source: git/lib/de.po @ 0c1afc2

proj-api-updatestereo
Last change on this file since 0c1afc2 was 0c1afc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 4 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 86.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "Warnung"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "Fehler"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Eintragung fehlt"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Längeneintrag fehlt"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Es gab %d Warnungen."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Messpunktname erwartet"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Seltsamer Kompasswert"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Negativer Längeneintrag"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "\" fehlt"
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Ungültiger Monat"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "Ungültiger Monatstag"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Norden"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Aufriss auf die Ebene"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Grundriss"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "&Aufriss"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Aufriss"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Grundriss"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Statistik wird berechnet"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Textfeld erwartet"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "zu wenige Argumente"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "zu viele Argumente"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "DATEI"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Fehler %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Fehler   belanglos"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPTION"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Maßstab"
1173
1174#: ../src/cmdline.c:194
1175#: n:157
1176#, c-format
1177msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1179
1180#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181#: ../src/printing.cc:1930
1182#: n:232
1183#, c-format
1184msgid "%d/%d"
1185msgstr "%d/%d"
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1189#.
1190#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191#. "2015-06-09 12:40:44").
1192#: ../src/printing.cc:1971
1193#: n:167
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "Processed: %s"
1196msgstr "Berechnung von Seite %s"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1201#.
1202#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203#: ../src/printing.cc:1885
1204#: n:233
1205#, c-format
1206msgid "↑%s 1:%.0f"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1896
1216#: n:235
1217#, c-format
1218msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225#. tilted at, and %.0f with the scale.
1226#.
1227#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228#: ../src/printing.cc:1909
1229#: n:236
1230#, c-format
1231msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236#. %.0f with the scale.
1237#.
1238#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242#. printout.
1243#: ../src/printing.cc:1925
1244#: n:244
1245#, c-format
1246msgid "Extended 1:%.0f"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251#: ../src/printing.cc:1169
1252#: n:168
1253#, c-format
1254msgid "Plan view, %s up page"
1255msgstr "Grundriß, %s oben"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259#. we’re looking.
1260#: ../src/printing.cc:1201
1261#: n:169
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s"
1264msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269#. looking.
1270#: ../src/printing.cc:1208
1271#: n:284
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277#: ../src/printing.cc:1217
1278#: n:191
1279msgid "Extended elevation"
1280msgstr "Abwicklung"
1281
1282#: ../src/cavern.c:414
1283#: n:172
1284msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1286
1287#: ../src/cavern.c:416
1288#: n:173
1289#, c-format
1290msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1292
1293#: ../src/cavern.c:420
1294#: n:174
1295msgid " joined by 1 leg."
1296msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1297
1298#: ../src/cavern.c:422
1299#: n:175
1300#, c-format
1301msgid " joined by %ld legs."
1302msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1303
1304#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305#: ../src/listpos.c:185
1306#: n:176
1307msgid "node"
1308msgstr "Verzweigungspunkt"
1309
1310#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311#: ../src/listpos.c:187
1312#: n:177
1313msgid "nodes"
1314msgstr "Verzweigungspunkte"
1315
1316#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318#. This message is only used if there are more than 1.
1319#: ../src/cavern.c:439
1320#: n:178
1321#, c-format
1322msgid "Survey has %ld connected components."
1323msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. allows the user to save the log to a file.
1327#: ../src/cavernlog.cc:771
1328#: n:446
1329msgid "Save Log"
1330msgstr "Protokoll Speichern"
1331
1332#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333#. causes the survey data to be reprocessed.
1334#: ../src/cavernlog.cc:781
1335#: ../src/cavernlog.cc:786
1336#: n:184
1337msgid "Reprocess"
1338msgstr "Neu berechnen"
1339
1340#: ../src/cmdline.c:242
1341#: ../src/cmdline.c:261
1342#: n:185
1343#, c-format
1344msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1346
1347#: ../src/cmdline.c:244
1348#: n:186
1349#, c-format
1350msgid "argument “%s” not an integer"
1351msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1352
1353#: ../src/cmdline.c:263
1354#: n:187
1355#, c-format
1356msgid "argument “%s” not a number"
1357msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1358
1359#: ../src/commands.c:1029
1360#: n:188
1361msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1363
1364#: ../src/commands.c:1031
1365#: n:189
1366msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1368
1369#: ../src/listpos.c:82
1370#: n:190
1371#, c-format
1372msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1374
1375#: ../src/commands.c:736
1376#: n:192
1377msgid "No matching BEGIN"
1378msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1379
1380#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381#. same <survey> if it’s given at all
1382#: ../src/commands.c:772
1383#: n:193
1384#, fuzzy
1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
1394#: ../src/commands.c:782
1395#: n:194
1396#, fuzzy
1397msgid "Survey name omitted from END"
1398msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1399
1400#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401#. (or at least the columns) are in the same place
1402#: ../src/pos.cc:61
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:178
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:180
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr " (Farbe)"
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:548
1422#: ../src/readval.c:558
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/aven.cc:71
1432#: ../src/diffpos.c:57
1433#: ../src/dump3d.c:49
1434#: ../src/extend.c:480
1435#: ../src/survexport.cc:93
1436#: n:199
1437msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441#: ../src/aven.cc:73
1442#: n:119
1443msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447#: ../src/cavern.c:121
1448#: n:162
1449msgid "set location for output files"
1450msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453#: ../src/cavern.c:123
1454#: n:163
1455msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1456msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459#: ../src/cavern.c:125
1460#: n:164
1461msgid "do not create .err file"
1462msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465#: ../src/cavern.c:127
1466#: n:165
1467msgid "turn warnings into errors"
1468msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471#: ../src/cavern.c:129
1472#: n:170
1473msgid "log output to .log file"
1474msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477#: ../src/cavern.c:131
1478#: n:171
1479msgid "specify the 3d file format version to output"
1480msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483#: ../src/extend.c:482
1484#: n:90
1485msgid ".espec file to control extending"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489#: ../src/extend.c:484
1490#: n:91
1491msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1560
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1502
1503#: ../src/model.cc:395
1504#: n:202
1505#, c-format
1506msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1508
1509#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1511#. direction the viewer is "facing" in.
