source: git/lib/de.po @ 0fceb30

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0fceb30 was 0fceb30, checked in by Olly Betts <olly@…>, 10 years ago

lib/: Translate "Plan" in languages where we already have a suitable
similar translation.

  • Property mode set to 100644
File size: 77.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.
27#: ../src/commands.c:1666
28#: n:2
29#, c-format
30msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
31msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:374
36#: ../src/message.c:1245
37#: n:4
38msgid "warning"
39msgstr "Warnung"
40
41#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
42#. by the line number in that file.
43#: ../src/datain.c:107
44#: n:5
45#, c-format
46msgid "In file included from %s:%u:\n"
47msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
48
49#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
50#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
51#: ../src/commands.c:561
52#: n:6
53msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
54msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
55
56#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
57#: ../src/readval.c:206
58#: n:7
59#, c-format
60msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
61msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
62
63#: ../src/readval.c:385
64#: n:8
65msgid "Field may not be omitted"
66msgstr "Eintragung fehlt"
67
68#: ../src/datain.c:1492
69#: ../src/datain.c:1772
70#: ../src/readval.c:387
71#: ../src/readval.c:428
72#: ../src/readval.c:458
73#: n:9
74#, c-format
75msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
76msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
77
78#: ../src/commands.c:1567
79#: n:10
80#, c-format
81msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
82msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
83
84#: ../src/debug.h:45
85#: ../src/debug.h:47
86#: ../src/matrix.c:352
87#: ../src/message.c:238
88#: n:11
89msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
90msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
91
92#: ../src/commands.c:1780
93#: ../src/extend.c:435
94#: n:12
95#, c-format
96msgid "Unknown command “%s”"
97msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
98
99#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
100#: ../src/netbits.c:407
101#: n:13
102#, c-format
103msgid "Station “%s” equated to itself"
104msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
105
106#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
107#. survey stations.
108#: ../src/datain.c:1013
109#: n:14
110msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
111msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
112
113#: ../src/datain.c:246
114#: ../src/extend.c:440
115#: n:15
116msgid "End of line not blank"
117msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
118
119#: ../src/cavern.c:392
120#: n:16
121#, c-format
122msgid "There were %d warning(s)."
123msgstr "Es gab %d Warnungen."
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
126#: ../src/cavernlog.cc:175
127#: ../src/cavernlog.cc:233
128#: n:17
129#, c-format
130msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
131msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
132
133#: ../src/datain.c:80
134#: ../src/datain.c:88
135#: ../src/datain.c:95
136#: ../src/datain.c:732
137#: ../src/extend.c:558
138#: ../src/sorterr.c:80
139#: ../src/sorterr.c:97
140#: ../src/sorterr.c:240
141#: n:18
142msgid "Error reading file"
143msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
144
145#: ../src/message.c:1260
146#: n:19
147msgid "Too many errors - giving up"
148msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
149
150#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
151#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
152#: ../src/commands.c:1446
153#: n:20
154msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
155msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
156
157#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
158#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
159#. vertical, so a compass reading has no meaning!
160#: ../src/datain.c:984
161#: n:21
162msgid "Compass reading given on plumbed leg"
163msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
164
165#: ../src/commands.c:645
166#: n:22
167msgid "END with no matching BEGIN in this file"
168msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
169
170#: ../src/datain.c:719
171#: n:23
172msgid "BEGIN with no matching END in this file"
173msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
174
175#: ../src/datain.c:363
176#: ../src/img_hosted.c:30
177#: ../src/printwx.cc:1516
178#: n:24
179#, c-format
180msgid "Couldn’t open data file “%s”"
181msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
182
183#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
184#. deprecated, so this error would be generated by:
185#.
186#. *equate \foo.7 1
187#.
188#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
189#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
190#: ../src/commands.c:454
191#: ../src/readval.c:90
192#: ../src/readval.c:94
193#: n:25
194msgid "ROOT is deprecated"
195msgstr "ROOT ist veraltet"
196
197#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
198#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
199#. “\outer”)":
200#.
201#. *equate entrance outer.inner.1
202#. *begin outer
203#. *begin inner
204#. *export 1
205#. 1 2 1.23 045 -6
206#. *end inner
207#. *end outer
208#: ../src/commands.c:913
209#: ../src/listpos.c:107
210#: ../src/readval.c:325
211#: n:26
212#, c-format
213msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
214msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
215
216#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
217#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
218#: ../src/listpos.c:113
219#: n:286
220#, c-format
221msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
222msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
223
224#: ../src/readval.c:297
225#: n:27
226#, c-format
227msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
228msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
229
230#: ../src/extend.c:247
231#: ../src/extend.c:266
232#: ../src/extend.c:311
233#: ../src/extend.c:353
234#: ../src/extend.c:395
235#: ../src/readval.c:202
236#: n:28
237msgid "Expecting station name"
238msgstr "Messpunktname erwartet"
239
240#. TRANSLATORS: e.g.
241#.
242#. *begin crawl
243#. 1 2 9.45 234 -01
244#. *end crawl
245#. *begin crawl    # <- warning here
246#. 2 3 7.67 223 -03
247#. *end crawl
248#.
249#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
250#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
251#: ../src/commands.c:530
252#: n:29
253#, fuzzy
254msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
255msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
256
257#: ../src/commands.c:536
258#: n:30
259msgid "Originally entered here"
260msgstr "Bereits hier verwendet"
261
262#: ../src/commands.c:1597
263#: n:31
264#, c-format
265msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
266msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
267
268#: ../src/commands.c:1604
269#: n:32
270#, c-format
271msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
272msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
273
274#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
275#. translated.
276#: ../src/commands.c:875
277#: n:33
278msgid "Only one station in EQUATE command"
279msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
280
281#: ../src/commands.c:401
282#: n:34
283#, c-format
284msgid "Unknown quantity “%s”"
285msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
286
287#: ../src/commands.c:318
288#: n:35
289#, c-format
290msgid "Unknown units “%s”"
291msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
292
293#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
294#. END command does, e.g.:
295#.
296#. *begin
297#. 1 2 10.00 178 -01
298#. *end entrance      <--[Message given here]
299#: ../src/commands.c:667
300#: n:36
301#, fuzzy
302msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
303msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
304
305#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
306#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
307#: ../src/commands.c:331
308#: n:37
309#, c-format
310msgid "Invalid units “%s” for quantity"
311msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
312
313#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
314#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
315#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
316#. filename) FIXME: sort out this
317#: ../src/img_hosted.c:35
318#: n:38
319msgid "Out of memory %.0s"
320msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
321
322#: ../src/commands.c:394
323#: n:39
324#, c-format
325msgid "Unknown instrument “%s”"
326msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
327
328#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
329#. translate
330#: ../src/commands.c:1414
331#: n:40
332msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
333msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
334
335#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
336#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
337#: ../src/commands.c:1420
338#: n:391
339msgid "Scale factor must be non-zero"
340msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
341
342#: ../src/commands.c:1465
343#: n:41
344#, c-format
345msgid "Unknown setting “%s”"
346msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
347
348#: ../src/commands.c:439
349#: n:42
350#, c-format
351msgid "Unknown character class “%s”"
352msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
353
354#: ../src/extend.c:604
355#: ../src/netskel.c:90
356#: n:43
357msgid "No survey data"
358msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
359
360#: ../src/filename.c:52
361#: ../src/img_hosted.c:36
362#: n:44
363#, c-format
364msgid "Filename “%s” refers to directory"
365msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
366
367#: ../src/netartic.c:384
368#: n:45
369msgid "Survey not all connected to fixed stations"
370msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
371
372#: ../src/commands.c:808
373#: ../src/datain.c:645
374#: n:46
375msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
376msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
377
378#: ../src/cavern.c:295
379#: ../src/filename.c:55
380#: ../src/img_hosted.c:37
381#: n:47
382#, c-format
383msgid "Failed to open output file “%s”"
384msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
385
386#: ../src/commands.c:1520
387#: n:48
388msgid "Standard deviation must be positive"
389msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
390
391#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
392#: ../src/cmdline.c:168
393#: n:49
394msgid "Usage"
395msgstr "Aufruf"
396
397#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
398#. "survey stations".
399#.
400#. %s is replaced by the name of the station.
401#: ../src/netbits.c:333
402#: n:50
403#, c-format
404msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
405msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
406
407#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
408#. 360 in a full circle.
