source: git/lib/de.po @ 21904d3

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 21904d3 was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 84.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Es gab %d Warnungen."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Messpunktname erwartet"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Seltsamer Kompasswert"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Negativer Längeneintrag"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "\" fehlt"
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Ungültiger Monat"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "Ungültiger Monatstag"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Norden"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Aufriss auf die Ebene"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Grundriss"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Aufriss"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Aufriss"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Grundriss"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Statistik wird berechnet"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Textfeld erwartet"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "zu wenige Argumente"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "zu viele Argumente"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "DATEI"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Fehler %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Fehler   belanglos"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPTION"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Maßstab"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr "%d/%d"
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Berechnung von Seite %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Grundriß, %s oben"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Abwicklung"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "Verzweigungspunkt"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "Verzweigungspunkte"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Protokoll Speichern"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr "Neu berechnen"
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (Farbe)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:127
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:129
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:131
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:133
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:135
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:137
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1454
1455#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1456#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1457#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1458#. every "2 feet").
1459#: ../src/commands.c:1517
1460#: n:200
1461msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1462msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:1467
1465#: n:202
1466#, c-format
1467msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1468msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1469
1470#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1471#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1472#. direction the viewer is "facing" in.
1473#.
1474#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1475#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1476#. make room. */
1477#: ../src/gfxcore.cc:772
1478#: ../src/gfxcore.cc:1927
1479#: n:203
1480msgid "Facing"
1481msgstr "Blickricht."
1482
1483#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1484#: ../src/aboutdlg.cc:62
1485#: n:205
1486#, c-format
1487msgid "About %s"
1488msgstr "Über %s"
1489
1490#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1491#. grid of height values).
1492#: ../src/mainfrm.cc:2002
1493#: n:451
1494msgid "Select a terrain file to view"
1495msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1996
1498#: n:452
1499msgid "Terrain files"
1500msgstr "Geländedateien"
1501
1502#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1503#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1504#. language would use.
1505#.
1506#. File->Open dialog:
1507#: ../src/mainfrm.cc:1973
1508#: n:206
1509msgid "Select a survey file to view"
1510msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1511
1512#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1513#. file extension, so neither should be translated.
1514#: ../src/mainfrm.cc:1950
1515#: n:207
1516msgid "Survex 3d files"
1517msgstr "Survex 3D-Dateien"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:1965
1520#: ../src/mainfrm.cc:1997
1521#: ../src/mainfrm.cc:2445
1522#: ../src/printing.cc:694
1523#: n:208
1524msgid "All files"
1525msgstr "Alle Dateien"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1528#. list of questions - it should be translated to the
1529#. terminology that cavers using the language would use.
1530#: ../src/mainfrm.cc:1947
1531#: n:229
1532msgid "All survey files"
1533msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1534
1535#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1536#. file extension, so neither should be translated.
1537#: ../src/mainfrm.cc:1953
1538#: n:329
1539msgid "Survex svx files"
1540msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1541
1542#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1543#. surveying package, so should not be translated
1544#: ../src/mainfrm.cc:1961
1545#: n:330
1546msgid "Compass DAT and MAK files"
1547msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1548
1549#: ../src/printing.cc:318
1550#: n:411
1551msgid "DXF files"
1552msgstr "DXF-Dateien"
1553
1554#: ../src/printing.cc:319
1555#: n:412
1556msgid "EPS files"
1557msgstr "EPS-Dateien"
1558
1559#: ../src/printing.cc:320
1560#: n:413
1561msgid "GPX files"
1562msgstr "GPX-Dateien"
1563
1564#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1565#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1566#. mechanism.
1567#: ../src/printing.cc:324
1568#: n:414
1569msgid "HPGL for plotters"
1570msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1571
1572#: ../src/printing.cc:326
1573#: n:444
1574msgid "KML files"
1575msgstr "KML-Dateien"
1576
1577#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1578#. so should not be translated:
1579#. http://www.fountainware.com/compass/
1580#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1581#: ../src/printing.cc:331
1582#: n:415
1583msgid "Compass PLT for use with Carto"
1584msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1587#. translated: http://www.skencil.org/
1588#: ../src/printing.cc:334
1589#: n:416
1590msgid "Skencil files"
1591msgstr "Skencil-Dateien"
1592
1593#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1594#. file extension, so neither should be translated.
1595#: ../src/printing.cc:337
1596#: n:166
1597msgid "Survex pos files"
1598msgstr "Survex POS-Dateien"
1599
1600#: ../src/printing.cc:338
1601#: n:417
1602msgid "SVG files"
1603msgstr "SVG-Dateien"
1604
1605#: ../src/printing.cc:325
1606#: n:445
1607msgid "JSON files"
1608msgstr "JSON-Dateien"
1609
1610#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1611#: ../src/cavernlog.cc:503
1612#: n:447
1613msgid "Log files"
1614msgstr "Protokolldateien"
1615
1616#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1617#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1618#. language would use.
1619#.
