source: git/lib/de.po @ 29d1883

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 29d1883 was 29d1883, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

lib/,src/commands.c: Fix typo in two recently added messages; drop
message which is no longer used.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1953
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:560
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:382
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1526
69#: ../src/datain.c:1812
70#: ../src/readval.c:384
71#: ../src/readval.c:425
72#: ../src/readval.c:455
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1609
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:2068
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1047
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:282
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:395
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:766
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1488
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:1018
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:648
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:753
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:399
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1527
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:463
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:957
209#: ../src/commands.c:959
210#: ../src/listpos.c:104
211#: ../src/readval.c:323
212#: ../src/readval.c:326
213#: n:26
214#, c-format
215msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
216msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
217
218#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
219#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
220#: ../src/listpos.c:109
221#: n:286
222#, c-format
223msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
224msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
225
226#: ../src/readval.c:297
227#: n:27
228#, c-format
229msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
230msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
231
232#: ../src/extend.c:247
233#: ../src/extend.c:266
234#: ../src/extend.c:311
235#: ../src/extend.c:353
236#: ../src/extend.c:395
237#: ../src/readval.c:202
238#: n:28
239msgid "Expecting station name"
240msgstr "Messpunktname erwartet"
241
242#. TRANSLATORS: e.g.
243#.
244#. *begin crawl
245#. 1 2 9.45 234 -01
246#. *end crawl
247#. *begin crawl    # <- warning here
248#. 2 3 7.67 223 -03
249#. *end crawl
250#.
251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
252#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
253#: ../src/commands.c:537
254#: n:29
255#, fuzzy
256msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
257msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
258
259#: ../src/commands.c:538
260#: n:30
261msgid "Originally entered here"
262msgstr "Bereits hier verwendet"
263
264#: ../src/commands.c:1884
265#: n:31
266#, c-format
267msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
268msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
269
270#: ../src/commands.c:1891
271#: n:32
272#, c-format
273msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
274msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
275
276#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
277#. translated.
278#: ../src/commands.c:921
279#: n:33
280msgid "Only one station in EQUATE command"
281msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
282
283#: ../src/commands.c:410
284#: n:34
285#, c-format
286msgid "Unknown quantity “%s”"
287msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
288
289#: ../src/commands.c:327
290#: n:35
291#, c-format
292msgid "Unknown units “%s”"
293msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
294
295#: ../src/commands.c:1770
296#: ../src/commands.c:1791
297#: ../src/commands.c:1819
298#: ../src/commands.c:1844
299#: n:434
300msgid "Unknown coordinate system"
301msgstr ""
302
303#: ../src/commands.c:1806
304#: ../src/commands.c:1824
305#: n:435
306msgid "Coordinate system unsuitable for output"
307msgstr ""
308
309#: ../src/commands.c:824
310#: n:436
311msgid "Failed to convert coordinates"
312msgstr ""
313
314#: ../src/commands.c:829
315#: n:437
316msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
317msgstr ""
318
319#: ../src/commands.c:831
320#: n:438
321msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
322msgstr ""
323
324#: ../src/commands.c:731
325#: n:439
326msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
327msgstr ""
328
329#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
330#. END command does, e.g.:
331#.
332#. *begin
333#. 1 2 10.00 178 -01
334#. *end entrance      <--[Message given here]
335#: ../src/commands.c:670
336#: n:36
337#, fuzzy
338msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
339msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
340
341#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
342#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
343#: ../src/commands.c:340
344#: n:37
345#, c-format
346msgid "Invalid units “%s” for quantity"
347msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
348
349#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
350#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
351#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
352#. filename) FIXME: sort out this
353#: ../src/img_hosted.c:35
354#: n:38
355msgid "Out of memory %.0s"
356msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
357
358#: ../src/commands.c:403
359#: n:39
360#, c-format
361msgid "Unknown instrument “%s”"
362msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
363
364#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
365#. translate
366#: ../src/commands.c:1456
367#: n:40
368msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
369msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
370
371#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
372#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
373#: ../src/commands.c:1462
374#: n:391
375msgid "Scale factor must be non-zero"
376msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
377
378#: ../src/commands.c:1507
379#: n:41
380#, c-format
381msgid "Unknown setting “%s”"
382msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
383
384#: ../src/commands.c:448
385#: n:42
386#, c-format
387msgid "Unknown character class “%s”"
388msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
389
390#: ../src/extend.c:604
391#: ../src/netskel.c:90
392#: n:43
393msgid "No survey data"
394msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
395
396#: ../src/filename.c:52
397#: ../src/img_hosted.c:36
398#: n:44
399#, c-format
400msgid "Filename “%s” refers to directory"
401msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
402
403#: ../src/netartic.c:384
404#: n:45
405msgid "Survey not all connected to fixed stations"
406msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
407
408#: ../src/commands.c:854
409#: ../src/datain.c:679
410#: n:46
411msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
412msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
413
414#: ../src/cavern.c:298
415#: ../src/filename.c:55
416#: ../src/img_hosted.c:37
417#: n:47
418#, c-format
419msgid "Failed to open output file “%s”"
420msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
421
422#: ../src/commands.c:1562
423#: n:48
424msgid "Standard deviation must be positive"
425msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
426
427#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
428#: ../src/cmdline.c:168
429#: n:49
430msgid "Usage"
431msgstr "Aufruf"
432
433#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
434#. "survey stations".
435#.
436#. %s is replaced by the name of the station.
437#: ../src/netbits.c:333
438#: n:50
439#, c-format
440msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
441msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
442
443#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
444#. 360 in a full circle.
445#: ../src/datain.c:965
446#: ../src/datain.c:973
447#: ../src/datain.c:985
448#: n:51
449msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
450msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
451
452#: ../src/netbits.c:422
453#: n:52
454#, c-format
455msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
456msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
457
458#. TRANSLATORS: "equal" as in:
459#.
460#. *fix a 1 2 3
461#. *fix b 1 2 3
462#. *equate a b
463#: ../src/netbits.c:433
464#: n:53
465#, c-format
466msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
467msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
468
469#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
470#: ../src/commands.c:741
471#: n:54
472msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
473msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
474
475#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
476#: ../src/commands.c:858
477#: ../src/datain.c:681
478#: n:55
479msgid "Station already fixed at the same coordinates"
480msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
481
482#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
483#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
484#: ../src/commands.c:749
485#: n:441
486#, fuzzy, c-format
487msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
488msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
489
490#: ../src/commands.c:1662
491#: n:442
492#, c-format
493msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
497#. <SURVEY>, so this would generate this error:
498#.
499#. *begin fred
500#. 1 2 1.23 045 -6
501#. *export 2
502#. *end fred
503#: ../src/commands.c:2082
504#: n:57
505msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
506msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
507
508#: ../src/readval.c:512
509#: n:58
510msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
511msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
512
513#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
514#. degrees
515#: ../src/datain.c:863
516#: ../src/datain.c:872
517#: n:59
518msgid "Suspicious compass reading"
519msgstr "Seltsamer Kompasswert"
520
521#: ../src/datain.c:1502
522#: n:60
523msgid "Negative tape reading"
524msgstr "Negativer Längeneintrag"
525
526#: ../src/commands.c:736
527#: n:61
528msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
529msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
530
531#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
532#.
533#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
534#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
535#. vertical leg
536#: ../src/datain.c:1201
537#: n:62
538msgid "Tape reading is less than change in depth"
539msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
540
541#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
542#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
543#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
544#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
545#: ../src/commands.c:1178
546#: n:63
547#, c-format
548msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
549msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
550
551#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
552#: ../src/commands.c:1363
553#: n:64
554#, c-format
555msgid "Too few readings for data style “%s”"
556msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
557
558#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
559#: ../src/commands.c:1138
560#: n:65
561#, c-format
562msgid "Data style “%s” unknown"
563msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
564
565#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
566#.
