| 1 | msgid ""
|
|---|
| 2 | msgstr ""
|
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
|
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
|
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
|
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
|
|---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
|
|---|
| 8 | "Language-Team: \n"
|
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 12 |
|
|---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
|
|---|
| 14 | #. allocate space for.
|
|---|
| 15 | #: ../src/message.c:83
|
|---|
| 16 | #, c-format
|
|---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
|
|---|
| 18 | msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)."
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it
|
|---|
| 21 | #. sounds more natural. Feel free to write "höher" instead of "neuer", but
|
|---|
| 22 | #. I would advise against it.)
|
|---|
| 23 | #: ../src/commands.c:1512
|
|---|
| 24 | #, c-format
|
|---|
| 25 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
|
|---|
| 26 | msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich."
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
|
|---|
| 29 | #. In file included from area.svx:12,
|
|---|
| 30 | #. from cave.svx:3:
|
|---|
| 31 | #. passage.svx:17: <some error or warning>
|
|---|
| 32 | #: ../src/datain.c:107
|
|---|
| 33 | msgid "from"
|
|---|
| 34 | msgstr "von"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
|
|---|
| 37 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
|
|---|
| 38 | #: ../src/aven.cc:351
|
|---|
| 39 | #: ../src/message.c:1181
|
|---|
| 40 | msgid "warning"
|
|---|
| 41 | msgstr "Warnung"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
|
|---|
| 44 | #. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing
|
|---|
| 45 | #. editors can follow), so the natural translation:
|
|---|
| 46 | #. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei"
|
|---|
| 47 | #. isn't ideal. This is "clumsy but workable":
|
|---|
| 48 | #: ../src/datain.c:103
|
|---|
| 49 | msgid "In file included from"
|
|---|
| 50 | msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: ../src/commands.c:507
|
|---|
| 53 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
|
|---|
| 54 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 57 | #. de: shorter, but not as good:
|
|---|
| 58 | #. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren)
|
|---|
| 59 | #: ../src/readval.c:121
|
|---|
| 60 | #, c-format
|
|---|
| 61 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
|
|---|
| 62 | msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../src/readval.c:319
|
|---|
| 65 | msgid "Field may not be omitted"
|
|---|
| 66 | msgstr "Eintragung fehlt"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../src/datain.c:1436
|
|---|
| 69 | #: ../src/datain.c:1447
|
|---|
| 70 | #: ../src/datain.c:1708
|
|---|
| 71 | #: ../src/readval.c:321
|
|---|
| 72 | #: ../src/readval.c:362
|
|---|
| 73 | #: ../src/readval.c:392
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
|
|---|
| 76 | msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal
|
|---|
| 79 | #. equivalent, doesn't sound quite right here
|
|---|
| 80 | #. NB there is no comma before "oder"
|
|---|
| 81 | #: ../src/commands.c:1413
|
|---|
| 82 | #, c-format
|
|---|
| 83 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
|
|---|
| 84 | msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../src/matrix.c:359
|
|---|
| 87 | #: ../src/message.c:233
|
|---|
| 88 | #: ../src/debug.h:45
|
|---|
| 89 | #: ../src/debug.h:47
|
|---|
| 90 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
|
|---|
| 91 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use
|
|---|
| 94 | #. Befehl to be consistency.
|
|---|
| 95 | #: ../src/commands.c:1620
|
|---|
| 96 | #: ../src/extend.c:420
|
|---|
| 97 | #, c-format
|
|---|
| 98 | msgid "Unknown command “%s”"
|
|---|
| 99 | msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”"
|
|---|
| 100 |
|
|---|
| 101 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 102 | #: ../src/netbits.c:407
|
|---|
| 103 | #, c-format
|
|---|
| 104 | msgid "Station “%s” equated to itself"
|
|---|
| 105 | msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
|
|---|
| 108 | #: ../src/datain.c:970
|
|---|
| 109 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
|
|---|
| 110 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/datain.c:236
|
|---|
| 113 | #: ../src/extend.c:425
|
|---|
| 114 | msgid "End of line not blank"
|
|---|
| 115 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert.
|
|---|
| 118 | #: ../src/cavern.c:375
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "There were %d warning(s)."
|
|---|
| 121 | msgstr "Es gab %d Warnungen."
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
|
|---|
| 124 | #. Possibly better not to translate it.
|
|---|
| 125 | #: ../src/cavernlog.cc:210
|
|---|
| 126 | #, c-format
|
|---|
| 127 | msgid "Couldn't open pipe: “%s”"
|
|---|
| 128 | msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../src/datain.c:80
|
|---|
| 131 | #: ../src/datain.c:88
|
|---|
| 132 | #: ../src/datain.c:95
|
|---|
| 133 | #: ../src/datain.c:723
|
|---|
| 134 | #: ../src/extend.c:544
|
|---|
| 135 | #: ../src/sorterr.c:75
|
|---|
| 136 | #: ../src/sorterr.c:92
|
|---|
| 137 | #: ../src/sorterr.c:234
|
|---|
| 138 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 139 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #. TRANSLATORS: anthropomorphising version: de: 19 Zu viele Fehler - ich gebe auf
|
|---|
| 142 | #: ../src/message.c:1196
|
|---|
| 143 | msgid "Too many errors - giving up"
|
|---|
| 144 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: ../src/commands.c:1291
|
|---|
| 147 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
|
|---|
| 148 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
|
|---|
| 151 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
|
|---|
| 152 | #. no meaning!
|
|---|
| 153 | #: ../src/datain.c:943
|
|---|
| 154 | msgid "Compass reading given on plumbed leg"
|
|---|
| 155 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../src/commands.c:569
|
|---|
| 158 | msgid "END with no matching BEGIN in this file"
|
|---|
| 159 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../src/datain.c:710
|
|---|
| 162 | msgid "BEGIN with no matching END in this file"
|
|---|
| 163 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../src/printwx.cc:1166
|
|---|
| 166 | #: ../src/datain.c:352
|
|---|
| 167 | #: ../src/img.c:176
|
|---|
| 168 | #, c-format
|
|---|
| 169 | msgid "Couldn't open data file “%s”"
|
|---|
| 170 | msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
|
|---|
| 173 | #. would be generated by:
|
|---|
| 174 | #. *equate \foo.7 1
|
|---|
| 175 | #: ../src/commands.c:416
|
|---|
| 176 | #: ../src/readval.c:62
|
|---|
| 177 | #: ../src/readval.c:66
|
|---|
| 178 | msgid "ROOT is deprecated"
|
|---|
| 179 | msgstr "ROOT ist veraltet"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
|
|---|
| 182 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
|
|---|
| 183 | #. *equate entrance outer.inner.1
|
|---|
| 184 | #. *begin outer
|
|---|
| 185 | #. *begin inner
|
|---|
| 186 | #. *export 1
|
|---|
| 187 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 188 | #. *end inner
|
|---|
| 189 | #. *end outer
|
|---|
| 190 | #: ../src/commands.c:813
|
|---|
| 191 | #: ../src/listpos.c:130
|
|---|
| 192 | #: ../src/readval.c:240
|
|---|
| 193 | #, c-format
|
|---|
| 194 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
|
|---|
| 195 | msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert"
|
|---|
| 196 |
|
|---|
| 197 | #: ../src/readval.c:212
|
|---|
| 198 | #, c-format
|
|---|
| 199 | msgid "“%s” can't be both a station and a survey"
|
|---|
| 200 | msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../src/extend.c:247
|
|---|
| 203 | #: ../src/extend.c:262
|
|---|
| 204 | #: ../src/extend.c:302
|
|---|
| 205 | #: ../src/extend.c:342
|
|---|
| 206 | #: ../src/extend.c:382
|
|---|
| 207 | #: ../src/readval.c:118
|
|---|
| 208 | msgid "Expecting station name"
|
|---|
| 209 | msgstr "Messpunktname erwartet"
|
|---|
| 210 |
|
|---|
| 211 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
|
|---|
| 212 | #. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German
|
|---|
| 213 | #. equivalent.... errm and do we have a translation for "prefix level"
|
|---|
| 214 | #. yet? (rummaging in old mail folders) apparently not. Ok. Would
|
|---|
| 215 | #. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix
|
|---|
| 216 | #. level"?
|
|---|
| 217 | #: ../src/commands.c:479
|
|---|
| 218 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
|
|---|
| 219 | msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: ../src/commands.c:486
|
|---|
| 222 | msgid "Originally entered here"
|
|---|
| 223 | msgstr "Bereits hier verwendet"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: ../src/commands.c:1442
|
|---|
| 226 | #, c-format
|
|---|
| 227 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
|
|---|
| 228 | msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| 230 | #: ../src/commands.c:1448
|
|---|
| 231 | #, c-format
|
|---|
| 232 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
|
|---|
| 233 | msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet"
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
|
|---|
| 236 | #: ../src/commands.c:786
|
|---|
| 237 | msgid "Only one station in EQUATE command"
|
|---|
| 238 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../src/commands.c:372
|
|---|
| 241 | #, c-format
|
|---|
| 242 | msgid "Unknown quantity “%s”"
|
|---|
| 243 | msgstr "Unbekannte Größe “%s”"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: ../src/commands.c:298
|
|---|
| 246 | #, c-format
|
|---|
| 247 | msgid "Unknown units “%s”"
|
|---|
| 248 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
|
|---|
| 251 | #. *begin
|
|---|
| 252 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 253 | #. *end entrance <--[Message given here]
|
|---|
| 254 | #: ../src/commands.c:586
|
|---|
| 255 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
|
|---|
| 256 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
|
|---|
| 259 | #. the correct term in other languages may be singular.
|
|---|
| 260 | #. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit
|
|---|
| 261 | #. quantity. If there is, make it “die Größe”, and append its
|
|---|
| 262 | #. name immediately.