1620#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1621#: ../src/aboutdlg.cc:90
1622#: n:209
1623msgid "Survey visualisation tool"
1624msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1625
1626#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1627#. some languages here:
1628#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1629#: ../src/aboutdlg.cc:104
1630#: n:219
1631msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1632msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1635#: ../src/3dtopos.c:86
1636#: n:217
1637msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1638msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1641#: ../src/diffpos.c:265
1642#: n:218
1643msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1644msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1645
1646#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1647#: ../src/diffpos.c:267
1648#: n:255
1649#, c-format
1650msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1651msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1652
1653#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1654#: ../src/extend.c:481
1655#: n:267
1656msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1657msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1658
1659#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1660#: ../src/sorterr.c:127
1661#: n:268
1662msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1663msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. Part of aven --help
1670#: ../src/aven.cc:114
1671#: ../src/aven.cc:138
1672#: n:269
1673msgid "[SURVEY_FILE]"
1674msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1675
1676#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1677#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1678#: ../src/gfxcore.cc:1132
1679#: n:221
1680msgid "Undated"
1681msgstr "Nicht datiert"
1682
1683#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1684#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1685#. this fairly short.
1686#: ../src/gfxcore.cc:1157
1687#: n:290
1688msgid "Not in loop"
1689msgstr "Nicht in Schleife"
1690
1691#. TRANSLATORS: error from:
1692#.
1693#. *data normal newline from to tape compass clino
1694#: ../src/commands.c:1356
1695#: n:222
1696msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1697msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1698
1699#. TRANSLATORS: error from:
1700#.
1701#. *data normal from to tape compass clino newline
1702#: ../src/commands.c:1399
1703#: n:223
1704msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1705msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1706
1707#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1708#.
1709#. *data normal station tape compass clino
1710#.
1711#. ("station" signifies interleaved data).
1712#: ../src/commands.c:1422
1713#: n:224
1714msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1715msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1716
1717#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1718#.
1719#. *data diving station newline depth tape compass
1720#.
1721#. ("depth" needs to occur before "newline").
1722#: ../src/commands.c:1293
1723#: n:225
1724#, c-format
1725msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1726msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1727
1728#. TRANSLATORS: e.g.
1729#.
1730#. *data normal from to tape newline compass clino
1731#: ../src/commands.c:1346
1732#: n:226
1733msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1734msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1735
1736#. TRANSLATORS: e.g.
1737#.
1738#. *calibrate tape compass 1 1
1739#: ../src/commands.c:1558
1740#: n:227
1741msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1742msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1743
1744#: ../src/commands.c:650
1745#: n:397
1746msgid "Bad *alias command"
1747msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1748
1749#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1750#. currently)
1751#: ../src/log.cc:32
1752#: n:228
1753#, c-format
1754msgid "%s Error Log"
1755msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1756
1757#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1758#. dialog
1759#: ../src/printing.cc:637
1760#: n:230
1761msgid "&Export..."
1762msgstr "&Exportieren..."
1763
1764#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1765#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1766#: ../src/mainfrm.cc:812
1767#: n:231
1768msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1769msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1770
1771#: ../src/mainfrm.cc:814
1772#: n:234
1773msgid "&Reverse Direction"
1774msgstr "&Andere Richtung"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* North
1777#: ../src/gfxcore.cc:3898
1778#: ../src/mainfrm.cc:817
1779#: n:240
1780msgid "View &North"
1781msgstr "Nach &Norden"
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* East
1784#: ../src/gfxcore.cc:3900
1785#: ../src/mainfrm.cc:818
1786#: n:241
1787msgid "View &East"
1788msgstr "Nach &Osten"
1789
1790#. TRANSLATORS: View *looking* South
1791#: ../src/gfxcore.cc:3902
1792#: ../src/mainfrm.cc:819
1793#: n:242
1794msgid "View &South"
1795msgstr "Nach &Süden"
1796
1797#. TRANSLATORS: View *looking* West
1798#: ../src/gfxcore.cc:3904
1799#: ../src/mainfrm.cc:820
1800#: n:243
1801msgid "View &West"
1802msgstr "Nach &Westen"
1803
1804#: ../src/gfxcore.cc:3921
1805#: ../src/mainfrm.cc:822
1806#: n:248
1807msgid "&Plan View"
1808msgstr "&Grundriss"
1809
1810#: ../src/gfxcore.cc:3922
1811#: ../src/mainfrm.cc:823
1812#: n:249
1813msgid "Ele&vation"
1814msgstr "&Aufriss"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:825
1817#: n:254
1818msgid "Restore De&fault View"
1819msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1820
1821#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1822#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1823#. the "what to print/export" dialog.
1824#: ../src/printing.cc:407
1825#: n:283
1826msgid "View"
1827msgstr "Ansicht"
1828
1829#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1830#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1831#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1832#. mind!