567#. Exporting a station twice gives this error:
568#.
569#. *begin example
570#. *export 1
571#. *export 1
572#. 1 2 1.24 045 -6
573#. *end example
574#: ../src/commands.c:1008
575#: n:66
576#, c-format
577msgid "Station “%s” already exported"
578msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
579
580#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
581#. two from stations per leg
582#: ../src/commands.c:1204
583#: n:67
584#, c-format
585msgid "Duplicate reading “%s”"
586msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
587
588#: ../src/commands.c:885
589#: n:68
590#, c-format
591msgid "FLAG “%s” unknown"
592msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
593
594#: ../src/readval.c:469
595#: n:69
596msgid "Missing \""
597msgstr "\" fehlt"
598
599#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
600#: ../src/listpos.c:119
601#: n:70
602#, fuzzy, c-format
603msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
604msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
605
606#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
607#. station.
608#: ../src/netartic.c:396
609#: n:71
610msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
611msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
612
613#: ../src/netskel.c:135
614#: n:72
615#, c-format
616msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
617msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
618
619#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
620#: ../src/netskel.c:958
621#: n:73
622#, c-format
623msgid "Unused fixed point “%s”"
624msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
625
626#: ../src/matrix.c:123
627#: n:74
628msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
629msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
630
631#: ../src/matrix.c:134
632#: n:75
633#, c-format
634msgid "Solving %d simultaneous equations"
635msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
636
637#: ../src/commands.c:1266
638#: n:77
639#, c-format
640msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
641msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
642
643#: ../src/matrix.c:132
644#: n:78
645msgid "Solving one equation"
646msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
647
648#: ../src/datain.c:936
649#: ../src/datain.c:1190
650#: ../src/datain.c:1383
651#: n:79
652msgid "Negative adjusted tape reading"
653msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
654
655#: ../src/commands.c:1990
656#: ../src/commands.c:2010
657#: n:80
658msgid "Date is in the future!"
659msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
660
661#: ../src/commands.c:2014
662#: n:81
663msgid "End of date range is before the start"
664msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
665
666#: ../src/avenprcore.cc:125
667#: n:82
668#, c-format
669msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
670msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
671
672#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
673#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
674#. the centre-line.
675#: ../src/netskel.c:1046
676#: n:83
677#, c-format
678msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
679msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
680
681#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
682#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
683#. something similar.
684#: ../src/datain.c:1002
685#: ../src/datain.c:1026
686#: n:84
687msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
688msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
689
690#: ../src/avenprcore.cc:120
691#: n:85
692#, c-format
693msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
694msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
695
696#: ../src/readval.c:520
697#: n:86
698msgid "Invalid month"
699msgstr "Ungültiger Monat"
700
701#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
702#: ../src/readval.c:529
703#: n:87
704msgid "Invalid day of the month"
705msgstr "Ungültiger Monatstag"
706
707#: ../src/cavern.c:247
708#: n:88
709#, c-format
710msgid "3d file format versions %d to %d supported"
711msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
712
713#, c-format
714#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
715#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
716
717#: ../src/readval.c:200
718#: n:89
719msgid "Expecting survey name"
720msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
721
722#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
723#: ../src/message.c:227
724#: n:90
725msgid "Abnormal termination"
726msgstr "Programmabbruch"
727
728#: ../src/message.c:228
729#: n:91
730msgid "Arithmetic error"
731msgstr "Arithmetikfehler"
732
733#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
734#. opcodes -- corrupted program?
735#: ../src/message.c:231
736#: n:92
737msgid "Illegal instruction"
738msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
739
740#: ../src/extend.c:553
741#: ../src/mainfrm.cc:388
742#: ../src/sorterr.c:146
743#: n:93
744#, c-format
745msgid "Couldn’t open file “%s”"
746msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
747
748#: ../src/printwx.cc:633
749#: n:402
750#, c-format
751msgid "Couldn’t write file “%s”"
752msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
753
754#: ../src/message.c:232
755#: n:94
756msgid "Bad memory access"
757msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
758
759#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
760#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
761#: ../src/commands.c:467
762#: ../src/commands.c:540
763#: ../src/commands.c:562
764#: ../src/commands.c:1153
765#: ../src/commands.c:1490
766#: ../src/readval.c:96
767#: n:95
768msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
769msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
770
771#: ../src/message.c:233
772#: n:97
773msgid "Unknown signal received"
774msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
775
776#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
777#. 360 in a full circle.
778#: ../src/datain.c:902
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
782msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
783
784#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
785#. there are 360 in a full circle.
786#: ../src/datain.c:1078
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
790msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
791
792#: ../src/cad3d.c:661
793#: n:100
794msgid "do not generate station markers"
795msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
796
797#: ../src/cad3d.c:662
798#: n:101
799msgid "do not generate station labels"
800msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
801
802#: ../src/cad3d.c:663
803#: n:102
804msgid "do not generate survey legs"
805msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
806
807#: ../src/cad3d.c:667
808#: n:103
809msgid "produce an elevation view"
810msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
811
812#: ../src/commands.c:1150
813#: n:104
814#, c-format
815msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
816msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
817
818#: ../src/extend.c:506
819#: n:105
820msgid "Reading in data - please wait…"
821msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
822
823#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
824#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
825#: ../src/3dtopos.c:157
826#: ../src/3dtopos.c:163
827#: ../src/cad3d.c:905
828#: ../src/cad3d.c:916
829#: ../src/img_hosted.c:40
830#: n:106
831#, c-format
832msgid "Bad 3d image file “%s”"
833msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
834
835#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
836#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
837#. translations.
838#: ../src/img.c:43
839#: ../src/mainfrm.cc:1409
840#: n:107
841#, c-format
842msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
843msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
844
845#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
846#: ../src/mainfrm.cc:1402
847#: n:108
848msgid "Date and time not available."
849msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
850
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: n:109
853#, c-format
854msgid "Error reading from file “%s”"
855msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
856
857#: ../src/filename.c:79
858#: ../src/img_hosted.c:42
859#: ../src/mainfrm.cc:346
860#: ../src/mainfrm.cc:1917
861#: n:110
862#, c-format
863msgid "Error writing to file “%s”"
864msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
865
866#: ../src/filename.c:82
867#: n:111
868msgid "Error writing to file"
869msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
870
871#: ../src/sorterr.c:81
872#: ../src/sorterr.c:98
873#: ../src/sorterr.c:170
874#: n:112
875msgid "Couldn’t parse .err file"
876msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
877
878#: ../src/cavern.c:390
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
883
884#: ../src/img_hosted.c:43
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
889
890#: ../src/printwx.cc:979
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Norden"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printwx.cc:1006
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Aufriss auf die Ebene"
900
901#: ../src/printwx.cc:437
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "&Grundriss"
905
906#: ../src/printwx.cc:439
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Aufriss"
910
911#: ../src/gfxcore.cc:806
912#: ../src/mainfrm.cc:128
913#: n:118
914msgid "Elevation"
915msgstr "Aufriss"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. from directly above.
919#: ../src/gfxcore.cc:718
920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Grundriss"
923
924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
926#: ../src/gfxcore.cc:728
927#: n:433
928msgid "Kiwi Plan"
929msgstr ""
930
931#: ../src/cavern.c:352
932#: n:120
933msgid "Calculating statistics"
934msgstr "Statistik wird berechnet"
935
936#: ../src/readval.c:483
937#: n:121
938msgid "Expecting string field"
939msgstr "Textfeld erwartet"
940
941#: ../src/cmdline.c:212
942#: n:122
943msgid "too few arguments"
944msgstr "zu wenige Argumente"
945
946#: ../src/cmdline.c:219
947#: n:123
948msgid "too many arguments"
949msgstr "zu viele Argumente"
950
951#: ../src/cmdline.c:178
952#: ../src/cmdline.c:181
953#: ../src/cmdline.c:185
954#: n:124
955msgid "FILE"
956msgstr "DATEI"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#.