409#: ../src/datain.c:931
410#: ../src/datain.c:939
411#: ../src/datain.c:951
412#: n:51
413msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
414msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
415
416#: ../src/netbits.c:422
417#: n:52
418#, c-format
419msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
420msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
421
422#. TRANSLATORS: "equal" as in:
423#.
424#. *fix a 1 2 3
425#. *fix b 1 2 3
426#. *equate a b
427#: ../src/netbits.c:433
428#: n:53
429#, c-format
430msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
431msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
432
433#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
434#: ../src/commands.c:731
435#: n:54
436msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
437msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
438
439#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
440#: ../src/commands.c:812
441#: ../src/datain.c:647
442#: n:55
443msgid "Station already fixed at the same coordinates"
444msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
445
446#: ../src/commands.c:723
447#: n:56
448msgid "More than one FIX command with no coordinates"
449msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
450
451#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
452#. <SURVEY>, so this would generate this error:
453#.
454#. *begin fred
455#. 1 2 1.23 045 -6
456#. *export 2
457#. *end fred
458#: ../src/commands.c:1794
459#: n:57
460msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
461msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
462
463#: ../src/readval.c:515
464#: n:58
465msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
466msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
467
468#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
469#. degrees
470#: ../src/datain.c:829
471#: ../src/datain.c:838
472#: n:59
473msgid "Suspicious compass reading"
474msgstr "Seltsamer Kompasswert"
475
476#: ../src/datain.c:1468
477#: n:60
478msgid "Negative tape reading"
479msgstr "Negativer Längeneintrag"
480
481#: ../src/commands.c:725
482#: n:61
483msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
484msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
485
486#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
487#.
488#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
489#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
490#. vertical leg
491#: ../src/datain.c:1167
492#: n:62
493msgid "Tape reading is less than change in depth"
494msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
495
496#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
497#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
498#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
499#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
500#: ../src/commands.c:1136
501#: n:63
502#, c-format
503msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
504msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
505
506#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
507#: ../src/commands.c:1321
508#: n:64
509#, c-format
510msgid "Too few readings for data style “%s”"
511msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
512
513#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
514#: ../src/commands.c:1096
515#: n:65
516#, c-format
517msgid "Data style “%s” unknown"
518msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
519
520#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
521#.
522#. Exporting a station twice gives this error:
523#.
524#. *begin example
525#. *export 1
526#. *export 1
527#. 1 2 1.24 045 -6
528#. *end example
529#: ../src/commands.c:966
530#: n:66
531#, c-format
532msgid "Station “%s” already exported"
533msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
534
535#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
536#. two from stations per leg
537#: ../src/commands.c:1162
538#: n:67
539#, c-format
540msgid "Duplicate reading “%s”"
541msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
542
543#: ../src/commands.c:839
544#: n:68
545#, c-format
546msgid "FLAG “%s” unknown"
547msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
548
549#: ../src/readval.c:472
550#: n:69
551msgid "Missing \""
552msgstr "\" fehlt"
553
554#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
555#: ../src/listpos.c:125
556#: n:70
557#, fuzzy, c-format
558msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
559msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
560
561#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
562#. station.
563#: ../src/netartic.c:396
564#: n:71
565msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
566msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
567
568#: ../src/netskel.c:129
569#: n:72
570#, c-format
571msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
572msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
573
574#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
575#: ../src/netskel.c:951
576#: n:73
577#, c-format
578msgid "Unused fixed point “%s”"
579msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
580
581#: ../src/matrix.c:123
582#: n:74
583msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
584msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
585
586#: ../src/matrix.c:134
587#: n:75
588#, c-format
589msgid "Solving %d simultaneous equations"
590msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
591
592#: ../src/commands.c:1224
593#: n:77
594#, c-format
595msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
596msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
597
598#: ../src/matrix.c:132
599#: n:78
600msgid "Solving one equation"
601msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
602
603#: ../src/datain.c:902
604#: ../src/datain.c:1156
605#: ../src/datain.c:1349
606#: n:79
607msgid "Negative adjusted tape reading"
608msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
609
610#: ../src/commands.c:1703
611#: ../src/commands.c:1723
612#: n:80
613msgid "Date is in the future!"
614msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
615
616#: ../src/commands.c:1727
617#: n:81
618msgid "End of date range is before the start"
619msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
620
621#: ../src/avenprcore.cc:125
622#: n:82
623#, c-format
624msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
625msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
626
627#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
628#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
629#. the centre-line.
630#: ../src/netskel.c:1039
631#: n:83
632#, c-format
633msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
634msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
635
636#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
637#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
638#. something similar.
639#: ../src/datain.c:968
640#: ../src/datain.c:992
641#: n:84
642msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
643msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
644
645#: ../src/avenprcore.cc:120
646#: n:85
647#, c-format
648msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
649msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
650
651#: ../src/readval.c:523
652#: n:86
653msgid "Invalid month"
654msgstr "Ungültiger Monat"
655
656#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
657#: ../src/readval.c:532
658#: n:87
659msgid "Invalid day of the month"
660msgstr "Ungültiger Monatstag"
661
662#: ../src/cavern.c:244
663#: n:88
664#, c-format
665msgid "3d file format versions %d to %d supported"
666msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
667
668#, c-format
669#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
670#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
671
672#: ../src/readval.c:200
673#: n:89
674msgid "Expecting survey name"
675msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
676
677#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
678#: ../src/message.c:227
679#: n:90
680msgid "Abnormal termination"
681msgstr "Programmabbruch"
682
683#: ../src/message.c:228
684#: n:91
685msgid "Arithmetic error"
686msgstr "Arithmetikfehler"
687
688#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
689#. opcodes -- corrupted program?
690#: ../src/message.c:231
691#: n:92
692msgid "Illegal instruction"
693msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
694
695#: ../src/extend.c:553
696#: ../src/mainfrm.cc:388
697#: ../src/sorterr.c:146
698#: n:93
699#, c-format
700msgid "Couldn’t open file “%s”"
701msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
702
703#: ../src/printwx.cc:624
704#: n:402
705#, c-format
706msgid "Couldn’t write file “%s”"
707msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
708
709#: ../src/message.c:232
710#: n:94
711msgid "Bad memory access"
712msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
713
714#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
715#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
716#: ../src/commands.c:458
717#: ../src/commands.c:541
718#: ../src/commands.c:563
719#: ../src/commands.c:1111
720#: ../src/commands.c:1448
721#: ../src/readval.c:96
722#: n:95
723msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
724msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
725
726#: ../src/message.c:233
727#: n:97
728msgid "Unknown signal received"
729msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
730
731#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
732#. 360 in a full circle.
733#: ../src/datain.c:868
734#: n:98
735#, c-format
736msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
737msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
738
739#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
740#. there are 360 in a full circle.
741#: ../src/datain.c:1044
742#: n:99
743#, c-format
744msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
745msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
746
747#: ../src/cad3d.c:661
748#: n:100
749msgid "do not generate station markers"
750msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
751
752#: ../src/cad3d.c:662
753#: n:101
754msgid "do not generate station labels"
755msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
756
757#: ../src/cad3d.c:663
758#: n:102
759msgid "do not generate survey legs"
760msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
761
762#: ../src/cad3d.c:667
763#: n:103
764msgid "produce an elevation view"
765msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
766
767#: ../src/commands.c:1108
768#: n:104
769#, c-format
770msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
771msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
772
773#: ../src/extend.c:506
774#: n:105
775msgid "Reading in data - please wait…"
776msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
777
778#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
779#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
780#: ../src/3dtopos.c:157
781#: ../src/3dtopos.c:163
782#: ../src/cad3d.c:905
783#: ../src/cad3d.c:916
784#: ../src/img_hosted.c:40
785#: n:106
786#, c-format
787msgid "Bad 3d image file “%s”"
788msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
789
790#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
791#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
792#. translations.
793#: ../src/img.c:43
794#: ../src/mainfrm.cc:1404
795#: n:107
796#, c-format
797msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
798msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
799
800#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
801#: ../src/mainfrm.cc:1397
802#: n:108
803msgid "Date and time not available."
804msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
805
806#: ../src/img_hosted.c:41
807#: n:109
808#, c-format
809msgid "Error reading from file “%s”"
810msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
811
812#: ../src/filename.c:79
813#: ../src/img_hosted.c:42
814#: ../src/mainfrm.cc:346
815#: ../src/mainfrm.cc:1912
816#: n:110
817#, c-format
818msgid "Error writing to file “%s”"
819msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
820
821#: ../src/filename.c:82
822#: n:111
823msgid "Error writing to file"
824msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
825
826#: ../src/sorterr.c:81
827#: ../src/sorterr.c:98
828#: ../src/sorterr.c:170
829#: n:112
830msgid "Couldn’t parse .err file"
831msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
832
833#: ../src/cavern.c:387
834#: n:113
835#, c-format
836msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
837msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
838
839#: ../src/img_hosted.c:43
840#: n:114
841#, c-format
842msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
843msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
844
845#: ../src/printwx.cc:968
846#: n:115
847msgid "North"
848msgstr "Norden"
849
850#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
851#: ../src/printwx.cc:995
852#: n:116
853msgid "Elevation on"
854msgstr "Aufriss auf die Ebene"
855
856#: ../src/printwx.cc:437
857#: n:117
858msgid "P&lan view"
859msgstr "&Grundriss"
860
861#: ../src/printwx.cc:439
862#: n:285
863msgid "&Elevation"
864msgstr "&Aufriss"
865
866#: ../src/gfxcore.cc:793
867#: ../src/mainfrm.cc:128
868#: n:118
869msgid "Elevation"
870msgstr "Aufriss"
871
872#: ../src/gfxcore.cc:705
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Grundriss"
876
877#: ../src/gfxcore.cc:715
878#: n:433
879msgid "Kiwi Plan"
880msgstr ""
881
882#: ../src/cavern.c:349
883#: n:120
884msgid "Calculating statistics"
885msgstr "Statistik wird berechnet"
886
887#: ../src/readval.c:486
888#: n:121
889msgid "Expecting string field"
890msgstr "Textfeld erwartet"
891
892#: ../src/cmdline.c:212
893#: n:122
894msgid "too few arguments"
895msgstr "zu wenige Argumente"
896
897#: ../src/cmdline.c:219
898#: n:123
899msgid "too many arguments"
900msgstr "zu viele Argumente"
901
902#: ../src/cmdline.c:178
903#: ../src/cmdline.c:181
904#: ../src/cmdline.c:185
905#: n:124
906msgid "FILE"
907msgstr "DATEI"
908
909#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
910#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
911#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
912#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
913#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
914#.
915#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
916#: ../src/netskel.c:170
917#: n:125
918msgid "Removing trailing traverses"
919msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
920
921#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
922#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
923#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
924#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
925#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
926#: ../src/netskel.c:229
927#: n:126
928msgid "Concatenating traverses"
929msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
930
931#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
932#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
933#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
934#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
935#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
936#: ../src/netskel.c:427
937#: n:127
938msgid "Calculating traverses"
939msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
940
941#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
942#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
943#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
944#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
945#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
946#.
947#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
948#: ../src/netskel.c:772
949#: n:128
950msgid "Calculating trailing traverses"
951msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
952
953#: ../src/network.c:82
954#: n:129
955msgid "Simplifying network"
956msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
957
958#: ../src/network.c:540
959#: n:130
960msgid "Calculating network"
961msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
962
963#: ../src/datain.c:1458
964#: n:131
965#, c-format
966msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
967msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
968
969#: ../src/cavern.c:448
970#: n:132
971#, c-format
972msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
973msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
974
975#: ../src/cavern.c:451
976#: n:133
977#, c-format
978msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
979msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
980
981#: ../src/cavern.c:454
982#: n:134
983#, c-format
984msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
985msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
986
987#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
988#: ../src/cavern.c:461
989#: n:135
990#, c-format
991msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
992msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
993
994#. TRANSLATORS: c.f. previous message
995#: ../src/cavern.c:463
996#: n:136
997#, c-format
998msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
999msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1000
1001#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1002#: ../src/cavern.c:465
1003#: n:137
1004#, c-format
1005msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1006msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1007
1008#: ../src/cavern.c:433
1009#: n:138
1010msgid "There is 1 loop."
1011msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1012
1013#: ../src/cavern.c:435
1014#: n:139
1015#, c-format
1016msgid "There are %ld loops."
1017msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1018
1019#: ../src/cavern.c:371
1020#: n:140
1021#, c-format
1022msgid "CPU time used %5.2fs"
1023msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1024
1025#: ../src/cavern.c:374
1026#: n:141
1027#, c-format
1028msgid "Time used %5.2fs"
1029msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1030
1031#: ../src/cavern.c:376
1032#: n:142
1033msgid "Time used unavailable"
1034msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1035
1036#: ../src/cavern.c:379
1037#: n:143
1038#, c-format
1039msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1040msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1041
1042#: ../src/cavern.c:383
1043#: n:144
1044msgid "Done."
1045msgstr "Fertig."
1046
1047#: ../src/netskel.c:737
1048#: n:145
1049#, c-format
1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1052
1053#: ../src/netskel.c:740
1054#: n:146
1055#, c-format
1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Fehler %6.2f%%"
1058
1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
1064#: ../src/netskel.c:747
1065#: n:147
1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Fehler   belanglos"
1068
1069#: ../src/cad3d.c:664
1070#: n:148
1071#, c-format
1072msgid "generate grid (default %sm)"
1073msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1074
1075#: ../src/cad3d.c:665
1076#: n:149
1077#, c-format
1078msgid "station labels text height (default %s)"
1079msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1080
1081#: ../src/cad3d.c:666
1082#: n:152
1083#, c-format
1084msgid "station marker size (default %s)"
1085msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1086
1087#: ../src/cad3d.c:668
1088#: n:155
1089#, c-format
1090msgid "factor to scale down by (default %s)"
1091msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1092
1093#: ../src/cad3d.c:669
1094#: n:156
1095msgid "produce DXF output"
1096msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1097
1098#: ../src/cad3d.c:670
1099#: n:158
1100msgid "produce Skencil output"
1101msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1102
1103#: ../src/cad3d.c:671
1104#: n:159
1105msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1106msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1107
1108#: ../src/cad3d.c:672
1109#: n:160
1110msgid "produce SVG output"
1111msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1112
1113#. TRANSLATORS: description of --help option
1114#: ../src/cmdline.c:138
1115#: n:150
1116msgid "display this help and exit"
1117msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1120#: ../src/cmdline.c:141
1121#: n:151
1122msgid "output version information and exit"
1123msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1124
1125#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1126#: ../src/cmdline.c:170
1127#: n:153
1128msgid "OPTION"
1129msgstr "OPTION"
1130
1131#: ../src/mainfrm.cc:132
1132#: ../src/printwx.cc:385
1133#: ../src/printwx.cc:1040
1134#: ../src/printwx.cc:1089
1135#: n:154
1136msgid "Scale"
1137msgstr "Maßstab"
1138
1139#: ../src/cmdline.c:194
1140#: n:157
1141#, c-format
1142msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1143msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1144
1145#: ../src/avenprcore.cc:269
1146#: n:166
1147#, c-format
1148msgid "Page %d of %d"
1149msgstr "Seite %d von %d"
1150
1151#: ../src/avenprcore.cc:272
1152#: ../src/printwx.cc:1522
1153#: n:167
1154#, c-format
1155msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1156msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1157
1158#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1159#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1160#: ../src/printwx.cc:976
1161#: n:168
1162#, c-format
1163msgid "Plan view, %s up page"
1164msgstr "Grundriß, %s oben"
1165
1166#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1167#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1168#. we’re looking.
1169#: ../src/printwx.cc:1014
1170#: n:169
1171#, c-format
1172msgid "Elevation facing %s"
1173msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1174
1175#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1176#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1177#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1178#. looking.
1179#: ../src/printwx.cc:1023
1180#: n:284
1181#, c-format
1182msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1183msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1184
1185#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1186#: ../src/printwx.cc:1032
1187#: n:191
1188msgid "Extended elevation"
1189msgstr "Abwicklung"
1190
1191#: ../src/cavern.c:419
1192#: n:172
1193msgid "Survey contains 1 survey station,"
1194msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1195
1196#: ../src/cavern.c:421
1197#: n:173
1198#, c-format
1199msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1200msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1201
1202#: ../src/cavern.c:425
1203#: n:174
1204msgid " joined by 1 leg."
1205msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1206
1207#: ../src/cavern.c:427
1208#: n:175
1209#, c-format
1210msgid " joined by %ld legs."
