source: git/lib/de.po

Last change on this file was e24f222, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Update POT and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 98.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Dennis Baudys <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Präsentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Aufruf"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden beim Einlesen der Datei »%s«"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "Information"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "Warnung"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "Fehler"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Ungültiges Zeichen »%c« in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Eintragung fehlt"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Zahl erwartet, »%s« gelesen"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "»PRESERVE«, »TOUPPER« oder »TOLOWER« erwartet, »%s« gelesen"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Unbekanntes Befehl »%s«"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Messpunkt »%s« mit sich selbst gleichgesetzt"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Längeneintrag fehlt"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Es gab %d Warnungen."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s ohne entsprechendes %s in dieser Datei"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Messpunkt »%s« nicht aus Vermessung »%s« exportiert"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Referenz zu Messpunkt »%s« aus nicht existierender Vermessung »%s«"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "»%s« kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Messpunktname erwartet"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "»EQUATES«, »EXPORTS« oder »PLUMBS« erwartet, »%s« gelesen"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "»ON« oder »OFF« erwartet, »%s« gelesen"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Unbekannte Größe »%s«"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unbekannte Einheit(en) »%s«"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr "Deklination: %s, Meridiankonvergenz: %.1f%s"
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unpassende Einheit »%s« für diese Größe"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Unbekanntes Instrument »%s«"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Ungültige Einstellung »%s«"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Unbekannte Zeichenklasse »%s«"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Dateiname »%s« bezeichnet ein Verzeichnis"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:312
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Ausgabedatei »%s« konnte nicht geöffnet werden"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt (»%s«) – Tippfehler?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Neigungseintrag übertrifft %.f%s (Absolutwert)"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: »%s« und »%s«"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: »%s« und »%s«"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten für Messpunkt »%s«"
675
676#: ../src/commands.c:2435
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3166
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf »*BEGIN <VERMESSUNG>« folgen"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2873
696#: ../src/commands.c:2948
697#: ../src/readval.c:978
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2937
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2877
710#: ../src/commands.c:2951
711#: ../src/readval.c:984
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2357
719#: ../src/commands.c:2360
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Ungültiges Jahr"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Seltsamer Kompasswert"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Negativer Längeneintrag"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Messgröße »%s« ist beim Datenformat »%s« nicht erlaubt"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat »%s«"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Datenformat »%s« unbekannt"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Messpunkt »%s« ist bereits exportiert"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Messgröße »%s« mehrfach angegeben"
804
805#: ../src/commands.c:2902
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG »%s« unbekannt"
816
817#: ../src/readval.c:890
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "\" fehlt"
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "Messpunkt »%s« nur einmal erwähnt, mit explizitem Vermessungsnamen - Tippfehler?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Fester Messpunkt »%s« wird nicht verwendet"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "Eintrag »%s« wiederholt frühere(n)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
878
879#: ../src/commands.c:2352
880#: ../src/commands.c:2366
881#: ../src/commands.c:3049
882#: ../src/commands.c:3070
883#: n:80
884msgid "Date is in the future!"
885msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
886
887#: ../src/commands.c:2363
888#: ../src/commands.c:3078
889#: n:81
890msgid "End of date range is before the start"
891msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
892
893#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
894#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
895#. the centre-line.
896#: ../src/netskel.c:1060
897#: n:83
898#, c-format
899msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
900msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt »%s« angegeben"
901
902#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
903#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
904#. something similar.
905#: ../src/datain.c:3985
906#: n:84
907msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
908msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
909
910#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
911#. both "UP", or that they're both "DOWN".
912#: ../src/datain.c:4011
913#: n:92
914msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
915msgstr ""
916
917#: ../src/commands.c:2979
918#: ../src/commands.c:3015
919#: ../src/readval.c:992
920#: n:86
921msgid "Invalid month"
922msgstr "Ungültiger Monat"
923
924#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
925#: ../src/commands.c:2991
926#: ../src/commands.c:3028
927#: ../src/readval.c:999
928#: n:87
929msgid "Invalid day of the month"
930msgstr "Ungültiger Monatstag"
931
932#: ../src/cavern.c:261
933#: n:88
934#, c-format
935msgid "3d file format versions %d to %d supported"
936msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
937
938#: ../src/readval.c:195
939#: n:89
940msgid "Expecting survey name"
941msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
942
943#: ../src/datain.c:3131
944#: ../src/datain.c:3133
945#: ../src/datain.c:3456
946#: ../src/extend.c:691
947#: ../src/gfxcore.cc:4568
948#: ../src/mainfrm.cc:409
949#: ../src/sorterr.c:143
950#: n:1
951#, c-format
952msgid "Couldn’t open file “%s”"
953msgstr "Konnte Datei »%s« nicht öffnen"
954
955#: ../src/printing.cc:674
956#: ../src/survexport.cc:464
957#: n:402
958#, c-format
959msgid "Couldn’t write file “%s”"
960msgstr "In die Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden"
961
962#: ../src/datain.c:2533
963#: ../src/datain.c:2538
964#: n:498
965msgid "Failed to create temporary file"
966msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
967
968#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
969#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
970#: ../src/commands.c:697
971#: ../src/commands.c:813
972#: ../src/commands.c:837
973#: ../src/commands.c:1667
974#: ../src/commands.c:2128
975#: ../src/readval.c:87
976#: n:95
977msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
978msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
979
980#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
981#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
982#: ../src/datain.c:5190
983#: ../src/datain.c:5318
984#: n:97
985#, c-format
986msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
987msgstr "TAPE- und BACKTAPE-Eintrag differieren um %s"
988
989#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
990#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
991#: ../src/datain.c:3876
992#: n:98
993#, c-format
994msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
995msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s"
996
997#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
998#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
999#: ../src/datain.c:4063
1000#: n:99
1001#, c-format
1002msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1003msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s"
1004
1005#: ../src/commands.c:1664
1006#: n:104
1007#, c-format
1008msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1009msgstr "»*data %s %c …« ist veraltet - verwenden Sie stattdessen »*data %s …«"
1010
1011#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1012#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1013#: ../src/img_for_survex.h:41
1014#: n:4
1015#, c-format
1016msgid "Bad 3d image file “%s”"
1017msgstr "3D-Bilddatei »%s« ist fehlerhaft"
1018
1019#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1020#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1021#. translations.
1022#: ../src/model.cc:382
1023#: n:107
1024#, c-format
1025msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1027
1028#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1029#: ../src/model.cc:375
1030#: n:108
1031msgid "Date and time not available."