964#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
965#: ../src/netskel.c:177
966#: n:125
967msgid "Removing trailing traverses"
968msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:236
976#: n:126
977msgid "Concatenating traverses"
978msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#: ../src/netskel.c:434
986#: n:127
987msgid "Calculating traverses"
988msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
989
990#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
991#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
992#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
993#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
994#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
995#.
996#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
997#: ../src/netskel.c:779
998#: n:128
999msgid "Calculating trailing traverses"
1000msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1001
1002#: ../src/network.c:82
1003#: n:129
1004msgid "Simplifying network"
1005msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1006
1007#: ../src/network.c:540
1008#: n:130
1009msgid "Calculating network"
1010msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1011
1012#: ../src/datain.c:1492
1013#: n:131
1014#, c-format
1015msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1016msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1017
1018#: ../src/cavern.c:451
1019#: n:132
1020#, c-format
1021msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1022msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
1023
1024#: ../src/cavern.c:454
1025#: n:133
1026#, c-format
1027msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1028msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1029
1030#: ../src/cavern.c:457
1031#: n:134
1032#, c-format
1033msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1034msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
1035
1036#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1037#: ../src/cavern.c:464
1038#: n:135
1039#, c-format
1040msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1041msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
1042
1043#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1044#: ../src/cavern.c:466
1045#: n:136
1046#, c-format
1047msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1048msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1051#: ../src/cavern.c:468
1052#: n:137
1053#, c-format
1054msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1055msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1056
1057#: ../src/cavern.c:436
1058#: n:138
1059msgid "There is 1 loop."
1060msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1061
1062#: ../src/cavern.c:438
1063#: n:139
1064#, c-format
1065msgid "There are %ld loops."
1066msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1067
1068#: ../src/cavern.c:374
1069#: n:140
1070#, c-format
1071msgid "CPU time used %5.2fs"
1072msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1073
1074#: ../src/cavern.c:377
1075#: n:141
1076#, c-format
1077msgid "Time used %5.2fs"
1078msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:379
1081#: n:142
1082msgid "Time used unavailable"
1083msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1084
1085#: ../src/cavern.c:382
1086#: n:143
1087#, c-format
1088msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1089msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1090
1091#: ../src/cavern.c:386
1092#: n:144
1093msgid "Done."
1094msgstr "Fertig."
1095
1096#: ../src/netskel.c:744
1097#: n:145
1098#, c-format
1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1101
1102#: ../src/netskel.c:747
1103#: n:146
1104#, c-format
1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Fehler %6.2f%%"
1107
1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
1113#: ../src/netskel.c:754
1114#: n:147
1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Fehler   belanglos"
1117
1118#: ../src/cad3d.c:664
1119#: n:148
1120#, c-format
1121msgid "generate grid (default %sm)"
1122msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1123
1124#: ../src/cad3d.c:665
1125#: n:149
1126#, c-format
1127msgid "station labels text height (default %s)"
1128msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1129
1130#: ../src/cad3d.c:666
1131#: n:152
1132#, c-format
1133msgid "station marker size (default %s)"
1134msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1135
1136#: ../src/cad3d.c:668
1137#: n:155
1138#, c-format
1139msgid "factor to scale down by (default %s)"
1140msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1141
1142#: ../src/cad3d.c:669
1143#: n:156
1144msgid "produce DXF output"
1145msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1146
1147#: ../src/cad3d.c:670
1148#: n:158
1149msgid "produce Skencil output"
1150msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1151
1152#: ../src/cad3d.c:671
1153#: n:159
1154msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1155msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1156
1157#: ../src/cad3d.c:672
1158#: n:160
1159msgid "produce SVG output"
1160msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "OPTION"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:132
1181#: ../src/printwx.cc:385
1182#: ../src/printwx.cc:1051
1183#: ../src/printwx.cc:1100
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "Maßstab"
1187
1188#: ../src/cmdline.c:194
1189#: n:157
1190#, c-format
1191msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1192msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1193
1194#: ../src/avenprcore.cc:269
1195#: n:166
1196#, c-format
1197msgid "Page %d of %d"
1198msgstr "Seite %d von %d"
1199
1200#: ../src/avenprcore.cc:272
1201#: ../src/printwx.cc:1533
1202#: n:167
1203#, c-format
1204msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1205msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1206
1207#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1208#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1209#: ../src/printwx.cc:987
1210#: n:168
1211#, c-format
1212msgid "Plan view, %s up page"
1213msgstr "Grundriß, %s oben"
1214
1215#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1216#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1217#. we’re looking.
1218#: ../src/printwx.cc:1025
1219#: n:169
1220#, c-format
1221msgid "Elevation facing %s"
1222msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1223
1224#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1225#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1226#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1227#. looking.
1228#: ../src/printwx.cc:1034
1229#: n:284
1230#, c-format
1231msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1232msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1233
1234#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1235#: ../src/printwx.cc:1043
1236#: n:191
1237msgid "Extended elevation"
1238msgstr "Abwicklung"
1239
1240#: ../src/cavern.c:422
1241#: n:172
1242msgid "Survey contains 1 survey station,"
1243msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:424
1246#: n:173
1247#, c-format
1248msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1249msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1250
1251#: ../src/cavern.c:428
1252#: n:174
1253msgid " joined by 1 leg."
1254msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1255
1256#: ../src/cavern.c:430
1257#: n:175
1258#, c-format
1259msgid " joined by %ld legs."
1260msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:182
1264#: n:176
1265msgid "node"
1266msgstr "Verzweigungspunkt"
1267
1268#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1269#: ../src/listpos.c:184
1270#: n:177
1271msgid "nodes"
1272msgstr "Verzweigungspunkte"
1273
1274#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1275#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1276#. This message is only used if there are more than 1.
1277#: ../src/cavern.c:447
1278#: n:178
1279#, c-format
1280msgid "Survey has %ld connected components."
1281msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1282
1283#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1284#. causes the survey data to be reprocessed.
1285#: ../src/cavernlog.cc:400
1286#: ../src/cavernlog.cc:411
1287#: n:184
1288msgid "Reprocess"
1289msgstr "Neu berechnen"
1290
1291#: ../src/cmdline.c:242
1292#: ../src/cmdline.c:261
1293#: n:185
1294#, c-format
1295msgid "numeric argument “%s” out of range"
1296msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1297
1298#: ../src/cmdline.c:244
1299#: n:186
1300#, c-format
1301msgid "argument “%s” not an integer"
1302msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1303
1304#: ../src/cmdline.c:263
1305#: n:187
1306#, c-format
1307msgid "argument “%s” not a number"
1308msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1309
1310#: ../src/commands.c:900
1311#: n:188
1312msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1313msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1314
1315#: ../src/commands.c:903
1316#: n:189
1317msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1319
1320#: ../src/listpos.c:82
1321#: n:190
1322#, c-format
1323msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1324msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1325
1326#: ../src/commands.c:646
1327#: n:192
1328msgid "No matching BEGIN"
1329msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1330
1331#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1332#. same <survey> if it’s given at all
1333#: ../src/commands.c:674
1334#: n:193
1335#, fuzzy
1336msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1337msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1338
1339#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1340#. END command omits it, e.g.:
1341#.
1342#. *begin entrance
1343#. 1 2 10.00 178 -01
1344#. *end     <--[Message given here]
1345#: ../src/commands.c:683
1346#: n:194
1347#, fuzzy
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: n:195
1355msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1356msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1357
1358#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1359#: ../src/aboutdlg.cc:181
1360#: n:196
1361#, c-format
1362msgid "Display Depth: %d bpp"
1363msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1364
1365#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1366#: ../src/aboutdlg.cc:183
1367#: n:197
1368msgid " (colour)"
1369msgstr " (Farbe)"
1370
1371#: ../src/readval.c:508
1372#: ../src/readval.c:518
1373#: ../src/readval.c:526
1374#: n:198
1375#, c-format
1376msgid "Expecting date, found “%s”"
1377msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1380#.