|
|---|
| 263 | #: ../src/commands.c:307
|
|---|
| 264 | #, c-format
|
|---|
| 265 | msgid "Invalid units “%s” for quantity"
|
|---|
| 266 | msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Größe"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
|
|---|
| 269 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
|
|---|
| 270 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
|
|---|
| 271 | #: ../src/img.c:177
|
|---|
| 272 | msgid "Out of memory %.0s"
|
|---|
| 273 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: ../src/commands.c:366
|
|---|
| 276 | #, c-format
|
|---|
| 277 | msgid "Unknown instrument “%s”"
|
|---|
| 278 | msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
|
|---|
| 281 | #: ../src/commands.c:1267
|
|---|
| 282 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
|
|---|
| 283 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../src/commands.c:1309
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Unknown setting “%s”"
|
|---|
| 288 | msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/commands.c:409
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Unknown character class “%s”"
|
|---|
| 293 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../src/extend.c:590
|
|---|
| 296 | #: ../src/netskel.c:89
|
|---|
| 297 | msgid "No survey data"
|
|---|
| 298 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can't think of a replacement
|
|---|
| 301 | #: ../src/filename.c:52
|
|---|
| 302 | #: ../src/img.c:178
|
|---|
| 303 | #, c-format
|
|---|
| 304 | msgid "Filename “%s” refers to directory"
|
|---|
| 305 | msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../src/netartic.c:374
|
|---|
| 308 | msgid "Survey not all connected to fixed stations"
|
|---|
| 309 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../src/commands.c:725
|
|---|
| 312 | #: ../src/datain.c:633
|
|---|
| 313 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
|
|---|
| 314 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../src/cavern.c:278
|
|---|
| 317 | #: ../src/filename.c:55
|
|---|
| 318 | #: ../src/img.c:179
|
|---|
| 319 | #, c-format
|
|---|
| 320 | msgid "Failed to open output file “%s”"
|
|---|
| 321 | msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../src/commands.c:1367
|
|---|
| 324 | msgid "Standard deviation must be positive"
|
|---|
| 325 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
|
|---|
| 328 | #: ../src/cmdline.c:147
|
|---|
| 329 | msgid "Usage"
|
|---|
| 330 | msgstr "Aufruf"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| 332 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
|
|---|
| 333 | #: ../src/netbits.c:335
|
|---|
| 334 | #, c-format
|
|---|
| 335 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
|
|---|
| 336 | msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 339 | #. full circle.
|
|---|
| 340 | #. de: “Grad” *is* “degree”. The decimal grades are called “Neugrad”
|
|---|
| 341 | #. when necessary to avoid confusion. While surface surveyors here use
|
|---|
| 342 | #. these per default, cavers rarely do.
|
|---|
| 343 | #: ../src/datain.c:901
|
|---|
| 344 | #: ../src/datain.c:916
|
|---|
| 345 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
|
|---|
| 346 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../src/netbits.c:422
|
|---|
| 349 | #, c-format
|
|---|
| 350 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 351 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
|
|---|
| 354 | #: ../src/netbits.c:428
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
|
|---|
| 357 | msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
|
|---|
| 360 | #: ../src/commands.c:643
|
|---|
| 361 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
|
|---|
| 362 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
|
|---|
| 365 | #: ../src/commands.c:728
|
|---|
| 366 | #: ../src/datain.c:635
|
|---|
| 367 | msgid "Station already fixed at the same coordinates"
|
|---|
| 368 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../src/commands.c:636
|
|---|
| 371 | msgid "More than one FIX command with no coordinates"
|
|---|
| 372 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
|
|---|
| 375 | #. would generate error 57:
|
|---|
| 376 | #. *begin fred
|
|---|
| 377 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 378 | #. *export 2
|
|---|
| 379 | #. *end fred
|
|---|
| 380 | #: ../src/commands.c:1627
|
|---|
| 381 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
|
|---|
| 382 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: ../src/readval.c:448
|
|---|
| 385 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
|
|---|
| 386 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
|
|---|
| 387 |
|
|---|
| 388 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
|
|---|
| 389 | #: ../src/datain.c:818
|
|---|
| 390 | #: ../src/datain.c:827
|
|---|
| 391 | msgid "Suspicious compass reading"
|
|---|
| 392 | msgstr "Seltsamer Kompasswert"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: ../src/datain.c:1414
|
|---|
| 395 | msgid "Negative tape reading"
|
|---|
| 396 | msgstr "Negativer Längeneintrag"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: ../src/commands.c:638
|
|---|
| 399 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
|
|---|
| 400 | msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
|
|---|
| 403 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
|
|---|
| 404 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
|
|---|
| 405 | #. a near vertical leg
|
|---|
| 406 | #. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German
|
|---|
| 407 | #: ../src/datain.c:1117
|
|---|
| 408 | msgid "Tape reading is less than change in depth"
|
|---|
| 409 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
|
|---|
| 412 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
|
|---|
| 413 | #. neither style nor reading is a keyword in the program
|
|---|
| 414 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
|
|---|
| 415 | #: ../src/commands.c:1018
|
|---|
| 416 | #, c-format
|
|---|
| 417 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
|
|---|
| 418 | msgstr "Messgröße “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
|
|---|
| 421 | #: ../src/commands.c:1181
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "Too few readings for data style “%s”"
|
|---|
| 424 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
|
|---|
| 427 | #: ../src/commands.c:985
|
|---|
| 428 | #, c-format
|
|---|
| 429 | msgid "Data style “%s” unknown"
|
|---|
| 430 | msgstr "Datenformat “%s” unbekannt"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 433 | #.
|
|---|
| 434 | #. Exporting a station twice give error 66:
|
|---|
| 435 | #. *begin example
|
|---|
| 436 | #. *export 1
|
|---|
| 437 | #. *export 1
|
|---|
| 438 | #. 1 2 1.24 045 -6
|
|---|
| 439 | #. *end example
|
|---|
| 440 | #: ../src/commands.c:857
|
|---|
| 441 | #, c-format
|
|---|
| 442 | msgid "Station “%s” already exported"
|
|---|
| 443 | msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
|
|---|
| 446 | #. de: The reservations with respect to "quantity" (a close equivalent
|
|---|
| 447 | #. to "Meßgröße") apply to the German term as well --
|
|---|
| 448 | #. a from station of a leg isn't a "Meßgröße" either
|
|---|
| 449 | #. by any stretch of the imagination.
|
|---|
| 450 | #: ../src/commands.c:1036
|
|---|
| 451 | #, c-format
|
|---|
| 452 | msgid "Duplicate reading “%s”"
|
|---|
| 453 | msgstr "Messgröße “%s” mehrfach angegeben"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../src/commands.c:754
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "FLAG “%s” unknown"
|
|---|
| 458 | msgstr "FLAG “%s” unbekannt"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../src/readval.c:406
|
|---|
| 461 | msgid "Missing \""
|
|---|
| 462 | msgstr "\" fehlt"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 465 | #: ../src/listpos.c:105
|
|---|
| 466 | #, c-format
|
|---|
| 467 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
|
|---|
| 468 | msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 471 | #: ../src/netartic.c:379
|
|---|
| 472 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
|
|---|
| 473 | msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 476 | #: ../src/netskel.c:128
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
|
|---|
| 479 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
|
|---|
| 482 | #: ../src/netskel.c:896
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "Unused fixed point “%s”"
|
|---|
| 485 | msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../src/matrix.c:123
|
|---|
| 488 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
|
|---|
| 489 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/matrix.c:135
|
|---|
| 492 | #, c-format
|
|---|
| 493 | msgid "Solving %d simultaneous equations"
|
|---|
| 494 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
|
|---|
| 497 | #: ../src/matrix.c:150
|
|---|
| 498 | #, c-format
|
|---|
| 499 | msgid "Solving to find %c coordinates"
|
|---|
| 500 | msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten"
|
|---|
| 501 |
|
|---|
| 502 | #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :)
|
|---|
| 503 | #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn't)
|
|---|
| 504 | #: ../src/commands.c:1090
|
|---|
| 505 | #, c-format
|
|---|
| 506 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
|
|---|
| 507 | msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../src/matrix.c:133
|
|---|
| 510 | msgid "Solving one equation"
|
|---|
| 511 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../src/datain.c:889
|
|---|
| 514 | #: ../src/datain.c:1111
|
|---|
| 515 | #: ../src/datain.c:1300
|
|---|
| 516 | msgid "Negative adjusted tape reading"
|
|---|
| 517 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../src/commands.c:1545
|
|---|
| 520 | #: ../src/commands.c:1565
|
|---|
| 521 | msgid "Date is in the future!"
|
|---|
| 522 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: ../src/commands.c:1569
|
|---|
| 525 | msgid "End of date range is before the start"
|
|---|
| 526 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../src/avenprcore.cc:118
|
|---|
| 529 | #, c-format
|
|---|
| 530 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
|
|---|
| 531 | msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
|
|---|
| 534 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
|
|---|
| 535 | #: ../src/netskel.c:980
|
|---|
| 536 | #, c-format
|
|---|
| 537 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
|
|---|
| 538 | msgstr ""
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
|
|---|
| 541 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
|
|---|
| 542 | #: ../src/datain.c:930
|
|---|
| 543 | #: ../src/datain.c:951
|
|---|
| 544 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
|
|---|
| 545 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../src/avenprcore.cc:113
|
|---|
| 548 | #, c-format
|
|---|
| 549 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
|
|---|
| 550 | msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../src/readval.c:456
|
|---|
| 553 | msgid "Invalid month"
|
|---|
| 554 | msgstr "Ungültiger Monat"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
|
|---|
| 557 | #: ../src/readval.c:464
|
|---|
| 558 | msgid "Invalid day of the month"
|
|---|
| 559 | msgstr "Ungültiger Monatstag"
|
|---|
| 560 |
|
|---|
| 561 | #, c-format
|
|---|
| 562 | msgid "3d file format versions %d to %d supported"
|
|---|
| 563 | msgstr ""
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”"
|
|---|
| 567 | #~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: ../src/readval.c:116
|
|---|
| 570 | msgid "Expecting survey name"
|
|---|
| 571 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
|
|---|
| 572 |
|
|---|
| 573 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
|
|---|
| 574 | #: ../src/message.c:224
|
|---|
| 575 | msgid "Abnormal termination"
|
|---|
| 576 | msgstr "Programmabbruch"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../src/message.c:225
|
|---|
| 579 | msgid "Arithmetic error"
|
|---|
| 580 | msgstr "Arithmetik-Fehler"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
|
|---|
| 583 | #: ../src/message.c:226
|
|---|
| 584 | msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 585 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: ../src/mainfrm.cc:364
|
|---|
| 588 | #: ../src/extend.c:539
|
|---|
| 589 | #: ../src/sorterr.c:140
|
|---|
| 590 | #, c-format
|
|---|
| 591 | msgid "Couldn't open file “%s”"
|
|---|
| 592 | msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../src/printwx.cc:335
|
|---|
| 595 | #, c-format
|
|---|
| 596 | msgid "Couldn't write file “%s”"
|
|---|
| 597 | msgstr ""
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: ../src/message.c:227
|
|---|
| 600 | msgid "Bad memory access"
|
|---|
| 601 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: ../src/commands.c:418
|
|---|
| 604 | #: ../src/commands.c:481
|
|---|
| 605 | #: ../src/commands.c:509
|
|---|
| 606 | #: ../src/commands.c:999
|
|---|
| 607 | #: ../src/commands.c:1293
|
|---|
| 608 | #: ../src/readval.c:68
|
|---|
| 609 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
|
|---|
| 610 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: ../src/message.c:228
|
|---|
| 613 | msgid "Unknown signal received"
|
|---|
| 614 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 617 | #. full circle.
