source: git/lib/de.po @ 0bb6bef

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 0bb6bef was 0bb6bef, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

lib/: Translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 76.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Zu wenig Speicherplatz (%lu Bytes nicht gefunden)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1568
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1235
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "Warnung"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Eintragung fehlt"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
76
77#: ../src/commands.c:1474
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
90
91#: ../src/commands.c:1682
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Es gab %d Warnungen."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
142
143#: ../src/message.c:1250
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1353
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1458
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Datendatei »%s« konnte nicht geöffnet oder gefunden werden"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT ist veraltet"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "Messpunktname erwartet"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Bereits hier verwendet"
249
250#: ../src/commands.c:1504
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
255
256#: ../src/commands.c:1511
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1325
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1329
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
323
324#: ../src/commands.c:1372
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
367
368#: ../src/commands.c:1427
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Aufruf"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1689
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Seltsamer Kompasswert"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Negativer Längeneintrag"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "\" fehlt"
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
581
582#: ../src/commands.c:1605
583#: ../src/commands.c:1625
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
587
588#: ../src/commands.c:1629
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Parameter »%s« hat den ungültigen Wert »%s« in der Druckerkonfigurationsdatei"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Parameter »%s« fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Ungültiger Monat"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Ungültiger Monatstag"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Programmabbruch"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Arithmetikfehler"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
671
672#: ../src/printwx.cc:587
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1355
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1347
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1343
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1837
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
812
813#: ../src/printwx.cc:923
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Norden"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:947
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Aufriss auf die Ebene"
823
824#: ../src/printwx.cc:419
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Grundriss"
828
829#: ../src/printwx.cc:421
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Aufriss"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:729
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Aufriss"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Statistik wird berechnet"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "Textfeld erwartet"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "zu wenige Argumente"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "zu viele Argumente"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "DATEI"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Fertig."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Fehler %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Fehler   belanglos"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPTION"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:371
1090#: ../src/printwx.cc:984
1091#: ../src/printwx.cc:1033
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Maßstab"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Seite %d von %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1464
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Vermessung »%s«   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:929
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "Grundriß, %s oben"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:963
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:968
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:976
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Abwicklung"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "Verzweigungspunkt"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "Verzweigungspunkte"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr "Neu berechnen"
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "»DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "»NOT«, »DUPLICATE«, »SPLAY« oder »SURFACE« erwartet"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt »%s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Präfix vor END fehlt"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr " (Farbe)"
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1281
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:748
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "Bildschirm&abzug…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1357
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:656
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Blickrichtung"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "Über %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1810
1411#: n:206
1412msgid "Select a survey file to view"
1413msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1414
1415#: ../src/mainfrm.cc:1802
1416#: n:207
1417msgid "Survex 3d files"
1418msgstr "Survex 3D-Dateien"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1807
1421#: ../src/mainfrm.cc:2215
1422#: ../src/printwx.cc:563
1423#: n:208
1424msgid "All files"
1425msgstr "Alle Dateien"
1426
1427#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1428#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1429#. would use.
1430#: ../src/mainfrm.cc:1801
1431#: n:229
1432msgid "All survey files"
1433msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:1803
1436#: n:329
1437msgid "Survex svx files"
1438msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:1805
1441#: n:330
1442msgid "Compass DAT and MAK files"
1443msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1444
1445#: ../src/printwx.cc:269
1446#: n:411
1447msgid "DXF files"
1448msgstr "DXF-Dateien"
1449
1450#: ../src/printwx.cc:270
1451#: n:412
1452msgid "EPS files"
1453msgstr "EPS-Dateien"
1454
1455#: ../src/printwx.cc:271
1456#: n:413
1457msgid "GPX files"
1458msgstr "GPX-Dateien"
1459
1460#: ../src/printwx.cc:272
1461#: n:414
1462msgid "HPGL for plotters"
1463msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1464
1465#: ../src/printwx.cc:273
1466#: n:415
1467msgid "Compass PLT for use with Carto"
1468msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1469
1470#: ../src/printwx.cc:274
1471#: n:416
1472msgid "Skencil files"
1473msgstr "Skencil-Dateien"
1474
1475#: ../src/printwx.cc:275
1476#: n:417
1477msgid "SVG files"
1478msgstr "SVG-Dateien"
1479
1480#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1481#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1482#. would use.
1483#.