1381#. "this" has been added to English translation
1382#: ../src/3dtopos.c:50
1383#: ../src/aven.cc:66
1384#: ../src/cad3d.c:660
1385#: ../src/diffpos.c:57
1386#: ../src/dump3d.c:49
1387#: ../src/extend.c:458
1388#: n:199
1389msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1390msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1391
1392#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1393#: ../src/aven.cc:68
1394#: n:119
1395msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1396msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1397
1398#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1399#: ../src/cavern.c:125
1400#: n:161
1401msgid "display percentage progress"
1402msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1403
1404#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1405#: ../src/cavern.c:127
1406#: n:162
1407msgid "set location for output files"
1408msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1411#: ../src/cavern.c:129
1412#: n:163
1413msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1414msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1417#: ../src/cavern.c:131
1418#: n:164
1419msgid "do not create .err file"
1420msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1423#: ../src/cavern.c:133
1424#: n:165
1425msgid "turn warnings into errors"
1426msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1429#: ../src/cavern.c:135
1430#: n:170
1431msgid "log output to .log file"
1432msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1435#: ../src/cavern.c:137
1436#: n:171
1437msgid "specify the 3d file format version to output"
1438msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1441#: ../src/sorterr.c:53
1442#: n:179
1443msgid "sort by horizontal error factor"
1444msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1447#: ../src/sorterr.c:55
1448#: n:180
1449msgid "sort by vertical error factor"
1450msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1453#: ../src/sorterr.c:57
1454#: n:181
1455msgid "sort by percentage error"
1456msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1459#: ../src/sorterr.c:59
1460#: n:182
1461msgid "sort by error per leg"
1462msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1465#: ../src/sorterr.c:61
1466#: n:183
1467msgid "replace .err file with resorted version"
1468msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1471#: ../src/dump3d.c:51
1472#: n:204
1473msgid "rewind file and read it a second time"
1474msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1475
1476#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1477#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1478#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1479#. every "2 feet").
1480#: ../src/commands.c:1410
1481#: n:200
1482msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1483msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1484
1485#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1486#: ../src/mainfrm.cc:765
1487#: n:201
1488msgid "&Screenshot…"
1489msgstr "Bildschirm&abzug…"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:1419
1492#: n:202
1493#, c-format
1494msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1495msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1496
1497#: ../src/gfxcore.cc:708
1498#: n:203
1499msgid "Facing"
1500msgstr "Blickricht."
1501
1502#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1503#: ../src/aboutdlg.cc:70
1504#: n:205
1505#, c-format
1506msgid "About %s"
1507msgstr "Über %s"
1508
1509#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1510#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1511#. language would use.
1512#.
1513#. File->Open dialog:
1514#: ../src/mainfrm.cc:1889
1515#: n:206
1516msgid "Select a survey file to view"
1517msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1868
1520#: n:207
1521msgid "Survex 3d files"
1522msgstr "Survex 3D-Dateien"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:1881
1525#: ../src/mainfrm.cc:2320
1526#: ../src/printwx.cc:613
1527#: n:208
1528msgid "All files"
1529msgstr "Alle Dateien"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1532#. list of questions - it should be translated to the
1533#. terminology that cavers using the language would use.
1534#: ../src/mainfrm.cc:1867
1535#: n:229
1536msgid "All survey files"
1537msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:1869
1540#: n:329
1541msgid "Survex svx files"
1542msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1543
1544#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1545#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1546#: ../src/mainfrm.cc:1877
1547#: n:330
1548msgid "Compass DAT and MAK files"
1549msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1550
1551#: ../src/printwx.cc:271
1552#: n:411
1553msgid "DXF files"
1554msgstr "DXF-Dateien"
1555
1556#: ../src/printwx.cc:272
1557#: n:412
1558msgid "EPS files"
1559msgstr "EPS-Dateien"
1560
1561#: ../src/printwx.cc:273
1562#: n:413
1563msgid "GPX files"
1564msgstr "GPX-Dateien"
1565
1566#: ../src/printwx.cc:274
1567#: n:414
1568msgid "HPGL for plotters"
1569msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1570
1571#: ../src/printwx.cc:275
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:276
1577#: n:416
1578msgid "Skencil files"
1579msgstr "Skencil-Dateien"
1580
1581#: ../src/printwx.cc:277
1582#: n:417
1583msgid "SVG files"
1584msgstr "SVG-Dateien"
1585
1586#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1587#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1588#. language would use.
1589#.
1590#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1591#: ../src/aboutdlg.cc:94
1592#: n:209
1593msgid "Survey visualisation tool"
1594msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1595
1596#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1597#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1598#: ../src/mainfrm.cc:924
1599#: n:210
1600msgid "&File"
1601msgstr "&Datei"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:925
1604#: n:211
1605msgid "&Rotation"
1606msgstr "&Rotieren"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:926
1609#: n:212
1610msgid "&Orientation"
1611msgstr "&Orientierung"
1612
1613#: ../src/mainfrm.cc:927
1614#: n:213
1615msgid "&View"
1616msgstr "&Ansicht"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:929
1619#: n:214
1620msgid "&Controls"
1621msgstr "&Steuerung"
1622
1623#: ../src/mainfrm.cc:938
1624#: n:215
1625msgid "&Help"
1626msgstr "&Hilfe"
1627
1628#: ../src/mainfrm.cc:931
1629#: n:216
1630msgid "&Presentation"
1631msgstr "&Präsentation"
1632
1633#: ../src/aboutdlg.cc:105
1634#: n:219
1635msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1636msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1637
1638#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1639#: ../src/3dtopos.c:86
1640#: n:217
1641msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1642msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1643
1644#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1645#: ../src/diffpos.c:265
1646#: n:218
1647msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1648msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1649
1650#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1651#: ../src/diffpos.c:267
1652#: n:255
1653#, c-format
1654msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1655msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1658#: ../src/extend.c:480
1659#: n:267
1660msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1661msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1664#: ../src/sorterr.c:127
1665#: n:268
1666msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1667msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1668
1669#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1670#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1671#. language would use.
1672#.
1673#. Part of aven --help
1674#: ../src/aven.cc:115
1675#: ../src/aven.cc:139
1676#: n:269
1677msgid "[SURVEY_FILE]"
1678msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1679
1680#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1681#. accelerator key.
1682#.
1683#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1684#.
1685#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1686#. c.f. 201, 380, 381.
1687#: ../src/mainfrm.cc:758
1688#: n:220
1689msgid "&Open…\tCtrl+O"
1690msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1691
1692#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1693#. are surveys without date information.
1694#: ../src/gfxcore.cc:1051
1695#: n:221
1696msgid "Undated"
1697msgstr "Nicht datiert"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1700#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1075
1702#: n:290
1703msgid "Not in loop"
1704msgstr "Nicht in Schleife"
1705
1706#. TRANSLATORS: error from:
1707#.
1708#. *data normal newline from to tape compass clino
1709#: ../src/commands.c:1254
1710#: n:222
1711msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1712msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal from to tape compass clino newline
1717#: ../src/commands.c:1292
1718#: n:223
1719msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1720msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1721
1722#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1723#.
1724#. *data normal station tape compass clino
1725#.
1726#. ("station" signifies interleaved data).
1727#: ../src/commands.c:1315
1728#: n:224
1729msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1730msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1731
1732#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1733#.
1734#. *data diving station newline depth tape compass
1735#.
1736#. ("depth" needs to occur before "newline").
1737#: ../src/commands.c:1191
1738#: n:225
1739#, c-format
1740msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1741msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1742
1743#. TRANSLATORS: e.g.
1744#.