1211msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1212
1213#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1214#: ../src/listpos.c:188
1215#: n:176
1216msgid "node"
1217msgstr "Verzweigungspunkt"
1218
1219#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1220#: ../src/listpos.c:190
1221#: n:177
1222msgid "nodes"
1223msgstr "Verzweigungspunkte"
1224
1225#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1226#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1227#. This message is only used if there are more than 1.
1228#: ../src/cavern.c:444
1229#: n:178
1230#, c-format
1231msgid "Survey has %ld connected components."
1232msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1233
1234#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1235#. causes the survey data to be reprocessed.
1236#: ../src/cavernlog.cc:400
1237#: ../src/cavernlog.cc:411
1238#: n:184
1239msgid "Reprocess"
1240msgstr "Neu berechnen"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:242
1243#: ../src/cmdline.c:261
1244#: n:185
1245#, c-format
1246msgid "numeric argument “%s” out of range"
1247msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1248
1249#: ../src/cmdline.c:244
1250#: n:186
1251#, c-format
1252msgid "argument “%s” not an integer"
1253msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1254
1255#: ../src/cmdline.c:263
1256#: n:187
1257#, c-format
1258msgid "argument “%s” not a number"
1259msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1260
1261#: ../src/commands.c:854
1262#: n:188
1263msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1264msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1265
1266#: ../src/commands.c:857
1267#: n:189
1268msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1269msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1270
1271#: ../src/listpos.c:82
1272#: n:190
1273#, c-format
1274msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1275msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1276
1277#: ../src/commands.c:643
1278#: n:192
1279msgid "No matching BEGIN"
1280msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1281
1282#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1283#. same <survey> if it’s given at all
1284#: ../src/commands.c:671
1285#: n:193
1286#, fuzzy
1287msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1288msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1289
1290#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1291#. END command omits it, e.g.:
1292#.
1293#. *begin entrance
1294#. 1 2 10.00 178 -01
1295#. *end     <--[Message given here]
1296#: ../src/commands.c:680
1297#: n:194
1298#, fuzzy
1299msgid "Survey name omitted from END"
1300msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1301
1302#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1303#. (or at least the columns) are in the same place
1304#: ../src/3dtopos.c:112
1305#: n:195
1306msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1307msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1308
1309#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1310#: ../src/aboutdlg.cc:181
1311#: n:196
1312#, c-format
1313msgid "Display Depth: %d bpp"
1314msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1315
1316#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1317#: ../src/aboutdlg.cc:183
1318#: n:197
1319msgid " (colour)"
1320msgstr " (Farbe)"
1321
1322#: ../src/readval.c:511
1323#: ../src/readval.c:521
1324#: ../src/readval.c:529
1325#: n:198
1326#, c-format
1327msgid "Expecting date, found “%s”"
1328msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1331#.
1332#. "this" has been added to English translation
1333#: ../src/3dtopos.c:50
1334#: ../src/aven.cc:66
1335#: ../src/cad3d.c:660
1336#: ../src/diffpos.c:57
1337#: ../src/dump3d.c:49
1338#: ../src/extend.c:458
1339#: n:199
1340msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1341msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1344#: ../src/aven.cc:68
1345#: n:119
1346msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1347msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1350#: ../src/cavern.c:123
1351#: n:161
1352msgid "display percentage progress"
1353msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1356#: ../src/cavern.c:125
1357#: n:162
1358msgid "set location for output files"
1359msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1362#: ../src/cavern.c:127
1363#: n:163
1364msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1365msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1368#: ../src/cavern.c:129
1369#: n:164
1370msgid "do not create .err file"
1371msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1372
1373#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1374#: ../src/cavern.c:131
1375#: n:165
1376msgid "turn warnings into errors"
1377msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1378
1379#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1380#: ../src/cavern.c:133
1381#: n:170
1382msgid "log output to .log file"
1383msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1384
1385#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1386#: ../src/cavern.c:135
1387#: n:171
1388msgid "specify the 3d file format version to output"
1389msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1390
1391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1392#: ../src/sorterr.c:53
1393#: n:179
1394msgid "sort by horizontal error factor"
1395msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1398#: ../src/sorterr.c:55
1399#: n:180
1400msgid "sort by vertical error factor"
1401msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1402
1403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1404#: ../src/sorterr.c:57
1405#: n:181
1406msgid "sort by percentage error"
1407msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1408
1409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1410#: ../src/sorterr.c:59
1411#: n:182
1412msgid "sort by error per leg"
1413msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1414
1415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1416#: ../src/sorterr.c:61
1417#: n:183
1418msgid "replace .err file with resorted version"
1419msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1420
1421#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1422#: ../src/dump3d.c:51
1423#: n:204
1424msgid "rewind file and read it a second time"
1425msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1426
1427#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1428#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1429#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1430#. every "2 feet").
1431#: ../src/commands.c:1368
1432#: n:200
1433msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1434msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1435
1436#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1437#: ../src/mainfrm.cc:765
1438#: n:201
1439msgid "&Screenshot…"
1440msgstr "Bildschirm&abzug…"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1414
1443#: n:202
1444#, c-format
1445msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1446msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1447
1448#: ../src/gfxcore.cc:695
1449#: n:203
1450msgid "Facing"
1451msgstr "Blickricht."
1452
1453#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1454#: ../src/aboutdlg.cc:70
1455#: n:205
1456#, c-format
1457msgid "About %s"
1458msgstr "Über %s"
1459
1460#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1461#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1462#. language would use.
1463#.
1464#. File->Open dialog:
1465#: ../src/mainfrm.cc:1884
1466#: n:206
1467msgid "Select a survey file to view"
1468msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1469
1470#: ../src/mainfrm.cc:1863
1471#: n:207
1472msgid "Survex 3d files"
1473msgstr "Survex 3D-Dateien"
1474
1475#: ../src/mainfrm.cc:1876
1476#: ../src/mainfrm.cc:2315
1477#: ../src/printwx.cc:598
1478#: n:208
1479msgid "All files"
1480msgstr "Alle Dateien"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1483#. list of questions - it should be translated to the
1484#. terminology that cavers using the language would use.
1485#: ../src/mainfrm.cc:1862
1486#: n:229
1487msgid "All survey files"
1488msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:1864
1491#: n:329
1492msgid "Survex svx files"
1493msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1494
1495#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1496#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
1497#: ../src/mainfrm.cc:1872
1498#: n:330
1499msgid "Compass DAT and MAK files"
1500msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:270
1503#: n:411
1504msgid "DXF files"
1505msgstr "DXF-Dateien"
1506
1507#: ../src/printwx.cc:271
1508#: n:412
1509msgid "EPS files"
1510msgstr "EPS-Dateien"
1511
1512#: ../src/printwx.cc:272
1513#: n:413
1514msgid "GPX files"
1515msgstr "GPX-Dateien"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:273
1518#: n:414
1519msgid "HPGL for plotters"
1520msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:274
1523#: n:415
1524msgid "Compass PLT for use with Carto"
1525msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1526
1527#: ../src/printwx.cc:275
1528#: n:416
1529msgid "Skencil files"
1530msgstr "Skencil-Dateien"
1531
1532#: ../src/printwx.cc:276
1533#: n:417
1534msgid "SVG files"
1535msgstr "SVG-Dateien"
1536
1537#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1538#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1539#. language would use.
1540#.
1541#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1542#: ../src/aboutdlg.cc:94
1543#: n:209
1544msgid "Survey visualisation tool"
1545msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1546
1547#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1548#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1549#: ../src/mainfrm.cc:924
1550#: n:210
1551msgid "&File"
1552msgstr "&Datei"
1553
1554#: ../src/mainfrm.cc:925
1555#: n:211
1556msgid "&Rotation"
1557msgstr "&Rotieren"
1558
1559#: ../src/mainfrm.cc:926
1560#: n:212
1561msgid "&Orientation"
1562msgstr "&Orientierung"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:927
1565#: n:213
1566msgid "&View"
1567msgstr "&Ansicht"
1568
1569#: ../src/mainfrm.cc:929
1570#: n:214
1571msgid "&Controls"
1572msgstr "&Steuerung"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:938
1575#: n:215
1576msgid "&Help"
1577msgstr "&Hilfe"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:931
1580#: n:216
1581msgid "&Presentation"
1582msgstr "&Präsentation"
1583
1584#: ../src/aboutdlg.cc:105
1585#: n:219
1586msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1587msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1588
1589#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1590#: ../src/3dtopos.c:86
1591#: n:217
1592msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1593msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1594
1595#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1596#: ../src/diffpos.c:265
1597#: n:218
1598msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1599msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1600
1601#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1602#: ../src/diffpos.c:267
1603#: n:255
1604#, c-format
1605msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1606msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1607
1608#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1609#: ../src/extend.c:480
1610#: n:267
1611msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1612msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1615#: ../src/sorterr.c:127
1616#: n:268
1617msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1618msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1619
1620#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1621#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1622#. language would use.