1032msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
1033
1034#: ../src/img_for_survex.h:42
1035#: n:6
1036#, c-format
1037msgid "Error reading from file “%s”"
1038msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«"
1039
1040#: ../src/cavernlog.cc:662
1041#: ../src/filename.c:107
1042#: ../src/mainfrm.cc:371
1043#: ../src/mainfrm.cc:1549
1044#: n:7
1045#, c-format
1046msgid "Error writing to file “%s”"
1047msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei »%s«"
1048
1049#: ../src/filename.c:110
1050#: n:111
1051msgid "Error writing to file"
1052msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
1053
1054#: ../src/cavern.c:410
1055#: n:113
1056#, c-format
1057msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1058msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
1059
1060#: ../src/img_for_survex.h:43
1061#: n:8
1062#, c-format
1063msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1064msgstr "Datei »%s« ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
1065
1066#: ../src/printing.cc:1182
1067#: n:115
1068msgid "North"
1069msgstr "Norden"
1070
1071#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1072#: ../src/printing.cc:1207
1073#: n:116
1074msgid "Elevation on"
1075msgstr "Aufriss auf die Ebene"
1076
1077#: ../src/printing.cc:468
1078#: n:117
1079msgid "P&lan view"
1080msgstr "&Grundriss"
1081
1082#: ../src/printing.cc:470
1083#: n:285
1084msgid "&Elevation"
1085msgstr "&Aufriss"
1086
1087#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1088#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1089#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1090#. presentation.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:910
1096#: ../src/gfxcore.cc:2139
1097#: ../src/mainfrm.cc:160
1098#: n:118
1099msgid "Elevation"
1100msgstr "Aufriss"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly above.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:810
1109#: ../src/gfxcore.cc:2133
1110#: n:432
1111msgid "Plan"
1112msgstr "Grundriss"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly below.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:824
1121#: ../src/gfxcore.cc:2136
1122#: n:433
1123msgid "Kiwi Plan"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:373
1127#: n:120
1128msgid "Calculating statistics"
1129msgstr "Statistik wird berechnet"
1130
1131#: ../src/readval.c:906
1132#: n:121
1133msgid "Expecting string field"
1134msgstr "Textfeld erwartet"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:211
1137#: n:122
1138msgid "too few arguments"
1139msgstr "zu wenige Argumente"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:218
1142#: n:123
1143msgid "too many arguments"
1144msgstr "zu viele Argumente"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:177
1147#: ../src/cmdline.c:180
1148#: ../src/cmdline.c:184
1149#: n:124
1150msgid "FILE"
1151msgstr "DATEI"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#.
1159#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1160#: ../src/netskel.c:173
1161#: n:125
1162msgid "Removing trailing traverses"
1163msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:232
1171#: n:126
1172msgid "Concatenating traverses"
1173msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#: ../src/netskel.c:438
1181#: n:127
1182msgid "Calculating traverses"
1183msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
1184
1185#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1186#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1187#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1188#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1189#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1190#.
1191#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1192#: ../src/netskel.c:787
1193#: n:128
1194msgid "Calculating trailing traverses"
1195msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
1196
1197#: ../src/network.c:67
1198#: n:129
1199msgid "Simplifying network"
1200msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
1201
1202#: ../src/network.c:512
1203#: n:130
1204msgid "Calculating network"
1205msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
1206
1207#: ../src/datain.c:4734
1208#: n:131
1209#, c-format
1210msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1211msgstr "»F« oder »B« erwartet, »%s« gelesen"
1212
1213#: ../src/cavern.c:550
1214#: n:132
1215#, c-format
1216msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1217msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2f%s (%7.2f%s ausgeglichen)"
1218
1219#: ../src/cavern.c:553
1220#: n:133
1221#, c-format
1222msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1223msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1224
1225#: ../src/cavern.c:556
1226#: n:134
1227#, c-format
1228msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2f%s"
1230
1231#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1232#: ../src/cavern.c:563
1233#: n:135
1234#, c-format
1235msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2f%s (von %s auf %4.2f%s bis %s auf %4.2f%s)"
1237
1238#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1239#: ../src/cavern.c:566
1240#: n:136
1241#, c-format
1242msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1243msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1244
1245#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1246#: ../src/cavern.c:569
1247#: n:137
1248#, c-format
1249msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1250msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2f%s (von %s bei %4.2f%s bis %s bei %4.2f%s)"
1251
1252#: ../src/cavern.c:531
1253#: n:138
1254msgid "There is 1 loop."
1255msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1256
1257#: ../src/cavern.c:533
1258#: n:139
1259#, c-format
1260msgid "There are %ld loops."
1261msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1262
1263#: ../src/cavern.c:395
1264#: n:140
1265#, c-format
1266msgid "CPU time used %5.2fs"
1267msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1268
1269#: ../src/cavern.c:398
1270#: n:141
1271#, c-format
1272msgid "Time used %5.2fs"
1273msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:400
1276#: n:142
1277msgid "Time used unavailable"
1278msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1279
1280#: ../src/cavern.c:403
1281#: n:143
1282#, c-format
1283msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1284msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1285
1286#: ../src/netskel.c:752
1287#: n:145
1288#, c-format
1289msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1290msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1291
1292#: ../src/netskel.c:755
1293#: n:146
1294#, c-format
1295msgid "Error %6.2f%%"
1296msgstr "Fehler %6.2f%%"
1297
1298#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1299#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1300#.
1301#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1302#. up with the numbers in the message above.
1303#: ../src/netskel.c:762
1304#: n:147
1305msgid "Error    N/A"
1306msgstr "Fehler   belanglos"
1307
1308#. TRANSLATORS: description of --help option
1309#: ../src/cmdline.c:137
1310#: n:150
1311msgid "display this help and exit"
1312msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --version option
1315#: ../src/cmdline.c:140
1316#: n:151
1317msgid "output version information and exit"
1318msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1319
1320#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1321#: ../src/cmdline.c:169
1322#: n:153
1323msgid "OPTION"
1324msgstr "OPTION"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:164
1327#: ../src/printing.cc:406
1328#: ../src/printing.cc:1244
1329#: ../src/printing.cc:1293
1330#: n:154
1331msgid "Scale"
1332msgstr "Maßstab"
1333
1334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1335#: ../src/survexport.cc:134
1336#: n:217
1337msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:193
1341#: n:157
1342#, c-format
1343msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1344msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für weitere Hinweise.\n"
1345
1346#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1347#: ../src/printing.cc:1950
1348#: n:232
1349#, c-format
1350msgid "%d/%d"
1351msgstr "%d/%d"
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1354#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1355#.
1356#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1357#. "2015-06-09 12:40:44").
1358#: ../src/printing.cc:1991
1359#: n:167
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Processed: %s"
1362msgstr "Berechnung von Seite %s"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1366#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1905
1370#: n:233
1371#, c-format
1372msgid "↑%s 1:%.0f"
1373msgstr "↑%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1377#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1378#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1916
1382#: n:235
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1389#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1390#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1391#. tilted at, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1929
1395#: n:236
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1402#. %.0f with the scale.
1403#.
1404#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1405#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1406#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1407#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1408#. printout.
1409#: ../src/printing.cc:1945
1410#: n:244
1411#, c-format
1412msgid "Extended 1:%.0f"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1416#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1417#: ../src/printing.cc:1188
1418#: n:168
1419#, c-format
1420msgid "Plan view, %s up page"
1421msgstr "Grundriß, %s oben"
1422
1423#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1424#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1425#. we’re looking.
1426#: ../src/printing.cc:1220
1427#: n:169
1428#, c-format
1429msgid "Elevation facing %s"
1430msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1431
1432#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1433#: ../src/survexport.cc:140
1434#: n:462
1435msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1439#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1440#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1441#. looking.
1442#: ../src/printing.cc:1227
1443#: n:284
1444#, c-format
1445msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1446msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1447
1448#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1449#: ../src/survexport.cc:142
1450#: n:463
1451msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1455#: ../src/printing.cc:1236
1456#: n:191
1457msgid "Extended elevation"
1458msgstr "Abwicklung"
1459
1460#: ../src/cavern.c:513
1461#: n:172
1462msgid "Survey contains 1 survey station,"
1463msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1464
1465#: ../src/cavern.c:515
1466#: n:173
1467#, c-format
1468msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1469msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:519
1472#: n:174
1473msgid " joined by 1 leg."