|
|---|
| 618 | #: ../src/datain.c:855
|
|---|
| 619 | #, c-format
|
|---|
| 620 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 621 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 624 | #. full circle.
|
|---|
| 625 | #: ../src/datain.c:999
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 628 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | msgid "do not generate station markers"
|
|---|
| 631 | msgstr ""
|
|---|
| 632 |
|
|---|
| 633 | msgid "do not generate station labels"
|
|---|
| 634 | msgstr ""
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | msgid "do not generate survey legs"
|
|---|
| 637 | msgstr ""
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | msgid "produce an elevation view"
|
|---|
| 640 | msgstr ""
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
|
|---|
| 643 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
|
|---|
| 644 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
|
|---|
| 645 | #. correct.
|
|---|
| 646 | #~ msgid "No mouse detected"
|
|---|
| 647 | #~ msgstr "Keine Maus angeschlossen"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half.
|
|---|
| 650 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
|
|---|
| 651 | #~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch."
|
|---|
| 652 |
|
|---|
| 653 | #: ../src/commands.c:996
|
|---|
| 654 | #, c-format
|
|---|
| 655 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
|
|---|
| 656 | msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../src/extend.c:491
|
|---|
| 659 | msgid "Reading in data - please wait…"
|
|---|
| 660 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
|
|---|
| 663 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
|
|---|
| 664 | #: ../src/3dtopos.c:154
|
|---|
| 665 | #: ../src/3dtopos.c:160
|
|---|
| 666 | #: ../src/cad3d.c:865
|
|---|
| 667 | #: ../src/cad3d.c:876
|
|---|
| 668 | #: ../src/img.c:180
|
|---|
| 669 | #, c-format
|
|---|
| 670 | msgid "Bad 3d image file “%s”"
|
|---|
| 671 | msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft"
|
|---|
| 672 |
|
|---|
| 673 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
|
|---|
| 674 | #. Probably best to keep it the same for all translations
|
|---|
| 675 | #: ../src/img.c:48
|
|---|
| 676 | #, c-format
|
|---|
| 677 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 678 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 679 |
|
|---|
| 680 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
|
|---|
| 681 | #: ../src/img.c:47
|
|---|
| 682 | msgid "Date and time not available."
|
|---|
| 683 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: ../src/img.c:181
|
|---|
| 686 | #, c-format
|
|---|
| 687 | msgid "Error reading from file “%s”"
|
|---|
| 688 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: ../src/gfxcore.cc:2886
|
|---|
| 691 | #: ../src/mainfrm.cc:322
|
|---|
| 692 | #: ../src/mainfrm.cc:1728
|
|---|
| 693 | #: ../src/mainfrm.cc:2179
|
|---|
| 694 | #: ../src/filename.c:79
|
|---|
| 695 | #: ../src/img.c:182
|
|---|
| 696 | #, c-format
|
|---|
| 697 | msgid "Error writing to file “%s”"
|
|---|
| 698 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”"
|
|---|
| 699 |
|
|---|
| 700 | #: ../src/filename.c:82
|
|---|
| 701 | msgid "Error writing to file"
|
|---|
| 702 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: ../src/sorterr.c:76
|
|---|
| 705 | #: ../src/sorterr.c:93
|
|---|
| 706 | #: ../src/sorterr.c:164
|
|---|
| 707 | msgid "Couldn't parse .err file"
|
|---|
| 708 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert.
|
|---|
| 711 | #: ../src/cavern.c:370
|
|---|
| 712 | #, c-format
|
|---|
| 713 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
|
|---|
| 714 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../src/img.c:183
|
|---|
| 717 | #, c-format
|
|---|
| 718 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
|
|---|
| 719 | msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: ../src/printwx.cc:634
|
|---|
| 722 | msgid "North"
|
|---|
| 723 | msgstr "Norden"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
|
|---|
| 726 | #: ../src/printwx.cc:651
|
|---|
| 727 | msgid "Elevation on"
|
|---|
| 728 | msgstr "Aufriß auf die Ebene"
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: ../src/printwx.cc:244
|
|---|
| 731 | msgid "P&lan view"
|
|---|
| 732 | msgstr "&Grundriß"
|
|---|
| 733 |
|
|---|
| 734 | #: ../src/printwx.cc:246
|
|---|
| 735 | msgid "&Elevation"
|
|---|
| 736 | msgstr "&Aufriß"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: ../src/gfxcore.cc:713
|
|---|
| 739 | #: ../src/mainfrm.cc:114
|
|---|
| 740 | msgid "Elevation"
|
|---|
| 741 | msgstr "Aufriß"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #~ msgid "3d file"
|
|---|
| 744 | #~ msgstr "3D-Bilddatei"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| 746 | #: ../src/cavern.c:332
|
|---|
| 747 | msgid "Calculating statistics"
|
|---|
| 748 | msgstr "Statistik wird berechnet"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/readval.c:420
|
|---|
| 751 | msgid "Expecting string field"
|
|---|
| 752 | msgstr "Textfeld erwartet"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/cmdline.c:190
|
|---|
| 755 | msgid "too few arguments"
|
|---|
| 756 | msgstr "zu wenige Argumente"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../src/cmdline.c:197
|
|---|
| 759 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 760 | msgstr "zu viele Argumente"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: ../src/cmdline.c:156
|
|---|
| 763 | #: ../src/cmdline.c:159
|
|---|
| 764 | #: ../src/cmdline.c:163
|
|---|
| 765 | msgid "FILE"
|
|---|
| 766 | msgstr "DATEI"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
|
|---|
| 769 | #: ../src/netskel.c:162
|
|---|
| 770 | msgid "Removing trailing traverses"
|
|---|
| 771 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| 773 | #: ../src/netskel.c:216
|
|---|
| 774 | msgid "Concatenating traverses between nodes"
|
|---|
| 775 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/netskel.c:409
|
|---|
| 778 | msgid "Calculating traverses between nodes"
|
|---|
| 779 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: ../src/netskel.c:739
|
|---|
| 782 | msgid "Calculating trailing traverses"
|
|---|
| 783 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: ../src/network.c:82
|
|---|
| 786 | msgid "Simplifying network"
|
|---|
| 787 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: ../src/network.c:540
|
|---|
| 790 | msgid "Calculating network"
|
|---|
| 791 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: ../src/datain.c:1404
|
|---|
| 794 | #, c-format
|
|---|
| 795 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
|
|---|
| 796 | msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../src/cavern.c:426
|
|---|
| 799 | #, c-format
|
|---|
| 800 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
|
|---|
| 801 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| 803 | #: ../src/cavern.c:429
|
|---|
| 804 | #, c-format
|
|---|
| 805 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 806 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../src/cavern.c:432
|
|---|
| 809 | #, c-format
|
|---|
| 810 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 811 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
|
|---|
| 814 | #: ../src/cavern.c:457
|
|---|
| 815 | #, c-format
|
|---|
| 816 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 817 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
|
|---|
| 818 |
|
|---|
| 819 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message
|
|---|
| 820 | #: ../src/cavern.c:458
|
|---|
| 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 823 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
|
|---|
| 826 | #: ../src/cavern.c:459
|
|---|
| 827 | #, c-format
|
|---|
| 828 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 829 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
|
|---|
| 830 |
|
|---|
| 831 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
|
|---|
| 832 | #: ../src/cavern.c:414
|
|---|
| 833 | msgid "There is 1 loop."
|
|---|
| 834 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment.
|
|---|
| 837 | #: ../src/cavern.c:416
|
|---|
| 838 | #, c-format
|
|---|
| 839 | msgid "There are %ld loops."
|
|---|
| 840 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../src/cavern.c:354
|
|---|
| 843 | #, c-format
|
|---|
| 844 | msgid "CPU time used %5.2fs"
|
|---|
| 845 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: ../src/cavern.c:357
|
|---|
| 848 | #, c-format
|
|---|
| 849 | msgid "Time used %5.2fs"
|
|---|
| 850 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: ../src/cavern.c:359
|
|---|
| 853 | msgid "Time used unavailable"
|
|---|
| 854 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: ../src/cavern.c:362
|
|---|
| 857 | #, c-format
|
|---|
| 858 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
|
|---|
| 859 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
|
|---|
| 860 |
|
|---|
| 861 | #: ../src/cavern.c:366
|
|---|
| 862 | msgid "Done."
|
|---|
| 863 | msgstr "Fertig."