1623#.
1624#. Part of aven --help
1625#: ../src/aven.cc:115
1626#: ../src/aven.cc:139
1627#: n:269
1628msgid "[SURVEY_FILE]"
1629msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1630
1631#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1632#. accelerator key.
1633#.
1634#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1635#.
1636#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1637#. c.f. 201, 380, 381.
1638#: ../src/mainfrm.cc:758
1639#: n:220
1640msgid "&Open…\tCtrl+O"
1641msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1642
1643#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1644#. are surveys without date information.
1645#: ../src/gfxcore.cc:1038
1646#: n:221
1647msgid "Undated"
1648msgstr "Nicht datiert"
1649
1650#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1651#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1652#: ../src/gfxcore.cc:1062
1653#: n:290
1654msgid "Not in loop"
1655msgstr "Nicht in Schleife"
1656
1657#. TRANSLATORS: error from:
1658#.
1659#. *data normal newline from to tape compass clino
1660#: ../src/commands.c:1212
1661#: n:222
1662msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1663msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1664
1665#. TRANSLATORS: error from:
1666#.
1667#. *data normal from to tape compass clino newline
1668#: ../src/commands.c:1250
1669#: n:223
1670msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1671msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1672
1673#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1674#.
1675#. *data normal station tape compass clino
1676#.
1677#. ("station" signifies interleaved data).
1678#: ../src/commands.c:1273
1679#: n:224
1680msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1681msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1682
1683#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1684#.
1685#. *data diving station newline depth tape compass
1686#.
1687#. ("depth" needs to occur before "newline").
1688#: ../src/commands.c:1149
1689#: n:225
1690#, c-format
1691msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1692msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1693
1694#. TRANSLATORS: e.g.
1695#.
1696#. *data normal from to tape newline compass clino
1697#: ../src/commands.c:1202
1698#: n:226
1699msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1700msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1701
1702#: ../src/commands.c:1402
1703#: n:227
1704msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1705msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1706
1707#: ../src/commands.c:590
1708#: n:397
1709msgid "Bad *alias command"
1710msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1711
1712#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1713#. height values).
1714#~ msgid "Select a terrain file to view"
1715#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1716
1717#~ msgid "Terrain files"
1718#~ msgstr "Geländedateien"
1719
1720#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1721#. currently)
1722#: ../src/log.cc:32
1723#: n:228
1724#, c-format
1725msgid "%s Error Log"
1726msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1727
1728#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1729#. dialog
1730#: ../src/printwx.cc:556
1731#: n:230
1732msgid "&Export…"
1733msgstr "&Exportieren…"
1734
1735#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1736#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1737#: ../src/mainfrm.cc:780
1738#: n:231
1739msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1740msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1741
1742#: ../src/mainfrm.cc:782
1743#: n:232
1744msgid "Speed &Up"
1745msgstr "&Schneller"
1746
1747#: ../src/mainfrm.cc:783
1748#: n:233
1749msgid "Slow &Down"
1750msgstr "&Langsamer"
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:785
1753#: n:234
1754msgid "&Reverse Direction"
1755msgstr "&Andere Richtung"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:787
1758#: n:235
1759msgid "Step Once &Anticlockwise"
1760msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:788
1763#: n:236
1764msgid "Step Once &Clockwise"
1765msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1766
1767#. TRANSLATORS: View *looking* North
1768#: ../src/gfxcore.cc:3188
1769#: ../src/mainfrm.cc:791
1770#: n:240
1771msgid "View &North"
1772msgstr "Nach &Norden"
1773
1774#. TRANSLATORS: View *looking* East
1775#: ../src/gfxcore.cc:3190
1776#: ../src/mainfrm.cc:792
1777#: n:241
1778msgid "View &East"
1779msgstr "Nach &Osten"
1780
1781#. TRANSLATORS: View *looking* South
1782#: ../src/gfxcore.cc:3192
1783#: ../src/mainfrm.cc:793
1784#: n:242
1785msgid "View &South"
1786msgstr "Nach &Süden"
1787
1788#. TRANSLATORS: View *looking* West
1789#: ../src/gfxcore.cc:3194
1790#: ../src/mainfrm.cc:794
1791#: n:243
1792msgid "View &West"
1793msgstr "Nach &Westen"
1794
1795#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1796#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1797#. language would use.
1798#: ../src/mainfrm.cc:799
1799#: n:244
1800msgid "Shift Survey &Left"
1801msgstr "Nach &links verschieben"
1802
1803#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1804#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1805#. language would use.
1806#: ../src/mainfrm.cc:803
1807#: n:245
1808msgid "Shift Survey &Right"
1809msgstr "Nach &rechts verschieben"
1810
1811#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1812#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1813#. language would use.
1814#: ../src/mainfrm.cc:807
1815#: n:246
1816msgid "Shift Survey &Up"
1817msgstr "Nach o&ben verschieben"
1818
1819#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1820#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1821#. language would use.
1822#: ../src/mainfrm.cc:811
1823#: n:247
1824msgid "Shift Survey &Down"
1825msgstr "Nach &unten verschieben"
1826
1827#: ../src/gfxcore.cc:3208
1828#: ../src/mainfrm.cc:813
1829#: n:248
1830msgid "&Plan View"
1831msgstr "&Grundriss"
1832
1833#: ../src/gfxcore.cc:3209
1834#: ../src/mainfrm.cc:814
1835#: n:249
1836msgid "Ele&vation"
1837msgstr "&Aufriss"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:816
1840#: n:250
1841msgid "&Higher Viewpoint"
1842msgstr "&Höherer Standort"
1843
1844#: ../src/mainfrm.cc:817
1845#: n:251
1846msgid "L&ower Viewpoint"
1847msgstr "Nie&drigerer Standort"
1848
1849#: ../src/mainfrm.cc:820
1850#: n:252
1851msgid "&Zoom In\t]"
1852msgstr "&Vergrößern\t]"
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:821
1855#: n:253
1856msgid "Zoo&m Out\t["
1857msgstr "Ver&kleinern\t["
1858
1859#: ../src/mainfrm.cc:823
1860#: n:254
1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1863
1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
1867#: ../src/printwx.cc:347
1868#: n:283
1869msgid "View"
1870msgstr "Ansicht"
1871
1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
1876#: ../src/printwx.cc:352
1877#: n:256
1878msgid "Elements"
1879msgstr "Elemente"
1880
1881#: ../src/printwx.cc:409
1882#: ../src/printwx.cc:772
1883#: n:257
1884#, c-format
1885msgid "%d pages (%dx%d)"
1886msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1887
1888#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1889#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1890#. the plot on a single page", but we need something shorter
1891#: ../src/printwx.cc:391
1892#: ../src/printwx.cc:791
1893#: n:258
1894msgid "One page"
1895msgstr "Eine Seite"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:124
1898#: ../src/printwx.cc:422
1899#: n:259
1900msgid "Bearing"
1901msgstr "Richtung"
1902
1903#: ../src/printwx.cc:461
1904#: n:260
1905msgid "Station Names"
1906msgstr "Messpunktnamen"
1907
1908#: ../src/printwx.cc:457
1909#: n:261
1910msgid "Crosses"
1911msgstr "Kreuze"
1912
1913#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1914#. "survey stations".