1512#.
1513#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1515#. make room. */
1516#: ../src/gfxcore.cc:799
1517#: ../src/gfxcore.cc:1928
1518#: n:203
1519msgid "Facing"
1520msgstr "Blickricht."
1521
1522#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523#: ../src/aboutdlg.cc:62
1524#: n:205
1525#, c-format
1526msgid "About %s"
1527msgstr "Über %s"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530#. grid of height values).
1531#: ../src/mainfrm.cc:1589
1532#: n:451
1533msgid "Select a terrain file to view"
1534msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:1583
1537#: n:452
1538msgid "Terrain files"
1539msgstr "Geländedateien"
1540
1541#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543#. contain any data inside that circle.
1544#: ../src/gfxcore.cc:2957
1545#: n:161
1546msgid "No terrain data near area of survey"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551#. language would use.
1552#.
1553#. File->Open dialog:
1554#: ../src/mainfrm.cc:1560
1555#: n:206
1556msgid "Select a survey file to view"
1557msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1558
1559#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1560#. file extension, so neither should be translated.
1561#: ../src/mainfrm.cc:1537
1562#: ../src/mainfrm.cc:1690
1563#: n:207
1564msgid "Survex 3d files"
1565msgstr "Survex 3D-Dateien"
1566
1567#: ../src/mainfrm.cc:1552
1568#: ../src/mainfrm.cc:1584
1569#: ../src/mainfrm.cc:2109
1570#: ../src/printing.cc:654
1571#: n:208
1572msgid "All files"
1573msgstr "Alle Dateien"
1574
1575#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1576#. list of questions - it should be translated to the
1577#. terminology that cavers using the language would use.
1578#: ../src/mainfrm.cc:1534
1579#: n:229
1580msgid "All survey files"
1581msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1582
1583#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1584#. file extension, so neither should be translated.
1585#: ../src/mainfrm.cc:1540
1586#: n:329
1587msgid "Survex svx files"
1588msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1589
1590#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1591#. surveying package, so should not be translated
1592#: ../src/mainfrm.cc:1548
1593#: n:330
1594msgid "Compass DAT and MAK files"
1595msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1596
1597#: ../src/printing.cc:295
1598#: n:411
1599msgid "DXF files"
1600msgstr "DXF-Dateien"
1601
1602#: ../src/printing.cc:296
1603#: n:412
1604msgid "EPS files"
1605msgstr "EPS-Dateien"
1606
1607#: ../src/printing.cc:297
1608#: n:413
1609msgid "GPX files"
1610msgstr "GPX-Dateien"
1611
1612#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1613#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1614#. mechanism.
1615#: ../src/printing.cc:301
1616#: n:414
1617msgid "HPGL for plotters"
1618msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1619
1620#: ../src/printing.cc:303
1621#: n:444
1622msgid "KML files"
1623msgstr "KML-Dateien"
1624
1625#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1626#. so should not be translated:
1627#. http://www.fountainware.com/compass/
1628#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1629#: ../src/printing.cc:308
1630#: n:415
1631msgid "Compass PLT for use with Carto"
1632msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1633
1634#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1635#. translated: http://www.skencil.org/
1636#: ../src/printing.cc:311
1637#: n:416
1638msgid "Skencil files"
1639msgstr "Skencil-Dateien"
1640
1641#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1642#. file extension, so neither should be translated.
1643#: ../src/printing.cc:314
1644#: n:166
1645msgid "Survex pos files"
1646msgstr "Survex POS-Dateien"
1647
1648#: ../src/printing.cc:315
1649#: n:417
1650msgid "SVG files"
1651msgstr "SVG-Dateien"
1652
1653#: ../src/printing.cc:302
1654#: n:445
1655msgid "JSON files"
1656msgstr "JSON-Dateien"
1657
1658#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1659#: ../src/cavernlog.cc:830
1660#: n:447
1661msgid "Log files"
1662msgstr "Protokolldateien"
1663
1664#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1665#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1666#. language would use.
1667#.
1668#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1669#: ../src/aboutdlg.cc:90
1670#: n:209
1671msgid "Survey visualisation tool"
1672msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1673
1674#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1675#. some languages here:
1676#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1677#: ../src/aboutdlg.cc:104
1678#: n:219
1679msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1680msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1681
1682#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1683#: ../src/diffpos.c:265
1684#: n:218
1685msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1686msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1689#: ../src/diffpos.c:267
1690#: n:255
1691#, c-format
1692msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1693msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1694
1695#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1696#: ../src/extend.c:553
1697#: n:267
1698msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1699msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1700
1701#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1702#: ../src/sorterr.c:127
1703#: n:268
1704msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1705msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1706
1707#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1708#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1709#. language would use.
1710#.
1711#. Part of aven --help
1712#: ../src/aven.cc:170
1713#: ../src/aven.cc:197
1714#: n:269
1715msgid "[SURVEY_FILE]"
1716msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1717
1718#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1719#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1720#: ../src/gfxcore.cc:1152
1721#: n:221
1722msgid "Undated"
1723msgstr "Nicht datiert"
1724
1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1726#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1727#. this fairly short.
1728#: ../src/gfxcore.cc:1177
1729#: n:290
1730msgid "Not in loop"
1731msgstr "Nicht in Schleife"
1732
1733#. TRANSLATORS: error from:
1734#.
1735#. *data normal newline from to tape compass clino
1736#: ../src/commands.c:1401
1737#: n:222
1738msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1739msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1740
1741#. TRANSLATORS: error from:
1742#.
1743#. *data normal from to tape compass clino newline
1744#: ../src/commands.c:1442
1745#: n:223
1746msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1747msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1748
1749#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1750#.
1751#. *data normal station tape compass clino
1752#.
1753#. ("station" signifies interleaved data).
1754#: ../src/commands.c:1465
1755#: n:224
1756msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1757msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1758
1759#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1760#.
1761#. *data diving station newline depth tape compass
1762#.
1763#. ("depth" needs to occur before "newline").
1764#: ../src/commands.c:1341
1765#: n:225
1766#, c-format
1767msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1768msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1769
1770#. TRANSLATORS: e.g.