1484#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1485#: ../src/aboutdlg.cc:87
1486#: n:209
1487msgid "Survey visualisation tool"
1488msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1489
1490#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1491#. The accelerators must be different within this group
1492#: ../src/mainfrm.cc:875
1493#: n:210
1494msgid "&File"
1495msgstr "&Datei"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:876
1498#: n:211
1499msgid "&Rotation"
1500msgstr "&Rotieren"
1501
1502#: ../src/mainfrm.cc:877
1503#: n:212
1504msgid "&Orientation"
1505msgstr "&Orientierung"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:878
1508#: n:213
1509msgid "&View"
1510msgstr "&Ansicht"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:880
1513#: n:214
1514msgid "&Controls"
1515msgstr "&Steuerung"
1516
1517#: ../src/mainfrm.cc:889
1518#: n:215
1519msgid "&Help"
1520msgstr "&Hilfe"
1521
1522#: ../src/mainfrm.cc:882
1523#: n:216
1524msgid "&Presentation"
1525msgstr "&Präsentation"
1526
1527#: ../src/aboutdlg.cc:98
1528#: n:219
1529msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1530msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1531
1532#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1533#: ../src/3dtopos.c:85
1534#: n:217
1535msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1536msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1537
1538#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1539#: ../src/diffpos.c:261
1540#: n:218
1541msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1542msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1545#: ../src/diffpos.c:262
1546#: n:255
1547#, c-format
1548msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1549msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1552#: ../src/extend.c:464
1553#: n:267
1554msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1555msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1558#: ../src/sorterr.c:121
1559#: n:268
1560msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1561msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1564#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1565#. would use.
1566#.
1567#. Part of aven --help
1568#: ../src/aven.cc:106
1569#: ../src/aven.cc:130
1570#: n:269
1571msgid "[SURVEY_FILE]"
1572msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1573
1574#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1575#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1576#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1577#. c.f. 201, 380, 381.
1578#: ../src/mainfrm.cc:742
1579#: n:220
1580msgid "&Open…\tCtrl+O"
1581msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
1582
1583#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1584#. surveys without date information.
1585#: ../src/gfxcore.cc:971
1586#: n:221
1587msgid "Undated"
1588msgstr "Nicht datiert"
1589
1590#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1591#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1592#: ../src/gfxcore.cc:993
1593#: n:290
1594msgid "Not in loop"
1595msgstr "Nicht in Schleife"
1596
1597#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1598#: ../src/commands.c:1134
1599#: n:222
1600msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1601msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1602
1603#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1604#: ../src/commands.c:1169
1605#: n:223
1606msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1607msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1608
1609#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1610#: ../src/commands.c:1191
1611#: n:224
1612msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1613msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1614
1615#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1616#: ../src/commands.c:1078
1617#: n:225
1618#, c-format
1619msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1620msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
1621
1622#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1623#: ../src/commands.c:1127
1624#: n:226
1625msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1626msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1627
1628#: ../src/commands.c:1315
1629#: n:227
1630msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1631msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1632
1633#: ../src/commands.c:564
1634#: n:397
1635msgid "Bad *alias command"
1636msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1637
1638#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1639#. height values).
1640#~ msgid "Select a terrain file to view"
1641#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1642
1643#~ msgid "Terrain files"
1644#~ msgstr "Geländedateien"
1645
1646#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1647#: ../src/log.cc:30
1648#: n:228
1649#, c-format
1650msgid "%s Error Log"
1651msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1652
1653#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1654#: ../src/printwx.cc:521
1655#: n:230
1656msgid "&Export…"
1657msgstr "&Exportieren…"
1658
1659#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1660#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1661#: ../src/mainfrm.cc:761
1662#: n:231
1663msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1664msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:763
1667#: n:232
1668msgid "Speed &Up"
1669msgstr "&Schneller"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:764
1672#: n:233
1673msgid "Slow &Down"
1674msgstr "&Langsamer"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:766
1677#: n:234
1678msgid "&Reverse Direction"
1679msgstr "&Andere Richtung"
1680
1681#: ../src/mainfrm.cc:768
1682#: n:235
1683msgid "Step Once &Anticlockwise"
1684msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:769
1687#: n:236
1688msgid "Step Once &Clockwise"
1689msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1690
1691#. TRANSLATORS: View *looking* North
1692#: ../src/gfxcore.cc:3065
1693#: ../src/mainfrm.cc:772
1694#: n:240
1695msgid "View &North"
1696msgstr "Nach &Norden"
1697
1698#. TRANSLATORS: View *looking* East
1699#: ../src/gfxcore.cc:3066
1700#: ../src/mainfrm.cc:773
1701#: n:241
1702msgid "View &East"
1703msgstr "Nach &Osten"
1704
1705#. TRANSLATORS: View *looking* South
1706#: ../src/gfxcore.cc:3067
1707#: ../src/mainfrm.cc:774
1708#: n:242
1709msgid "View &South"
1710msgstr "Nach &Süden"
1711
1712#. TRANSLATORS: View *looking* West
1713#: ../src/gfxcore.cc:3068
1714#: ../src/mainfrm.cc:775
1715#: n:243
1716msgid "View &West"
1717msgstr "Nach &Westen"
1718
1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1720#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1721#. would use.
1722#: ../src/mainfrm.cc:777
1723#: n:244
1724msgid "Shift Survey &Left"
1725msgstr "Nach &links verschieben"
1726
1727#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1728#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1729#. would use.