1745#. *data normal from to tape newline compass clino
1746#: ../src/commands.c:1244
1747#: n:226
1748msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1749msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1750
1751#: ../src/commands.c:1444
1752#: n:227
1753msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1754msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1755
1756#: ../src/commands.c:589
1757#: n:397
1758msgid "Bad *alias command"
1759msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1762#. height values).
1763#~ msgid "Select a terrain file to view"
1764#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1765
1766#~ msgid "Terrain files"
1767#~ msgstr "Geländedateien"
1768
1769#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1770#. currently)
1771#: ../src/log.cc:32
1772#: n:228
1773#, c-format
1774msgid "%s Error Log"
1775msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1776
1777#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1778#. dialog
1779#: ../src/printwx.cc:571
1780#: n:230
1781msgid "&Export…"
1782msgstr "&Exportieren…"
1783
1784#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1785#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1786#: ../src/mainfrm.cc:780
1787#: n:231
1788msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1789msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1790
1791#: ../src/mainfrm.cc:782
1792#: n:232
1793msgid "Speed &Up"
1794msgstr "&Schneller"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:783
1797#: n:233
1798msgid "Slow &Down"
1799msgstr "&Langsamer"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:785
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Andere Richtung"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:787
1807#: n:235
1808msgid "Step Once &Anticlockwise"
1809msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:788
1812#: n:236
1813msgid "Step Once &Clockwise"
1814msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1815
1816#. TRANSLATORS: View *looking* North
1817#: ../src/gfxcore.cc:3204
1818#: ../src/mainfrm.cc:791
1819#: n:240
1820msgid "View &North"
1821msgstr "Nach &Norden"
1822
1823#. TRANSLATORS: View *looking* East
1824#: ../src/gfxcore.cc:3206
1825#: ../src/mainfrm.cc:792
1826#: n:241
1827msgid "View &East"
1828msgstr "Nach &Osten"
1829
1830#. TRANSLATORS: View *looking* South
1831#: ../src/gfxcore.cc:3208
1832#: ../src/mainfrm.cc:793
1833#: n:242
1834msgid "View &South"
1835msgstr "Nach &Süden"
1836
1837#. TRANSLATORS: View *looking* West
1838#: ../src/gfxcore.cc:3210
1839#: ../src/mainfrm.cc:794
1840#: n:243
1841msgid "View &West"
1842msgstr "Nach &Westen"
1843
1844#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1845#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1846#. language would use.
1847#: ../src/mainfrm.cc:799
1848#: n:244
1849msgid "Shift Survey &Left"
1850msgstr "Nach &links verschieben"
1851
1852#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1853#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1854#. language would use.
1855#: ../src/mainfrm.cc:803
1856#: n:245
1857msgid "Shift Survey &Right"
1858msgstr "Nach &rechts verschieben"
1859
1860#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1861#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1862#. language would use.
1863#: ../src/mainfrm.cc:807
1864#: n:246
1865msgid "Shift Survey &Up"
1866msgstr "Nach o&ben verschieben"
1867
1868#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1869#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1870#. language would use.
1871#: ../src/mainfrm.cc:811
1872#: n:247
1873msgid "Shift Survey &Down"
1874msgstr "Nach &unten verschieben"
1875
1876#: ../src/gfxcore.cc:3224
1877#: ../src/mainfrm.cc:813
1878#: n:248
1879msgid "&Plan View"
1880msgstr "&Grundriss"
1881
1882#: ../src/gfxcore.cc:3225
1883#: ../src/mainfrm.cc:814
1884#: n:249
1885msgid "Ele&vation"
1886msgstr "&Aufriss"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:816
1889#: n:250
1890msgid "&Higher Viewpoint"
1891msgstr "&Höherer Standort"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:817
1894#: n:251
1895msgid "L&ower Viewpoint"
1896msgstr "Nie&drigerer Standort"
1897
1898#: ../src/mainfrm.cc:820
1899#: n:252
1900msgid "&Zoom In\t]"
1901msgstr "&Vergrößern\t]"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:821
1904#: n:253
1905msgid "Zoo&m Out\t["
1906msgstr "Ver&kleinern\t["
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:823
1909#: n:254
1910msgid "Restore De&fault View"
1911msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1912
1913#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1914#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1915#. the "what to print/export" dialog.
1916#: ../src/printwx.cc:349
1917#: n:283
1918msgid "View"
1919msgstr "Ansicht"
1920
1921#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1922#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1923#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1924#. mind!
1925#: ../src/printwx.cc:354
1926#: n:256
1927msgid "Elements"
1928msgstr "Elemente"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:409
1931#: ../src/printwx.cc:783
1932#: n:257
1933#, c-format
1934msgid "%d pages (%dx%d)"
1935msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1936
1937#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1938#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1939#. the plot on a single page", but we need something shorter
1940#: ../src/printwx.cc:391
1941#: ../src/printwx.cc:802
1942#: n:258
1943msgid "One page"
1944msgstr "Eine Seite"
1945
1946#: ../src/mainfrm.cc:124
1947#: ../src/printwx.cc:422
1948#: n:259
1949msgid "Bearing"
1950msgstr "Richtung"
1951
1952#: ../src/printwx.cc:461
1953#: n:260
1954msgid "Station Names"
1955msgstr "Messpunktnamen"
1956
1957#: ../src/printwx.cc:457
1958#: n:261
1959msgid "Crosses"
1960msgstr "Kreuze"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/printwx.cc:447
1965#: n:262
1966msgid "Underground Survey Legs"
1967msgstr "Messstrecken unter Grund"
1968
1969#: ../src/printwx.cc:477
1970#: n:393
1971msgid "Cross-sections"
1972msgstr "Überschneidungen"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:482
1975#: n:394
1976msgid "Walls"
1977msgstr "Wände"
1978
1979#: ../src/printwx.cc:486
1980#: n:395
1981msgid "Passages"
1982msgstr "Passagen"
1983
1984#: ../src/printwx.cc:490
1985#: n:421
1986msgid "Origin in centre"
1987msgstr "Ursprung in der Mitte"
1988
1989#: ../src/printwx.cc:494
1990#: n:422
1991msgid "Full coordinates"
1992msgstr "Vollständige Koordinaten"
1993
1994#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1995#: ../src/printwx.cc:428
1996#: n:263
1997msgid "Tilt angle"
1998msgstr "Neigung"
1999
2000#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2001#. around each page
2002#: ../src/printwx.cc:502
2003#: n:264
2004msgid "Page Borders"
2005msgstr "Seitenrahmen"
2006
2007#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2008#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2009#. angles, etc
2010#: ../src/printwx.cc:513
2011#: n:265
2012msgid "Legend"
2013msgstr "Legende"
2014
2015#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2016#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2017#: ../src/printwx.cc:508
2018#: n:266
2019msgid "Blank Pages"
2020msgstr "Leerseiten"
2021
2022#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2023#: ../src/mainfrm.cc:840
2024#: n:270
2025msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2026msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2027
2028#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2029#: ../src/mainfrm.cc:842
2030#: n:346
2031msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2032msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:843
2035#: n:271
2036msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2037msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:844
2040#: n:297
2041msgid "&Grid\tCtrl+G"
2042msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:845
2045#: n:318
2046msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2047msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2048
2049#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2050#. "survey stations".
2051#: ../src/mainfrm.cc:849
2052#: n:272
2053msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2054msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2055
2056#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2057#. "survey stations".