1771#.
1772#. *data normal from to tape newline compass clino
1773#: ../src/commands.c:1392
1774#: n:226
1775msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1776msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1777
1778#. TRANSLATORS: e.g.
1779#.
1780#. *calibrate tape compass 1 1
1781#: ../src/commands.c:1603
1782#: n:227
1783msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1784msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1785
1786#: ../src/commands.c:674
1787#: n:397
1788msgid "Bad *alias command"
1789msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1790
1791#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1792#. currently)
1793#: ../src/log.cc:32
1794#: n:228
1795#, c-format
1796msgid "%s Error Log"
1797msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1798
1799#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1800#. dialog
1801#: ../src/printing.cc:597
1802#: n:230
1803msgid "&Export..."
1804msgstr "&Exportieren..."
1805
1806#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1807#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1808#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1809#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1810#: ../src/mainfrm.cc:817
1811#: n:231
1812msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1813msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:819
1816#: n:234
1817msgid "&Reverse Direction"
1818msgstr "&Andere Richtung"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* North
1821#: ../src/gfxcore.cc:4041
1822#: ../src/mainfrm.cc:822
1823#: n:240
1824msgid "View &North"
1825msgstr "Nach &Norden"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* East
1828#: ../src/gfxcore.cc:4043
1829#: ../src/mainfrm.cc:823
1830#: n:241
1831msgid "View &East"
1832msgstr "Nach &Osten"
1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* South
1835#: ../src/gfxcore.cc:4045
1836#: ../src/mainfrm.cc:824
1837#: n:242
1838msgid "View &South"
1839msgstr "Nach &Süden"
1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* West
1842#: ../src/gfxcore.cc:4047
1843#: ../src/mainfrm.cc:825
1844#: n:243
1845msgid "View &West"
1846msgstr "Nach &Westen"
1847
1848#: ../src/gfxcore.cc:4064
1849#: ../src/mainfrm.cc:827
1850#: n:248
1851msgid "&Plan View"
1852msgstr "&Grundriss"
1853
1854#: ../src/gfxcore.cc:4065
1855#: ../src/mainfrm.cc:828
1856#: n:249
1857msgid "Ele&vation"
1858msgstr "&Aufriss"
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:830
1861#: n:254
1862msgid "Restore De&fault View"
1863msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1864
1865#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1866#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1867#. the "what to print/export" dialog.
1868#: ../src/printing.cc:388
1869#: n:283
1870msgid "View"
1871msgstr "Ansicht"
1872
1873#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1874#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1875#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1876#. mind!
1877#: ../src/printing.cc:393
1878#: n:256
1879msgid "Elements"
1880msgstr "Elemente"
1881
1882#: ../src/printing.cc:398
1883#: n:410
1884msgid "Export format"
1885msgstr "Exportformat"
1886
1887#: ../src/printing.cc:456
1888#: ../src/printing.cc:833
1889#: n:257
1890#, c-format
1891msgid "%d pages (%dx%d)"
1892msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1893
1894#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1895#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1896#. the plot on a single page", but we need something shorter
1897#: ../src/printing.cc:428
1898#: n:258
1899msgid "One page"
1900msgstr "Eine Seite"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:158
1903#: ../src/printing.cc:463
1904#: n:259
1905msgid "Bearing"
1906msgstr "Richtung"
1907
1908#: ../src/printing.cc:511
1909#: n:260
1910msgid "Station Names"
1911msgstr "Messpunktnamen"
1912
1913#: ../src/printing.cc:507
1914#: n:261
1915msgid "Crosses"
1916msgstr "Kreuze"
1917
1918#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1919#. "survey stations".
1920#: ../src/printing.cc:493
1921#: n:262
1922msgid "Underground Survey Legs"
1923msgstr "Messstrecken unter Grund"
1924
1925#: ../src/printing.cc:527
1926#: n:393
1927msgid "Cross-sections"
1928msgstr "Überschneidungen"
1929
1930#: ../src/printing.cc:532
1931#: n:394
1932msgid "Walls"
1933msgstr "Wände"
1934
1935#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1936#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1937#. containing polygons for the inside of cave passages).
1938#: ../src/printing.cc:539
1939#: n:395
1940msgid "Passages"
1941msgstr "Passagen"
1942
1943#: ../src/printing.cc:543
1944#: n:421
1945msgid "Origin in centre"
1946msgstr "Ursprung in der Mitte"
1947
1948#: ../src/printing.cc:547
1949#: n:422
1950msgid "Full coordinates"
1951msgstr "Vollständige Koordinaten"
1952
1953#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1954#: ../src/printing.cc:473
1955#: n:263
1956msgid "Tilt angle"
1957msgstr "Neigung"
1958
1959#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1960#. around each page
1961#: ../src/printing.cc:555
1962#: n:264
1963msgid "Page Borders"
1964msgstr "Seitenrahmen"
1965
1966#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1967#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1968#. angles, etc
1969#: ../src/printing.cc:566
1970#: n:265
1971msgid "Legend"
1972msgstr "Legende"
1973
1974#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1975#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1976#: ../src/printing.cc:561
1977#: n:266
1978msgid "Blank Pages"
1979msgstr "Leerseiten"
1980
1981#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1982#: ../src/mainfrm.cc:847
1983#: n:270
1984msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1985msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1986
1987#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1988#: ../src/mainfrm.cc:849
1989#: n:346
1990msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1991msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1992
1993#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1994#: ../src/mainfrm.cc:851
1995#: n:449
1996msgid "Terr&ain"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:852
2000#: n:271
2001msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2002msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:853
2005#: n:297
2006msgid "&Grid\tCtrl+G"
2007msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:854
2010#: n:318
2011msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2012msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2013
2014#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2015#. "survey stations".