1730#: ../src/mainfrm.cc:778
1731#: n:245
1732msgid "Shift Survey &Right"
1733msgstr "Nach &rechts verschieben"
1734
1735#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1736#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1737#. would use.
1738#: ../src/mainfrm.cc:779
1739#: n:246
1740msgid "Shift Survey &Up"
1741msgstr "Nach o&ben verschieben"
1742
1743#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1744#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1745#. would use.
1746#: ../src/mainfrm.cc:780
1747#: n:247
1748msgid "Shift Survey &Down"
1749msgstr "Nach &unten verschieben"
1750
1751#: ../src/gfxcore.cc:3080
1752#: ../src/mainfrm.cc:782
1753#: n:248
1754msgid "&Plan View"
1755msgstr "&Grundriss"
1756
1757#: ../src/gfxcore.cc:3081
1758#: ../src/mainfrm.cc:783
1759#: n:249
1760msgid "Ele&vation"
1761msgstr "&Aufriss"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:785
1764#: n:250
1765msgid "&Higher Viewpoint"
1766msgstr "&Höherer Standort"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:786
1769#: n:251
1770msgid "L&ower Viewpoint"
1771msgstr "Nie&drigerer Standort"
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:789
1774#: n:252
1775msgid "&Zoom In\t]"
1776msgstr "&Vergrößern\t]"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:790
1779#: n:253
1780msgid "Zoo&m Out\t["
1781msgstr "Ver&kleinern\t["
1782
1783#: ../src/mainfrm.cc:792
1784#: n:254
1785msgid "Restore De&fault View"
1786msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1787
1788#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1789#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1790#. "what to print" dialog.
1791#: ../src/printwx.cc:337
1792#: n:283
1793msgid "View"
1794msgstr "Ansicht"
1795
1796#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1797#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1798#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1799#: ../src/printwx.cc:338
1800#: n:256
1801msgid "Elements"
1802msgstr "Elemente"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:392
1805#: ../src/printwx.cc:727
1806#: n:257
1807#, c-format
1808msgid "%d pages (%dx%d)"
1809msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1810
1811#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1812#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1813#. plot on a single page", but we need something shorter
1814#: ../src/printwx.cc:374
1815#: ../src/printwx.cc:746
1816#: n:258
1817msgid "One page"
1818msgstr "Eine Seite"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:123
1821#: ../src/printwx.cc:405
1822#: n:259
1823msgid "Bearing"
1824msgstr "Richtung"
1825
1826#: ../src/printwx.cc:439
1827#: n:260
1828msgid "Station Names"
1829msgstr "Messpunktnamen"
1830
1831#: ../src/printwx.cc:435
1832#: n:261
1833msgid "Crosses"
1834msgstr "Kreuze"
1835
1836#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1837#. "survey stations".
1838#: ../src/printwx.cc:427
1839#: n:262
1840msgid "Underground Survey Legs"
1841msgstr "Messstrecken unter Grund"
1842
1843#: ../src/printwx.cc:455
1844#: n:393
1845msgid "Cross-sections"
1846msgstr "Überschneidungen"
1847
1848#: ../src/printwx.cc:460
1849#: n:394
1850msgid "Walls"
1851msgstr "Wände"
1852
1853#: ../src/printwx.cc:464
1854#: n:395
1855msgid "Passages"
1856msgstr "Passagen"
1857
1858#: ../src/printwx.cc:468
1859#: n:421
1860msgid "Origin in centre"
1861msgstr "Ursprung in der Mitte"
1862
1863#: ../src/printwx.cc:472
1864#: n:422
1865msgid "Full coordinates"
1866msgstr "Vollständige Koordinaten"
1867
1868#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1869#: ../src/printwx.cc:410
1870#: n:263
1871msgid "Tilt angle"
1872msgstr "Neigung"
1873
1874#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1875#: ../src/printwx.cc:478
1876#: n:264
1877msgid "Page Borders"
1878msgstr "Seitenrahmen"
1879
1880#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1881#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1882#: ../src/printwx.cc:484
1883#: n:265
1884msgid "Legend"
1885msgstr "Legende"
1886
1887#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1888#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1889#: ../src/printwx.cc:482
1890#: n:266
1891msgid "Blank Pages"
1892msgstr "Leerseiten"
1893
1894#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1895#: ../src/mainfrm.cc:806
1896#: n:270
1897msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1898msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1899
1900#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1901#: ../src/mainfrm.cc:807
1902#: n:346
1903msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1904msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1905
1906#: ../src/mainfrm.cc:808
1907#: n:271
1908msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1909msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1910
1911#: ../src/mainfrm.cc:809
1912#: n:297
1913msgid "&Grid\tCtrl+G"
1914msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:810
1917#: n:318
1918msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1919msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1920
1921#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1922#. "survey stations".
1923#: ../src/mainfrm.cc:812
1924#: n:272
1925msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1926msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1929#. "survey stations".