2058#: ../src/mainfrm.cc:852
2059#: n:291
2060msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2061msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2062
2063#: ../src/mainfrm.cc:861
2064#: n:273
2065msgid "&Overlapping Names"
2066msgstr "Über&lappende Namen"
2067
2068#: ../src/gfxcore.cc:3259
2069#: ../src/mainfrm.cc:862
2070#: n:292
2071msgid "Colour by &Depth"
2072msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2073
2074#: ../src/gfxcore.cc:3260
2075#: ../src/mainfrm.cc:863
2076#: n:293
2077msgid "Colour by D&ate"
2078msgstr "Farbe je nach &Datum"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3261
2081#: ../src/mainfrm.cc:864
2082#: n:289
2083msgid "Colour by E&rror"
2084msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2085
2086#: ../src/mainfrm.cc:866
2087#: n:294
2088msgid "Highlight &Entrances"
2089msgstr "&Eingänge hervorheben"
2090
2091#: ../src/mainfrm.cc:867
2092#: n:295
2093msgid "Highlight &Fixed Points"
2094msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:868
2097#: n:296
2098msgid "Highlight E&xported Points"
2099msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2100
2101#: ../src/printwx.cc:465
2102#: n:418
2103msgid "Entrances"
2104msgstr "Eingänge"
2105
2106#: ../src/printwx.cc:469
2107#: n:419
2108msgid "Fixed Points"
2109msgstr "Festpunkte"
2110
2111#: ../src/printwx.cc:473
2112#: n:420
2113msgid "Exported Stations"
2114msgstr "Exportierte Punkte"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:873
2117#: n:237
2118msgid "&Perspective"
2119msgstr "&Perspektive"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:875
2122#: n:238
2123msgid "Textured &Walls"
2124msgstr "&Wandtextur"
2125
2126#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2127#. using that term instead if it gives a better translation which most
2128#. users will understand.
2129#: ../src/mainfrm.cc:879
2130#: n:239
2131msgid "Fade Distant Ob&jects"
2132msgstr "Dunsteffe&kt"
2133
2134#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2135#. "survey stations".
2136#: ../src/mainfrm.cc:882
2137#: n:298
2138msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2139msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:888
2142#: ../src/mainfrm.cc:892
2143#: n:356
2144msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2145msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:906
2148#: n:274
2149msgid "&Compass"
2150msgstr "&Kompass"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:907
2153#: n:275
2154msgid "C&linometer"
2155msgstr "&Neigungsanzeige"
2156
2157#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2158#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2159#: ../src/mainfrm.cc:910
2160#: n:276
2161msgid "Colour &Key"
2162msgstr "&Farbschlüssel"
2163
2164#: ../src/mainfrm.cc:911
2165#: n:277
2166msgid "&Scale Bar"
2167msgstr "&Maßstab"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:901
2170#: n:280
2171msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2172msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:871
2175#: ../src/mainfrm.cc:903
2176#: n:281
2177msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2178msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2179
2180#: ../src/mainfrm.cc:912
2181#: n:299
2182msgid "&Indicators"
2183msgstr "&Richtungsanzeiger"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:695
2186#: ../src/z_getopt.c:707
2187#: n:300
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2190msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:1023
2193#: ../src/z_getopt.c:1034
2194#: n:301
2195#, c-format
2196msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2197msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2198
2199#: ../src/z_getopt.c:751
2200#: ../src/z_getopt.c:755
2201#: n:302
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2204msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:740
2207#: ../src/z_getopt.c:743
2208#: n:303
2209#, c-format
2210msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2211msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2212
2213#: ../src/z_getopt.c:1058
2214#: ../src/z_getopt.c:1069
2215#: n:304
2216#, c-format
2217msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2218msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2219
2220#: ../src/z_getopt.c:790
2221#: ../src/z_getopt.c:802
2222#: ../src/z_getopt.c:1089
2223#: ../src/z_getopt.c:1101
2224#: n:305
2225#, c-format
2226msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2227msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:960
2230#: ../src/z_getopt.c:971
2231#: ../src/z_getopt.c:1154
2232#: ../src/z_getopt.c:1166
2233#: n:306
2234#, c-format
2235msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2236msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2237
2238#: ../src/z_getopt.c:840
2239#: ../src/z_getopt.c:843
2240#: n:307
2241#, c-format
2242msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2243msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2244
2245#: ../src/z_getopt.c:851
2246#: ../src/z_getopt.c:854
2247#: n:308
2248#, c-format
2249msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2250msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2251
2252#: ../src/z_getopt.c:901
2253#: ../src/z_getopt.c:904
2254#: n:309
2255#, c-format
2256msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2257msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2258
2259#: ../src/z_getopt.c:910
2260#: ../src/z_getopt.c:913
2261#: n:310
2262#, c-format
2263msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2264msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:826
2267#: n:311
2268msgid "&New Presentation"
2269msgstr "&Neue Präsentation"
2270
2271#: ../src/mainfrm.cc:827
2272#: n:312
2273msgid "&Open Presentation…"
2274msgstr "&Präsentation öffnen…"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:828
2277#: n:313
2278msgid "&Save Presentation"
2279msgstr "Präsentation &speichern"
2280
2281#: ../src/mainfrm.cc:829
2282#: n:314
2283msgid "Sa&ve Presentation As…"
2284msgstr "Präsentation speichern &als…"
2285
2286#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2287#: ../src/mainfrm.cc:832
2288#: n:315
2289msgid "&Mark"
2290msgstr "&Markieren"
2291
2292#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2293#: ../src/mainfrm.cc:834
2294#: n:316
2295msgid "Pla&y"
2296msgstr "Abspie&len"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:835
2299#: n:317
2300msgid "&Export as Movie…"
2301msgstr "&Exportieren als Film…"
2302
2303#: ../src/mainfrm.cc:2397
2304#: n:331
2305msgid "Export Movie"
2306msgstr "Film exportieren"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:333
2309#: n:319
2310msgid "Select an output filename"
2311msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2312
2313#: ../src/mainfrm.cc:330
2314#: ../src/mainfrm.cc:2319
2315#: n:320
2316msgid "Aven presentations"
2317msgstr "Aven Präsentationen"
2318
2319#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2320#: ../src/mainfrm.cc:1903
2321#: n:321
2322msgid "Save Screenshot"
2323msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:2314
2326#: ../src/mainfrm.cc:2317
2327#: n:322
2328msgid "Select a presentation to open"
2329msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:412
2332#: n:323
2333#, c-format
2334msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2335msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2336
2337#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2338#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2339#: ../src/mainfrm.cc:1873
2340#: n:324
2341msgid "Compass PLT files"
2342msgstr "Compass PLT Datei"
2343
2344#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2345#. package, so don’t translate it.
2346#: ../src/mainfrm.cc:1880
2347#: n:325
2348msgid "CMAP XYZ files"
2349msgstr "CAMP XYZ Datei"
2350
2351#. TRANSLATORS: title of message box
2352#: ../src/mainfrm.cc:1966
2353#: ../src/mainfrm.cc:2291
2354#: ../src/mainfrm.cc:2308
2355#: n:326
2356msgid "Modified Presentation"
2357msgstr "Modifizierte Präsentation"
2358
2359#. TRANSLATORS: and the question in that box
2360#: ../src/mainfrm.cc:1964
2361#: ../src/mainfrm.cc:2290
2362#: ../src/mainfrm.cc:2307
2363#: n:327
2364msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2365msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2366
2367#: ../src/mainfrm.cc:2608
2368#: ../src/mainfrm.cc:2619
2369#: n:328
2370msgid "No matches were found."
2371msgstr "Kein Treffer gefunden."
2372
2373#~ msgid "Open &Terrain…"
2374#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2375
2376#~ msgid "Solid Su&rface"
2377#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2378
2379#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2380#, c-format
2381#~ msgid "%d found"
2382#~ msgstr "%d gefunden"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2385#: ../src/mainfrm.cc:989
2386#: n:332
2387msgid "Find"
2388msgstr "Suchen"
2389
2390#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2391#: ../src/mainfrm.cc:991
2392#: ../src/mainfrm.cc:2651
2393#: n:333
2394msgid "Hide"
2395msgstr "Verstecken"
2396
2397#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2398#: ../src/mainfrm.cc:2612
2399#: n:334
2400#, c-format
2401msgid "Hide %d found stations"
2402msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:213
2405#: ../src/mainfrm.cc:2049
2406#: ../src/mainfrm.cc:2132
2407#: ../src/mainfrm.cc:2185
2408#: n:335
2409msgid "Altitude"
2410msgstr "Höhe"
2411
2412#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2413#. window
2414#: ../src/mainfrm.cc:690
2415#: n:336
2416msgid "You may only view one 3d file at a time."