1833#: ../src/printing.cc:412
1834#: n:256
1835msgid "Elements"
1836msgstr "Elemente"
1837
1838#: ../src/printing.cc:418
1839#: n:410
1840msgid "Export format"
1841msgstr "Exportformat"
1842
1843#: ../src/printing.cc:467
1844#: ../src/printing.cc:857
1845#: n:257
1846#, c-format
1847msgid "%d pages (%dx%d)"
1848msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1849
1850#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1851#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1852#. the plot on a single page", but we need something shorter
1853#: ../src/printing.cc:449
1854#: ../src/printing.cc:876
1855#: n:258
1856msgid "One page"
1857msgstr "Eine Seite"
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:167
1860#: ../src/printing.cc:480
1861#: n:259
1862msgid "Bearing"
1863msgstr "Richtung"
1864
1865#: ../src/printing.cc:521
1866#: n:260
1867msgid "Station Names"
1868msgstr "Messpunktnamen"
1869
1870#: ../src/printing.cc:517
1871#: n:261
1872msgid "Crosses"
1873msgstr "Kreuze"
1874
1875#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1876#. "survey stations".
1877#: ../src/printing.cc:507
1878#: n:262
1879msgid "Underground Survey Legs"
1880msgstr "Messstrecken unter Grund"
1881
1882#: ../src/printing.cc:537
1883#: n:393
1884msgid "Cross-sections"
1885msgstr "Überschneidungen"
1886
1887#: ../src/printing.cc:542
1888#: n:394
1889msgid "Walls"
1890msgstr "Wände"
1891
1892#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1893#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1894#. containing polygons for the inside of cave passages).
1895#: ../src/printing.cc:549
1896#: n:395
1897msgid "Passages"
1898msgstr "Passagen"
1899
1900#: ../src/printing.cc:553
1901#: n:421
1902msgid "Origin in centre"
1903msgstr "Ursprung in der Mitte"
1904
1905#: ../src/printing.cc:557
1906#: n:422
1907msgid "Full coordinates"
1908msgstr "Vollständige Koordinaten"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1911#: ../src/printing.cc:487
1912#: n:263
1913msgid "Tilt angle"
1914msgstr "Neigung"
1915
1916#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1917#. around each page
1918#: ../src/printing.cc:565
1919#: n:264
1920msgid "Page Borders"
1921msgstr "Seitenrahmen"
1922
1923#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1924#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1925#. angles, etc
1926#: ../src/printing.cc:576
1927#: n:265
1928msgid "Legend"
1929msgstr "Legende"
1930
1931#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1932#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1933#: ../src/printing.cc:571
1934#: n:266
1935msgid "Blank Pages"
1936msgstr "Leerseiten"
1937
1938#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1939#: ../src/mainfrm.cc:842
1940#: n:270
1941msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1942msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1943
1944#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1945#: ../src/mainfrm.cc:844
1946#: n:346
1947msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1948msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1949
1950#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1951#: ../src/mainfrm.cc:846
1952#: n:449
1953msgid "Terr&ain"
1954msgstr ""
1955
1956#: ../src/mainfrm.cc:847
1957#: n:271
1958msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1959msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:848
1962#: n:297
1963msgid "&Grid\tCtrl+G"
1964msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:849
1967#: n:318
1968msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1969msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1970
1971#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1972#. "survey stations".
1973#: ../src/mainfrm.cc:853
1974#: n:272
1975msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1976msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1977
1978#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1979#. "survey stations".
1980#: ../src/mainfrm.cc:856
1981#: n:291
1982msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1983msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:872
1986#: n:273
1987msgid "&Overlapping Names"
1988msgstr "Über&lappende Namen"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:881
1991#: n:450
1992#, fuzzy
1993msgid "Co&lour by"
1994msgstr "&Colour by"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:884
1997#: n:294
1998msgid "Highlight &Entrances"
1999msgstr "&Eingänge hervorheben"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:885
2002#: n:295
2003msgid "Highlight &Fixed Points"
2004msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:886
2007#: n:296
2008msgid "Highlight E&xported Points"
2009msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2010
2011#: ../src/printing.cc:525
2012#: n:418
2013msgid "Entrances"
2014msgstr "Eingänge"
2015
2016#: ../src/printing.cc:529
2017#: n:419
2018msgid "Fixed Points"
2019msgstr "Festpunkte"
2020
2021#: ../src/printing.cc:533
2022#: n:420
2023msgid "Exported Stations"
2024msgstr "Exportierte Punkte"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:891
2027#: n:237
2028msgid "&Perspective"
2029msgstr "&Perspektive"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:893
2032#: n:238
2033msgid "Textured &Walls"
2034msgstr "&Wandtextur"
2035
2036#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2037#. using that term instead if it gives a better translation which most
2038#. users will understand.
2039#: ../src/mainfrm.cc:897
2040#: n:239
2041msgid "Fade Distant Ob&jects"
2042msgstr "Dunsteffe&kt"
2043
2044#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2045#. "survey stations".