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| 865 | #: ../src/netskel.c:717
|
|---|
| 866 | #, c-format
|
|---|
| 867 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
|
|---|
| 868 | msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../src/netskel.c:720
|
|---|
| 871 | #, c-format
|
|---|
| 872 | msgid "Error%7.2f%%"
|
|---|
| 873 | msgstr "Fehler%7.2f%%"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
|
|---|
| 876 | #. error per metre is meaningless
|
|---|
| 877 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
|
|---|
| 878 | #. the numbers in the message above.
|
|---|
| 879 | #: ../src/netskel.c:722
|
|---|
| 880 | msgid "Error N/A"
|
|---|
| 881 | msgstr "Fehler belanglos"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #, c-format
|
|---|
| 884 | msgid "generate grid (default %sm)"
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #, c-format
|
|---|
| 888 | msgid "station labels text height (default %s)"
|
|---|
| 889 | msgstr ""
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #, c-format
|
|---|
| 892 | msgid "station marker size (default %s)"
|
|---|
| 893 | msgstr ""
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "factor to scale down by (default %s)"
|
|---|
| 897 | msgstr ""
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | msgid "produce DXF output"
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | msgid "produce Sketch output"
|
|---|
| 903 | msgstr ""
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | msgid "produce Compass PLT output for Carto"
|
|---|
| 906 | msgstr ""
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| 908 | msgid "produce SVG output"
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #. TRANSLATORS: description of --help option
|
|---|
| 912 | #: ../src/cmdline.c:127
|
|---|
| 913 | msgid "display this help and exit"
|
|---|
| 914 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option
|
|---|
| 917 | #: ../src/cmdline.c:128
|
|---|
| 918 | msgid "output version information and exit"
|
|---|
| 919 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver"
|
|---|
| 922 | #~ msgid "Driver"
|
|---|
| 923 | #~ msgstr "Treiber"
|
|---|
| 924 |
|
|---|
| 925 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
|
|---|
| 926 | #: ../src/cmdline.c:148
|
|---|
| 927 | msgid "OPTION"
|
|---|
| 928 | msgstr "OPTION"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../src/printwx.cc:220
|
|---|
| 931 | #: ../src/printwx.cc:672
|
|---|
| 932 | #: ../src/printwx.cc:733
|
|---|
| 933 | #: ../src/mainfrm.cc:118
|
|---|
| 934 | msgid "Scale"
|
|---|
| 935 | msgstr "Maßstab"
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #~ msgid "Continue"
|
|---|
| 938 | #~ msgstr "Weiter"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #~ msgid "Exiting."
|
|---|
| 941 | #~ msgstr "Ende."
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../src/cmdline.c:172
|
|---|
| 944 | #, c-format
|
|---|
| 945 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
|
|---|
| 946 | msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #~ msgid "Plan or Elevation"
|
|---|
| 949 | #~ msgstr "Grundriß oder Aufriß"
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 952 | #. full circle.
|
|---|
| 953 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): "
|
|---|
| 954 | #~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): "
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 957 | #. full circle.
|
|---|
| 958 | #. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this
|
|---|
| 959 | #. would have made the sign convention even more counterintuitive.
|
|---|
| 960 | #~ msgid "Tilt (degrees): "
|
|---|
| 961 | #~ msgstr "Neigung (Grad): "
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #, c-format
|
|---|
| 964 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
|
|---|
| 965 | #~ msgstr "Bitte den Maßstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: "
|
|---|
| 966 |
|
|---|
| 967 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
|
|---|
| 968 | #~ msgstr "Verwendeter Maßstab %.0f:%.0f"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
|
|---|
| 971 | #~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; 'n' für eine Seite, 'm-n', 'm-', '-n' für entsprechende Abschnitte)\n: "
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...”
|
|---|
| 974 | #, c-format
|
|---|
| 975 | #~ msgid "Printing to “%s”…"
|
|---|
| 976 | #~ msgstr "Drucken nach “%s”…"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../src/avenprcore.cc:262
|
|---|
| 979 | #, c-format
|
|---|
| 980 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 981 | msgstr "Seite %d von %d"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: ../src/avenprcore.cc:266
|
|---|
| 984 | #: ../src/printwx.cc:1172
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s"
|
|---|
| 987 | msgstr "Vermessung “%s” Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
|
|---|
| 990 | #~ msgid "Plan, %s up screen"
|
|---|
| 991 | #~ msgstr "Grundriß, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #~ msgid "View towards: "
|
|---|
| 994 | #~ msgstr "Blick in Richtung: "
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
|
|---|
| 997 | #. something like "123°". The bearing is up the page.
|
|---|
| 998 | #: ../src/printwx.cc:677
|
|---|
| 999 | #, fuzzy
|
|---|
| 1000 | msgid "%s up page"
|
|---|
| 1001 | msgstr "%s oben"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
|
|---|
| 1004 | #. something like "123°". The bearing is the direction we're looking.
|
|---|
| 1005 | msgid "View towards %s"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Aufriß, Blick in Richtung %s"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #, c-format
|
|---|
| 1009 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
|
|---|
| 1010 | #~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)."
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #~ msgid "This will need 1 page."
|
|---|
| 1013 | #~ msgstr "Dies benötigt eine Seite."
|
|---|
| 1014 |
|
|---|
| 1015 | #: ../src/cavern.c:400
|
|---|
| 1016 | msgid "Survey contains 1 survey station,"
|
|---|
| 1017 | msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt,"
|
|---|
| 1018 |
|
|---|
| 1019 | #: ../src/cavern.c:402
|
|---|
| 1020 | #, c-format
|
|---|
| 1021 | msgid "Survey contains %ld survey stations,"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte,"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../src/cavern.c:406
|
|---|
| 1025 | msgid " joined by 1 leg."
|
|---|
| 1026 | msgstr " verbunden durch eine Meßstrecke."
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: ../src/cavern.c:408
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid " joined by %ld legs."
|
|---|
| 1031 | msgstr " verbunden durch %ld Strecken."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1034 | #: ../src/listpos.c:159
|
|---|
| 1035 | msgid "node"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Verzweigungspunkt"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1039 | #: ../src/listpos.c:159
|
|---|
| 1040 | msgid "nodes"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Verzweigungspunkte"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
|
|---|
| 1044 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
|
|---|
| 1045 | #. This message is only used if there are more than 1
|
|---|
| 1046 | #: ../src/cavern.c:422
|
|---|
| 1047 | #, c-format
|
|---|
| 1048 | msgid "Survey has %ld connected components."
|
|---|
| 1049 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
|
|---|
| 1050 |
|
|---|
| 1051 | #, c-format
|
|---|
| 1052 | #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
|
|---|
| 1053 | #~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft"
|
|---|
| 1054 |
|
|---|
| 1055 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1056 | #~ msgid "yes"
|
|---|
| 1057 | #~ msgstr "ja"
|
|---|
| 1058 |
|
|---|
| 1059 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1060 | #~ msgid "no"
|
|---|
| 1061 | #~ msgstr "nein"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1064 | #. de: or “aufhören”. In fact, “verlassen” is only appropriate when you want
|
|---|
| 1065 | #. to quit the whole program. If you just want to abort an action, it ought to
|
|---|
| 1066 | #. be “Abbruch”. Yes this is a noun not a verb, but that's what's commonly used.
|
|---|
| 1067 | #. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it
|
|---|
| 1068 | #. is better to use this message (even if it isn't usual):
|
|---|
| 1069 | #~ msgid "quit"
|
|---|
| 1070 | #~ msgstr "verlassen"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1073 | #~ msgid "plan"
|
|---|
| 1074 | #~ msgstr "Grundriß"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1077 | #~ msgid "elevation"
|
|---|
| 1078 | #~ msgstr "Aufriß"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
|
|---|
| 1081 | #. survey data to be reprocessed.
|
|---|
| 1082 | msgid "Reprocess"
|
|---|
| 1083 | msgstr ""
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #: ../src/cmdline.c:219
|
|---|
| 1086 | #: ../src/cmdline.c:238
|
|---|
| 1087 | #, c-format
|
|---|
| 1088 | msgid "numeric argument “%s” out of range"
|
|---|
| 1089 | msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich"
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: ../src/cmdline.c:221
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "argument “%s” not an integer"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: ../src/cmdline.c:240
|
|---|
| 1097 | #, c-format
|
|---|
| 1098 | msgid "argument “%s” not a number"
|
|---|
| 1099 | msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl"
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
|
|---|
| 1102 | #: ../src/commands.c:768
|
|---|
| 1103 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1104 | msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
|
|---|
| 1105 |
|
|---|
| 1106 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder"
|
|---|
| 1107 | #: ../src/commands.c:770
|
|---|
| 1108 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
|
|---|
| 1109 | msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet"
|
|---|
| 1110 |
|
|---|
| 1111 | #: ../src/listpos.c:86
|
|---|
| 1112 | #, c-format
|
|---|
| 1113 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
|
|---|
| 1114 | msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: ../src/printwx.cc:665
|
|---|
| 1117 | msgid "Extended elevation"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Abwicklung"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: ../src/commands.c:567
|
|---|
| 1121 | msgid "No matching BEGIN"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
|
|---|
| 1125 | #. given at all
|
|---|
| 1126 | #: ../src/commands.c:589
|
|---|
| 1127 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
|
|---|
| 1128 | msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN"
|
|---|
| 1129 |
|
|---|
| 1130 | #: ../src/commands.c:593
|
|---|
| 1131 | msgid "Closing prefix omitted from END"
|
|---|
| 1132 | msgstr "Präfix vor END fehlt"
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file
|
|---|
| 1135 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
|
|---|
| 1136 | #: ../src/3dtopos.c:109
|
|---|
| 1137 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