2417msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:913
2420#: n:337
2421msgid "&Side Panel"
2422msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2423
2424#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2425#. Easting)
2426#: ../src/mainfrm.cc:2047
2427#: ../src/mainfrm.cc:2069
2428#: ../src/mainfrm.cc:2071
2429#: ../src/mainfrm.cc:2184
2430#: n:338
2431msgid "%.2f E, %.2f N"
2432msgstr "%.2f H, %.2f R"
2433
2434#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2435#. From <stationname>
2436#. H: 123.45m V: 234.56m
2437#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2438#: ../src/mainfrm.cc:2090
2439#: ../src/mainfrm.cc:2142
2440#: ../src/mainfrm.cc:2205
2441#: n:339
2442#, c-format
2443msgid "From %s"
2444msgstr "Von %s aus"
2445
2446#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2447#: ../src/mainfrm.cc:2218
2448#: n:340
2449#, c-format
2450msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2451msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2452
2453#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2454#. in Compass bearing)
2455#: ../src/mainfrm.cc:2230
2456#: n:341
2457#, c-format
2458msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2459msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2460
2461#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2462#: ../src/gfxcore.cc:3250
2463#: ../src/gfxcore.cc:3268
2464#: ../src/mainfrm.cc:915
2465#: n:342
2466msgid "&Metric"
2467msgstr "&Metrisch"
2468
2469#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2470#.
2471#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2472#. circle.
2473#: ../src/gfxcore.cc:3215
2474#: ../src/gfxcore.cc:3233
2475#: ../src/mainfrm.cc:916
2476#: n:343
2477msgid "&Degrees"
2478msgstr "&Grad"
2479
2480#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2481#.
2482#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2483#. degrees = 50 grad).
2484#: ../src/gfxcore.cc:3238
2485#: ../src/mainfrm.cc:917
2486#: n:430
2487msgid "&Percent"
2488msgstr "&Prozentual"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2491#. used e.g.  "5km".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this, include
2494#. one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1148
2496#: ../src/printwx.cc:1092
2497#: n:423
2498msgid "km"
2499msgstr "km"
2500
2501#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2502#. e.g. "10m".
2503#.
2504#. If there should be a space between the number and this, include
2505#. one in the translation.
2506#: ../src/gfxcore.cc:1022
2507#: ../src/gfxcore.cc:1155
2508#: ../src/mainfrm.cc:2038
2509#: ../src/mainfrm.cc:2107
2510#: ../src/mainfrm.cc:2127
2511#: ../src/mainfrm.cc:2177
2512#: ../src/mainfrm.cc:2209
2513#: ../src/printwx.cc:1094
2514#: n:424
2515msgid "m"
2516msgstr "m"
2517
2518#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2519#. used e.g.  "50cm".
2520#.
2521#. If there should be a space between the number and this, include
2522#. one in the translation.
2523#: ../src/gfxcore.cc:1163
2524#: ../src/printwx.cc:1097
2525#: n:425
2526msgid "cm"
2527msgstr "cm"
2528
2529#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2530#. plural), used e.g.  "2 miles".
2531#.
2532#. If there should be a space between the number and this,
2533#. include one in the translation.
2534#: ../src/gfxcore.cc:1176
2535#: n:426
2536msgid " miles"
2537msgstr " Meilen"
2538
2539#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2540#. singular), used e.g.  "1 mile".
2541#.
2542#. If there should be a space between the number and this,
2543#. include one in the translation.
2544#: ../src/gfxcore.cc:1183
2545#: n:427
2546msgid " mile"
2547msgstr " Meile"
2548
2549#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2550#. as "10ft".
2551#.
2552#. If there should be a space between the number and this, include
2553#. one in the translation.
2554#: ../src/gfxcore.cc:1022
2555#: ../src/gfxcore.cc:1191
2556#: ../src/mainfrm.cc:2043
2557#: ../src/mainfrm.cc:2110
2558#: ../src/mainfrm.cc:2130
2559#: ../src/mainfrm.cc:2182
2560#: ../src/mainfrm.cc:2214
2561#: n:428
2562msgid "ft"
2563msgstr "ft"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2566#. e.g. as "6in".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1199
2571#: n:429
2572msgid "in"
2573msgstr "in"
2574
2575#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2576#: ../src/gfxcore.cc:3213
2577#: n:387
2578msgid "&Hide Compass"
2579msgstr "&Kompass verstecken"
2580
2581#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2582#: ../src/gfxcore.cc:3228
2583#: n:384
2584msgid "&Hide Clino"
2585msgstr "&Clino verstecken"
2586
2587#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2588#: ../src/gfxcore.cc:3248
2589#: n:385
2590msgid "&Hide scale bar"
2591msgstr "Maßstab &verstecken"
2592
2593#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2594#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2595#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2596#: ../src/gfxcore.cc:3266
2597#: n:386
2598msgid "&Hide colour key"
2599msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2600
2601#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2602#. itself.
2603#: ../src/gfxcore.cc:697
2604#: ../src/gfxcore.cc:772
2605#: ../src/mainfrm.cc:2094
2606#: ../src/mainfrm.cc:2222
2607#: ../src/printwx.cc:983
2608#: ../src/printwx.cc:1011
2609#: ../src/printwx.cc:1015
2610#: ../src/printwx.cc:1019
2611#: ../src/printwx.cc:1029
2612#: n:344
2613msgid "°"
2614msgstr "°"
2615
2616#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2617#. circle).
2618#: ../src/gfxcore.cc:702
2619#: ../src/gfxcore.cc:777
2620#: n:76
2621msgid "ᵍ"
2622msgstr "ᵍ"
2623
2624#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2625#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2626#.
2627#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2628#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2629#: ../src/mainfrm.cc:2102
2630#: ../src/mainfrm.cc:2225
2631#: n:345
2632msgid "grad"
2633msgstr "Neugrad"
2634
2635#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2636#. degrees = 50 grad).
2637#: ../src/gfxcore.cc:763
2638#: ../src/gfxcore.cc:781
2639#: n:96
2640msgid "%"
2641msgstr "%"
2642
2643#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on
2644#. vertical angles.
2645#: ../src/gfxcore.cc:757
2646#: n:431
2647msgid "∞"
2648msgstr "∞"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:896
2651#: n:347
2652#~ msgid "&Preferences…"
2653#~ msgstr "&Einstellungen…"
2654
2655#: n:348
2656#~ msgid "Draw passage walls"
2657#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2658
2659#: n:349
2660#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2661#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2662
2663#: n:350
2664#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2665#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2666
2667#: n:351
2668#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2669#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2670
2671#: n:352
2672#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2673#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2674
2675#: n:353
2676#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2677#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2678
2679#: n:354
2680#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2681#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2682
2683#: n:355
2684#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2685#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2686
2687#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2688#. "survey stations".
2689#: n:357
2690#~ msgid "Display underground survey legs"
2691#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: n:358
2696#~ msgid "Display surface survey legs"
2697#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2698
2699#: n:359
2700#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2701#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2702
2703#: n:360
2704#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2705#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2706
2707#: n:361
2708#~ msgid "Draw a grid"
2709#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2710
2711#: n:362
2712#~ msgid "metric units"
2713#~ msgstr "Meter"
2714
2715#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2716#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2717#: n:363
2718#~ msgid "imperial units"
2719#~ msgstr "englische Einheiten"
2720
2721#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2722#. full circle.
2723#: n:364
2724#~ msgid "degrees (°)"
2725#~ msgstr "Altgrad (°)"
2726
2727#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2728#. full circle.