2016#: ../src/mainfrm.cc:858
2017#: n:272
2018msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2019msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2020
2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
2023#: ../src/mainfrm.cc:861
2024#: n:291
2025msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2026msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:886
2029#: n:273
2030msgid "&Overlapping Names"
2031msgstr "Über&lappende Namen"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:895
2034#: n:450
2035#, fuzzy
2036msgid "Co&lour by"
2037msgstr "&Colour by"
2038
2039#: ../src/mainfrm.cc:898
2040#: n:294
2041msgid "Highlight &Entrances"
2042msgstr "&Eingänge hervorheben"
2043
2044#: ../src/mainfrm.cc:899
2045#: n:295
2046msgid "Highlight &Fixed Points"
2047msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:900
2050#: n:296
2051msgid "Highlight E&xported Points"
2052msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2053
2054#: ../src/printing.cc:515
2055#: n:418
2056msgid "Entrances"
2057msgstr "Eingänge"
2058
2059#: ../src/printing.cc:519
2060#: n:419
2061msgid "Fixed Points"
2062msgstr "Festpunkte"
2063
2064#: ../src/printing.cc:523
2065#: n:420
2066msgid "Exported Stations"
2067msgstr "Exportierte Punkte"
2068
2069#: ../src/mainfrm.cc:909
2070#: n:237
2071msgid "&Perspective"
2072msgstr "&Perspektive"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:911
2075#: n:238
2076msgid "Textured &Walls"
2077msgstr "&Wandtextur"
2078
2079#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2080#. using that term instead if it gives a better translation which most
2081#. users will understand.
2082#: ../src/mainfrm.cc:915
2083#: n:239
2084msgid "Fade Distant Ob&jects"
2085msgstr "Dunsteffe&kt"
2086
2087#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2088#. "survey stations".
2089#: ../src/mainfrm.cc:918
2090#: n:298
2091msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2092msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:924
2095#: ../src/mainfrm.cc:931
2096#: n:356
2097msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2098msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2099
2100#: ../src/gfxcore.cc:4102
2101#: ../src/mainfrm.cc:889
2102#: n:292
2103msgid "Colour by &Depth"
2104msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:4103
2107#: ../src/mainfrm.cc:890
2108#: n:293
2109msgid "Colour by D&ate"
2110msgstr "Farbe je nach &Datum"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:4104
2113#: ../src/mainfrm.cc:891
2114#: n:289
2115#, fuzzy
2116msgid "Colour by &Error"
2117msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2118
2119#: ../src/gfxcore.cc:4105
2120#: ../src/mainfrm.cc:892
2121#: n:85
2122#, fuzzy
2123msgid "Colour by &Gradient"
2124msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2125
2126#: ../src/gfxcore.cc:4106
2127#: ../src/mainfrm.cc:893
2128#: n:82
2129#, fuzzy
2130msgid "Colour by &Length"
2131msgstr "Farbe je nach &Länge"
2132
2133#: n:448
2134#, fuzzy
2135msgid "Colour by &Survey"
2136msgstr "Farbe je nach &Vermessung"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:959
2139#: n:274
2140msgid "&Compass"
2141msgstr "&Kompass"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:960
2144#: n:275
2145msgid "C&linometer"
2146msgstr "&Neigungsanzeige"
2147
2148#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2149#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2150#: ../src/mainfrm.cc:963
2151#: n:276
2152msgid "Colour &Key"
2153msgstr "&Farbschlüssel"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:964
2156#: n:277
2157msgid "&Scale Bar"
2158msgstr "&Maßstab"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:940
2161#: n:280
2162msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2163msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2164
2165#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2166#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2167#. translating.
2168#: ../src/mainfrm.cc:907
2169#: ../src/mainfrm.cc:949
2170#: ../src/mainfrm.cc:955
2171#: n:281
2172msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2173msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2174
2175#: ../src/mainfrm.cc:965
2176#: n:299
2177msgid "&Indicators"
2178msgstr "&Richtungsanzeiger"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:712
2181#: n:300
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2184msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:762
2187#: n:302
2188#, c-format
2189msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2190msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:749
2193#: n:303
2194#, c-format
2195msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2196msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:810
2199#: n:305
2200#, c-format
2201msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2202msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:1182
2205#: n:306
2206#, c-format
2207msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2208msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2209
2210#: ../src/z_getopt.c:851
2211#: n:307
2212#, c-format
2213msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2214msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2215
2216#: ../src/z_getopt.c:862
2217#: n:308
2218#, c-format
2219msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2220msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2221
2222#: ../src/z_getopt.c:923
2223#: n:310
2224#, c-format
2225msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2226msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2227
2228#: ../src/mainfrm.cc:833
2229#: n:311
2230msgid "&New Presentation"
2231msgstr "&Neue Präsentation"
2232
2233#: ../src/mainfrm.cc:834
2234#: n:312
2235msgid "&Open Presentation..."
2236msgstr "&Präsentation öffnen..."
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:835
2239#: n:313
2240msgid "&Save Presentation"
2241msgstr "Präsentation &speichern"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:836
2244#: n:314
2245msgid "Sa&ve Presentation As..."
2246msgstr "Präsentation speichern &als..."
2247
2248#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2249#: ../src/mainfrm.cc:839
2250#: n:315
2251msgid "&Mark"
2252msgstr "&Markieren"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2255#: ../src/mainfrm.cc:841
2256#: n:316
2257msgid "Pla&y"
2258msgstr "Abspie&len"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:842
2261#: n:317
2262msgid "&Export as Movie..."
2263msgstr "&Exportieren als Film..."
2264
2265#: ../src/mainfrm.cc:2187
2266#: n:331
2267msgid "Export Movie"
2268msgstr "Film exportieren"
2269
2270#: ../src/cavernlog.cc:833
2271#: ../src/mainfrm.cc:366
2272#: ../src/mainfrm.cc:1693
2273#: n:319
2274msgid "Select an output filename"
2275msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:363
2278#: ../src/mainfrm.cc:2108
2279#: n:320
2280msgid "Aven presentations"
2281msgstr "Aven Präsentationen"
2282
2283#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2284#: ../src/mainfrm.cc:1621
2285#: n:321
2286msgid "Save Screenshot"
2287msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2288
2289#: ../src/mainfrm.cc:2103
2290#: ../src/mainfrm.cc:2106
2291#: n:322
2292msgid "Select a presentation to open"
2293msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2294
2295#: ../src/mainfrm.cc:437
2296#: n:323
2297#, c-format
2298msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2299msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2300
2301#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2302#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2303#: ../src/mainfrm.cc:1544
2304#: n:324
2305msgid "Compass PLT files"
2306msgstr "Compass PLT Datei"
2307
2308#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2309#. package, so don’t translate it.