2046#: ../src/mainfrm.cc:900
2047#: n:298
2048msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2049msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:906
2052#: ../src/mainfrm.cc:910
2053#: n:356
2054msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2055msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3959
2058#: ../src/mainfrm.cc:875
2059#: n:292
2060msgid "Colour by &Depth"
2061msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3960
2064#: ../src/mainfrm.cc:876
2065#: n:293
2066msgid "Colour by D&ate"
2067msgstr "Farbe je nach &Datum"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3961
2070#: ../src/mainfrm.cc:877
2071#: n:289
2072#, fuzzy
2073msgid "Colour by &Error"
2074msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:3962
2077#: ../src/mainfrm.cc:878
2078#: n:85
2079#, fuzzy
2080msgid "Colour by &Gradient"
2081msgstr "Farbe je nach Grad&ient"
2082
2083#: ../src/gfxcore.cc:3963
2084#: ../src/mainfrm.cc:879
2085#: n:82
2086#, fuzzy
2087msgid "Colour by &Length"
2088msgstr "Farbe je nach &Länge"
2089
2090#: n:448
2091msgid "Colour by &Survey"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:938
2095#: n:274
2096msgid "&Compass"
2097msgstr "&Kompass"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:939
2100#: n:275
2101msgid "C&linometer"
2102msgstr "&Neigungsanzeige"
2103
2104#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2105#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:276
2108msgid "Colour &Key"
2109msgstr "&Farbschlüssel"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:943
2112#: n:277
2113msgid "&Scale Bar"
2114msgstr "&Maßstab"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:919
2117#: n:280
2118msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2119msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:889
2122#: ../src/mainfrm.cc:928
2123#: ../src/mainfrm.cc:934
2124#: n:281
2125msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2126msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:944
2129#: n:299
2130msgid "&Indicators"
2131msgstr "&Richtungsanzeiger"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:712
2134#: n:300
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2137msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:762
2140#: n:302
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:749
2146#: n:303
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:810
2152#: n:305
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2155msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:1182
2158#: n:306
2159#, c-format
2160msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2161msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:851
2164#: n:307
2165#, c-format
2166msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2167msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:862
2170#: n:308
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2173msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:923
2176#: n:310
2177#, c-format
2178msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2179msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:828
2182#: n:311
2183msgid "&New Presentation"
2184msgstr "&Neue Präsentation"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:829
2187#: n:312
2188msgid "&Open Presentation..."
2189msgstr "&Präsentation öffnen..."
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:830
2192#: n:313
2193msgid "&Save Presentation"
2194msgstr "Präsentation &speichern"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:831
2197#: n:314
2198msgid "Sa&ve Presentation As..."
2199msgstr "Präsentation speichern &als..."
2200
2201#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2202#: ../src/mainfrm.cc:834
2203#: n:315
2204msgid "&Mark"
2205msgstr "&Markieren"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2208#: ../src/mainfrm.cc:836
2209#: n:316
2210msgid "Pla&y"
2211msgstr "Abspie&len"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:837
2214#: n:317
2215msgid "&Export as Movie..."
2216msgstr "&Exportieren als Film..."
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:2522
2219#: n:331
2220msgid "Export Movie"
2221msgstr "Film exportieren"
2222
2223#: ../src/cavernlog.cc:506
2224#: ../src/mainfrm.cc:375
2225#: n:319
2226msgid "Select an output filename"
2227msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:372
2230#: ../src/mainfrm.cc:2444
2231#: n:320
2232msgid "Aven presentations"
2233msgstr "Aven Präsentationen"
2234
2235#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2236#: ../src/mainfrm.cc:2030
2237#: n:321
2238msgid "Save Screenshot"
2239msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2439
2242#: ../src/mainfrm.cc:2442
2243#: n:322
2244msgid "Select a presentation to open"
2245msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:446
2248#: n:323
2249#, c-format
2250msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2251msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2254#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2255#: ../src/mainfrm.cc:1957
2256#: n:324
2257msgid "Compass PLT files"
2258msgstr "Compass PLT Datei"
2259
2260#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2261#. package, so don’t translate it.
2262#: ../src/mainfrm.cc:1964
2263#: n:325
2264msgid "CMAP XYZ files"
2265msgstr "CAMP XYZ Datei"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of message box
2268#: ../src/mainfrm.cc:2093
2269#: ../src/mainfrm.cc:2416
2270#: ../src/mainfrm.cc:2433
2271#: n:326
2272msgid "Modified Presentation"
2273msgstr "Modifizierte Präsentation"
2274
2275#. TRANSLATORS: and the question in that box
2276#: ../src/mainfrm.cc:2091
2277#: ../src/mainfrm.cc:2415
2278#: ../src/mainfrm.cc:2432
2279#: n:327
2280msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2281msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:2733
2284#: ../src/mainfrm.cc:2744
2285#: n:328
2286msgid "No matches were found."
2287msgstr "Kein Treffer gefunden."
2288
2289#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2290#: ../src/mainfrm.cc:1035
2291#: n:332
2292msgid "Find"
2293msgstr "Suchen"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1037
2297#: ../src/mainfrm.cc:2776
2298#: n:333
2299msgid "Hide"
2300msgstr "Verstecken"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2303#: ../src/mainfrm.cc:2737
2304#: n:334
2305#, c-format
2306msgid "Hide %d found stations"
2307msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:255
2310#: ../src/mainfrm.cc:2181
2311#: ../src/mainfrm.cc:2262
2312#: ../src/mainfrm.cc:2314
2313#: n:335
2314msgid "Altitude"
2315msgstr "Höhe"
2316
2317#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2318#. window
2319#: ../src/mainfrm.cc:711
2320#: n:336
2321msgid "You may only view one 3d file at a time."