1474msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1475
1476#: ../src/cavern.c:521
1477#: n:175
1478#, c-format
1479msgid " joined by %ld legs."
1480msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1481
1482#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1483#: n:176
1484msgid "node"
1485msgstr "Verzweigungspunkt"
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:177
1489msgid "nodes"
1490msgstr "Verzweigungspunkte"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1493#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1494#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1495#: ../src/cavern.c:541
1496#: n:178
1497#, c-format
1498msgid "Survey has %ld connected components."
1499msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1500
1501#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1502#. allows the user to save the log to a file.
1503#: ../src/cavernlog.cc:600
1504#: n:446
1505msgid "&Save Log"
1506msgstr "&Protokoll Speichern"
1507
1508#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1509#. causes the survey data to be reprocessed.
1510#: ../src/cavernlog.cc:604
1511#: n:184
1512msgid "&Reprocess"
1513msgstr "&Neu berechnen"
1514
1515#: ../src/cmdline.c:241
1516#: ../src/cmdline.c:260
1517#: n:185
1518#, c-format
1519msgid "numeric argument “%s” out of range"
1520msgstr "Numerisches Argument »%s« ist nicht im gültigen Bereich"
1521
1522#: ../src/cmdline.c:243
1523#: n:186
1524#, c-format
1525msgid "argument “%s” not an integer"
1526msgstr "Argument »%s« ist keine Ganzzahl"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:262
1529#: n:187
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not a number"
1532msgstr "Argument »%s« ist keine Zahl"
1533
1534#: ../src/commands.c:2964
1535#: ../src/datain.c:631
1536#: ../src/datain.c:639
1537#: ../src/datain.c:1704
1538#: ../src/datain.c:1937
1539#: ../src/datain.c:4354
1540#: n:497
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s”"
1543msgstr "»%s« erwartet"
1544
1545#: ../src/commands.c:2896
1546#: ../src/datain.c:930
1547#: ../src/datain.c:1614
1548#: ../src/datain.c:1972
1549#: ../src/datain.c:2094
1550#: ../src/datain.c:2234
1551#: ../src/datain.c:2266
1552#: ../src/datain.c:2621
1553#: n:103
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1556msgstr "»%s« oder »%s« erwartet"
1557
1558#: ../src/commands.c:1384
1559#: ../src/commands.c:2056
1560#: ../src/datain.c:1571
1561#: ../src/datain.c:1994
1562#: ../src/datain.c:2017
1563#: ../src/datain.c:4397
1564#: n:188
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1567msgstr "»%s«, »%s« oder »%s« erwartet"
1568
1569#: ../src/commands.c:1388
1570#: ../src/datain.c:2044
1571#: ../src/datain.c:2071
1572#: n:189
1573#, c-format
1574msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1575msgstr "»%s«, »%s«, »%s« oder »%s« erwartet"
1576
1577#: ../src/readval.c:692
1578#: ../src/readval.c:700
1579#: ../src/readval.c:708
1580#: ../src/readval.c:716
1581#: n:483
1582#, c-format
1583msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1587#. the second %s by "entrance" or "export".
1588#: ../src/listpos.c:95
1589#: ../src/listpos.c:103
1590#: n:190
1591#, c-format
1592msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1593msgstr "In *%2$s wird sich auf den Messpunkt »%1$s« bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1594
1595#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1596#: ../src/commands.c:1063
1597#: ../src/datain.c:2317
1598#: ../src/datain.c:2462
1599#: ../src/datain.c:3201
1600#: n:192
1601#, c-format
1602msgid "No matching %s"
1603msgstr "Kein entsprechendes %s"
1604
1605#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1606#. same <survey> if it’s given at all
1607#: ../src/commands.c:1103
1608#: n:193
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1611msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1612
1613#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1614#. END command omits it, e.g.:
1615#.
1616#. *begin entrance
1617#. 1 2 10.00 178 -01
1618#. *end     <--[Message given here]
1619#: ../src/commands.c:1112
1620#: n:194
1621#, fuzzy
1622msgid "Survey name omitted from END"
1623msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1624
1625#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1626#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1627#: ../src/pos.cc:98
1628#: n:195
1629msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1630msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1631
1632#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1633#: ../src/aboutdlg.cc:172
1634#: n:196
1635#, c-format
1636msgid "Display Depth: %d bpp"
1637msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1638
1639#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1640#: ../src/aboutdlg.cc:174
1641#: n:197
1642msgid " (colour)"
1643msgstr " (Farbe)"
1644
1645#: ../src/commands.c:2865
1646#: ../src/commands.c:2927
1647#: ../src/commands.c:2970
1648#: ../src/commands.c:2986
1649#: ../src/commands.c:3011
1650#: ../src/commands.c:3022
1651#: ../src/readval.c:941
1652#: ../src/readval.c:949
1653#: ../src/readval.c:955
1654#: n:198
1655#, c-format
1656msgid "Expecting date, found “%s”"
1657msgstr "Datum erwartet, »%s« gelesen"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1660#.
1661#. "this" has been added to English translation
1662#: ../src/aven.cc:70
1663#: ../src/diffpos.c:56
1664#: ../src/dump3d.c:48
1665#: ../src/extend.c:486
1666#: ../src/survexport.cc:132
1667#: n:199
1668msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1669msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1670
1671#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1672#: ../src/aven.cc:72
1673#: n:119
1674msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1675msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1676
1677#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1678#: ../src/cavern.c:115
1679#: n:162
1680msgid "set location for output files"
1681msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1682
1683#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1684#: ../src/cavern.c:117
1685#: n:163
1686msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1687msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1688
1689#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1690#: ../src/cavern.c:119
1691#: n:164
1692msgid "do not create .err file"
1693msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1694
1695#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1696#: ../src/cavern.c:121
1697#: n:165
1698msgid "turn warnings into errors"
1699msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1700
1701#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1702#: ../src/cavern.c:123
1703#: n:170
1704msgid "log output to .log file"
1705msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1706
1707#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1708#: ../src/cavern.c:125
1709#: n:171
1710msgid "specify the 3d file format version to output"
1711msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1712
1713#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1714#: ../src/extend.c:488
1715#: n:90
1716msgid ".espec file to control extending"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1720#: ../src/extend.c:490
1721#: n:91
1722msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1726#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1727#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1728#. every "2 feet").
1729#: ../src/commands.c:1937
1730#: n:200
1731msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1732msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1733
1734#: ../src/model.cc:392
1735#: n:202
1736#, c-format
1737msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1738msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei »%s«"
1739
1740#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1741#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1742#. direction the viewer is "facing" in.
1743#.
1744#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1745#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1746#. make room. */
1747#: ../src/gfxcore.cc:796
1748#: ../src/gfxcore.cc:2120
1749#: n:203
1750msgid "Facing"
1751msgstr "Blickricht."
1752
1753#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1754#: ../src/aboutdlg.cc:60
1755#: n:205
1756#, c-format
1757msgid "About %s"
1758msgstr "Über %s"
1759
1760#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1761#. grid of height values).
1762#: ../src/mainfrm.cc:1468
1763#: n:451
1764msgid "Select a terrain file to view"
1765msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
1766
1767#: ../src/mainfrm.cc:1498
1768#: n:496
1769msgid "Select a geodata file to overlay"
1770msgstr ""
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:1462
1773#: n:452
1774msgid "Terrain files"
1775msgstr "Geländedateien"
1776
1777#: ../src/mainfrm.cc:1494
1778#: n:495
1779msgid "Geodata files"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1783#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1784#. contain any data inside that circle.