2310#: ../src/mainfrm.cc:1551
2311#: n:325
2312msgid "CMAP XYZ files"
2313msgstr "CAMP XYZ Datei"
2314
2315#. TRANSLATORS: title of message box
2316#: ../src/mainfrm.cc:1730
2317#: ../src/mainfrm.cc:2080
2318#: ../src/mainfrm.cc:2097
2319#: n:326
2320msgid "Modified Presentation"
2321msgstr "Modifizierte Präsentation"
2322
2323#. TRANSLATORS: and the question in that box
2324#: ../src/mainfrm.cc:1728
2325#: ../src/mainfrm.cc:2079
2326#: ../src/mainfrm.cc:2096
2327#: n:327
2328msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2329msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:2421
2332#: ../src/mainfrm.cc:2432
2333#: n:328
2334msgid "No matches were found."
2335msgstr "Kein Treffer gefunden."
2336
2337#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2338#: ../src/mainfrm.cc:1056
2339#: n:332
2340msgid "Find"
2341msgstr "Suchen"
2342
2343#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2344#: ../src/mainfrm.cc:1058
2345#: ../src/mainfrm.cc:2464
2346#: n:333
2347msgid "Hide"
2348msgstr "Verstecken"
2349
2350#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2351#: ../src/mainfrm.cc:2425
2352#: n:334
2353#, c-format
2354msgid "Hide %d found stations"
2355msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:246
2358#: ../src/mainfrm.cc:1818
2359#: ../src/mainfrm.cc:1894
2360#: ../src/mainfrm.cc:1946
2361#: n:335
2362msgid "Altitude"
2363msgstr "Höhe"
2364
2365#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2366#. window
2367#: ../src/mainfrm.cc:715
2368#: n:336
2369msgid "You may only view one 3d file at a time."
2370msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2371
2372#: ../src/mainfrm.cc:966
2373#: n:337
2374msgid "&Side Panel"
2375msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2376
2377#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2378#. Easting)
2379#: ../src/mainfrm.cc:1816
2380#: ../src/mainfrm.cc:1838
2381#: ../src/mainfrm.cc:1840
2382#: ../src/mainfrm.cc:1945
2383#: n:338
2384#, c-format
2385msgid "%.2f E, %.2f N"
2386msgstr "%.2f R, %.2f H"
2387
2388#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2389#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2390#: ../src/mainfrm.cc:1858
2391#: ../src/mainfrm.cc:1903
2392#: ../src/mainfrm.cc:1967
2393#: n:339
2394#, c-format
2395msgid "From %s"
2396msgstr "Von %s aus"
2397
2398#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2399#: ../src/mainfrm.cc:1980
2400#: n:340
2401#, c-format
2402msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2403msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2404
2405#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2406#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2407#. measured by the clino)
2408#: ../src/mainfrm.cc:2020
2409#: n:341
2410#, fuzzy, c-format
2411msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2412msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2417#: ../src/gfxcore.cc:4093
2418#: ../src/gfxcore.cc:4113
2419#: ../src/mainfrm.cc:968
2420#: n:342
2421msgid "&Metric"
2422msgstr "&Metrisch"
2423
2424#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2425#.
2426#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2427#. circle.
2428#: ../src/gfxcore.cc:4055
2429#: ../src/gfxcore.cc:4073
2430#: ../src/gfxcore.cc:4115
2431#: ../src/mainfrm.cc:969
2432#: n:343
2433msgid "&Degrees"
2434msgstr "&Grad"
2435
2436#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2437#.
2438#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2439#. degrees = 50 grad).
2440#: ../src/gfxcore.cc:4078
2441#: ../src/mainfrm.cc:970
2442#: n:430
2443msgid "&Percent"
2444msgstr "&Prozentual"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "5km".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1284
2452#: ../src/printing.cc:1266
2453#: n:423
2454msgid "km"
2455msgstr "km"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2458#. e.g. "10m".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this, include
2461#. one in the translation.
2462#: ../src/commands.c:330
2463#: ../src/gfxcore.cc:1122
2464#: ../src/gfxcore.cc:1214
2465#: ../src/gfxcore.cc:1291
2466#: ../src/mainfrm.cc:1807
2467#: ../src/mainfrm.cc:1869
2468#: ../src/mainfrm.cc:1889
2469#: ../src/mainfrm.cc:1938
2470#: ../src/mainfrm.cc:1971
2471#: ../src/printing.cc:1268
2472#: n:424
2473msgid "m"
2474msgstr "m"
2475
2476#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2477#. used e.g.  "50cm".
2478#.
2479#. If there should be a space between the number and this, include
2480#. one in the translation.
2481#: ../src/gfxcore.cc:1299
2482#: ../src/printing.cc:1271
2483#: n:425
2484msgid "cm"
2485msgstr "cm"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2488#. plural), used e.g.  "2 miles".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this,
2491#. include one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1312
2493#: n:426
2494msgid " miles"
2495msgstr " Meilen"
2496
2497#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2498#. singular), used e.g.  "1 mile".
2499#.
2500#. If there should be a space between the number and this,
2501#. include one in the translation.
2502#: ../src/gfxcore.cc:1319
2503#: n:427
2504msgid " mile"
2505msgstr " Meile"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2508#. as "10ft".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/commands.c:331
2513#: ../src/gfxcore.cc:1122
2514#: ../src/gfxcore.cc:1214
2515#: ../src/gfxcore.cc:1327
2516#: ../src/mainfrm.cc:1812
2517#: ../src/mainfrm.cc:1872
2518#: ../src/mainfrm.cc:1892
2519#: ../src/mainfrm.cc:1943
2520#: ../src/mainfrm.cc:1976
2521#: n:428
2522msgid "ft"
2523msgstr "ft"
2524
2525#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2526#. e.g. as "6in".
2527#.
2528#. If there should be a space between the number and this, include
2529#. one in the translation.