2322msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:945
2325#: n:337
2326msgid "&Side Panel"
2327msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2328
2329#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2330#. Easting)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2179
2332#: ../src/mainfrm.cc:2201
2333#: ../src/mainfrm.cc:2203
2334#: ../src/mainfrm.cc:2313
2335#: n:338
2336#, c-format
2337msgid "%.2f E, %.2f N"
2338msgstr "%.2f H, %.2f R"
2339
2340#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2341#. From <stationname>
2342#. H: 123.45m V: 234.56m
2343#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2344#: ../src/mainfrm.cc:2221
2345#: ../src/mainfrm.cc:2271
2346#: ../src/mainfrm.cc:2333
2347#: n:339
2348#, c-format
2349msgid "From %s"
2350msgstr "Von %s aus"
2351
2352#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2353#: ../src/mainfrm.cc:2346
2354#: n:340
2355#, c-format
2356msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2357msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2360#. in Compass bearing)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2358
2362#: n:341
2363#, c-format
2364msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2365msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2366
2367#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2368#.
2369#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2370#: ../src/gfxcore.cc:3950
2371#: ../src/gfxcore.cc:3970
2372#: ../src/mainfrm.cc:947
2373#: n:342
2374msgid "&Metric"
2375msgstr "&Metrisch"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2380#. circle.
2381#: ../src/gfxcore.cc:3912
2382#: ../src/gfxcore.cc:3930
2383#: ../src/gfxcore.cc:3972
2384#: ../src/mainfrm.cc:948
2385#: n:343
2386msgid "&Degrees"
2387msgstr "&Grad"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2392#. degrees = 50 grad).
2393#: ../src/gfxcore.cc:3935
2394#: ../src/mainfrm.cc:949
2395#: n:430
2396msgid "&Percent"
2397msgstr "&Prozentual"
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2400#. used e.g.  "5km".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/gfxcore.cc:1267
2405#: ../src/printing.cc:1154
2406#: n:423
2407msgid "km"
2408msgstr "km"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2411#. e.g. "10m".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:308
2416#: ../src/gfxcore.cc:1102
2417#: ../src/gfxcore.cc:1194
2418#: ../src/gfxcore.cc:1274
2419#: ../src/mainfrm.cc:2170
2420#: ../src/mainfrm.cc:2237
2421#: ../src/mainfrm.cc:2257
2422#: ../src/mainfrm.cc:2306
2423#: ../src/mainfrm.cc:2337
2424#: ../src/printing.cc:1156
2425#: n:424
2426msgid "m"
2427msgstr "m"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "50cm".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1282
2435#: ../src/printing.cc:1159
2436#: n:425
2437msgid "cm"
2438msgstr "cm"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2441#. plural), used e.g.  "2 miles".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this,
2444#. include one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1295
2446#: n:426
2447msgid " miles"
2448msgstr " Meilen"
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2451#. singular), used e.g.  "1 mile".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1302
2456#: n:427
2457msgid " mile"
2458msgstr " Meile"
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2461#. as "10ft".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/commands.c:309
2466#: ../src/gfxcore.cc:1102
2467#: ../src/gfxcore.cc:1194
2468#: ../src/gfxcore.cc:1310
2469#: ../src/mainfrm.cc:2175
2470#: ../src/mainfrm.cc:2240
2471#: ../src/mainfrm.cc:2260
2472#: ../src/mainfrm.cc:2311
2473#: ../src/mainfrm.cc:2342
2474#: n:428
2475msgid "ft"
2476msgstr "ft"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2479#. e.g. as "6in".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1318
2484#: n:429
2485msgid "in"
2486msgstr "in"
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3907
2490#: n:387
2491msgid "&Hide Compass"
2492msgstr "&Kompass verstecken"
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3925
2496#: n:384
2497msgid "&Hide Clino"
2498msgstr "&Clino verstecken"
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3945
2502#: n:385
2503msgid "&Hide scale bar"
2504msgstr "Maßstab &verstecken"
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2507#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2508#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3968
2510#: n:386
2511msgid "&Hide colour key"
2512msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2513
2514#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2515#. itself.
2516#: ../src/commands.c:311
2517#: ../src/gfxcore.cc:754
2518#: ../src/gfxcore.cc:844
2519#: ../src/gfxcore.cc:1166
2520#: ../src/mainfrm.cc:2224
2521#: ../src/mainfrm.cc:2350
2522#: ../src/printing.cc:89
2523#: n:344
2524msgid "°"
2525msgstr "°"
2526
2527#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2528#. circle).
2529#: ../src/commands.c:312
2530#: ../src/gfxcore.cc:759
2531#: ../src/gfxcore.cc:849
2532#: ../src/gfxcore.cc:1166
2533#: n:76
2534msgid "ᵍ"
2535msgstr "ᵍ"
2536
2537#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2538#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2539#.