|
|---|
| 1138 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )"
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
|
|---|
| 1141 | msgid "Display Depth: %d bpp"
|
|---|
| 1142 | msgstr ""
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
|
|---|
| 1145 | msgid " (colour)"
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: ../src/readval.c:444
|
|---|
| 1149 | #: ../src/readval.c:454
|
|---|
| 1150 | #: ../src/readval.c:462
|
|---|
| 1151 | #, c-format
|
|---|
| 1152 | msgid "Expecting date, found “%s”"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| 1155 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option
|
|---|
| 1156 | #. "this" has been added to English translation
|
|---|
| 1157 | msgid "only load the sub-survey with this prefix"
|
|---|
| 1158 | msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden"
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
|
|---|
| 1161 | msgid "print and exit (requires a 3d file)"
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
|
|---|
| 1165 | msgid "display percentage progress"
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
|
|---|
| 1169 | msgid "set location for output files"
|
|---|
| 1170 | msgstr ""
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
|
|---|
| 1173 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
|
|---|
| 1174 | msgstr ""
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
|
|---|
| 1177 | msgid "do not create .err file"
|
|---|
| 1178 | msgstr ""
|
|---|
| 1179 |
|
|---|
| 1180 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
|
|---|
| 1181 | msgid "turn warnings into errors"
|
|---|
| 1182 | msgstr ""
|
|---|
| 1183 |
|
|---|
| 1184 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
|
|---|
| 1185 | msgid "log output to .log file"
|
|---|
| 1186 | msgstr ""
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
|
|---|
| 1189 | msgid "specify the 3d file format version to output"
|
|---|
| 1190 | msgstr ""
|
|---|
| 1191 |
|
|---|
| 1192 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
|
|---|
| 1193 | msgid "sort by horizontal error factor"
|
|---|
| 1194 | msgstr ""
|
|---|
| 1195 |
|
|---|
| 1196 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
|
|---|
| 1197 | msgid "sort by vertical error factor"
|
|---|
| 1198 | msgstr ""
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
|
|---|
| 1201 | msgid "sort by percentage error"
|
|---|
| 1202 | msgstr ""
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
|
|---|
| 1205 | msgid "sort by error per leg"
|
|---|
| 1206 | msgstr ""
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
|
|---|
| 1209 | msgid "replace .err file with resorted version"
|
|---|
| 1210 | msgstr ""
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
|
|---|
| 1213 | msgid "rewind file and read it a second time"
|
|---|
| 1214 | msgstr ""
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
|
|---|
| 1217 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
|
|---|
| 1218 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
|
|---|
| 1219 | #: ../src/commands.c:1223
|
|---|
| 1220 | msgid "*UNITS factor must be non-zero"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu
|
|---|
| 1224 | #: ../src/mainfrm.cc:720
|
|---|
| 1225 | msgid "&Screenshot…"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Bildschirm&abzug…"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/mainfrm.cc:1254
|
|---|
| 1229 | #, c-format
|
|---|
| 1230 | msgid "No survey data in 3d file “%s”"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../src/gfxcore.cc:671
|
|---|
| 1234 | msgid "Facing"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Blickrichtung"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 1238 | #~ msgstr "Schließen"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box
|
|---|
| 1241 | #: ../src/aboutdlg.cc:69
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Über %s"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #. File->Open dialog:
|
|---|
| 1247 | #: ../src/mainfrm.cc:1714
|
|---|
| 1248 | #, fuzzy
|
|---|
| 1249 | msgid "Select a survey file to view"
|
|---|
| 1250 | msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/mainfrm.cc:1692
|
|---|
| 1253 | msgid "Survex 3d files"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Survex 3D-Dateien"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/mainfrm.cc:1697
|
|---|
| 1257 | #: ../src/mainfrm.cc:2096
|
|---|
| 1258 | msgid "All files"
|
|---|
| 1259 | msgstr "Alle Dateien"
|
|---|
| 1260 |
|
|---|
| 1261 | #: ../src/mainfrm.cc:1704
|
|---|
| 1262 | msgid "All survey files"
|
|---|
| 1263 | msgstr ""
|
|---|
| 1264 |
|
|---|
| 1265 | #: ../src/mainfrm.cc:1706
|
|---|
| 1266 | msgid "Survex svx files"
|
|---|
| 1267 | msgstr ""
|
|---|
| 1268 |
|
|---|
| 1269 | #: ../src/mainfrm.cc:1708
|
|---|
| 1270 | msgid "Compass DAT and MAK files"
|
|---|
| 1271 | msgstr ""
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #: ../src/printwx.cc:328
|
|---|
| 1274 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
|
|---|
| 1275 | msgstr ""
|
|---|
| 1276 |
|
|---|
| 1277 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
|
|---|
| 1278 | #: ../src/aboutdlg.cc:87
|
|---|
| 1279 | msgid "Survey visualisation tool"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1283 | #. The accelerators must be different within this group
|
|---|
| 1284 | #: ../src/mainfrm.cc:832
|
|---|
| 1285 | msgid "&File"
|
|---|
| 1286 | msgstr "&Datei"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/mainfrm.cc:833
|
|---|
| 1289 | msgid "&Rotation"
|
|---|
| 1290 | msgstr "&Rotieren"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/mainfrm.cc:834
|
|---|
| 1293 | msgid "&Orientation"
|
|---|
| 1294 | msgstr "&Orientierung"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../src/mainfrm.cc:835
|
|---|
| 1297 | msgid "&View"
|
|---|
| 1298 | msgstr "&Ansehen"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../src/mainfrm.cc:837
|
|---|
| 1301 | msgid "&Controls"
|
|---|
| 1302 | msgstr "&Steuerung"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/mainfrm.cc:843
|
|---|
| 1305 | msgid "&Help"
|
|---|
| 1306 | msgstr "&Hilfe"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../src/mainfrm.cc:839
|
|---|
| 1309 | msgid "&Presentation"
|
|---|
| 1310 | msgstr "&Präsentation"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/aboutdlg.cc:98
|
|---|
| 1313 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
|
|---|
| 1314 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
|
|---|
| 1317 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
|
|---|
| 1318 | msgstr ""
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1321 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
|
|---|
| 1322 | msgstr ""
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1325 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
|
|---|
| 1326 | msgstr ""
|
|---|
| 1327 |
|
|---|
| 1328 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help
|
|---|
| 1329 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
|
|---|
| 1330 | msgstr ""
|
|---|
| 1331 |
|
|---|
| 1332 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
|
|---|
| 1333 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
|
|---|
| 1334 | msgstr ""
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help
|
|---|
| 1337 | msgid "[SURVEY_FILE]"
|
|---|
| 1338 | msgstr ""
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1341 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
|
|---|
| 1342 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1343 | #. c.f. 201, 380, 381.
|
|---|
| 1344 | #: ../src/mainfrm.cc:715
|
|---|
| 1345 | msgid "&Open…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
|
|---|
| 1349 | #~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
|
|---|
| 1352 | #. surveys without date information.
|
|---|
| 1353 | msgid "Undated"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Nicht datiert"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
|
|---|
| 1357 | #. which aren't part of a loop and so have no error information.
|
|---|
| 1358 | msgid "Not in loop"
|
|---|
| 1359 | msgstr ""
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| 1361 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
|
|---|
| 1362 | #: ../src/commands.c:1079
|
|---|
| 1363 | msgid "NEWLINE can't be the first reading"
|
|---|
| 1364 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
|
|---|
| 1367 | #: ../src/commands.c:1112
|
|---|
| 1368 | msgid "NEWLINE can't be the last reading"
|
|---|
| 1369 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
|
|---|
| 1372 | #: ../src/commands.c:1134
|
|---|
| 1373 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
|
|---|
| 1374 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
|
|---|
| 1375 |
|
|---|
| 1376 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
|
|---|
| 1377 | #: ../src/commands.c:1026
|
|---|
| 1378 | #, c-format
|
|---|
| 1379 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
|
|---|
| 1383 | #: ../src/commands.c:1073
|
|---|
| 1384 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
|
|---|
| 1385 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: ../src/commands.c:1257
|
|---|
| 1388 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
|
|---|
| 1389 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
|
|---|
| 1392 | #. height values).
|
|---|
| 1393 | #~ msgid "Select a terrain file to view"
|
|---|
| 1394 | #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
|
|---|
| 1395 |
|
|---|
| 1396 | #~ msgid "Terrain files"
|
|---|
| 1397 | #~ msgstr "Geländedateien"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
|
|---|
| 1400 | msgid "%s Error Log"
|
|---|
| 1401 | msgstr ""
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
|
|---|
| 1404 | #: ../src/printwx.cc:298
|
|---|
| 1405 | msgid "&Export…"
|
|---|
| 1406 | msgstr "&Exportieren…"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1409 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation
|
|---|
| 1410 | #: ../src/mainfrm.cc:733
|
|---|
| 1411 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #: ../src/mainfrm.cc:735
|
|---|
| 1415 | msgid "Speed &Up"
|
|---|
| 1416 | msgstr "&Schneller"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: ../src/mainfrm.cc:736
|
|---|
| 1419 | msgid "Slow &Down"
|
|---|
| 1420 | msgstr "&Langsamer"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #: ../src/mainfrm.cc:738
|
|---|
| 1423 | msgid "&Reverse Direction"
|
|---|
| 1424 | msgstr "&Andere Richtung"
|
|---|
| 1425 |
|
|---|
| 1426 | #: ../src/mainfrm.cc:740
|
|---|
| 1427 | msgid "Step Once &Anticlockwise"
|
|---|
| 1428 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #: ../src/mainfrm.cc:741
|
|---|
| 1431 | msgid "Step Once &Clockwise"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../src/mainfrm.cc:798
|
|---|
| 1435 | msgid "&Perspective"
|
|---|
| 1436 | msgstr "&Perspektive"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/mainfrm.cc:800
|
|---|
| 1439 | msgid "Textured &Walls"
|
|---|
| 1440 | msgstr "&Wandtextur"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
|
|---|
| 1443 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand.