1930#: ../src/mainfrm.cc:813
1931#: n:291
1932msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1933msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1934
1935#: ../src/mainfrm.cc:822
1936#: n:273
1937msgid "&Overlapping Names"
1938msgstr "Über&lappende Namen"
1939
1940#: ../src/gfxcore.cc:3104
1941#: ../src/mainfrm.cc:823
1942#: n:292
1943msgid "Colour by &Depth"
1944msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1945
1946#: ../src/gfxcore.cc:3105
1947#: ../src/mainfrm.cc:824
1948#: n:293
1949msgid "Colour by D&ate"
1950msgstr "Farbe je nach &Datum"
1951
1952#: ../src/gfxcore.cc:3106
1953#: ../src/mainfrm.cc:825
1954#: n:289
1955msgid "Colour by E&rror"
1956msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:827
1959#: n:294
1960msgid "Highlight &Entrances"
1961msgstr "&Eingänge hervorheben"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:828
1964#: n:295
1965msgid "Highlight &Fixed Points"
1966msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:829
1969#: n:296
1970msgid "Highlight E&xported Points"
1971msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1972
1973#: ../src/printwx.cc:443
1974#: n:418
1975msgid "Entrances"
1976msgstr "Eingänge"
1977
1978#: ../src/printwx.cc:447
1979#: n:419
1980msgid "Fixed Points"
1981msgstr "Festpunkte"
1982
1983#: ../src/printwx.cc:451
1984#: n:420
1985msgid "Exported Stations"
1986msgstr "Exportierte Punkte"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:834
1989#: n:237
1990msgid "&Perspective"
1991msgstr "&Perspektive"
1992
1993#: ../src/mainfrm.cc:836
1994#: n:238
1995msgid "Textured &Walls"
1996msgstr "&Wandtextur"
1997
1998#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1999#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2000#: ../src/mainfrm.cc:837
2001#: n:239
2002msgid "Fade Distant Ob&jects"
2003msgstr "Dunsteffe&kt"
2004
2005#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2006#. "survey stations".
2007#: ../src/mainfrm.cc:838
2008#: n:298
2009msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2010msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:844
2013#: ../src/mainfrm.cc:848
2014#: n:356
2015msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2016msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2017
2018#: ../src/mainfrm.cc:862
2019#: n:274
2020msgid "&Compass"
2021msgstr "&Kompass"
2022
2023#: ../src/mainfrm.cc:863
2024#: n:275
2025msgid "C&linometer"
2026msgstr "&Neigungsanzeige"
2027
2028#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2029#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2030#: ../src/mainfrm.cc:864
2031#: n:276
2032msgid "Colour &Key"
2033msgstr "&Farbschlüssel"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:865
2036#: n:277
2037msgid "&Scale Bar"
2038msgstr "&Maßstab"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:857
2041#: n:280
2042msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2043msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2044
2045#: ../src/mainfrm.cc:832
2046#: ../src/mainfrm.cc:859
2047#: n:281
2048msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2049msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:866
2052#: n:299
2053msgid "&Indicators"
2054msgstr "&Richtungsanzeiger"
2055
2056#: ../src/z_getopt.c:695
2057#: ../src/z_getopt.c:707
2058#: n:300
2059#, c-format
2060msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2061msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2062
2063#: ../src/z_getopt.c:1023
2064#: ../src/z_getopt.c:1034
2065#: n:301
2066#, c-format
2067msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2068msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
2069
2070#: ../src/z_getopt.c:751
2071#: ../src/z_getopt.c:755
2072#: n:302
2073#, c-format
2074msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2075msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2076
2077#: ../src/z_getopt.c:740
2078#: ../src/z_getopt.c:743
2079#: n:303
2080#, c-format
2081msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2082msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2083
2084#: ../src/z_getopt.c:1058
2085#: ../src/z_getopt.c:1069
2086#: n:304
2087#, c-format
2088msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2089msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:790
2092#: ../src/z_getopt.c:802
2093#: ../src/z_getopt.c:1089
2094#: ../src/z_getopt.c:1101
2095#: n:305
2096#, c-format
2097msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2098msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2099
2100#: ../src/z_getopt.c:960
2101#: ../src/z_getopt.c:971
2102#: ../src/z_getopt.c:1154
2103#: ../src/z_getopt.c:1166
2104#: n:306
2105#, c-format
2106msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2107msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:840
2110#: ../src/z_getopt.c:843
2111#: n:307
2112#, c-format
2113msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2114msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:851
2117#: ../src/z_getopt.c:854
2118#: n:308
2119#, c-format
2120msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2121msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:901
2124#: ../src/z_getopt.c:904
2125#: n:309
2126#, c-format
2127msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2128msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:910
2131#: ../src/z_getopt.c:913
2132#: n:310
2133#, c-format
2134msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2135msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2136