1915#: ../src/printwx.cc:447
1916#: n:262
1917msgid "Underground Survey Legs"
1918msgstr "Messstrecken unter Grund"
1919
1920#: ../src/printwx.cc:477
1921#: n:393
1922msgid "Cross-sections"
1923msgstr "Überschneidungen"
1924
1925#: ../src/printwx.cc:482
1926#: n:394
1927msgid "Walls"
1928msgstr "Wände"
1929
1930#: ../src/printwx.cc:486
1931#: n:395
1932msgid "Passages"
1933msgstr "Passagen"
1934
1935#: ../src/printwx.cc:490
1936#: n:421
1937msgid "Origin in centre"
1938msgstr "Ursprung in der Mitte"
1939
1940#: ../src/printwx.cc:494
1941#: n:422
1942msgid "Full coordinates"
1943msgstr "Vollständige Koordinaten"
1944
1945#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1946#: ../src/printwx.cc:428
1947#: n:263
1948msgid "Tilt angle"
1949msgstr "Neigung"
1950
1951#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1952#. around each page
1953#: ../src/printwx.cc:502
1954#: n:264
1955msgid "Page Borders"
1956msgstr "Seitenrahmen"
1957
1958#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1959#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1960#. angles, etc
1961#: ../src/printwx.cc:513
1962#: n:265
1963msgid "Legend"
1964msgstr "Legende"
1965
1966#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1967#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1968#: ../src/printwx.cc:508
1969#: n:266
1970msgid "Blank Pages"
1971msgstr "Leerseiten"
1972
1973#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1974#: ../src/mainfrm.cc:840
1975#: n:270
1976msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1977msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1980#: ../src/mainfrm.cc:842
1981#: n:346
1982msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1983msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:843
1986#: n:271
1987msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1988msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:844
1991#: n:297
1992msgid "&Grid\tCtrl+G"
1993msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:845
1996#: n:318
1997msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1998msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
2002#: ../src/mainfrm.cc:849
2003#: n:272
2004msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2005msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:852
2010#: n:291
2011msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2012msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:861
2015#: n:273
2016msgid "&Overlapping Names"
2017msgstr "Über&lappende Namen"
2018
2019#: ../src/gfxcore.cc:3243
2020#: ../src/mainfrm.cc:862
2021#: n:292
2022msgid "Colour by &Depth"
2023msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2024
2025#: ../src/gfxcore.cc:3244
2026#: ../src/mainfrm.cc:863
2027#: n:293
2028msgid "Colour by D&ate"
2029msgstr "Farbe je nach &Datum"
2030
2031#: ../src/gfxcore.cc:3245
2032#: ../src/mainfrm.cc:864
2033#: n:289
2034msgid "Colour by E&rror"
2035msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:866
2038#: n:294
2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "&Eingänge hervorheben"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:867
2043#: n:295
2044msgid "Highlight &Fixed Points"
2045msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2046
2047#: ../src/mainfrm.cc:868
2048#: n:296
2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2051
2052#: ../src/printwx.cc:465
2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Eingänge"
2056
2057#: ../src/printwx.cc:469
2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Festpunkte"
2061
2062#: ../src/printwx.cc:473
2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Exportierte Punkte"
2066
2067#: ../src/mainfrm.cc:873
2068#: n:237
2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "&Perspektive"
2071
2072#: ../src/mainfrm.cc:875
2073#: n:238
2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "&Wandtextur"
2076
2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
2080#: ../src/mainfrm.cc:879
2081#: n:239
2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
2083msgstr "Dunsteffe&kt"
2084
2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
2087#: ../src/mainfrm.cc:882
2088#: n:298
2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:888
2093#: ../src/mainfrm.cc:892
2094#: n:356
2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:906
2099#: n:274
2100msgid "&Compass"
2101msgstr "&Kompass"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:907
2104#: n:275
2105msgid "C&linometer"
2106msgstr "&Neigungsanzeige"
2107
2108#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2109#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2110#: ../src/mainfrm.cc:910
2111#: n:276
2112msgid "Colour &Key"
2113msgstr "&Farbschlüssel"
2114
2115#: ../src/mainfrm.cc:911
2116#: n:277
2117msgid "&Scale Bar"
2118msgstr "&Maßstab"
2119
2120#: ../src/mainfrm.cc:901
2121#: n:280
2122msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2123msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2124
2125#: ../src/mainfrm.cc:871
2126#: ../src/mainfrm.cc:903
2127#: n:281
2128msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2129msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2130
2131#: ../src/mainfrm.cc:912
2132#: n:299
2133msgid "&Indicators"
2134msgstr "&Richtungsanzeiger"
2135
2136#: ../src/z_getopt.c:695
2137#: ../src/z_getopt.c:707
2138#: n:300
2139#, c-format
2140msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2141msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2142
2143#: ../src/z_getopt.c:1023
2144#: ../src/z_getopt.c:1034
2145#: n:301
2146#, c-format
2147msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2148msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2149
2150#: ../src/z_getopt.c:751
2151#: ../src/z_getopt.c:755
2152#: n:302
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2155msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:740
2158#: ../src/z_getopt.c:743
2159#: n:303
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2162msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:1058
2165#: ../src/z_getopt.c:1069
2166#: n:304
2167#, c-format
2168msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2169msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:790
2172#: ../src/z_getopt.c:802
2173#: ../src/z_getopt.c:1089
2174#: ../src/z_getopt.c:1101
2175#: n:305
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2178msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:960
2181#: ../src/z_getopt.c:971
2182#: ../src/z_getopt.c:1154
2183#: ../src/z_getopt.c:1166
2184#: n:306
2185#, c-format
2186msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2187msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2188
2189#: ../src/z_getopt.c:840
2190#: ../src/z_getopt.c:843
2191#: n:307
2192#, c-format
2193msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2194msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2195
2196#: ../src/z_getopt.c:851
2197#: ../src/z_getopt.c:854
2198#: n:308
2199#, c-format
2200msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2201msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2202
2203#: ../src/z_getopt.c:901
2204#: ../src/z_getopt.c:904
2205#: n:309
2206#, c-format
2207msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2208msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:910
2211#: ../src/z_getopt.c:913
2212#: n:310
2213#, c-format
2214msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2215msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2216
2217#: ../src/mainfrm.cc:826
2218#: n:311
2219msgid "&New Presentation"
2220msgstr "&Neue Präsentation"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:827
2223#: n:312
2224msgid "&Open Presentation…"
2225msgstr "&Präsentation öffnen…"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:828
2228#: n:313
2229msgid "&Save Presentation"
2230msgstr "Präsentation &speichern"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:829
2233#: n:314
2234msgid "Sa&ve Presentation As…"
2235msgstr "Präsentation speichern &als…"
2236
2237#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2238#: ../src/mainfrm.cc:832
2239#: n:315
2240msgid "&Mark"
2241msgstr "&Markieren"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2244#: ../src/mainfrm.cc:834
2245#: n:316
2246msgid "Pla&y"
2247msgstr "Abspie&len"
2248
2249#: ../src/mainfrm.cc:835
2250#: n:317
2251msgid "&Export as Movie…"
2252msgstr "&Exportieren als Film…"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:2392
2255#: n:331
2256msgid "Export Movie"
2257msgstr "Film exportieren"
2258
2259#: ../src/mainfrm.cc:333
2260#: n:319
2261msgid "Select an output filename"
2262msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:330
2265#: ../src/mainfrm.cc:2314
2266#: n:320
2267msgid "Aven presentations"
2268msgstr "Aven Präsentationen"
2269
2270#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2271#: ../src/mainfrm.cc:1898
2272#: n:321
2273msgid "Save Screenshot"
2274msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:2309
2277#: ../src/mainfrm.cc:2312
2278#: n:322
2279msgid "Select a presentation to open"
2280msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:412
2283#: n:323
2284#, c-format
2285msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2286msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2287
2288#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2289#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2290#: ../src/mainfrm.cc:1868
2291#: n:324
2292msgid "Compass PLT files"
2293msgstr "Compass PLT Datei"
2294
2295#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2296#. package, so don’t translate it.
2297#: ../src/mainfrm.cc:1875
2298#: n:325
2299msgid "CMAP XYZ files"
2300msgstr "CAMP XYZ Datei"
2301
2302#. TRANSLATORS: title of message box
2303#: ../src/mainfrm.cc:1961
2304#: ../src/mainfrm.cc:2286
2305#: ../src/mainfrm.cc:2303
2306#: n:326
2307msgid "Modified Presentation"
2308msgstr "Modifizierte Präsentation"
2309
2310#. TRANSLATORS: and the question in that box
2311#: ../src/mainfrm.cc:1959
2312#: ../src/mainfrm.cc:2285
2313#: ../src/mainfrm.cc:2302
2314#: n:327
2315msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2316msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:2603
2319#: ../src/mainfrm.cc:2614
2320#: n:328
2321msgid "No matches were found."
2322msgstr "Kein Treffer gefunden."