|
|---|
| 1444 | #: ../src/mainfrm.cc:801
|
|---|
| 1445 | msgid "Fade Distant Ob&jects"
|
|---|
| 1446 | msgstr "D&unsteffekt"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #. TRANSLATORS: View *looking* North
|
|---|
| 1449 | #: ../src/mainfrm.cc:744
|
|---|
| 1450 | msgid "View &North"
|
|---|
| 1451 | msgstr "Nach &Norden"
|
|---|
| 1452 |
|
|---|
| 1453 | #. TRANSLATORS: View *looking* East
|
|---|
| 1454 | #: ../src/mainfrm.cc:745
|
|---|
| 1455 | msgid "View &East"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Nach &Osten"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #. TRANSLATORS: View *looking* South
|
|---|
| 1459 | #: ../src/mainfrm.cc:746
|
|---|
| 1460 | msgid "View &South"
|
|---|
| 1461 | msgstr "Nach &Süden"
|
|---|
| 1462 |
|
|---|
| 1463 | #. TRANSLATORS: View *looking* West
|
|---|
| 1464 | #: ../src/mainfrm.cc:747
|
|---|
| 1465 | msgid "View &West"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Nach &Westen"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/mainfrm.cc:749
|
|---|
| 1469 | msgid "Shift Survey &Left"
|
|---|
| 1470 | msgstr "Verschieben nach &links"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #: ../src/mainfrm.cc:750
|
|---|
| 1473 | msgid "Shift Survey &Right"
|
|---|
| 1474 | msgstr "Verschieben nach &rechts"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: ../src/mainfrm.cc:751
|
|---|
| 1477 | msgid "Shift Survey &Up"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Verschieben nach o&ben"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: ../src/mainfrm.cc:752
|
|---|
| 1481 | msgid "Shift Survey &Down"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Verschieben nach &unten"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: ../src/mainfrm.cc:754
|
|---|
| 1485 | msgid "&Plan View"
|
|---|
| 1486 | msgstr "&Grundriß"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: ../src/mainfrm.cc:755
|
|---|
| 1489 | msgid "Ele&vation"
|
|---|
| 1490 | msgstr "&Aufriß"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: ../src/mainfrm.cc:757
|
|---|
| 1493 | msgid "&Higher Viewpoint"
|
|---|
| 1494 | msgstr "&Höherer Standort"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: ../src/mainfrm.cc:758
|
|---|
| 1497 | msgid "L&ower Viewpoint"
|
|---|
| 1498 | msgstr "Nie&drigerer Standort"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: ../src/mainfrm.cc:760
|
|---|
| 1501 | msgid "&Zoom In\t]"
|
|---|
| 1502 | msgstr "&Vergrößern\t]"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: ../src/mainfrm.cc:761
|
|---|
| 1505 | msgid "Zoo&m Out\t["
|
|---|
| 1506 | msgstr "Ver&kleinern\t["
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: ../src/mainfrm.cc:763
|
|---|
| 1509 | msgid "Restore De&fault View"
|
|---|
| 1510 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
|
|---|
| 1513 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
|
|---|
| 1514 | #. "what to print" dialog.
|
|---|
| 1515 | #: ../src/printwx.cc:210
|
|---|
| 1516 | msgid "View"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Ansicht"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
|
|---|
| 1520 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a
|
|---|
| 1521 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind!
|
|---|
| 1522 | #: ../src/printwx.cc:215
|
|---|
| 1523 | msgid "Elements"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Elemente"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/printwx.cc:234
|
|---|
| 1527 | #: ../src/printwx.cc:421
|
|---|
| 1528 | #, c-format
|
|---|
| 1529 | msgid "%d pages (%dx%d)"
|
|---|
| 1530 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
|
|---|
| 1533 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
|
|---|
| 1534 | #. plot on a single page", but we need something shorter
|
|---|
| 1535 | #: ../src/printwx.cc:221
|
|---|
| 1536 | #: ../src/printwx.cc:453
|
|---|
| 1537 | msgid "One page"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Eine Seite"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/printwx.cc:241
|
|---|
| 1541 | #: ../src/mainfrm.cc:110
|
|---|
| 1542 | msgid "Bearing"
|
|---|
| 1543 | msgstr "Richtung"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: ../src/printwx.cc:271
|
|---|
| 1546 | msgid "Station Names"
|
|---|
| 1547 | msgstr "Messpunktnamen"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: ../src/printwx.cc:269
|
|---|
| 1550 | msgid "Crosses"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Kreuze"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: ../src/printwx.cc:265
|
|---|
| 1554 | msgid "Underground Survey Legs"
|
|---|
| 1555 | msgstr "Strecken unter Grund"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
|
|---|
| 1558 | #: ../src/printwx.cc:246
|
|---|
| 1559 | msgid "Tilt angle"
|
|---|
| 1560 | msgstr "Neigung"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
|
|---|
| 1563 | #: ../src/printwx.cc:274
|
|---|
| 1564 | msgid "Page Borders"
|
|---|
| 1565 | msgstr "Seitenrahmen"
|
|---|
| 1566 |
|
|---|
| 1567 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
|
|---|
| 1568 | #. with survey name, view angles, etc
|
|---|
| 1569 | #: ../src/printwx.cc:278
|
|---|
| 1570 | msgid "Info Box"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Legende"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
|
|---|
| 1574 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper)
|
|---|
| 1575 | #: ../src/printwx.cc:276
|
|---|
| 1576 | msgid "Blank Pages"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Leerseiten"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #: ../src/mainfrm.cc:777
|
|---|
| 1580 | msgid "Station &Names\tCtrl+N"
|
|---|
| 1581 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| 1583 | #: ../src/mainfrm.cc:779
|
|---|
| 1584 | msgid "&Crosses\tCtrl+X"
|
|---|
| 1585 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
|
|---|
| 1586 |
|
|---|
| 1587 | #: ../src/mainfrm.cc:783
|
|---|
| 1588 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
|
|---|
| 1589 | msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L"
|
|---|
| 1590 |
|
|---|
| 1591 | #: ../src/mainfrm.cc:786
|
|---|
| 1592 | msgid "&Overlapping Names"
|
|---|
| 1593 | msgstr "Über&lappende Namen"
|
|---|
| 1594 |
|
|---|
| 1595 | #: ../src/mainfrm.cc:817
|
|---|
| 1596 | msgid "&Compass"
|
|---|
| 1597 | msgstr "&Kompass"
|
|---|
| 1598 |
|
|---|
| 1599 | #: ../src/mainfrm.cc:818
|
|---|
| 1600 | msgid "C&linometer"
|
|---|
| 1601 | msgstr "&Neigungsanzeige"
|
|---|
| 1602 |
|
|---|
| 1603 | #~ msgid "&Depth Bar"
|
|---|
| 1604 | #~ msgstr "&Tiefenskala"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: ../src/mainfrm.cc:819
|
|---|
| 1607 | #, fuzzy
|
|---|
| 1608 | msgid "Colour &Key"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Colour Ke&y"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../src/mainfrm.cc:820
|
|---|
| 1612 | msgid "&Scale Bar"
|
|---|
| 1613 | msgstr "&Maßstab"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: ../src/mainfrm.cc:812
|
|---|
| 1616 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../src/mainfrm.cc:796
|
|---|
| 1620 | #: ../src/mainfrm.cc:814
|
|---|
| 1621 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
|
|---|
| 1622 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: ../src/mainfrm.cc:789
|
|---|
| 1625 | msgid "Colour by E&rror"
|
|---|
| 1626 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #~ msgid "&About…"
|
|---|
| 1629 | #~ msgstr "Ü&ber…"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../src/mainfrm.cc:784
|
|---|
| 1632 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../src/mainfrm.cc:787
|
|---|
| 1636 | msgid "Colour by &Depth"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: ../src/mainfrm.cc:788
|
|---|
| 1640 | msgid "Colour by D&ate"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Farbe je nach &Datum"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: ../src/mainfrm.cc:791
|
|---|
| 1644 | msgid "Highlight &Entrances"
|
|---|
| 1645 | msgstr "&Eingänge hervorheben"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: ../src/mainfrm.cc:792
|
|---|
| 1648 | msgid "Highlight &Fixed Points"
|
|---|
| 1649 | msgstr "&Festpunkte hervorheben"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: ../src/mainfrm.cc:793
|
|---|
| 1652 | msgid "Highlight E&xported Points"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: ../src/mainfrm.cc:780
|
|---|
| 1656 | msgid "&Grid\tCtrl+G"
|
|---|
| 1657 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: ../src/mainfrm.cc:802
|
|---|
| 1660 | msgid "Smoot&hed Survey Legs"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Geglättete &Messzüge"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #: ../src/mainfrm.cc:821
|
|---|
| 1664 | msgid "&Indicators"
|
|---|
| 1665 | msgstr "&Richtungsanzeiger"
|
|---|
| 1666 |
|
|---|
| 1667 | #: ../src/z_getopt.c:695
|
|---|
| 1668 | #: ../src/z_getopt.c:707
|
|---|
| 1669 | #, c-format
|
|---|
| 1670 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 1671 | msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n"
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/z_getopt.c:1023
|
|---|
| 1674 | #: ../src/z_getopt.c:1034
|
|---|
| 1675 | #, c-format
|
|---|
| 1676 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
|
|---|
| 1677 | msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| 1679 | #: ../src/z_getopt.c:751
|
|---|
| 1680 | #: ../src/z_getopt.c:755
|
|---|
| 1681 | #, c-format
|
|---|
| 1682 | msgid "%s: option “%c%s” doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 1683 | msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/z_getopt.c:740
|
|---|
| 1686 | #: ../src/z_getopt.c:743
|
|---|
| 1687 | #, c-format
|
|---|
| 1688 | msgid "%s: option “--%s” doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 1689 | msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| 1691 | #: ../src/z_getopt.c:1058
|
|---|
| 1692 | #: ../src/z_getopt.c:1069
|
|---|
| 1693 | #, c-format
|
|---|
| 1694 | msgid "%s: option “-W %s” doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 1695 | msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n"
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../src/z_getopt.c:790
|
|---|
| 1698 | #: ../src/z_getopt.c:802
|
|---|
| 1699 | #: ../src/z_getopt.c:1089
|
|---|
| 1700 | #: ../src/z_getopt.c:1101
|
|---|
| 1701 | #, c-format
|
|---|
| 1702 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
|
|---|
| 1703 | msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n"
|
|---|
| 1704 |
|
|---|
| 1705 | #: ../src/z_getopt.c:960
|
|---|
| 1706 | #: ../src/z_getopt.c:971
|
|---|
| 1707 | #: ../src/z_getopt.c:1154
|
|---|
| 1708 | #: ../src/z_getopt.c:1166
|
|---|
| 1709 | #, c-format
|
|---|
| 1710 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 1711 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| 1713 | #: ../src/z_getopt.c:840
|
|---|
| 1714 | #: ../src/z_getopt.c:843
|
|---|
| 1715 | #, c-format
|
|---|
| 1716 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
|
|---|
| 1717 | msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n"
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/z_getopt.c:851
|
|---|
| 1720 | #: ../src/z_getopt.c:854
|
|---|
| 1721 | #, c-format
|
|---|
| 1722 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
|
|---|
| 1723 | msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../src/z_getopt.c:901
|
|---|
| 1726 | #: ../src/z_getopt.c:904
|
|---|
| 1727 | #, c-format
|
|---|
| 1728 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 1729 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
|
|---|
| 1730 |
|
|---|
| 1731 | #: ../src/z_getopt.c:910
|
|---|
| 1732 | #: ../src/z_getopt.c:913
|
|---|
| 1733 | #, c-format
|
|---|
| 1734 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 1735 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|---|
| 1736 |
|
|---|
| 1737 | #: ../src/mainfrm.cc:766
|
|---|
| 1738 | msgid "&New Presentation"
|
|---|
| 1739 | msgstr "&Neue Präsentation"
|
|---|
| 1740 |
|
|---|
| 1741 | #: ../src/mainfrm.cc:767
|
|---|
| 1742 | msgid "&Open Presentation…"
|
|---|
| 1743 | msgstr "&Präsentation öffnen…"
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #: ../src/mainfrm.cc:768
|
|---|
| 1746 | msgid "&Save Presentation"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Präsentation &speichern"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #: ../src/mainfrm.cc:769
|
|---|
| 1750 | msgid "Sa&ve Presentation As…"
|
|---|
| 1751 | msgstr "Präsentation speichern &als…"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
|
|---|
| 1754 | #: ../src/mainfrm.cc:771
|
|---|
| 1755 | msgid "&Mark"
|
|---|
| 1756 | msgstr "&Markieren"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
|
|---|
| 1759 | #: ../src/mainfrm.cc:772
|
|---|
| 1760 | msgid "Pla&y"
|
|---|
| 1761 | msgstr "Abspie&len"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #. TRANSLATORS: de: "als Animation" could also be used here.