2137#: ../src/mainfrm.cc:795
2138#: n:311
2139msgid "&New Presentation"
2140msgstr "&Neue Präsentation"
2141
2142#: ../src/mainfrm.cc:796
2143#: n:312
2144msgid "&Open Presentation…"
2145msgstr "&Präsentation öffnen…"
2146
2147#: ../src/mainfrm.cc:797
2148#: n:313
2149msgid "&Save Presentation"
2150msgstr "Präsentation &speichern"
2151
2152#: ../src/mainfrm.cc:798
2153#: n:314
2154msgid "Sa&ve Presentation As…"
2155msgstr "Präsentation speichern &als…"
2156
2157#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2158#: ../src/mainfrm.cc:800
2159#: n:315
2160msgid "&Mark"
2161msgstr "&Markieren"
2162
2163#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2164#: ../src/mainfrm.cc:801
2165#: n:316
2166msgid "Pla&y"
2167msgstr "Abspie&len"
2168
2169#: ../src/mainfrm.cc:802
2170#: n:317
2171msgid "&Export as Movie…"
2172msgstr "&Exportieren als Film…"
2173
2174#: ../src/mainfrm.cc:2292
2175#: n:331
2176msgid "Export Movie"
2177msgstr "Film exportieren"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:326
2180#: n:319
2181msgid "Select an output filename"
2182msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2183
2184#: ../src/mainfrm.cc:323
2185#: ../src/mainfrm.cc:2214
2186#: n:320
2187msgid "Aven presentations"
2188msgstr "Aven Präsentationen"
2189
2190#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2191#: ../src/mainfrm.cc:1823
2192#: n:321
2193msgid "Save Screenshot"
2194msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:2209
2197#: ../src/mainfrm.cc:2212
2198#: n:322
2199msgid "Select a presentation to open"
2200msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:405
2203#: n:323
2204#, c-format
2205msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2206msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2207
2208#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2209#. be translated
2210#: ../src/mainfrm.cc:1804
2211#: n:324
2212msgid "Compass PLT files"
2213msgstr "Compass PLT Datei"
2214
2215#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2216#: ../src/mainfrm.cc:1806
2217#: n:325
2218msgid "CMAP XYZ files"
2219msgstr "CAMP XYZ Datei"
2220
2221#. TRANSLATORS: title of message box
2222#: ../src/mainfrm.cc:1879
2223#: ../src/mainfrm.cc:2186
2224#: ../src/mainfrm.cc:2203
2225#: n:326
2226msgid "Modified Presentation"
2227msgstr "Modifizierte Präsentation"
2228
2229#. TRANSLATORS: and the question in that box
2230#: ../src/mainfrm.cc:1878
2231#: ../src/mainfrm.cc:2185
2232#: ../src/mainfrm.cc:2202
2233#: n:327
2234msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2235msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:2503
2238#: ../src/mainfrm.cc:2512
2239#: n:328
2240msgid "No matches were found."
2241msgstr "Kein Treffer gefunden."
2242
2243#~ msgid "Open &Terrain…"
2244#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
2245
2246#~ msgid "Solid Su&rface"
2247#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
2248
2249#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2250#, c-format
2251#~ msgid "%d found"
2252#~ msgstr "%d gefunden"
2253
2254#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2255#: ../src/mainfrm.cc:939
2256#: n:332
2257msgid "Find"
2258msgstr "Suchen"
2259
2260#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2261#: ../src/mainfrm.cc:940
2262#: ../src/mainfrm.cc:2544
2263#: n:333
2264msgid "Hide"
2265msgstr "Verstecken"
2266
2267#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2268#: ../src/mainfrm.cc:2505
2269#: n:334
2270#, c-format
2271msgid "Hide %d found stations"
2272msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2273
2274#: ../src/mainfrm.cc:206
2275#: ../src/mainfrm.cc:1960
2276#: ../src/mainfrm.cc:2032
2277#: ../src/mainfrm.cc:2084
2278#: n:335
2279msgid "Altitude"
2280msgstr "Höhe"
2281
2282#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2283#: ../src/mainfrm.cc:681
2284#: n:336
2285msgid "You may only view one 3d file at a time."
2286msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:867
2289#: n:337
2290msgid "&Side Panel"
2291msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2292
2293#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2294#: ../src/mainfrm.cc:1958
2295#: ../src/mainfrm.cc:1980
2296#: ../src/mainfrm.cc:1982
2297#: ../src/mainfrm.cc:2083
2298#: n:338
2299msgid "%.2f E, %.2f N"
2300msgstr "%.2f H, %.2f R"
2301
2302#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2303#. From <stationname>
2304#. H: 123.45m V: 234.56m
2305#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2306#: ../src/mainfrm.cc:1997
2307#: ../src/mainfrm.cc:2042
2308#: ../src/mainfrm.cc:2102
2309#: n:339
2310#, c-format
2311msgid "From %s"
2312msgstr "Von %s aus"
2313
2314#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2315#: ../src/mainfrm.cc:2115
2316#: n:340
2317#, c-format
2318msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2319msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2320
2321#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2322#: ../src/mainfrm.cc:2125
2323#: n:341
2324#, c-format
2325msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2326msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2327
2328#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2329#: ../src/gfxcore.cc:3095
2330#: ../src/gfxcore.cc:3110
2331#: ../src/mainfrm.cc:869
2332#: n:342
2333msgid "&Metric"
2334msgstr "&Metrisch"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2337#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2338#. full circle.