1785#: ../src/gfxcore.cc:3175
1786#: n:161
1787msgid "No terrain data near area of survey"
1788msgstr ""
1789
1790#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1791#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1792#. language would use.
1793#.
1794#. File->Open dialog:
1795#: ../src/mainfrm.cc:1439
1796#: n:206
1797msgid "Select a survey file to view"
1798msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1799
1800#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1801#. file extension, so neither should be translated.
1802#: ../src/export.cc:64
1803#: ../src/mainfrm.cc:1400
1804#: ../src/mainfrm.cc:1603
1805#: n:207
1806msgid "Survex 3d files"
1807msgstr "Survex 3D-Dateien"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:1431
1810#: ../src/mainfrm.cc:1463
1811#: ../src/mainfrm.cc:1495
1812#: ../src/mainfrm.cc:2037
1813#: ../src/printing.cc:644
1814#: n:208
1815msgid "All files"
1816msgstr "Alle Dateien"
1817
1818#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1819#. list of questions - it should be translated to the
1820#. terminology that cavers using the language would use.
1821#: ../src/mainfrm.cc:1397
1822#: n:229
1823msgid "All survey files"
1824msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1825
1826#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1827#. file extension, so neither should be translated.
1828#: ../src/mainfrm.cc:1403
1829#: n:329
1830msgid "Survex svx files"
1831msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1832
1833#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1834#. surveying package, so should not be translated
1835#: ../src/mainfrm.cc:1411
1836#: n:330
1837msgid "Compass MAK files"
1838msgstr "Compass MAK-Dateien"
1839
1840#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1841#. surveying package, so should not be translated
1842#: ../src/mainfrm.cc:1415
1843#: n:490
1844msgid "Compass DAT files"
1845msgstr "Compass DAT-Dateien"
1846
1847#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1848#. surveying package, so should not be translated
1849#: ../src/mainfrm.cc:1419
1850#: n:491
1851msgid "Compass CLP files"
1852msgstr "Compass CLP-Dateien"
1853
1854#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1855#. surveying package, so should not be translated
1856#: ../src/mainfrm.cc:1423
1857#: n:504
1858msgid "Walls project files"
1859msgstr ""
1860
1861#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1862#. surveying package, so should not be translated
1863#: ../src/mainfrm.cc:1427
1864#: n:505
1865#, fuzzy
1866msgid "Walls survey data files"
1867msgstr "Walls Vermessungsdatei"
1868
1869#: ../src/export.cc:67
1870#: n:101
1871msgid "CSV files"
1872msgstr "CSV-Dateien"
1873
1874#: ../src/export.cc:70
1875#: n:411
1876msgid "DXF files"
1877msgstr "DXF-Dateien"
1878
1879#: ../src/export.cc:73
1880#: n:412
1881msgid "EPS files"
1882msgstr "EPS-Dateien"
1883
1884#: ../src/export.cc:76
1885#: n:413
1886msgid "GPX files"
1887msgstr "GPX-Dateien"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1890#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1891#. mechanism.
1892#: ../src/export.cc:82
1893#: n:414
1894msgid "HPGL for plotters"
1895msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1896
1897#: ../src/export.cc:88
1898#: n:444
1899msgid "KML files"
1900msgstr "KML-Dateien"
1901
1902#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1903#. so should not be translated:
1904#. https://www.fountainware.com/compass/
1905#: ../src/export.cc:94
1906#: n:415
1907msgid "Compass PLT for use with Carto"
1908msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1909
1910#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1911#. file extension, so neither should be translated.
1912#: ../src/export.cc:99
1913#: n:166
1914msgid "Survex pos files"
1915msgstr "Survex POS-Dateien"
1916
1917#: ../src/export.cc:102
1918#: n:417
1919msgid "SVG files"
1920msgstr "SVG-Dateien"
1921
1922#: ../src/export.cc:85
1923#: n:445
1924msgid "JSON files"
1925msgstr "JSON-Dateien"
1926
1927#: ../src/export.cc:105
1928#: ../src/printing.cc:376
1929#: n:523
1930msgid "Shapefiles (lines)"
1931msgstr ""
1932
1933#: ../src/export.cc:108
1934#: ../src/printing.cc:377
1935#: n:524
1936msgid "Shapefiles (points)"
1937msgstr ""
1938
1939#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1940#: ../src/cavernlog.cc:652
1941#: n:447
1942msgid "Log files"
1943msgstr "Protokolldateien"
1944
1945#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1946#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1947#. language would use.
1948#.
1949#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1950#: ../src/aboutdlg.cc:88
1951#: n:209
1952msgid "Survey visualisation tool"
1953msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1954
1955#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1956#. some languages here:
1957#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1958#: ../src/aboutdlg.cc:102
1959#: n:219
1960msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1961msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1962
1963#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1964#: ../src/diffpos.c:264
1965#: n:218
1966msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1967msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1968
1969#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1970#: ../src/diffpos.c:266
1971#: n:255
1972#, c-format
1973msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1974msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1975
1976#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1977#: ../src/extend.c:559
1978#: n:267
1979msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1980msgstr "EINGABE-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1981
1982#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1983#: ../src/sorterr.c:124
1984#: n:268
1985msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1986msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1987
1988#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1989#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1990#. language would use.
1991#.
1992#. Part of aven --help
1993#: ../src/aven.cc:170
1994#: ../src/aven.cc:215
1995#: n:269
1996msgid "[SURVEY_FILE]"
1997msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1998
1999#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2000#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2001#. language would use.
2002#.
2003#. Part of cavern --help
2004#: ../src/cavern.c:227
2005#: n:507
2006#, fuzzy
2007msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2008msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
2009
2010#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2011#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2012#: ../src/gfxcore.cc:1164
2013#: n:221
2014msgid "Undated"
2015msgstr "Nicht datiert"
2016
2017#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2018#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2019#. this fairly short.
2020#: ../src/gfxcore.cc:1189
2021#: n:290
2022msgid "Not in loop"
2023msgstr "Nicht in Schleife"
2024
2025#. TRANSLATORS: error from:
2026#.
2027#. *data normal newline from to tape compass clino
2028#: ../src/commands.c:1778
2029#: n:222
2030msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2031msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
2032
2033#. TRANSLATORS: error from:
2034#.
2035#. *data normal from to tape compass clino newline
2036#: ../src/commands.c:1819
2037#: n:223
2038msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2039msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
2040
2041#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2042#.
2043#. *data normal station tape compass clino
2044#.
2045#. ("station" signifies interleaved data).
2046#: ../src/commands.c:1842
2047#: n:224
2048msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2049msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
2050
2051#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2052#.
2053#. *data diving station newline depth tape compass
2054#.
2055#. ("depth" needs to occur before "newline").
2056#: ../src/commands.c:1718
2057#: n:225
2058#, c-format
2059msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2060msgstr "Eintrag »%s« muss vor NEWLINE stehen"
2061
2062#. TRANSLATORS: e.g.
2063#.
2064#. *data normal from to tape newline compass clino
2065#: ../src/commands.c:1769
2066#: n:226
2067msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2068msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
2069
2070#. TRANSLATORS: e.g.
2071#.
2072#. *calibrate tape compass 1 1
2073#: ../src/commands.c:1987
2074#: n:227
2075msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2076msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
2077
2078#: ../src/commands.c:855
2079#: ../src/commands.c:867
2080#: n:397
2081msgid "Bad *alias command"
2082msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
2083
2084#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2085#. currently)
2086#: ../src/log.cc:30
2087#: n:228
2088#, c-format
2089msgid "%s Error Log"
2090msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
2091
2092#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2093#. dialog
2094#: ../src/printing.cc:586
2095#: n:230
2096msgid "&Export..."