|
|---|
| 1764 | #: ../src/mainfrm.cc:773
|
|---|
| 1765 | msgid "&Export as Movie…"
|
|---|
| 1766 | msgstr "&Exportieren als Film…"
|
|---|
| 1767 |
|
|---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:2182
|
|---|
| 1769 | msgid "Export Movie"
|
|---|
| 1770 | msgstr ""
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: ../src/mainfrm.cc:781
|
|---|
| 1773 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
|
|---|
| 1774 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
|
|---|
| 1777 | #: ../src/mainfrm.cc:309
|
|---|
| 1778 | msgid "Select an output filename"
|
|---|
| 1779 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
|
|---|
| 1780 |
|
|---|
| 1781 | #: ../src/mainfrm.cc:306
|
|---|
| 1782 | #: ../src/mainfrm.cc:2095
|
|---|
| 1783 | msgid "Aven presentations"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Aven Präsentationen"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
|
|---|
| 1787 | #: ../src/mainfrm.cc:1714
|
|---|
| 1788 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Bildschirmabzug speichern"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: ../src/mainfrm.cc:2090
|
|---|
| 1792 | #: ../src/mainfrm.cc:2093
|
|---|
| 1793 | msgid "Select a presentation to open"
|
|---|
| 1794 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
|
|---|
| 1795 |
|
|---|
| 1796 | #: ../src/mainfrm.cc:388
|
|---|
| 1797 | #, c-format
|
|---|
| 1798 | msgid "Error in format of presentation file “%s”"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
|
|---|
| 1802 | #. be translated
|
|---|
| 1803 | #: ../src/mainfrm.cc:1694
|
|---|
| 1804 | msgid "Compass PLT files"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Compass PLT Datei"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
|
|---|
| 1808 | #: ../src/mainfrm.cc:1696
|
|---|
| 1809 | msgid "CMAP XYZ files"
|
|---|
| 1810 | msgstr "CAMP XYZ Datei"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #. TRANSLATORS: title of message box
|
|---|
| 1813 | #: ../src/mainfrm.cc:1770
|
|---|
| 1814 | #: ../src/mainfrm.cc:2067
|
|---|
| 1815 | #: ../src/mainfrm.cc:2084
|
|---|
| 1816 | msgid "Modified Presentation"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Modifizierte Präsentation"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #. TRANSLATORS: and the question in that box
|
|---|
| 1820 | #: ../src/mainfrm.cc:1769
|
|---|
| 1821 | #: ../src/mainfrm.cc:2066
|
|---|
| 1822 | #: ../src/mainfrm.cc:2083
|
|---|
| 1823 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/mainfrm.cc:2372
|
|---|
| 1827 | #: ../src/mainfrm.cc:2381
|
|---|
| 1828 | msgid "No matches were found."
|
|---|
| 1829 | msgstr "Kein Treffer gefunden."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #~ msgid "Open &Terrain…"
|
|---|
| 1832 | #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #~ msgid "Solid Su&rface"
|
|---|
| 1835 | #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
|
|---|
| 1836 |
|
|---|
| 1837 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
|
|---|
| 1838 | #, c-format
|
|---|
| 1839 | #~ msgid "%d found"
|
|---|
| 1840 | #~ msgstr "%d gefunden"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
|
|---|
| 1843 | #: ../src/mainfrm.cc:894
|
|---|
| 1844 | msgid "Find"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Suchen"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
|
|---|
| 1848 | #: ../src/mainfrm.cc:896
|
|---|
| 1849 | msgid "Hide"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Unterdrücken"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
|
|---|
| 1853 | #, c-format
|
|---|
| 1854 | msgid "Hide %d found stations"
|
|---|
| 1855 | msgstr ""
|
|---|
| 1856 |
|
|---|
| 1857 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
|
|---|
| 1858 | #~ msgid "Regular expression"
|
|---|
| 1859 | #~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
|---|
| 1860 |
|
|---|
| 1861 | #: ../src/mainfrm.cc:193
|
|---|
| 1862 | #: ../src/mainfrm.cc:1843
|
|---|
| 1863 | #: ../src/mainfrm.cc:1847
|
|---|
| 1864 | #: ../src/mainfrm.cc:1912
|
|---|
| 1865 | #: ../src/mainfrm.cc:1914
|
|---|
| 1866 | #: ../src/mainfrm.cc:1957
|
|---|
| 1867 | #: ../src/mainfrm.cc:1961
|
|---|
| 1868 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Höhe"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
|
|---|
| 1872 | #: ../src/mainfrm.cc:654
|
|---|
| 1873 | msgid "You may only view one 3d file at a time."
|
|---|
| 1874 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
|
|---|
| 1875 |
|
|---|
| 1876 | #: ../src/mainfrm.cc:822
|
|---|
| 1877 | msgid "&Side Panel"
|
|---|
| 1878 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| 1880 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
|
|---|
| 1881 | #. de: alternatively "%.2f O, %.2f N", but H/R is consistent with headings in pos files
|
|---|
| 1882 | #: ../src/mainfrm.cc:1842
|
|---|
| 1883 | #: ../src/mainfrm.cc:1845
|
|---|
| 1884 | #: ../src/mainfrm.cc:1868
|
|---|
| 1885 | #: ../src/mainfrm.cc:1870
|
|---|
| 1886 | #: ../src/mainfrm.cc:1956
|
|---|
| 1887 | #: ../src/mainfrm.cc:1959
|
|---|
| 1888 | msgid "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 1889 | msgstr "%.2f H, %.2f R"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #. TRANSLATORS: Used in Aven:
|
|---|
| 1892 | #. From <stationname>
|
|---|
| 1893 | #. H: 123.45m V: 234.56m
|
|---|
| 1894 | #. Dist: 456.78m Brg: 200
|
|---|
| 1895 | #: ../src/mainfrm.cc:1885
|
|---|
| 1896 | #: ../src/mainfrm.cc:1924
|
|---|
| 1897 | #: ../src/mainfrm.cc:1980
|
|---|
| 1898 | #, c-format
|
|---|
| 1899 | msgid "From %s"
|
|---|
| 1900 | msgstr "Von %s aus"
|
|---|
| 1901 |
|
|---|
| 1902 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
|
|---|
| 1903 | #: ../src/mainfrm.cc:1984
|
|---|
| 1904 | #: ../src/mainfrm.cc:1987
|
|---|
| 1905 | #, c-format
|
|---|
| 1906 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 1907 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 1910 | #: ../src/mainfrm.cc:2000
|
|---|
| 1911 | #: ../src/mainfrm.cc:2004
|
|---|
| 1912 | #, c-format
|
|---|
| 1913 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 1914 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
|
|---|
| 1915 |
|
|---|
| 1916 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
|
|---|
| 1917 | #: ../src/mainfrm.cc:824
|
|---|
| 1918 | msgid "&Metric"
|
|---|
| 1919 | msgstr "&Metrisch"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 1922 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 1923 | #. full circle.
|
|---|
| 1924 | #: ../src/mainfrm.cc:825
|
|---|
| 1925 | msgid "&Degrees"
|
|---|
| 1926 | msgstr "&Grad"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
|
|---|
| 1929 | #. Try to make this as short as sensibly possible.
|
|---|
| 1930 | #: ../src/mainfrm.cc:1892
|
|---|
| 1931 | #: ../src/mainfrm.cc:1996
|
|---|
| 1932 | msgid "grad"
|
|---|
| 1933 | msgstr "Neugrad"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
|
|---|
| 1936 | #: ../src/mainfrm.cc:778
|
|---|
| 1937 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: ../src/mainfrm.cc:807
|
|---|
| 1941 | #~ msgid "&Preferences…"
|
|---|
| 1942 | #~ msgstr "&Einstellungen…"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: ../src/tubeprefs.cc:37
|
|---|
| 1945 | #~ msgid "Draw passage walls"
|
|---|
| 1946 | #~ msgstr "Wände einzeichnen"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: ../src/tubeprefs.cc:39
|
|---|
| 1949 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
|
|---|
| 1950 | #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: ../src/stnprefs.cc:62
|
|---|
| 1953 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
|
|---|
| 1954 | #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: ../src/stnprefs.cc:63
|
|---|
| 1957 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
|
|---|
| 1958 | #~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: ../src/stnprefs.cc:65
|
|---|
| 1961 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
|
|---|
| 1962 | #~ msgstr "Festpunkte hervorheben"
|
|---|
| 1963 |
|
|---|
| 1964 | #: ../src/stnprefs.cc:66
|
|---|
| 1965 | #~ msgid "Highlight stations which are exported"
|
|---|
| 1966 | #~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben"
|
|---|
| 1967 |
|
|---|
| 1968 | #: ../src/stnprefs.cc:67
|
|---|
| 1969 | #~ msgid "Mark survey stations with their names"
|
|---|
| 1970 | #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
|
|---|
| 1971 |
|
|---|
| 1972 | #: ../src/stnprefs.cc:69
|
|---|
| 1973 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
|
|---|
| 1974 | #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../src/mainfrm.cc:804
|
|---|
| 1977 | msgid "Full Screen &Mode\tF11"
|
|---|
| 1978 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../src/legprefs.cc:39
|
|---|
| 1981 | #~ msgid "Display underground survey legs"
|
|---|
| 1982 | #~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../src/legprefs.cc:40
|
|---|
| 1985 | #~ msgid "Display surface survey legs"
|
|---|
| 1986 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
|
|---|
| 1989 | #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
|
|---|
| 1992 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: ../src/gridprefs.cc:36
|
|---|
| 1995 | #~ msgid "Draw a grid"
|
|---|
| 1996 | #~ msgstr "Gitter einzeichnen"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: ../src/unitsprefs.cc:44
|
|---|
| 1999 | #~ msgid "metric units"
|
|---|
| 2000 | #~ msgstr "Meter"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
|
|---|
| 2003 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
|
|---|
| 2004 | #: ../src/unitsprefs.cc:46
|
|---|
| 2005 | #~ msgid "imperial units"
|
|---|
| 2006 | #~ msgstr "englische Einheiten"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 2009 | #. full circle.