2339#: ../src/gfxcore.cc:3071
2340#: ../src/gfxcore.cc:3084
2341#: ../src/mainfrm.cc:870
2342#: n:343
2343msgid "&Degrees"
2344msgstr "&Grad"
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45 degrees = 50
2348#. grad).
2349#: ../src/gfxcore.cc:3085
2350#: ../src/mainfrm.cc:871
2351#: n:430
2352msgid "&Percent"
2353msgstr ""
2354
2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length), used e.g.
2356#. "5km".  If there should be a space between the number and this, include one
2357#. in the translation.
2358#: ../src/gfxcore.cc:1061
2359#: ../src/printwx.cc:1025
2360#: n:423
2361msgid "km"
2362msgstr "km"
2363
2364#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used e.g. "10m".
2365#.
2366#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2367#. translation.
2368#: ../src/gfxcore.cc:944
2369#: ../src/gfxcore.cc:1063
2370#: ../src/mainfrm.cc:1951
2371#: ../src/mainfrm.cc:2009
2372#: ../src/mainfrm.cc:2027
2373#: ../src/mainfrm.cc:2076
2374#: ../src/mainfrm.cc:2107
2375#: ../src/printwx.cc:1027
2376#: n:424
2377msgid "m"
2378msgstr "m"
2379
2380#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length), used e.g.
2381#. "50cm".
2382#.
2383#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2384#. translation.
2385#: ../src/gfxcore.cc:1066
2386#: ../src/printwx.cc:1030
2387#: n:425
2388msgid "cm"
2389msgstr "cm"
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length, plural), used e.g.
2392#. "2 miles".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2395#. translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1074
2397#: n:426
2398msgid " miles"
2399msgstr " Meilen"
2400
2401#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length, singular), used e.g.
2402#. "1 mile".
2403#.
2404#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2405#. translation.
2406#: ../src/gfxcore.cc:1076
2407#: n:427
2408msgid " mile"
2409msgstr " Meile"
2410
2411#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g. as "10ft".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2414#. translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:944
2416#: ../src/gfxcore.cc:1079
2417#: ../src/mainfrm.cc:1956
2418#: ../src/mainfrm.cc:2012
2419#: ../src/mainfrm.cc:2030
2420#: ../src/mainfrm.cc:2081
2421#: ../src/mainfrm.cc:2112
2422#: n:428
2423msgid "ft"
2424msgstr "ft"
2425
2426#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used e.g. as "6in".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include one in the
2429#. translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1082
2431#: n:429
2432msgid "in"
2433msgstr "in"
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3070
2437#: n:387
2438msgid "&Hide Compass"
2439msgstr "&Kompass verstecken"
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3083
2443#: n:384
2444msgid "&Hide Clino"
2445msgstr "&Clino verstecken"
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3094
2449#: n:385
2450msgid "&Hide scale bar"
2451msgstr "Maßstab &verstecken"
2452
2453#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2454#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2455#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3108
2457#: n:386
2458msgid "&Hide colour key"
2459msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2460
2461#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2462#: ../src/gfxcore.cc:647
2463#: ../src/gfxcore.cc:695
2464#: ../src/mainfrm.cc:2001
2465#: ../src/mainfrm.cc:2119
2466#: ../src/printwx.cc:927
2467#: ../src/printwx.cc:952
2468#: ../src/printwx.cc:956
2469#: ../src/printwx.cc:960
2470#: ../src/printwx.cc:967
2471#: n:344
2472msgid "°"
2473msgstr "°"
2474
2475#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full circle).
2476#: ../src/gfxcore.cc:650
2477#: ../src/gfxcore.cc:700
2478#: n:76
2479msgid "ᵍ"
2480msgstr "ᵍ"
2481
2482#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2483#. Try to make this as short as sensibly possible.
2484#.
2485#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2486#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2487#: ../src/mainfrm.cc:2004
2488#: ../src/mainfrm.cc:2122
2489#: n:345
2490msgid "grad"
2491msgstr "Neugrad"
2492
2493#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45 degrees = 50 grad).
2494#: ../src/gfxcore.cc:686
2495#: ../src/gfxcore.cc:704
2496#: n:96
2497msgid "%"
2498msgstr "%"
2499
2500#. TRANSLATORS: used for the percentage gradient on vertical angles.