2540#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2541#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2542#: ../src/mainfrm.cc:2232
2543#: ../src/mainfrm.cc:2353
2544#: n:345
2545msgid "grad"
2546msgstr "Neugrad"
2547
2548#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2549#. degrees = 50 grad).
2550#: ../src/commands.c:313
2551#: ../src/gfxcore.cc:835
2552#: ../src/gfxcore.cc:853
2553#: n:96
2554msgid "%"
2555msgstr "%"
2556
2557#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2558#. vertical angles.
2559#: ../src/gfxcore.cc:829
2560#: n:431
2561msgid "∞"
2562msgstr "∞"
2563
2564#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2565#. in Compass bearing)
2566#: ../src/mainfrm.cc:2244
2567#: n:374
2568#, c-format
2569msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2570msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2571
2572#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2277
2574#: n:375
2575#, c-format
2576msgid "%s: V %.2f%s"
2577msgstr "%s: V %.2f%s"
2578
2579#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2580#. tree hierarchy of survey station names
2581#: ../src/mainfrm.cc:1092
2582#: n:376
2583msgid "Surveys"
2584msgstr "Vermessungen"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:1093
2587#: n:377
2588msgid "Presentation"
2589msgstr "Präsentation"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:253
2592#: n:378
2593msgid "Easting"
2594msgstr "Rechtswert"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:254
2597#: n:379
2598msgid "Northing"
2599msgstr "Hochwert"
2600
2601#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2602#. accelerator key.
2603#.
2604#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2605#.
2606#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2607#. c.f. 201, 380, 381.
2608#: ../src/mainfrm.cc:780
2609#: n:220
2610msgid "&Open...\tCtrl+O"
2611msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2612
2613#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2614#. terrain.
2615#: ../src/mainfrm.cc:783
2616#: n:453
2617msgid "Open &Terrain..."
2618msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:784
2621#: n:144
2622msgid "Show &Log"
2623msgstr "&Protokoll anzeigen"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:787
2626#: n:380
2627msgid "&Print...\tCtrl+P"
2628msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:788
2631#: n:381
2632msgid "P&age Setup..."
2633msgstr "&Seite einrichten..."
2634
2635#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2636#: ../src/mainfrm.cc:791
2637#: n:201
2638msgid "&Screenshot..."
2639msgstr "Bildschirm&abzug..."
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:792
2642#: n:382
2643msgid "&Export as..."
2644msgstr "&Exportieren als..."
2645
2646#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2647#. file.
2648#: ../src/printing.cc:700
2649#: n:401
2650msgid "Export as:"
2651msgstr "Exportieren als:"
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of the export
2654#. dialog
2655#: ../src/printing.cc:354
2656#: n:383
2657msgid "Export"
2658msgstr "Exportieren"
2659
2660#. TRANSLATORS: for about box:
2661#: ../src/aboutdlg.cc:141
2662#: n:390
2663msgid "System Information:"
2664msgstr "Systeminformation:"
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2667#: ../src/printing.cc:737
2668#: n:398
2669msgid "Print Preview"
2670msgstr "Druckvorschau"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print
2673#. dialog
2674#: ../src/printing.cc:351
2675#: n:399
2676msgid "Print"
2677msgstr "Drucken"
2678
2679#: ../src/printing.cc:632
2680#: n:400
2681msgid "&Print..."
2682msgstr "&Drucken..."
2683
2684#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2685#. "survey stations".
2686#: ../src/printing.cc:513
2687#: n:403
2688msgid "Sur&face Survey Legs"
2689msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:140
2693#: n:404
2694msgid "Edit Waypoint"
2695msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2696
2697#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2698#. in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:179
2700#: n:278
2701msgid " (unused in perspective view)"
2702msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2703
2704#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2705#. presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:186
2707#: n:279
2708msgid "Time: "
2709msgstr "Zeit: "
2710
2711#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2712#. waypoint in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:190
2714#: n:282
2715msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2716msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2717
2718#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2719#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2720#: ../src/aven.cc:232
2721#: n:405
2722#, c-format
2723msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2724msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2725
2726#: ../src/readval.c:336
2727#: n:392
2728msgid "Separator in survey name"
2729msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2730
2731#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2732#. anonymous station.
2733#: ../src/labelinfo.h:82
2734#: n:56
2735#, fuzzy
2736msgid "anonymous station"
2737msgstr "anonymer Messpunkt"
2738
2739#: ../src/readval.c:119
2740#: ../src/readval.c:134
2741#: ../src/readval.c:151
2742#: n:3
2743msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2744msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2745
2746#: ../src/mainfrm.cc:869
2747#: n:406
2748msgid "Spla&y Legs"
2749msgstr "Messstrecken spre&izen"
2750
2751#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2752#. splay legs are not shown.