|
|---|
| 2010 | #: ../src/unitsprefs.cc:47
|
|---|
| 2011 | #~ msgid "degrees (°)"
|
|---|
| 2012 | #~ msgstr "Altgrad (°)"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
|
|---|
| 2015 | #. full circle.
|
|---|
| 2016 | #: ../src/unitsprefs.cc:49
|
|---|
| 2017 | #~ msgid "grads"
|
|---|
| 2018 | #~ msgstr "Neugrad (gon)"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../src/unitsprefs.cc:53
|
|---|
| 2021 | #~ msgid "Display measurements in"
|
|---|
| 2022 | #~ msgstr "Längen anzeigen in"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../src/unitsprefs.cc:61
|
|---|
| 2025 | #~ msgid "Display angles in"
|
|---|
| 2026 | #~ msgstr "Winkel anzeigen in"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
|
|---|
| 2029 | #: ../src/ctlprefs.cc:38
|
|---|
| 2030 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
|
|---|
| 2031 | #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39
|
|---|
| 2034 | #~ msgid "Display scale bar"
|
|---|
| 2035 | #~ msgstr "Maßstab anzeigen"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40
|
|---|
| 2038 | #~ msgid "Display depth bar"
|
|---|
| 2039 | #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41
|
|---|
| 2042 | #~ msgid "Display compass"
|
|---|
| 2043 | #~ msgstr "Kompass anzeigen"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42
|
|---|
| 2046 | #~ msgid "Display clinometer"
|
|---|
| 2047 | #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: ../src/winprefs.cc:42
|
|---|
| 2050 | #~ msgid "Display side panel"
|
|---|
| 2051 | #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 2054 | #: ../src/mainfrm.cc:1896
|
|---|
| 2055 | #: ../src/mainfrm.cc:1899
|
|---|
| 2056 | #, c-format
|
|---|
| 2057 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 2058 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
|
|---|
| 2061 | #: ../src/mainfrm.cc:1927
|
|---|
| 2062 | #: ../src/mainfrm.cc:1930
|
|---|
| 2063 | #, c-format
|
|---|
| 2064 | msgid "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2065 | msgstr "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
|
|---|
| 2068 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
|
|---|
| 2069 | #: ../src/mainfrm.cc:947
|
|---|
| 2070 | msgid "Surveys"
|
|---|
| 2071 | msgstr "Vermessung"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #: ../src/mainfrm.cc:948
|
|---|
| 2074 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 2075 | msgstr "Präsentation"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: ../src/mainfrm.cc:191
|
|---|
| 2078 | msgid "Easting"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Rechtswert"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: ../src/mainfrm.cc:192
|
|---|
| 2082 | msgid "Northing"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Hochwert"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: ../src/mainfrm.cc:717
|
|---|
| 2086 | msgid "&Print…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2087 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: ../src/mainfrm.cc:718
|
|---|
| 2090 | msgid "P&age Setup…"
|
|---|
| 2091 | msgstr "&Seite einrichten…"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: ../src/mainfrm.cc:721
|
|---|
| 2094 | msgid "&Export as…"
|
|---|
| 2095 | msgstr "&Exportieren als…"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
|
|---|
| 2098 | #: ../src/mainfrm.cc:721
|
|---|
| 2099 | msgid "Export as:"
|
|---|
| 2100 | msgstr ""
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog
|
|---|
| 2103 | #: ../src/printwx.cc:171
|
|---|
| 2104 | msgid "Export"
|
|---|
| 2105 | msgstr "Exportieren"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #. TRANSLATORS: for about box:
|
|---|
| 2108 | #: ../src/aboutdlg.cc:134
|
|---|
| 2109 | msgid "System Information:"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Systeminformation:"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
|
|---|
| 2113 | #: ../src/printwx.cc:355
|
|---|
| 2114 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Druckvorschau"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog
|
|---|
| 2118 | #: ../src/printwx.cc:171
|
|---|
| 2119 | msgid "Print"
|
|---|
| 2120 | msgstr "Drucken"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: ../src/printwx.cc:291
|
|---|
| 2123 | msgid "&Print…"
|
|---|
| 2124 | msgstr "&Drucken…"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #~ msgid "Pre&view"
|
|---|
| 2127 | #~ msgstr "&Vorschau"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #~ msgid "&Cancel"
|
|---|
| 2130 | #~ msgstr "&Abbrechen"
|
|---|
| 2131 |
|
|---|
| 2132 | #: ../src/printwx.cc:267
|
|---|
| 2133 | msgid "Sur&face Survey Legs"
|
|---|
| 2134 | msgstr "Messzüge Ober&fläche"
|
|---|
| 2135 |
|
|---|
| 2136 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
|
|---|
| 2137 | #, c-format
|
|---|
| 2138 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s"
|
|---|
| 2139 | #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2142 | msgid "Edit Waypoint"
|
|---|
| 2143 | msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
|
|---|
| 2144 |
|
|---|
| 2145 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2146 | msgid " (unused in perspective view)"
|
|---|
| 2147 | msgstr ""
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2150 | msgid "Time: "
|
|---|
| 2151 | msgstr "Zeit: "
|
|---|
| 2152 |
|
|---|
| 2153 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2154 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
|
|---|
| 2155 | msgstr ""
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
|
|---|
| 2158 | #. things in future).
|
|---|
| 2159 | #: ../src/aven.cc:207
|
|---|
| 2160 | #, c-format
|
|---|
| 2161 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
|
|---|
| 2162 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2165 | #: ../src/diffpos.c:158
|
|---|
| 2166 | #, c-format
|
|---|
| 2167 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2171 | #: ../src/diffpos.c:194
|
|---|
| 2172 | #, c-format
|
|---|
| 2173 | msgid "Added: %s"
|
|---|
| 2174 | msgstr "Hinzugefügt: %s"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2177 | #: ../src/diffpos.c:216
|
|---|
| 2178 | #, c-format
|
|---|
| 2179 | msgid "Deleted: %s"
|
|---|
| 2180 | msgstr "Entfernt: %s"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2183 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2184 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file
|
|---|
| 2185 | #: ../src/extend.c:258
|
|---|
| 2186 | #: ../src/extend.c:275
|
|---|
| 2187 | #: ../src/extend.c:315
|
|---|
| 2188 | #: ../src/extend.c:355
|
|---|
| 2189 | #: ../src/extend.c:395
|
|---|
| 2190 | #, c-format
|
|---|
| 2191 | msgid "Failed to find station %s"
|
|---|
| 2192 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2195 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2196 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file
|
|---|
| 2197 | #: ../src/extend.c:297
|
|---|
| 2198 | #: ../src/extend.c:337
|
|---|
| 2199 | #: ../src/extend.c:377
|
|---|
| 2200 | #: ../src/extend.c:417
|
|---|
| 2201 | #, c-format
|
|---|
| 2202 | msgid "Failed to find leg %s → %s"
|
|---|
| 2203 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
|
|---|
| 2204 |
|
|---|
| 2205 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2206 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
|
|---|
| 2207 | #: ../src/extend.c:252
|
|---|
| 2208 | #, c-format
|
|---|
| 2209 | msgid "Starting from station %s"
|
|---|
| 2210 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2213 | #: ../src/extend.c:268
|
|---|
| 2214 | #, c-format
|
|---|
| 2215 | msgid "Extending to the left from station %s"
|
|---|
| 2216 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2219 | #: ../src/extend.c:308
|
|---|
| 2220 | #, c-format
|
|---|
| 2221 | msgid "Extending to the right from station %s"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2225 | #: ../src/extend.c:287
|
|---|
| 2226 | #, c-format
|
|---|
| 2227 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
|
|---|
| 2228 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2231 | #: ../src/extend.c:327
|
|---|
| 2232 | #, c-format
|
|---|
| 2233 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
|
|---|
| 2234 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2237 | #: ../src/extend.c:388
|
|---|
| 2238 | #, c-format
|
|---|
| 2239 | msgid "Breaking survey loop at station %s"
|
|---|
| 2240 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2243 | #: ../src/extend.c:407
|
|---|
| 2244 | #, c-format
|
|---|
| 2245 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
|
|---|
| 2246 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
|
|---|
| 2247 |
|
|---|
| 2248 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2249 | #: ../src/extend.c:348
|
|---|
| 2250 | #, c-format
|
|---|
| 2251 | msgid "Swapping extend direction from station %s"
|
|---|
| 2252 | msgstr ""
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2255 | #: ../src/extend.c:367
|
|---|
| 2256 | #, c-format
|
|---|
| 2257 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
|
|---|
| 2258 | msgstr ""
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2261 | #: ../src/extend.c:536
|
|---|
| 2262 | #, c-format
|
|---|
| 2263 | msgid "Applying specfile: “%s”"
|
|---|
| 2264 | msgstr ""
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2267 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
|
|---|
| 2268 | #: ../src/extend.c:596
|
|---|
| 2269 | #, c-format
|
|---|
| 2270 | msgid "Writing %s…"
|
|---|
| 2271 | msgstr "%s wird geschrieben…"
|
|---|