2530#: ../src/gfxcore.cc:1335
2531#: n:429
2532msgid "in"
2533msgstr "in"
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2536#: ../src/gfxcore.cc:4050
2537#: n:387
2538msgid "&Hide Compass"
2539msgstr "&Kompass verstecken"
2540
2541#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2542#: ../src/gfxcore.cc:4068
2543#: n:384
2544msgid "&Hide Clino"
2545msgstr "&Clino verstecken"
2546
2547#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2548#: ../src/gfxcore.cc:4088
2549#: n:385
2550msgid "&Hide scale bar"
2551msgstr "Maßstab &verstecken"
2552
2553#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2554#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2555#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2556#: ../src/gfxcore.cc:4111
2557#: n:386
2558msgid "&Hide colour key"
2559msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2560
2561#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2562#. itself.
2563#: ../src/commands.c:333
2564#: ../src/gfxcore.cc:781
2565#: ../src/gfxcore.cc:871
2566#: ../src/gfxcore.cc:1186
2567#: ../src/mainfrm.cc:1861
2568#: ../src/mainfrm.cc:1984
2569#: ../src/mainfrm.cc:2007
2570#: ../src/printing.cc:88
2571#: n:344
2572msgid "°"
2573msgstr "°"
2574
2575#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2576#. circle).
2577#: ../src/commands.c:334
2578#: ../src/gfxcore.cc:786
2579#: ../src/gfxcore.cc:876
2580#: ../src/gfxcore.cc:1186
2581#: ../src/mainfrm.cc:1864
2582#: ../src/mainfrm.cc:1987
2583#: ../src/mainfrm.cc:2010
2584#: n:345
2585msgid "ᵍ"
2586msgstr "ᵍ"
2587
2588#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2589#. degrees = 50 grad).
2590#: ../src/commands.c:335
2591#: ../src/gfxcore.cc:862
2592#: ../src/gfxcore.cc:880
2593#: ../src/mainfrm.cc:2005
2594#: n:96
2595msgid "%"
2596msgstr "%"
2597
2598#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2599#. vertical angles.
2600#: ../src/gfxcore.cc:856
2601#: ../src/mainfrm.cc:2003
2602#: n:431
2603msgid "∞"
2604msgstr "∞"
2605
2606#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2607#. in Compass bearing)
2608#: ../src/mainfrm.cc:1876
2609#: n:374
2610#, c-format
2611msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2612msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
2613
2614#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2615#: ../src/mainfrm.cc:1909
2616#: n:375
2617#, c-format
2618msgid "%s: V %.2f%s"
2619msgstr "%s: V %.2f%s"
2620
2621#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2622#. tree hierarchy of survey station names
2623#: ../src/mainfrm.cc:1113
2624#: n:376
2625msgid "Surveys"
2626msgstr "Vermessungen"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:1114
2629#: n:377
2630msgid "Presentation"
2631msgstr "Präsentation"
2632
2633#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2634#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2635#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2636#. survey file with the who survey visible.
2637#: ../src/aventreectrl.cc:132
2638#: n:245
2639msgid "Show all"
2640msgstr "Alles zeigen"
2641
2642#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2643#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2644#. current survey file with the view restricted to the survey
2645#. clicked upon.
2646#: ../src/aventreectrl.cc:146
2647#: n:246
2648msgid "Hide others"
2649msgstr "Andere ausblenden"
2650
2651#: ../src/mainfrm.cc:244
2652#: n:378
2653msgid "Easting"
2654msgstr "Rechtswert"
2655
2656#: ../src/mainfrm.cc:245
2657#: n:379
2658msgid "Northing"
2659msgstr "Hochwert"
2660
2661#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2662#. accelerator key.
2663#.
2664#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2665#.
2666#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2667#. c.f. 201, 380, 381.
2668#: ../src/mainfrm.cc:780
2669#: n:220
2670msgid "&Open...\tCtrl+O"
2671msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
2672
2673#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2674#. terrain.
2675#: ../src/mainfrm.cc:783
2676#: n:453
2677msgid "Open &Terrain..."
2678msgstr "Gelände&modell öffnen..."
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:784
2681#: n:144
2682msgid "Show &Log"
2683msgstr "&Protokoll anzeigen"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:787
2686#: n:380
2687msgid "&Print...\tCtrl+P"
2688msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:788
2691#: n:381
2692msgid "P&age Setup..."
2693msgstr "&Seite einrichten..."
2694
2695#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2696#: ../src/mainfrm.cc:791
2697#: n:201
2698msgid "&Screenshot..."
2699msgstr "&Bildschirmabzug..."
2700
2701#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2702#: ../src/mainfrm.cc:794
2703#: n:247
2704msgid "E&xtended Elevation..."
2705msgstr "&Abwicklung..."
2706
2707#: ../src/mainfrm.cc:792
2708#: n:382
2709msgid "&Export as..."
2710msgstr "&Exportieren als..."
2711
2712#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2713#. file.
2714#: ../src/printing.cc:660
2715#: n:401
2716msgid "Export as:"
2717msgstr "Exportieren als:"
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of the export
2720#. dialog
2721#: ../src/printing.cc:335
2722#: n:383
2723msgid "Export"
2724msgstr "Exportieren"
2725
2726#. TRANSLATORS: for about box:
2727#: ../src/aboutdlg.cc:141
2728#: n:390
2729msgid "System Information:"
2730msgstr "Systeminformation:"
2731
2732#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2733#: ../src/printing.cc:707
2734#: n:398
2735msgid "Print Preview"
2736msgstr "Druckvorschau"
2737
2738#. TRANSLATORS: Title of the print
2739#. dialog
2740#: ../src/printing.cc:332
2741#: n:399
2742msgid "Print"
2743msgstr "Drucken"
2744
2745#: ../src/printing.cc:592
2746#: n:400
2747msgid "&Print..."
2748msgstr "&Drucken..."
2749
2750#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2751#. "survey stations".
2752#: ../src/printing.cc:499
2753#: n:403
2754msgid "Sur&face Survey Legs"
2755msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2756
2757#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2758#: ../src/mainfrm.cc:131
2759#: n:404
2760msgid "Edit Waypoint"
2761msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2762
2763#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2764#. in a presentation.
2765#: ../src/mainfrm.cc:170
2766#: n:278
2767msgid " (unused in perspective view)"
2768msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2769
2770#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2771#. presentation.