2753#: ../src/mainfrm.cc:861
2754#: n:407
2755msgid "&Hide"
2756msgstr "&Verstecken"
2757
2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2760#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2761#: ../src/mainfrm.cc:865
2762#: n:408
2763msgid "&Fade"
2764msgstr "Dunsteffe&kt"
2765
2766#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2767#. splay legs are shown the same as other legs.
2768#: ../src/mainfrm.cc:868
2769#: n:409
2770msgid "&Show"
2771msgstr "&Zeigen"
2772
2773#: ../src/extend.c:507
2774#: n:105
2775msgid "Reading in data - please wait…"
2776msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2779#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2780#. the 3d file
2781#: ../src/extend.c:263
2782#: ../src/extend.c:281
2783#: ../src/extend.c:326
2784#: ../src/extend.c:368
2785#: ../src/extend.c:410
2786#: n:510
2787#, c-format
2788msgid "Failed to find station %s"
2789msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2793#. 3d file
2794#: ../src/extend.c:307
2795#: ../src/extend.c:349
2796#: ../src/extend.c:391
2797#: ../src/extend.c:433
2798#: n:511
2799#, c-format
2800msgid "Failed to find leg %s → %s"
2801msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2804#: ../src/extend.c:254
2805#: n:512
2806#, c-format
2807msgid "Starting from station %s"
2808msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2809
2810#. TRANSLATORS: for extend:
2811#: ../src/extend.c:274
2812#: n:513
2813#, c-format
2814msgid "Extending to the left from station %s"
2815msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2816
2817#. TRANSLATORS: for extend:
2818#: ../src/extend.c:319
2819#: n:514
2820#, c-format
2821msgid "Extending to the right from station %s"
2822msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend:
2825#: ../src/extend.c:294
2826#: n:515
2827#, c-format
2828msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2829msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:339
2833#: n:516
2834#, c-format
2835msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2836msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:403
2840#: n:517
2841#, c-format
2842msgid "Breaking survey loop at station %s"
2843msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:423
2847#: n:518
2848#, c-format
2849msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2850msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:361
2854#: n:519
2855#, c-format
2856msgid "Swapping extend direction from station %s"
2857msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:381
2861#: n:520
2862#, c-format
2863msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2864msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:551
2868#: n:521
2869#, c-format
2870msgid "Applying specfile: “%s”"
2871msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2875#: ../src/extend.c:614
2876#: n:522
2877#, c-format
2878msgid "Writing %s…"
2879msgstr "%s wird geschrieben…"
2880
2881#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2882#: ../src/sorterr.c:53
2883#: n:179
2884msgid "sort by horizontal error factor"
2885msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2888#: ../src/sorterr.c:55
2889#: n:180
2890msgid "sort by vertical error factor"
2891msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2894#: ../src/sorterr.c:57
2895#: n:181
2896msgid "sort by percentage error"
2897msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2900#: ../src/sorterr.c:59
2901#: n:182
2902msgid "sort by error per leg"
2903msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2904
2905#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2906#: ../src/sorterr.c:61
2907#: n:183
2908msgid "replace .err file with resorted version"
2909msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2910
2911#: ../src/sorterr.c:81
2912#: ../src/sorterr.c:98
2913#: ../src/sorterr.c:170
2914#: n:112
2915msgid "Couldn’t parse .err file"
2916msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2917
2918#. TRANSLATORS: for diffpos:
2919#: ../src/diffpos.c:159
2920#: n:500
2921#, c-format
2922msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2923msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for diffpos:
2926#: ../src/diffpos.c:196
2927#: n:501
2928#, c-format
2929msgid "Added: %s"
2930msgstr "Hinzugefügt: %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for diffpos:
2933#: ../src/diffpos.c:219
2934#: n:502
2935#, c-format
2936msgid "Deleted: %s"
2937msgstr "Entfernt: %s"
2938
2939#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2940#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2941#.
2942#. *begin crawl     ; <- second warning here
2943#. 1 2 9.45 234 -01
2944#. *end crawl
2945#. *begin crawl     ; <- first warning here
2946#. 2 3 7.67 223 -03
2947#. *end crawl
2948#.
2949#. Would lead to:
2950#.
2951#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2952#. crawl.svx:1: Originally entered here
2953#.
2954#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2955#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2956#: ../src/commands.c:575
2957#: n:29
2958#, fuzzy
2959msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2960msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2961
2962#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2963#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2964#.
2965#. *begin crawl
2966#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2967#. *end crawl
2968#. *begin crawl     # <- first warning here
2969#. 2 3 7.67 223 -03
2970#. *end crawl
2971#.
2972#. Would lead to:
2973#.
2974#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2975#. crawl.svx:1: Originally entered here
2976#.
2977#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2978#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2979#: ../src/commands.c:593
2980#: n:30
2981msgid "Originally entered here"
2982msgstr "Bereits hier verwendet"
2983
2984#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2985#. deprecated, so this error would be generated by:
2986#.
2987#. *equate \foo.7 1
2988#.