2097msgstr "&Exportieren..."
2098
2099#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2100#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2101#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2102#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2103#: ../src/mainfrm.cc:791
2104#: n:231
2105msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2106msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:793
2109#: n:234
2110msgid "&Reverse Direction"
2111msgstr "&Andere Richtung"
2112
2113#. TRANSLATORS: View *looking* North
2114#: ../src/gfxcore.cc:4393
2115#: ../src/mainfrm.cc:796
2116#: n:240
2117msgid "View &North"
2118msgstr "Nach &Norden"
2119
2120#. TRANSLATORS: View *looking* East
2121#: ../src/gfxcore.cc:4395
2122#: ../src/mainfrm.cc:797
2123#: n:241
2124msgid "View &East"
2125msgstr "Nach &Osten"
2126
2127#. TRANSLATORS: View *looking* South
2128#: ../src/gfxcore.cc:4397
2129#: ../src/mainfrm.cc:798
2130#: n:242
2131msgid "View &South"
2132msgstr "Nach &Süden"
2133
2134#. TRANSLATORS: View *looking* West
2135#: ../src/gfxcore.cc:4399
2136#: ../src/mainfrm.cc:799
2137#: n:243
2138msgid "View &West"
2139msgstr "Nach &Westen"
2140
2141#: ../src/gfxcore.cc:4419
2142#: ../src/mainfrm.cc:801
2143#: n:248
2144msgid "&Plan View"
2145msgstr "&Grundriss"
2146
2147#: ../src/gfxcore.cc:4420
2148#: ../src/mainfrm.cc:802
2149#: n:249
2150msgid "Ele&vation"
2151msgstr "&Aufriss"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:804
2154#: n:254
2155msgid "Restore De&fault View"
2156msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
2157
2158#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2159#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2160#. the "what to print/export" dialog.
2161#: ../src/printing.cc:364
2162#: n:283
2163msgid "View"
2164msgstr "Ansicht"
2165
2166#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2167#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2168#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2169#. mind!
2170#: ../src/printing.cc:369
2171#: n:256
2172msgid "Elements"
2173msgstr "Elemente"
2174
2175#: ../src/printing.cc:374
2176#: n:410
2177msgid "Export format"
2178msgstr "Exportformat"
2179
2180#: ../src/printing.cc:439
2181#: ../src/printing.cc:847
2182#: n:257
2183#, c-format
2184msgid "%d pages (%dx%d)"
2185msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
2186
2187#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2188#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2189#. the plot on a single page", but we need something shorter
2190#: ../src/printing.cc:411
2191#: n:258
2192msgid "One page"
2193msgstr "Eine Seite"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:156
2196#: ../src/printing.cc:446
2197#: n:259
2198msgid "Bearing"
2199msgstr "Richtung"
2200
2201#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2202#: ../src/survexport.cc:136
2203#: n:460
2204msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2205msgstr ""
2206
2207#: ../src/pos.cc:90
2208#: n:100
2209msgid "Station Name"
2210msgstr "Messpunktname"
2211
2212#: ../src/printing.cc:496
2213#: n:260
2214msgid "Station Names"
2215msgstr "Messpunktnamen"
2216
2217#: ../src/survexport.cc:147
2218#: n:475
2219msgid "station labels"
2220msgstr "Messpunktbezeichnungen"
2221
2222#: ../src/printing.cc:492
2223#: n:261
2224msgid "Crosses"
2225msgstr "Kreuze"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:146
2228#: n:474
2229msgid "station markers"
2230msgstr "Messpunktmarkierungen"
2231
2232#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2233#. "survey stations".
2234#: ../src/printing.cc:478
2235#: n:262
2236msgid "Underground Survey Legs"
2237msgstr "Messstrecken unter Grund"
2238
2239#: ../src/survexport.cc:143
2240#: n:476
2241msgid "underground survey legs"
2242msgstr "Messstrecken unter Grund"
2243
2244#: ../src/printing.cc:512
2245#: n:393
2246msgid "Cross-sections"
2247msgstr "Überschneidungen"
2248
2249#: ../src/survexport.cc:151
2250#: n:469
2251msgid "cross-sections"
2252msgstr "Überschneidungen"
2253
2254#: ../src/printing.cc:517
2255#: n:394
2256msgid "Walls"
2257msgstr "Wände"
2258
2259#: ../src/survexport.cc:152
2260#: n:470
2261msgid "walls"
2262msgstr "Wände"
2263
2264#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2265#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2266#. containing polygons for the inside of cave passages).
2267#: ../src/printing.cc:524
2268#: n:395
2269msgid "Passages"
2270msgstr "Passagen"
2271
2272#: ../src/survexport.cc:153
2273#: n:471
2274msgid "passages"
2275msgstr "Passagen"
2276
2277#: ../src/printing.cc:528
2278#: n:421
2279msgid "Origin in centre"
2280msgstr "Ursprung in der Mitte"
2281
2282#: ../src/survexport.cc:154
2283#: n:472
2284msgid "origin in centre"
2285msgstr "Ursprung in der Mitte"
2286
2287#: ../src/printing.cc:532
2288#: n:422
2289msgid "Full coordinates"
2290msgstr "Vollständige Koordinaten"
2291
2292#: ../src/survexport.cc:155
2293#: n:473
2294msgid "full coordinates"
2295msgstr "Vollständige Koordinaten"
2296
2297#: ../src/printing.cc:536
2298#: n:477
2299msgid "Clamp to ground"
2300msgstr "Befestigt am Boden"
2301
2302#: ../src/survexport.cc:156
2303#: n:478
2304msgid "clamp to ground"
2305msgstr "Befestigt am Boden"
2306
2307#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2308#: ../src/printing.cc:456
2309#: n:263
2310msgid "Tilt angle"
2311msgstr "Neigung"
2312
2313#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2314#: ../src/survexport.cc:138
2315#: n:461
2316msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2317msgstr ""
2318
2319#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2320#. around each page
2321#: ../src/printing.cc:544
2322#: n:264
2323msgid "Page Borders"
2324msgstr "Seitenrahmen"
2325
2326#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2327#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2328#. angles, etc
2329#: ../src/printing.cc:555
2330#: n:265
2331msgid "Legend"
2332msgstr "Legende"
2333
2334#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2335#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2336#: ../src/printing.cc:550
2337#: n:266
2338msgid "Blank Pages"
2339msgstr "Leerseiten"
2340
2341#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2342#: ../src/mainfrm.cc:821
2343#: n:270
2344msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2345msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
2346
2347#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2348#: ../src/mainfrm.cc:823
2349#: n:346
2350msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2351msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
2352
2353#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2354#: ../src/mainfrm.cc:825
2355#: n:449
2356msgid "Terr&ain"
2357msgstr ""
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:826
2360#: n:271
2361msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2362msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:827
2365#: n:297
2366msgid "&Grid\tCtrl+G"
2367msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:828
2370#: n:318
2371msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2372msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
2373
2374#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2375#. "survey stations".
2376#: ../src/mainfrm.cc:832
2377#: n:272
2378msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2379msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
2380
2381#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2382#. "survey stations".