2501#: ../src/gfxcore.cc:682
2502#: n:431
2503msgid "∞"
2504msgstr "∞"
2505
2506#: ../src/mainfrm.cc:852
2507#: n:347
2508#~ msgid "&Preferences…"
2509#~ msgstr "&Einstellungen…"
2510
2511#: n:348
2512#~ msgid "Draw passage walls"
2513#~ msgstr "Wände einzeichnen"
2514
2515#: n:349
2516#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2517#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
2518
2519#: n:350
2520#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2521#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
2522
2523#: n:351
2524#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2525#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
2526
2527#: n:352
2528#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2529#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
2530
2531#: n:353
2532#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2533#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
2534
2535#: n:354
2536#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2537#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
2538
2539#: n:355
2540#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2541#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
2542
2543#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2544#. "survey stations".
2545#: n:357
2546#~ msgid "Display underground survey legs"
2547#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
2548
2549#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2550#. "survey stations".
2551#: n:358
2552#~ msgid "Display surface survey legs"
2553#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
2554
2555#: n:359
2556#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2557#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
2558
2559#: n:360
2560#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2561#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
2562
2563#: n:361
2564#~ msgid "Draw a grid"
2565#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
2566
2567#: n:362
2568#~ msgid "metric units"
2569#~ msgstr "Meter"
2570
2571#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2572#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2573#: n:363
2574#~ msgid "imperial units"
2575#~ msgstr "englische Einheiten"
2576
2577#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2578#. full circle.
2579#: n:364
2580#~ msgid "degrees (°)"
2581#~ msgstr "Altgrad (°)"
2582
2583#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2584#. full circle.
2585#: n:365
2586#~ msgid "grads"
2587#~ msgstr "Neugrad (gon)"
2588
2589#: n:366
2590#~ msgid "Display measurements in"
2591#~ msgstr "Längen anzeigen in"
2592
2593#: n:367
2594#~ msgid "Display angles in"
2595#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
2596
2597#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2598#: n:368
2599#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2600#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
2601
2602#: n:369
2603#~ msgid "Display scale bar"
2604#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
2605
2606#: n:370
2607#~ msgid "Display depth bar"
2608#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
2609
2610#: n:371
2611#~ msgid "Display compass"
2612#~ msgstr "Kompass anzeigen"
2613
2614#: n:372
2615#~ msgid "Display clinometer"
2616#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
2617
2618#: n:373
2619#~ msgid "Display side panel"
2620#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
2621
2622#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2623#: ../src/mainfrm.cc:2014
2624#: n:374
2625#, c-format
2626msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2627msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2628
2629#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2630#: ../src/mainfrm.cc:2047
2631#: n:375
2632#, c-format
2633msgid "%s: V %.2f%s"
2634msgstr "%s: V %.2f%s"
2635
2636#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2637#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2638#: ../src/mainfrm.cc:991
2639#: n:376
2640msgid "Surveys"
2641msgstr "Vermessungen"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:992
2644#: n:377
2645msgid "Presentation"
2646msgstr "Präsentation"
2647
2648#: ../src/mainfrm.cc:204
2649#: n:378
2650msgid "Easting"
2651msgstr "Rechtswert"
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:205
2654#: n:379
2655msgid "Northing"
2656msgstr "Hochwert"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:745
2659#: n:380
2660msgid "&Print…\tCtrl+P"
2661msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:746
2664#: n:381
2665msgid "P&age Setup…"
2666msgstr "&Seite einrichten…"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:749
2669#: n:382
2670msgid "&Export as…"
2671msgstr "&Exportieren als…"
2672
2673#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2674#: ../src/printwx.cc:567
2675#: n:401
2676msgid "Export as:"
2677msgstr "Exportieren als:"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2680#: ../src/printwx.cc:287
2681#: n:383
2682msgid "Export"
2683msgstr "Exportieren"
2684
2685#. TRANSLATORS: for about box:
2686#: ../src/aboutdlg.cc:134
2687#: n:390
2688msgid "System Information:"
2689msgstr "Systeminformation:"
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2692#: ../src/printwx.cc:606
2693#: n:398
2694msgid "Print Preview"
2695msgstr "Druckvorschau"
2696
2697#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2698#: ../src/printwx.cc:287
2699#: n:399
2700msgid "Print"
2701msgstr "Drucken"
2702
2703#: ../src/printwx.cc:518
2704#: n:400
2705msgid "&Print…"
2706msgstr "&Drucken…"
2707
2708#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2709#. "survey stations".
2710#: ../src/printwx.cc:431
2711#: n:403
2712msgid "Sur&face Survey Legs"
2713msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:96
2717#: n:404
2718msgid "Edit Waypoint"
2719msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2720
2721#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2722#: ../src/mainfrm.cc:133
2723#: n:278
2724msgid " (unused in perspective view)"
2725msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
2726
2727#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2728#: ../src/mainfrm.cc:138
2729#: n:279
2730msgid "Time: "
2731msgstr "Zeit: "
2732
2733#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2734#: ../src/mainfrm.cc:140
2735#: n:282
2736msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2737msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2738
2739#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2740#. things in future).