2989#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2990#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2991#: ../src/commands.c:495
2992#: ../src/readval.c:85
2993#: ../src/readval.c:89
2994#: n:25
2995msgid "ROOT is deprecated"
2996msgstr "ROOT ist veraltet"
2997
2998#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2999#: ../src/dump3d.c:51
3000#: n:204
3001msgid "rewind file and read it a second time"
3002msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3003
3004#: ../src/dump3d.c:52
3005#: n:396
3006msgid "show survey date information (if present)"
3007msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3008
3009#: ../src/findentrances.cc:111
3010#: ../src/gfxcore.cc:2749
3011#: ../src/gpx.cc:70
3012#: ../src/kml.cc:69
3013#: n:287
3014#, c-format
3015msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3016msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3017
3018#: ../src/findentrances.cc:114
3019#: ../src/gfxcore.cc:2755
3020#: ../src/gpx.cc:75
3021#: ../src/kml.cc:74
3022#: n:288
3023#, c-format
3024msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3025msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3026
3027#: ../src/findentrances.cc:169
3028#: n:388
3029msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3030msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
3031
3032#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3033#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3034#. what the input datum is.
3035#: ../src/findentrances.cc:160
3036#: n:389
3037msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3038msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3039
3040#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3041#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3042#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3043#. user must specify it here for export formats which need to know it
3044#. (e.g. GPX).
3045#: ../src/printing.cc:592
3046#: n:440
3047msgid "Coordinate projection"
3048msgstr ""
3049
3050#: ../src/cad3d.c:661
3051#: n:100
3052msgid "do not generate station markers"
3053msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3054
3055#: ../src/cad3d.c:662
3056#: n:101
3057msgid "do not generate station labels"
3058msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3059
3060#: ../src/cad3d.c:663
3061#: n:102
3062msgid "do not generate survey legs"
3063msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3064
3065#: ../src/cad3d.c:667
3066#: n:103
3067msgid "produce an elevation view"
3068msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:664
3071#: n:148
3072#, c-format
3073msgid "generate grid (default %sm)"
3074msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3075
3076#: ../src/cad3d.c:665
3077#: n:149
3078#, c-format
3079msgid "station labels text height (default %s)"
3080msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:666
3083#: n:152
3084#, c-format
3085msgid "station marker size (default %s)"
3086msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:668
3089#: n:155
3090#, c-format
3091msgid "factor to scale down by (default %s)"
3092msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:669
3095#: n:156
3096msgid "produce DXF output"
3097msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3098
3099#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3100#. translated.
3101#: ../src/cad3d.c:672
3102#: n:158
3103msgid "produce Skencil output"
3104msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3105
3106#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3107#. so should not be translated.
3108#: ../src/cad3d.c:675
3109#: n:159
3110msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3111msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3112
3113#: ../src/cad3d.c:676
3114#: n:160
3115msgid "produce SVG output"
3116msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3117
3118#, c-format
3119#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3120#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3121
3122#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3123#~ msgid "Solid Su&rface"
3124#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3125
3126#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3127#, c-format
3128#~ msgid "%d found"
3129#~ msgstr "%d gefunden"
3130
3131#: ../src/mainfrm.cc:914
3132#: n:347
3133#~ msgid "&Preferences..."
3134#~ msgstr "&Einstellungen..."
3135
3136#: n:348
3137#~ msgid "Draw passage walls"
3138#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3139
3140#: n:349
3141#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3142#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3143
3144#: n:350
3145#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3146#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3147
3148#: n:351
3149#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3150#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3151
3152#: n:352
3153#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3154#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3155
3156#: n:353
3157#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3158#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3159
3160#: n:354
3161#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3162#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3163
3164#: n:355
3165#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3166#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3167
3168#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3169#. "survey stations".
3170#: n:357
3171#~ msgid "Display underground survey legs"
3172#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3173
3174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3175#. "survey stations".
3176#: n:358
3177#~ msgid "Display surface survey legs"
3178#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3179
3180#: n:359
3181#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3182#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3183
3184#: n:360
3185#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3186#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3187
3188#: n:361
3189#~ msgid "Draw a grid"
3190#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3191
3192#: n:362
3193#~ msgid "metric units"
3194#~ msgstr "Meter"
3195
3196#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3197#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3198#: n:363
3199#~ msgid "imperial units"
3200#~ msgstr "englische Einheiten"
3201
3202#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3203#. full circle.
3204#: n:364
3205#~ msgid "degrees (°)"
3206#~ msgstr "Altgrad (°)"
3207
3208#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3209#. full circle.
3210#: n:365
3211#~ msgid "grads"
3212#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3213
3214#: n:366
3215#~ msgid "Display measurements in"
3216#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3217
3218#: n:367
3219#~ msgid "Display angles in"
3220#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3221
3222#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3223#: n:368
3224#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3225#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3226
3227#: n:369
3228#~ msgid "Display scale bar"
3229#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3230
3231#: n:370
3232#~ msgid "Display depth bar"
3233#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3234
3235#: n:371
3236#~ msgid "Display compass"
3237#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3238
3239#: n:372
3240#~ msgid "Display clinometer"
3241#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3242
3243#: n:373
3244#~ msgid "Display side panel"
3245#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.