2383#: ../src/mainfrm.cc:835
2384#: n:291
2385msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2386msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
2387
2388#: ../src/survexport.cc:144
2389#: n:464
2390msgid "surface survey legs"
2391msgstr "Messstrecken an der Oberfläche"
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:860
2394#: n:273
2395msgid "&Overlapping Names"
2396msgstr "Über&lappende Namen"
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:873
2399#: n:450
2400#, fuzzy
2401msgid "Co&lour by"
2402msgstr "&Colour by"
2403
2404#: ../src/mainfrm.cc:876
2405#: n:294
2406msgid "Highlight &Entrances"
2407msgstr "&Eingänge hervorheben"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:877
2410#: n:295
2411msgid "Highlight &Fixed Points"
2412msgstr "&Festpunkte hervorheben"
2413
2414#: ../src/mainfrm.cc:878
2415#: n:296
2416msgid "Highlight E&xported Points"
2417msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
2418
2419#: ../src/printing.cc:500
2420#: n:418
2421msgid "Entrances"
2422msgstr "Eingänge"
2423
2424#: ../src/survexport.cc:148
2425#: n:466
2426msgid "entrances"
2427msgstr "Eingänge"
2428
2429#: ../src/printing.cc:504
2430#: n:419
2431msgid "Fixed Points"
2432msgstr "Festpunkte"
2433
2434#: ../src/survexport.cc:149
2435#: n:467
2436msgid "fixed points"
2437msgstr "Festpunkte"
2438
2439#: ../src/printing.cc:508
2440#: n:420
2441msgid "Exported Stations"
2442msgstr "Exportierte Punkte"
2443
2444#: ../src/survexport.cc:150
2445#: n:468
2446msgid "exported stations"
2447msgstr "Exportierte Punkte"
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:887
2450#: n:237
2451msgid "&Perspective"
2452msgstr "&Perspektive"
2453
2454#: ../src/mainfrm.cc:889
2455#: n:238
2456msgid "Textured &Walls"
2457msgstr "&Wandtextur"
2458
2459#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2460#. using that term instead if it gives a better translation which most
2461#. users will understand.
2462#: ../src/mainfrm.cc:893
2463#: n:239
2464msgid "Fade Distant Ob&jects"
2465msgstr "Dunsteffe&kt"
2466
2467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2468#. "survey stations".
2469#: ../src/mainfrm.cc:896
2470#: n:298
2471msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2472msgstr "Geglättete &Messstrecken"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:902
2475#: ../src/mainfrm.cc:909
2476#: n:356
2477msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2478msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
2479
2480#: ../src/gfxcore.cc:4463
2481#: ../src/mainfrm.cc:863
2482#: n:292
2483msgid "Colour by &Depth"
2484msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
2485
2486#: ../src/gfxcore.cc:4464
2487#: ../src/mainfrm.cc:864
2488#: n:293
2489msgid "Colour by D&ate"
2490msgstr "Farbe je nach &Datum"
2491
2492#: ../src/gfxcore.cc:4465
2493#: ../src/mainfrm.cc:865
2494#: n:289
2495#, fuzzy
2496msgid "Colour by &Error"
2497msgstr "Farbe je nach &Fehlern"
2498
2499#: ../src/gfxcore.cc:4466
2500#: ../src/mainfrm.cc:866
2501#: n:480
2502msgid "Colour by &Horizontal Error"
2503msgstr "Farbe je nach &horizontalen Fehlern"
2504
2505#: ../src/gfxcore.cc:4467
2506#: ../src/mainfrm.cc:867
2507#: n:481
2508msgid "Colour by &Vertical Error"
2509msgstr "Farbe je nach &vertikalen Fehlern"
2510
2511#: ../src/gfxcore.cc:4468
2512#: ../src/mainfrm.cc:868
2513#: n:85
2514#, fuzzy
2515msgid "Colour by &Gradient"
2516msgstr "Farbe je nach &Gefälle"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4469
2519#: ../src/mainfrm.cc:869
2520#: n:82
2521#, fuzzy
2522msgid "Colour by &Length"
2523msgstr "Farbe je nach &Länge"
2524
2525#: ../src/gfxcore.cc:4470
2526#: ../src/mainfrm.cc:870
2527#: n:448
2528#, fuzzy
2529msgid "Colour by &Survey"
2530msgstr "Farbe je nach Verme&ssung"
2531
2532#: ../src/gfxcore.cc:4471
2533#: ../src/mainfrm.cc:871
2534#: n:482
2535msgid "Colour by St&yle"
2536msgstr ""
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:937
2539#: n:274
2540msgid "&Compass"
2541msgstr "&Kompass"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:938
2544#: n:275
2545msgid "C&linometer"
2546msgstr "&Neigungsanzeige"
2547
2548#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2549#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2550#: ../src/mainfrm.cc:941
2551#: n:276
2552msgid "Colour &Key"
2553msgstr "&Farbschlüssel"
2554
2555#: ../src/mainfrm.cc:942
2556#: n:277
2557msgid "&Scale Bar"
2558msgstr "&Maßstab"
2559
2560#: ../src/mainfrm.cc:918
2561#: n:280
2562msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2563msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2564
2565#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2566#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2567#. translating.
2568#: ../src/mainfrm.cc:885
2569#: ../src/mainfrm.cc:927
2570#: ../src/mainfrm.cc:933
2571#: n:281
2572msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2573msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2574
2575#: ../src/mainfrm.cc:943
2576#: n:299
2577msgid "&Indicators"
2578msgstr "&Richtungsanzeiger"
2579
2580#: ../src/z_getopt.c:716
2581#: n:300
2582#, c-format
2583msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2584msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
2585
2586#: ../src/z_getopt.c:766
2587#: n:302
2588#, c-format
2589msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2590msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
2591
2592#: ../src/z_getopt.c:753
2593#: n:303
2594#, c-format
2595msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2596msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
2597
2598#: ../src/z_getopt.c:814
2599#: n:305
2600#, c-format
2601msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2602msgstr "%s: Die Option »%s« benötigt ein Argument\n"
2603
2604#: ../src/z_getopt.c:1186
2605#: n:306
2606#, c-format
2607msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2608msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2609
2610#: ../src/z_getopt.c:855
2611#: n:307
2612#, c-format
2613msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2614msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
2615
2616#: ../src/z_getopt.c:866
2617#: n:308
2618#, c-format
2619msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2620msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
2621
2622#: ../src/z_getopt.c:927
2623#: n:310
2624#, c-format
2625msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2626msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:807
2629#: n:311
2630msgid "&New Presentation"
2631msgstr "&Neue Präsentation"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:808
2634#: n:312
2635msgid "&Open Presentation..."
2636msgstr "&Präsentation öffnen..."
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:809
2639#: n:313
2640msgid "&Save Presentation"
2641msgstr "Präsentation &speichern"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:810
2644#: n:314
2645msgid "Sa&ve Presentation As..."
2646msgstr "Präsentation speichern &als..."
2647
2648#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2649#: ../src/mainfrm.cc:813
2650#: n:315
2651msgid "&Mark"
2652msgstr "&Markieren"
2653
2654#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2655#: ../src/mainfrm.cc:815
2656#: n:316
2657msgid "Pla&y"
2658msgstr "Abspie&len"
2659
2660#: ../src/mainfrm.cc:816
2661#: n:317
2662msgid "&Export as Movie..."
2663msgstr "&Exportieren als Film..."