2323
2324#~ msgid "Open &Terrain…"
2325#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2326
2327#~ msgid "Solid Su&rface"
2328#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2329
2330#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2331#, c-format
2332#~ msgid "%d found"
2333#~ msgstr "%d gefunden"
2334
2335#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2336#: ../src/mainfrm.cc:989
2337#: n:332
2338msgid "Find"
2339msgstr "Suchen"
2340
2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2342#: ../src/mainfrm.cc:991
2343#: ../src/mainfrm.cc:2646
2344#: n:333
2345msgid "Hide"
2346msgstr "Verstecken"
2347
2348#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2349#: ../src/mainfrm.cc:2607
2350#: n:334
2351#, c-format
2352msgid "Hide %d found stations"
2353msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2354
2355#: ../src/mainfrm.cc:213
2356#: ../src/mainfrm.cc:2044
2357#: ../src/mainfrm.cc:2127
2358#: ../src/mainfrm.cc:2180
2359#: n:335
2360msgid "Altitude"
2361msgstr "Höhe"
2362
2363#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2364#. window
2365#: ../src/mainfrm.cc:690
2366#: n:336
2367msgid "You may only view one 3d file at a time."
2368msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:913
2371#: n:337
2372msgid "&Side Panel"
2373msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2374
2375#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2376#. Easting)
2377#: ../src/mainfrm.cc:2042
2378#: ../src/mainfrm.cc:2064
2379#: ../src/mainfrm.cc:2066
2380#: ../src/mainfrm.cc:2179
2381#: n:338
2382msgid "%.2f E, %.2f N"
2383msgstr "%.2f H, %.2f R"
2384
2385#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2386#. From <stationname>
2387#. H: 123.45m V: 234.56m
2388#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2389#: ../src/mainfrm.cc:2085
2390#: ../src/mainfrm.cc:2137
2391#: ../src/mainfrm.cc:2200
2392#: n:339
2393#, c-format
2394msgid "From %s"
2395msgstr "Von %s aus"
2396
2397#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2398#: ../src/mainfrm.cc:2213
2399#: n:340
2400#, c-format
2401msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2402msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403
2404#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2405#. in Compass bearing)
2406#: ../src/mainfrm.cc:2225
2407#: n:341
2408#, c-format
2409msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2410msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2411
2412#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2413#: ../src/gfxcore.cc:3234
2414#: ../src/gfxcore.cc:3252
2415#: ../src/mainfrm.cc:915
2416#: n:342
2417msgid "&Metric"
2418msgstr "&Metrisch"
2419
2420#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2421#.
2422#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2423#. circle.
2424#: ../src/gfxcore.cc:3199
2425#: ../src/gfxcore.cc:3217
2426#: ../src/mainfrm.cc:916
2427#: n:343
2428msgid "&Degrees"
2429msgstr "&Grad"
2430
2431#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2432#.
2433#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2434#. degrees = 50 grad).
2435#: ../src/gfxcore.cc:3222
2436#: ../src/mainfrm.cc:917
2437#: n:430
2438msgid "&Percent"
2439msgstr "&Prozentual"
2440
2441#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2442#. used e.g.  "5km".
2443#.
2444#. If there should be a space between the number and this, include
2445#. one in the translation.
2446#: ../src/gfxcore.cc:1135
2447#: ../src/printwx.cc:1081
2448#: n:423
2449msgid "km"
2450msgstr "km"
2451
2452#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2453#. e.g. "10m".
2454#.
2455#. If there should be a space between the number and this, include
2456#. one in the translation.
2457#: ../src/gfxcore.cc:1009
2458#: ../src/gfxcore.cc:1142
2459#: ../src/mainfrm.cc:2033
2460#: ../src/mainfrm.cc:2102
2461#: ../src/mainfrm.cc:2122
2462#: ../src/mainfrm.cc:2172
2463#: ../src/mainfrm.cc:2204
2464#: ../src/printwx.cc:1083
2465#: n:424
2466msgid "m"
2467msgstr "m"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2470#. used e.g.  "50cm".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/gfxcore.cc:1150
2475#: ../src/printwx.cc:1086
2476#: n:425
2477msgid "cm"
2478msgstr "cm"
2479
2480#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2481#. plural), used e.g.  "2 miles".
2482#.
2483#. If there should be a space between the number and this,
2484#. include one in the translation.
2485#: ../src/gfxcore.cc:1163
2486#: n:426
2487msgid " miles"
2488msgstr " Meilen"
2489
2490#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2491#. singular), used e.g.  "1 mile".
2492#.
2493#. If there should be a space between the number and this,
2494#. include one in the translation.
2495#: ../src/gfxcore.cc:1170
2496#: n:427
2497msgid " mile"
2498msgstr " Meile"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2501#. as "10ft".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1009
2506#: ../src/gfxcore.cc:1178
2507#: ../src/mainfrm.cc:2038
2508#: ../src/mainfrm.cc:2105
2509#: ../src/mainfrm.cc:2125
2510#: ../src/mainfrm.cc:2177
2511#: ../src/mainfrm.cc:2209
2512#: n:428
2513msgid "ft"
2514msgstr "ft"
2515
2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
2518#.
2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
2521#: ../src/gfxcore.cc:1186
2522#: n:429
2523msgid "in"
2524msgstr "in"
2525
2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2527#: ../src/gfxcore.cc:3197
2528#: n:387
2529msgid "&Hide Compass"
2530msgstr "&Kompass verstecken"
2531
2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2533#: ../src/gfxcore.cc:3212
2534#: n:384
2535msgid "&Hide Clino"
2536msgstr "&Clino verstecken"
2537
2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2539#: ../src/gfxcore.cc:3232
2540#: n:385
2541msgid "&Hide scale bar"
2542msgstr "Maßstab &verstecken"
2543
2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2547#: ../src/gfxcore.cc:3250
2548#: n:386
2549msgid "&Hide colour key"
2550msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2551
2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
2554#: ../src/gfxcore.cc:684
2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/mainfrm.cc:2089
2557#: ../src/mainfrm.cc:2217
2558#: ../src/printwx.cc:972
2559#: ../src/printwx.cc:1000
2560#: ../src/printwx.cc:1004
2561#: ../src/printwx.cc:1008
2562#: ../src/printwx.cc:1018
2563#: n:344
2564msgid "°"
2565msgstr "°"
2566
2567#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2568#. circle).
2569#: ../src/gfxcore.cc:689
2570#: ../src/gfxcore.cc:764
2571#: n:76
2572msgid "ᵍ"
2573msgstr "ᵍ"
2574
2575#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2576#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2577#.
2578#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2579#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2580#: ../src/mainfrm.cc:2097
2581#: ../src/mainfrm.cc:2220
2582#: n:345
2583msgid "grad"
2584msgstr "Neugrad"
2585
2586#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees =
2587#. 50 grad).
2588#: ../src/gfxcore.cc:750
2589#: ../src/gfxcore.cc:768
2590#: n:96
2591msgid "%"
2592msgstr "%"
2593
2594#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical
2595#. angles.
2596#: ../src/gfxcore.cc:744
2597#: n:431
2598msgid "∞"
2599msgstr "∞"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:896
2602#: n:347
2603#~ msgid "&Preferences…"
2604#~ msgstr "&Einstellungen…"
2605
2606#: n:348
2607#~ msgid "Draw passage walls"
2608#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2609
2610#: n:349
2611#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2612#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2613
2614#: n:350
2615#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2616#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2617
2618#: n:351
2619#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2620#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2621
2622#: n:352
2623#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2624#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2625
2626#: n:353
2627#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2628#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2629
2630#: n:354
2631#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2632#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2633
2634#: n:355
2635#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2636#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2637
2638#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2639#. "survey stations".
2640#: n:357
2641#~ msgid "Display underground survey legs"
2642#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2643
2644#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2645#. "survey stations".
2646#: n:358
2647#~ msgid "Display surface survey legs"
2648#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2649
2650#: n:359
2651#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2652#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2653
2654#: n:360
2655#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2656#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2657
2658#: n:361
2659#~ msgid "Draw a grid"
2660#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2661
2662#: n:362
2663#~ msgid "metric units"
2664#~ msgstr "Meter"
2665
2666#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2667#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2668#: n:363
2669#~ msgid "imperial units"
2670#~ msgstr "englische Einheiten"
2671
2672#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2673#. full circle.
2674#: n:364
2675#~ msgid "degrees (°)"
2676#~ msgstr "Altgrad (°)"
2677
2678#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2679#. full circle.