2772#: ../src/mainfrm.cc:177
2773#: n:279
2774msgid "Time: "
2775msgstr "Zeit: "
2776
2777#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2778#. waypoint in a presentation.
2779#: ../src/mainfrm.cc:181
2780#: n:282
2781msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2782msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2783
2784#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2785#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2786#: ../src/aven.cc:291
2787#: n:405
2788#, c-format
2789msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2790msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2791
2792#: ../src/readval.c:348
2793#: n:392
2794msgid "Separator in survey name"
2795msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2796
2797#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2798#. anonymous station.
2799#: ../src/labelinfo.h:83
2800#: n:56
2801#, fuzzy
2802msgid "anonymous station"
2803msgstr "anonymer Messpunkt"
2804
2805#: ../src/readval.c:122
2806#: ../src/readval.c:138
2807#: ../src/readval.c:156
2808#: n:3
2809msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2810msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2811
2812#: ../src/mainfrm.cc:876
2813#: ../src/printing.cc:503
2814#: n:406
2815msgid "Spla&y Legs"
2816msgstr "Messstrecken spre&izen"
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:883
2819#: n:251
2820msgid "&Duplicate Legs"
2821msgstr ""
2822
2823#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824#. this is selected, such legs are not shown.
2825#: ../src/mainfrm.cc:866
2826#: ../src/mainfrm.cc:879
2827#: n:407
2828msgid "&Hide"
2829msgstr "&Verstecken"
2830
2831#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2833#: ../src/mainfrm.cc:872
2834#: ../src/mainfrm.cc:881
2835#: n:408
2836msgid "&Fade"
2837msgstr "Dunsteffe&kt"
2838
2839#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2840#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2841#: ../src/mainfrm.cc:869
2842#: ../src/mainfrm.cc:880
2843#: n:250
2844msgid "&Dashed"
2845msgstr ""
2846
2847#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2848#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2849#: ../src/mainfrm.cc:875
2850#: ../src/mainfrm.cc:882
2851#: n:409
2852msgid "&Show"
2853msgstr "&Zeigen"
2854
2855#: ../src/extend.c:588
2856#: n:105
2857msgid "Reading in data - please wait…"
2858msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2861#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2862#. the 3d file
2863#: ../src/extend.c:274
2864#: ../src/extend.c:293
2865#: ../src/extend.c:340
2866#: ../src/extend.c:384
2867#: ../src/extend.c:428
2868#: n:510
2869#, c-format
2870msgid "Failed to find station %s"
2871msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2874#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2875#. 3d file
2876#: ../src/extend.c:320
2877#: ../src/extend.c:364
2878#: ../src/extend.c:408
2879#: ../src/extend.c:453
2880#: n:511
2881#, c-format
2882msgid "Failed to find leg %s → %s"
2883msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2886#: ../src/extend.c:265
2887#: n:512
2888#, c-format
2889msgid "Starting from station %s"
2890msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2891
2892#. TRANSLATORS: for extend:
2893#: ../src/extend.c:286
2894#: n:513
2895#, c-format
2896msgid "Extending to the left from station %s"
2897msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2898
2899#. TRANSLATORS: for extend:
2900#: ../src/extend.c:333
2901#: n:514
2902#, c-format
2903msgid "Extending to the right from station %s"
2904msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2905
2906#. TRANSLATORS: for extend:
2907#: ../src/extend.c:307
2908#: n:515
2909#, c-format
2910msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2911msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2912
2913#. TRANSLATORS: for extend:
2914#: ../src/extend.c:354
2915#: n:516
2916#, c-format
2917msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2918msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2919
2920#. TRANSLATORS: for extend:
2921#: ../src/extend.c:421
2922#: n:517
2923#, c-format
2924msgid "Breaking survey loop at station %s"
2925msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2926
2927#. TRANSLATORS: for extend:
2928#: ../src/extend.c:443
2929#: n:518
2930#, c-format
2931msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2932msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2933
2934#. TRANSLATORS: for extend:
2935#: ../src/extend.c:377
2936#: n:519
2937#, c-format
2938msgid "Swapping extend direction from station %s"
2939msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2940
2941#. TRANSLATORS: for extend:
2942#: ../src/extend.c:398
2943#: n:520
2944#, c-format
2945msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2946msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: for extend:
2949#: ../src/extend.c:682
2950#: n:521
2951#, c-format
2952msgid "Applying specfile: “%s”"
2953msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2954
2955#. TRANSLATORS: for extend:
2956#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2957#: ../src/extend.c:706
2958#: n:522
2959#, c-format
2960msgid "Writing %s…"
2961msgstr "%s wird geschrieben…"
2962
2963#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2964#: ../src/sorterr.c:53
2965#: n:179
2966msgid "sort by horizontal error factor"
2967msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2968
2969#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2970#: ../src/sorterr.c:55
2971#: n:180
2972msgid "sort by vertical error factor"
2973msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2974
2975#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2976#: ../src/sorterr.c:57
2977#: n:181
2978msgid "sort by percentage error"
2979msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2980
2981#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2982#: ../src/sorterr.c:59
2983#: n:182
2984msgid "sort by error per leg"
2985msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2986
2987#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2988#: ../src/sorterr.c:61
2989#: n:183
2990msgid "replace .err file with resorted version"
2991msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2992
2993#: ../src/sorterr.c:81
2994#: ../src/sorterr.c:98
2995#: ../src/sorterr.c:170
2996#: n:112
2997msgid "Couldn’t parse .err file"
2998msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2999
3000#. TRANSLATORS: for diffpos:
3001#: ../src/diffpos.c:159
3002#: n:500
3003#, c-format
3004msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3005msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3006
3007#. TRANSLATORS: for diffpos:
3008#: ../src/diffpos.c:196
3009#: n:501
3010#, c-format
3011msgid "Added: %s"
3012msgstr "Hinzugefügt: %s"
3013
3014#. TRANSLATORS: for diffpos:
3015#: ../src/diffpos.c:219
3016#: n:502
3017#, c-format
3018msgid "Deleted: %s"
3019msgstr "Entfernt: %s"
3020
3021#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3022#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3023#.