2741#: ../src/aven.cc:219
2742#: n:405
2743#, c-format
2744msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2745msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2746
2747#. TRANSLATORS: for diffpos:
2748#: ../src/diffpos.c:158
2749#: n:500
2750#, c-format
2751msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2752msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2753
2754#. TRANSLATORS: for diffpos:
2755#: ../src/diffpos.c:194
2756#: n:501
2757#, c-format
2758msgid "Added: %s"
2759msgstr "Hinzugefügt: %s"
2760
2761#. TRANSLATORS: for diffpos:
2762#: ../src/diffpos.c:216
2763#: n:502
2764#, c-format
2765msgid "Deleted: %s"
2766msgstr "Entfernt: %s"
2767
2768#. TRANSLATORS: for extend:
2769#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2770#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2771#: ../src/extend.c:258
2772#: ../src/extend.c:275
2773#: ../src/extend.c:315
2774#: ../src/extend.c:355
2775#: ../src/extend.c:395
2776#: n:510
2777#, c-format
2778msgid "Failed to find station %s"
2779msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2780
2781#. TRANSLATORS: for extend:
2782#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2783#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2784#: ../src/extend.c:297
2785#: ../src/extend.c:337
2786#: ../src/extend.c:377
2787#: ../src/extend.c:417
2788#: n:511
2789#, c-format
2790msgid "Failed to find leg %s → %s"
2791msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2792
2793#. TRANSLATORS: for extend:
2794#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2795#: ../src/extend.c:252
2796#: n:512
2797#, c-format
2798msgid "Starting from station %s"
2799msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend:
2802#: ../src/extend.c:268
2803#: n:513
2804#, c-format
2805msgid "Extending to the left from station %s"
2806msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2807
2808#. TRANSLATORS: for extend:
2809#: ../src/extend.c:308
2810#: n:514
2811#, c-format
2812msgid "Extending to the right from station %s"
2813msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: for extend:
2816#: ../src/extend.c:287
2817#: n:515
2818#, c-format
2819msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2820msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2821
2822#. TRANSLATORS: for extend:
2823#: ../src/extend.c:327
2824#: n:516
2825#, c-format
2826msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2827msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: for extend:
2830#: ../src/extend.c:388
2831#: n:517
2832#, c-format
2833msgid "Breaking survey loop at station %s"
2834msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2835
2836#. TRANSLATORS: for extend:
2837#: ../src/extend.c:407
2838#: n:518
2839#, c-format
2840msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2841msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2842
2843#. TRANSLATORS: for extend:
2844#: ../src/extend.c:348
2845#: n:519
2846#, c-format
2847msgid "Swapping extend direction from station %s"
2848msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2849
2850#. TRANSLATORS: for extend:
2851#: ../src/extend.c:367
2852#: n:520
2853#, c-format
2854msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2855msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2856
2857#. TRANSLATORS: for extend:
2858#: ../src/extend.c:533
2859#: n:521
2860#, c-format
2861msgid "Applying specfile: “%s”"
2862msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
2863
2864#. TRANSLATORS: for extend:
2865#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2866#: ../src/extend.c:593
2867#: n:522
2868#, c-format
2869msgid "Writing %s…"
2870msgstr "%s wird geschrieben…"
2871
2872#: ../src/findentrances.cc:100
2873#: ../src/gpx.cc:70
2874#: n:287
2875#, c-format
2876msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2877msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2878
2879#: ../src/findentrances.cc:103
2880#: ../src/gpx.cc:76
2881#: n:288
2882#, c-format
2883msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2884msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
2885
2886#: ../src/findentrances.cc:155
2887#: n:388
2888msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2889msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2890
2891#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2892#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2893#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2894#: ../src/findentrances.cc:146
2895#: ../src/printwx.cc:496
2896#: n:389
2897msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2898msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2899
2900#: ../src/readval.c:338
2901#: n:392
2902msgid "Separator in survey name"
2903msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2904
2905#: ../src/readval.c:124
2906#: ../src/readval.c:139
2907#: ../src/readval.c:156
2908#: n:3
2909msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2910msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2911
2912#: ../src/dump3d.c:51
2913#: n:396
2914msgid "show survey date information (if present)"
2915msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2916
2917#: ../src/mainfrm.cc:819
2918#: n:406
2919msgid "Spla&y Legs"
2920msgstr "Messstrecken spre&izen"
2921
2922#: ../src/mainfrm.cc:816
2923#: n:407
2924msgid "&Hide"
2925msgstr "&Verstecken"
2926
2927#: ../src/mainfrm.cc:817
2928#: n:408
2929msgid "&Fade"
2930msgstr "Dunsteffe&kt"
2931
2932#: ../src/mainfrm.cc:818
2933#: n:409
2934msgid "&Show"
2935msgstr "&Zeigen"
2936
2937#: ../src/printwx.cc:346
2938#: n:410
2939msgid "Export format"
2940msgstr "Exportformat"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.