2680#: n:365
2681#~ msgid "grads"
2682#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2683
2684#: n:366
2685#~ msgid "Display measurements in"
2686#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2687
2688#: n:367
2689#~ msgid "Display angles in"
2690#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2691
2692#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2693#: n:368
2694#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2695#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2696
2697#: n:369
2698#~ msgid "Display scale bar"
2699#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2700
2701#: n:370
2702#~ msgid "Display depth bar"
2703#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2704
2705#: n:371
2706#~ msgid "Display compass"
2707#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2708
2709#: n:372
2710#~ msgid "Display clinometer"
2711#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2712
2713#: n:373
2714#~ msgid "Display side panel"
2715#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2716
2717#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2718#. in Compass bearing)
2719#: ../src/mainfrm.cc:2109
2720#: n:374
2721#, c-format
2722msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2723msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2724
2725#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2726#: ../src/mainfrm.cc:2143
2727#: n:375
2728#, c-format
2729msgid "%s: V %.2f%s"
2730msgstr "%s: V %.2f%s"
2731
2732#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2733#. tree hierarchy of survey station names
2734#: ../src/mainfrm.cc:1044
2735#: n:376
2736msgid "Surveys"
2737msgstr "Vermessungen"
2738
2739#: ../src/mainfrm.cc:1045
2740#: n:377
2741msgid "Presentation"
2742msgstr "Präsentation"
2743
2744#: ../src/mainfrm.cc:211
2745#: n:378
2746msgid "Easting"
2747msgstr "Rechtswert"
2748
2749#: ../src/mainfrm.cc:212
2750#: n:379
2751msgid "Northing"
2752msgstr "Hochwert"
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:761
2755#: n:380
2756msgid "&Print…\tCtrl+P"
2757msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:762
2760#: n:381
2761msgid "P&age Setup…"
2762msgstr "&Seite einrichten…"
2763
2764#: ../src/mainfrm.cc:766
2765#: n:382
2766msgid "&Export as…"
2767msgstr "&Exportieren als…"
2768
2769#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2770#. file.
2771#: ../src/printwx.cc:604
2772#: n:401
2773msgid "Export as:"
2774msgstr "Exportieren als:"
2775
2776#. TRANSLATORS: Title of the export
2777#. dialog
2778#: ../src/printwx.cc:294
2779#: n:383
2780msgid "Export"
2781msgstr "Exportieren"
2782
2783#. TRANSLATORS: for about box:
2784#: ../src/aboutdlg.cc:142
2785#: n:390
2786msgid "System Information:"
2787msgstr "Systeminformation:"
2788
2789#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2790#: ../src/printwx.cc:644
2791#: n:398
2792msgid "Print Preview"
2793msgstr "Druckvorschau"
2794
2795#. TRANSLATORS: Title of the print
2796#. dialog
2797#: ../src/printwx.cc:291
2798#: n:399
2799msgid "Print"
2800msgstr "Drucken"
2801
2802#: ../src/printwx.cc:551
2803#: n:400
2804msgid "&Print…"
2805msgstr "&Drucken…"
2806
2807#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2808#. "survey stations".
2809#: ../src/printwx.cc:453
2810#: n:403
2811msgid "Sur&face Survey Legs"
2812msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2813
2814#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2815#: ../src/mainfrm.cc:97
2816#: n:404
2817msgid "Edit Waypoint"
2818msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2819
2820#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2821#. in a presentation.
2822#: ../src/mainfrm.cc:136
2823#: n:278
2824msgid " (unused in perspective view)"
2825msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2826
2827#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2828#. presentation.
2829#: ../src/mainfrm.cc:143
2830#: n:279
2831msgid "Time: "
2832msgstr "Zeit: "
2833
2834#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2835#. waypoint in a presentation.
2836#: ../src/mainfrm.cc:147
2837#: n:282
2838msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2839msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2840
2841#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2842#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2843#: ../src/aven.cc:230
2844#: n:405
2845#, c-format
2846msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2847msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2848
2849#. TRANSLATORS: for diffpos:
2850#: ../src/diffpos.c:159
2851#: n:500
2852#, c-format
2853msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2854msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for diffpos:
2857#: ../src/diffpos.c:196
2858#: n:501
2859#, c-format
2860msgid "Added: %s"
2861msgstr "Hinzugefügt: %s"
2862
2863#. TRANSLATORS: for diffpos:
2864#: ../src/diffpos.c:219
2865#: n:502
2866#, c-format
2867msgid "Deleted: %s"
2868msgstr "Entfernt: %s"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2871#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2872#. the 3d file
2873#: ../src/extend.c:262
2874#: ../src/extend.c:280
2875#: ../src/extend.c:325
2876#: ../src/extend.c:367
2877#: ../src/extend.c:409
2878#: n:510
2879#, c-format
2880msgid "Failed to find station %s"
2881msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2884#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2885#. 3d file
2886#: ../src/extend.c:306
2887#: ../src/extend.c:348
2888#: ../src/extend.c:390
2889#: ../src/extend.c:432
2890#: n:511
2891#, c-format
2892msgid "Failed to find leg %s → %s"
2893msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2894
2895#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2896#: ../src/extend.c:253
2897#: n:512
2898#, c-format
2899msgid "Starting from station %s"
2900msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2901
2902#. TRANSLATORS: for extend:
2903#: ../src/extend.c:273
2904#: n:513
2905#, c-format
2906msgid "Extending to the left from station %s"
2907msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2908
2909#. TRANSLATORS: for extend:
2910#: ../src/extend.c:318
2911#: n:514
2912#, c-format
2913msgid "Extending to the right from station %s"
2914msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2915
2916#. TRANSLATORS: for extend:
2917#: ../src/extend.c:293
2918#: n:515
2919#, c-format
2920msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2921msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2922
2923#. TRANSLATORS: for extend:
2924#: ../src/extend.c:338
2925#: n:516
2926#, c-format
2927msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2928msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2929
2930#. TRANSLATORS: for extend:
2931#: ../src/extend.c:402
2932#: n:517
2933#, c-format
2934msgid "Breaking survey loop at station %s"
2935msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2936
2937#. TRANSLATORS: for extend:
2938#: ../src/extend.c:422
2939#: n:518
2940#, c-format
2941msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2942msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2943
2944#. TRANSLATORS: for extend:
2945#: ../src/extend.c:360
2946#: n:519
2947#, c-format
2948msgid "Swapping extend direction from station %s"
2949msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2950
2951#. TRANSLATORS: for extend:
2952#: ../src/extend.c:380
2953#: n:520
2954#, c-format
2955msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2956msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for extend:
2959#: ../src/extend.c:550
2960#: n:521
2961#, c-format
2962msgid "Applying specfile: “%s”"
2963msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend:
2966#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2967#: ../src/extend.c:613
2968#: n:522
2969#, c-format
2970msgid "Writing %s…"
2971msgstr "%s wird geschrieben…"
2972
2973#: ../src/findentrances.cc:100
2974#: ../src/gpx.cc:70
2975#: n:287
2976#, c-format
2977msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2978msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2979
2980#: ../src/findentrances.cc:103
2981#: ../src/gpx.cc:76
2982#: n:288
2983#, c-format
2984msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2985msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2986
2987#: ../src/findentrances.cc:155
2988#: n:388
2989msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2990msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2991
2992#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2993#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2994#. what the input datum is.
2995#: ../src/findentrances.cc:146
2996#: ../src/printwx.cc:529
2997#: n:389
2998msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2999msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
3000
3001#: ../src/readval.c:339
3002#: n:392
3003msgid "Separator in survey name"
3004msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3005
3006#: ../src/readval.c:124
3007#: ../src/readval.c:139
3008#: ../src/readval.c:156
3009#: n:3
3010msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3011msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3012
3013#: ../src/dump3d.c:52
3014#: n:396
3015msgid "show survey date information (if present)"
3016msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:858
3019#: n:406
3020msgid "Spla&y Legs"
3021msgstr "Messstrecken spre&izen"
3022
3023#: ../src/mainfrm.cc:855
3024#: n:407
3025msgid "&Hide"
3026msgstr "&Verstecken"
3027
3028#: ../src/mainfrm.cc:856
3029#: n:408
3030msgid "&Fade"
3031msgstr "Dunsteffe&kt"
3032
3033#: ../src/mainfrm.cc:857
3034#: n:409
3035msgid "&Show"
3036msgstr "&Zeigen"
3037
3038#: ../src/printwx.cc:360
3039#: n:410
3040msgid "Export format"
3041msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.