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:2114
2666#: n:331
2667msgid "Export Movie"
2668msgstr "Film exportieren"
2669
2670#: ../src/cavernlog.cc:655
2671#: ../src/mainfrm.cc:362
2672#: ../src/mainfrm.cc:1606
2673#: n:319
2674msgid "Select an output filename"
2675msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:359
2678#: ../src/mainfrm.cc:2036
2679#: n:320
2680msgid "Aven presentations"
2681msgstr "Aven Präsentationen"
2682
2683#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2684#: ../src/mainfrm.cc:1535
2685#: n:321
2686msgid "Save Screenshot"
2687msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:2031
2690#: ../src/mainfrm.cc:2034
2691#: n:322
2692msgid "Select a presentation to open"
2693msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2694
2695#: ../src/mainfrm.cc:433
2696#: n:323
2697#, c-format
2698msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2699msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei »%s«"
2700
2701#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2702#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2703#: ../src/mainfrm.cc:1407
2704#: n:324
2705msgid "Compass PLT files"
2706msgstr "Compass PLT Datei"
2707
2708#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2709#. package, so don’t translate it.
2710#: ../src/mainfrm.cc:1430
2711#: n:325
2712msgid "CMAP XYZ files"
2713msgstr "CAMP XYZ Datei"
2714
2715#. TRANSLATORS: title of message box
2716#: ../src/mainfrm.cc:1642
2717#: ../src/mainfrm.cc:2009
2718#: ../src/mainfrm.cc:2025
2719#: n:326
2720msgid "Modified Presentation"
2721msgstr "Modifizierte Präsentation"
2722
2723#. TRANSLATORS: and the question in that box
2724#: ../src/mainfrm.cc:1640
2725#: ../src/mainfrm.cc:2008
2726#: ../src/mainfrm.cc:2024
2727#: n:327
2728msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2729msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2730
2731#: ../src/mainfrm.cc:2367
2732#: ../src/mainfrm.cc:2380
2733#: n:328
2734msgid "No matches were found."
2735msgstr "Kein Treffer gefunden."
2736
2737#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2738#: ../src/aventreectrl.cc:375
2739#: ../src/aventreectrl.cc:406
2740#: n:332
2741msgid "Find"
2742msgstr "Suchen"
2743
2744#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2745#: ../src/mainfrm.cc:1033
2746#: n:333
2747msgid "Find stations"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2751#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2752#. pattern searched for.
2753#: ../src/mainfrm.cc:2357
2754#: n:334
2755#, fuzzy, c-format
2756msgid "%d stations match %s%s%s"
2757msgstr "%d Messpunkt(e) entsprechen %s%s%s"
2758
2759#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2760#: ../src/mainfrm.cc:1037
2761#: ../src/mainfrm.cc:2365
2762#: n:533
2763msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2764msgstr ""
2765
2766#: ../src/mainfrm.cc:1050
2767#: n:535
2768msgid "Z exaggeration factor"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:243
2772#: ../src/mainfrm.cc:1729
2773#: ../src/mainfrm.cc:1805
2774#: ../src/mainfrm.cc:1857
2775#: ../src/pos.cc:89
2776#: n:335
2777msgid "Altitude"
2778msgstr "Höhe"
2779
2780#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2781#. window
2782#: ../src/mainfrm.cc:688
2783#: n:336
2784msgid "You may only view one 3d file at a time."
2785msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2786
2787#: ../src/mainfrm.cc:944
2788#: n:337
2789msgid "&Side Panel"
2790msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2791
2792#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2793#. Easting)
2794#: ../src/mainfrm.cc:1727
2795#: ../src/mainfrm.cc:1749
2796#: ../src/mainfrm.cc:1751
2797#: ../src/mainfrm.cc:1856
2798#: n:338
2799#, c-format
2800msgid "%.2f E, %.2f N"
2801msgstr "%.2f R, %.2f H"
2802
2803#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2804#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2805#: ../src/mainfrm.cc:1769
2806#: ../src/mainfrm.cc:1814
2807#: ../src/mainfrm.cc:1878
2808#: n:339
2809#, c-format
2810msgid "From %s"
2811msgstr "Von %s aus"
2812
2813#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2814#: ../src/mainfrm.cc:1891
2815#: n:340
2816#, c-format
2817msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2818msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2819
2820#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2821#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2822#. measured by the clino)
2823#: ../src/mainfrm.cc:1931
2824#: n:341
2825#, fuzzy, c-format
2826msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2827msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03.1f%s, Gefälle %s"
2828
2829#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2830#.
2831#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2832#: ../src/gfxcore.cc:4451
2833#: ../src/gfxcore.cc:4478
2834#: ../src/mainfrm.cc:946
2835#: n:342
2836msgid "&Metric"
2837msgstr "&Metrisch"
2838
2839#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2840#.
2841#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2842#. circle.
2843#: ../src/gfxcore.cc:4407
2844#: ../src/gfxcore.cc:4428
2845#: ../src/gfxcore.cc:4480
2846#: ../src/mainfrm.cc:947
2847#: n:343
2848msgid "&Degrees"
2849msgstr "&Grad"
2850
2851#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2852#.
2853#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2854#. degrees = 50 grad).
2855#: ../src/gfxcore.cc:4433
2856#: ../src/mainfrm.cc:948
2857#: n:430
2858msgid "&Percent"
2859msgstr "&Prozentual"
2860
2861#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2862#. used e.g.  "5km".
2863#.
2864#. If there should be a space between the number and this, include
2865#. one in the translation.
2866#: ../src/gfxcore.cc:1355
2867#: ../src/printing.cc:1285
2868#: n:423
2869msgid "km"
2870msgstr "km"
2871
2872#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2873#. e.g. "10m".
2874#.
2875#. If there should be a space between the number and this, include
2876#. one in the translation.
2877#: ../src/commands.c:491
2878#: ../src/gfxcore.cc:1124
2879#: ../src/gfxcore.cc:1216
2880#: ../src/gfxcore.cc:1362
2881#: ../src/mainfrm.cc:1718
2882#: ../src/mainfrm.cc:1780
2883#: ../src/mainfrm.cc:1800
2884#: ../src/mainfrm.cc:1849
2885#: ../src/mainfrm.cc:1882
2886#: ../src/printing.cc:1287
2887#: n:424
2888msgid "m"
2889msgstr "m"
2890
2891#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2892#. used e.g.  "50cm".
2893#.
2894#. If there should be a space between the number and this, include
2895#. one in the translation.
2896#: ../src/gfxcore.cc:1370
2897#: ../src/printing.cc:1290
2898#: n:425
2899msgid "cm"
2900msgstr "cm"
2901
2902#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2903#. plural), used e.g.  "2 miles".
2904#.
2905#. If there should be a space between the number and this,
2906#. include one in the translation.
2907#: ../src/gfxcore.cc:1383
2908#: n:426
2909msgid " miles"
2910msgstr " Meilen"
2911
2912#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2913#. singular), used e.g.  "1 mile".
2914#.
2915#. If there should be a space between the number and this,
2916#. include one in the translation.
2917#: ../src/gfxcore.cc:1390
2918#: n:427
2919msgid " mile"
2920msgstr " Meile"
2921
2922#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2923#. as: 10′
2924#.
2925#. If there should be a space between the number and this, include
2926#. one in the translation.
2927#: ../src/commands.c:492
2928#: ../src/gfxcore.cc:1124
2929#: ../src/gfxcore.cc:1216
2930#: ../src/gfxcore.cc:1398
2931#: ../src/mainfrm.cc:1723
2932#: ../src/mainfrm.cc:1783
2933#: ../src/mainfrm.cc:1803
2934#: ../src/mainfrm.cc:1854
2935#: ../src/mainfrm.cc:1887
2936#: n:428
2937msgid "′"
2938msgstr "′"
2939
2940#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2941#. e.g. as: 6″
2942#.