3024#. *begin crawl     ; <- second warning here
3025#. 1 2 9.45 234 -01
3026#. *end crawl
3027#. *begin crawl     ; <- first warning here
3028#. 2 3 7.67 223 -03
3029#. *end crawl
3030#.
3031#. Would lead to:
3032#.
3033#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3034#. crawl.svx:1: Originally entered here
3035#.
3036#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3037#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3038#: ../src/commands.c:596
3039#: n:29
3040#, fuzzy
3041msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3042msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3043
3044#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3045#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3046#.
3047#. *begin crawl
3048#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3049#. *end crawl
3050#. *begin crawl     # <- first warning here
3051#. 2 3 7.67 223 -03
3052#. *end crawl
3053#.
3054#. Would lead to:
3055#.
3056#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3057#. crawl.svx:1: Originally entered here
3058#.
3059#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3060#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3061#: ../src/commands.c:615
3062#: n:30
3063msgid "Originally entered here"
3064msgstr "Bereits hier verwendet"
3065
3066#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3067#. deprecated, so this error would be generated by:
3068#.
3069#. *equate \foo.7 1
3070#.
3071#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3072#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3073#: ../src/commands.c:513
3074#: ../src/readval.c:86
3075#: ../src/readval.c:90
3076#: n:25
3077msgid "ROOT is deprecated"
3078msgstr "ROOT ist veraltet"
3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3081#: ../src/dump3d.c:51
3082#: n:204
3083msgid "rewind file and read it a second time"
3084msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3085
3086#: ../src/dump3d.c:52
3087#: n:396
3088msgid "show survey date information (if present)"
3089msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3090
3091#: ../src/gfxcore.cc:2836
3092#: ../src/gpx.cc:70
3093#: ../src/kml.cc:69
3094#: n:287
3095#, c-format
3096msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3097msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3098
3099#: ../src/gfxcore.cc:2845
3100#: ../src/gpx.cc:75
3101#: ../src/kml.cc:74
3102#: n:288
3103#, c-format
3104msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3105msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3106
3107#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3108#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3109#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3110#. user must specify it here for export formats which need to know it
3111#. (e.g. GPX).
3112#: n:440
3113msgid "Coordinate projection"
3114msgstr ""
3115
3116#: ../src/survexport.cc:94
3117#: n:100
3118msgid "do not generate station markers"
3119msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
3120
3121#: ../src/survexport.cc:95
3122#: n:101
3123msgid "do not generate station labels"
3124msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
3125
3126#: ../src/survexport.cc:96
3127#: n:102
3128msgid "do not generate survey legs"
3129msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
3130
3131#: ../src/survexport.cc:100
3132#: n:103
3133msgid "produce an elevation view"
3134msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
3135
3136#: ../src/survexport.cc:97
3137#: n:148
3138#, c-format
3139msgid "generate grid (default %sm)"
3140msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3141
3142#: ../src/survexport.cc:98
3143#: n:149
3144#, c-format
3145msgid "station labels text height (default %s)"
3146msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3147
3148#: ../src/survexport.cc:99
3149#: n:152
3150#, c-format
3151msgid "station marker size (default %s)"
3152msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3153
3154#: ../src/survexport.cc:101
3155#: n:155
3156#, c-format
3157msgid "factor to scale down by (default %s)"
3158msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3159
3160#: ../src/survexport.cc:102
3161#: n:156
3162msgid "produce DXF output"
3163msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3164
3165#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3166#. translated.
3167#: ../src/survexport.cc:105
3168#: n:158
3169msgid "produce Skencil output"
3170msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3171
3172#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3173#. so should not be translated.
3174#: ../src/survexport.cc:108
3175#: n:159
3176msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3177msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3178
3179#: ../src/survexport.cc:109
3180#: n:160
3181msgid "produce SVG output"
3182msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3183
3184#, c-format
3185#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3186#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3187
3188#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3189#~ msgid "Solid Su&rface"
3190#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3191
3192#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3193#, c-format
3194#~ msgid "%d found"
3195#~ msgstr "%d gefunden"
3196
3197#: ../src/mainfrm.cc:935
3198#: n:347
3199#~ msgid "&Preferences..."
3200#~ msgstr "&Einstellungen..."
3201
3202#: n:348
3203#~ msgid "Draw passage walls"
3204#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3205
3206#: n:349
3207#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3208#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3209
3210#: n:350
3211#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3212#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3213
3214#: n:351
3215#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3216#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3217
3218#: n:352
3219#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3220#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3221
3222#: n:353
3223#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3224#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3225
3226#: n:354
3227#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3228#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3229
3230#: n:355
3231#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3232#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3233
3234#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3235#. "survey stations".
3236#: n:357
3237#~ msgid "Display underground survey legs"
3238#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3239
3240#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3241#. "survey stations".
3242#: n:358
3243#~ msgid "Display surface survey legs"
3244#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3245
3246#: n:359
3247#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3248#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3249
3250#: n:360
3251#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3252#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3253
3254#: n:361
3255#~ msgid "Draw a grid"
3256#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3257
3258#: n:362
3259#~ msgid "metric units"
3260#~ msgstr "Meter"
3261
3262#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3263#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3264#: n:363
3265#~ msgid "imperial units"
3266#~ msgstr "englische Einheiten"
3267
3268#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3269#. full circle.
3270#: n:364
3271#~ msgid "degrees (°)"
3272#~ msgstr "Altgrad (°)"
3273
3274#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3275#. full circle.
3276#: n:365
3277#~ msgid "grads"
3278#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3279
3280#: n:366
3281#~ msgid "Display measurements in"
3282#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3283
3284#: n:367
3285#~ msgid "Display angles in"
3286#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3287
3288#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3289#: n:368
3290#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3291#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3292
3293#: n:369
3294#~ msgid "Display scale bar"
3295#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3296
3297#: n:370
3298#~ msgid "Display depth bar"
3299#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3300
3301#: n:371
3302#~ msgid "Display compass"
3303#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3304
3305#: n:372
3306#~ msgid "Display clinometer"
3307#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3308
3309#: n:373
3310#~ msgid "Display side panel"
3311#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.