2729#: n:365
2730#~ msgid "grads"
2731#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2732
2733#: n:366
2734#~ msgid "Display measurements in"
2735#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2736
2737#: n:367
2738#~ msgid "Display angles in"
2739#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2740
2741#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2742#: n:368
2743#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2744#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2745
2746#: n:369
2747#~ msgid "Display scale bar"
2748#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2749
2750#: n:370
2751#~ msgid "Display depth bar"
2752#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2753
2754#: n:371
2755#~ msgid "Display compass"
2756#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2757
2758#: n:372
2759#~ msgid "Display clinometer"
2760#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2761
2762#: n:373
2763#~ msgid "Display side panel"
2764#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2765
2766#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2767#. in Compass bearing)
2768#: ../src/mainfrm.cc:2114
2769#: n:374
2770#, c-format
2771msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2772msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2773
2774#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2775#: ../src/mainfrm.cc:2148
2776#: n:375
2777#, c-format
2778msgid "%s: V %.2f%s"
2779msgstr "%s: V %.2f%s"
2780
2781#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2782#. tree hierarchy of survey station names
2783#: ../src/mainfrm.cc:1044
2784#: n:376
2785msgid "Surveys"
2786msgstr "Vermessungen"
2787
2788#: ../src/mainfrm.cc:1045
2789#: n:377
2790msgid "Presentation"
2791msgstr "Präsentation"
2792
2793#: ../src/mainfrm.cc:211
2794#: n:378
2795msgid "Easting"
2796msgstr "Rechtswert"
2797
2798#: ../src/mainfrm.cc:212
2799#: n:379
2800msgid "Northing"
2801msgstr "Hochwert"
2802
2803#: ../src/mainfrm.cc:761
2804#: n:380
2805msgid "&Print…\tCtrl+P"
2806msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:762
2809#: n:381
2810msgid "P&age Setup…"
2811msgstr "&Seite einrichten…"
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:766
2814#: n:382
2815msgid "&Export as…"
2816msgstr "&Exportieren als…"
2817
2818#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2819#. file.
2820#: ../src/printwx.cc:619
2821#: n:401
2822msgid "Export as:"
2823msgstr "Exportieren als:"
2824
2825#. TRANSLATORS: Title of the export
2826#. dialog
2827#: ../src/printwx.cc:295
2828#: n:383
2829msgid "Export"
2830msgstr "Exportieren"
2831
2832#. TRANSLATORS: for about box:
2833#: ../src/aboutdlg.cc:142
2834#: n:390
2835msgid "System Information:"
2836msgstr "Systeminformation:"
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2839#: ../src/printwx.cc:656
2840#: n:398
2841msgid "Print Preview"
2842msgstr "Druckvorschau"
2843
2844#. TRANSLATORS: Title of the print
2845#. dialog
2846#: ../src/printwx.cc:292
2847#: n:399
2848msgid "Print"
2849msgstr "Drucken"
2850
2851#: ../src/printwx.cc:566
2852#: n:400
2853msgid "&Print…"
2854msgstr "&Drucken…"
2855
2856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2857#. "survey stations".
2858#: ../src/printwx.cc:453
2859#: n:403
2860msgid "Sur&face Survey Legs"
2861msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2862
2863#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2864#: ../src/mainfrm.cc:97
2865#: n:404
2866msgid "Edit Waypoint"
2867msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2868
2869#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2870#. in a presentation.
2871#: ../src/mainfrm.cc:136
2872#: n:278
2873msgid " (unused in perspective view)"
2874msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2875
2876#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2877#. presentation.
2878#: ../src/mainfrm.cc:143
2879#: n:279
2880msgid "Time: "
2881msgstr "Zeit: "
2882
2883#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2884#. waypoint in a presentation.
2885#: ../src/mainfrm.cc:147
2886#: n:282
2887msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2888msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2889
2890#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2891#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2892#: ../src/aven.cc:230
2893#: n:405
2894#, c-format
2895msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2896msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2897
2898#. TRANSLATORS: for diffpos:
2899#: ../src/diffpos.c:159
2900#: n:500
2901#, c-format
2902msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2903msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for diffpos:
2906#: ../src/diffpos.c:196
2907#: n:501
2908#, c-format
2909msgid "Added: %s"
2910msgstr "Hinzugefügt: %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:219
2914#: n:502
2915#, c-format
2916msgid "Deleted: %s"
2917msgstr "Entfernt: %s"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2920#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2921#. the 3d file
2922#: ../src/extend.c:262
2923#: ../src/extend.c:280
2924#: ../src/extend.c:325
2925#: ../src/extend.c:367
2926#: ../src/extend.c:409
2927#: n:510
2928#, c-format
2929msgid "Failed to find station %s"
2930msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2933#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2934#. 3d file
2935#: ../src/extend.c:306
2936#: ../src/extend.c:348
2937#: ../src/extend.c:390
2938#: ../src/extend.c:432
2939#: n:511
2940#, c-format
2941msgid "Failed to find leg %s → %s"
2942msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2945#: ../src/extend.c:253
2946#: n:512
2947#, c-format
2948msgid "Starting from station %s"
2949msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:273
2953#: n:513
2954#, c-format
2955msgid "Extending to the left from station %s"
2956msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:318
2960#: n:514
2961#, c-format
2962msgid "Extending to the right from station %s"
2963msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#: ../src/extend.c:293
2967#: n:515
2968#, c-format
2969msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2970msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2971
2972#. TRANSLATORS: for extend:
2973#: ../src/extend.c:338
2974#: n:516
2975#, c-format
2976msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2977msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2978
2979#. TRANSLATORS: for extend:
2980#: ../src/extend.c:402
2981#: n:517
2982#, c-format
2983msgid "Breaking survey loop at station %s"
2984msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2985
2986#. TRANSLATORS: for extend:
2987#: ../src/extend.c:422
2988#: n:518
2989#, c-format
2990msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2991msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend:
2994#: ../src/extend.c:360
2995#: n:519
2996#, c-format
2997msgid "Swapping extend direction from station %s"
2998msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2999
3000#. TRANSLATORS: for extend:
3001#: ../src/extend.c:380
3002#: n:520
3003#, c-format
3004msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3005msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for extend:
3008#: ../src/extend.c:550
3009#: n:521
3010#, c-format
3011msgid "Applying specfile: “%s”"
3012msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3013
3014#. TRANSLATORS: for extend:
3015#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3016#: ../src/extend.c:613
3017#: n:522
3018#, c-format
3019msgid "Writing %s…"
3020msgstr "%s wird geschrieben…"
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:100
3023#: ../src/gpx.cc:70
3024#: n:287
3025#, c-format
3026msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3027msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:103
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: n:288
3032#, c-format
3033msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3034msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3035
3036#: ../src/findentrances.cc:158
3037#: n:388
3038msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3039msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3040
3041#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3042#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3043#. what the input datum is.
3044#: ../src/findentrances.cc:149
3045#: n:389
3046msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3047msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3048
3049#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3050#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3051#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3052#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3053#: ../src/printwx.cc:527
3054#: n:440
3055msgid "Coordinate projection"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/readval.c:336
3059#: n:392
3060msgid "Separator in survey name"
3061msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3062
3063#: ../src/readval.c:124
3064#: ../src/readval.c:139
3065#: ../src/readval.c:156
3066#: n:3
3067msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3068msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3069
3070#: ../src/dump3d.c:52
3071#: n:396
3072msgid "show survey date information (if present)"
3073msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3074
3075#: ../src/mainfrm.cc:858
3076#: n:406
3077msgid "Spla&y Legs"
3078msgstr "Messstrecken spre&izen"
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:855
3081#: n:407
3082msgid "&Hide"
3083msgstr "&Verstecken"
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:856
3086#: n:408
3087msgid "&Fade"
3088msgstr "Dunsteffe&kt"
3089
3090#: ../src/mainfrm.cc:857
3091#: n:409
3092msgid "&Show"
3093msgstr "&Zeigen"
3094
3095#: ../src/printwx.cc:360
3096#: n:410
3097msgid "Export format"
3098msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.