2943#. If there should be a space between the number and this, include
2944#. one in the translation.
2945#: ../src/gfxcore.cc:1406
2946#: n:429
2947msgid "″"
2948msgstr "″"
2949
2950#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2951#: ../src/gfxcore.cc:4402
2952#: n:387
2953msgid "&Hide Compass"
2954msgstr "&Kompass verstecken"
2955
2956#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2957#: ../src/gfxcore.cc:4423
2958#: n:384
2959msgid "&Hide Clino"
2960msgstr "&Clino verstecken"
2961
2962#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2963#: ../src/gfxcore.cc:4446
2964#: n:385
2965msgid "&Hide scale bar"
2966msgstr "Maßstab &verstecken"
2967
2968#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2969#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2970#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2971#: ../src/gfxcore.cc:4476
2972#: n:386
2973msgid "&Hide colour key"
2974msgstr "Farbschlüssel &verstecken"
2975
2976#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2977#. itself.
2978#: ../src/cavern.c:486
2979#: ../src/commands.c:494
2980#: ../src/commands.c:495
2981#: ../src/commands.c:917
2982#: ../src/gfxcore.cc:778
2983#: ../src/gfxcore.cc:868
2984#: ../src/gfxcore.cc:1197
2985#: ../src/mainfrm.cc:1772
2986#: ../src/mainfrm.cc:1895
2987#: ../src/mainfrm.cc:1918
2988#: ../src/printing.cc:87
2989#: n:344
2990msgid "°"
2991msgstr "°"
2992
2993#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2994#. circle).
2995#: ../src/commands.c:496
2996#: ../src/gfxcore.cc:783
2997#: ../src/gfxcore.cc:873
2998#: ../src/gfxcore.cc:1197
2999#: ../src/mainfrm.cc:1775
3000#: ../src/mainfrm.cc:1898
3001#: ../src/mainfrm.cc:1921
3002#: n:345
3003msgid "ᵍ"
3004msgstr "ᵍ"
3005
3006#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3007#. degrees = 50 grad).
3008#: ../src/commands.c:497
3009#: ../src/gfxcore.cc:859
3010#: ../src/gfxcore.cc:877
3011#: ../src/mainfrm.cc:1916
3012#: n:96
3013msgid "%"
3014msgstr "%"
3015
3016#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3017#. vertical angles.
3018#: ../src/gfxcore.cc:853
3019#: ../src/mainfrm.cc:1914
3020#: n:431
3021msgid "∞"
3022msgstr "∞"
3023
3024#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3025#. in Compass bearing)
3026#: ../src/mainfrm.cc:1787
3027#: n:374
3028#, c-format
3029msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3030msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03.1f%s"
3031
3032#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3033#: ../src/mainfrm.cc:1820
3034#: n:375
3035#, c-format
3036msgid "%s: V %.2f%s"
3037msgstr "%s: V %.2f%s"
3038
3039#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3040#. tree hierarchy of survey station names
3041#: ../src/mainfrm.cc:1105
3042#: n:376
3043msgid "Surveys"
3044msgstr "Vermessungen"
3045
3046#: ../src/mainfrm.cc:1106
3047#: n:377
3048msgid "Presentation"
3049msgstr "Präsentation"
3050
3051#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3052#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3053#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3054#. survey file with the who survey visible.
3055#: ../src/aventreectrl.cc:367
3056#: n:245
3057msgid "Show all"
3058msgstr "Alles zeigen"
3059
3060#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3061#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3062#. current survey file with the view restricted to the survey
3063#. clicked upon.
3064#: ../src/aventreectrl.cc:385
3065#: n:246
3066msgid "Hide others"
3067msgstr "Andere ausblenden"
3068
3069#: ../src/aventreectrl.cc:389
3070#: n:388
3071msgid "Hide si&blings"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/mainfrm.cc:241
3075#: ../src/pos.cc:87
3076#: n:378
3077msgid "Easting"
3078msgstr "Rechtswert"
3079
3080#: ../src/mainfrm.cc:242
3081#: ../src/pos.cc:88
3082#: n:379
3083msgid "Northing"
3084msgstr "Hochwert"
3085
3086#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3087#. accelerator key.
3088#.
3089#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3090#.
3091#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3092#. c.f. 201, 380, 381.
3093#: ../src/mainfrm.cc:753
3094#: n:220
3095msgid "&Open...\tCtrl+O"
3096msgstr "Ö&ffnen...\tCtrl+O"
3097
3098#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3099#. terrain.
3100#: ../src/mainfrm.cc:756
3101#: n:453
3102msgid "Open &Terrain..."
3103msgstr "Gelände&modell öffnen..."
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:757
3106#: n:494
3107msgid "Overlay &Geodata..."
3108msgstr ""
3109
3110#: ../src/mainfrm.cc:758
3111#: n:144
3112msgid "Show &Log"
3113msgstr "&Protokoll anzeigen"
3114
3115#: ../src/mainfrm.cc:761
3116#: n:380
3117msgid "&Print...\tCtrl+P"
3118msgstr "&Drucken...\tCtrl+P"
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:762
3121#: n:381
3122msgid "P&age Setup..."
3123msgstr "&Seite einrichten..."
3124
3125#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3126#: ../src/mainfrm.cc:765
3127#: n:201
3128msgid "&Screenshot..."
3129msgstr "&Bildschirmabzug..."
3130
3131#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3132#: ../src/mainfrm.cc:768
3133#: n:247
3134msgid "E&xtended Elevation..."
3135msgstr "&Abwicklung..."
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:766
3138#: n:382
3139msgid "&Export as..."
3140msgstr "&Exportieren als..."
3141
3142#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3143#. file.
3144#: ../src/printing.cc:650
3145#: n:401
3146msgid "Export as:"
3147msgstr "Exportieren als:"
3148
3149#. TRANSLATORS: Title of the export
3150#. dialog
3151#: ../src/printing.cc:316
3152#: n:383
3153msgid "Export"
3154msgstr "Exportieren"
3155
3156#. TRANSLATORS: for about box:
3157#: ../src/aboutdlg.cc:139
3158#: n:390
3159msgid "System Information:"
3160msgstr "Systeminformation:"
3161
3162#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3163#: ../src/printing.cc:697
3164#: n:398
3165msgid "Print Preview"
3166msgstr "Druckvorschau"
3167
3168#. TRANSLATORS: Title of the print
3169#. dialog
3170#: ../src/printing.cc:313
3171#: n:399
3172msgid "Print"
3173msgstr "Drucken"
3174
3175#: ../src/printing.cc:581
3176#: n:400
3177msgid "&Print..."
3178msgstr "&Drucken..."
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: ../src/printing.cc:484
3183#: n:403
3184msgid "Sur&face Survey Legs"
3185msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
3186
3187#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3188#: ../src/mainfrm.cc:129
3189#: n:404
3190msgid "Edit Waypoint"
3191msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
3192
3193#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3194#. in a presentation.
3195#: ../src/mainfrm.cc:168
3196#: n:278
3197msgid " (unused in perspective view)"
3198msgstr " (in Ansicht »Perspektive« ungenutzt)"
3199
3200#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3201#. presentation.
3202#: ../src/mainfrm.cc:175
3203#: n:279
3204msgid "Time: "
3205msgstr "Zeit: "
3206
3207#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3208#. waypoint in a presentation.
3209#: ../src/mainfrm.cc:179
3210#: n:282
3211msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3212msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
3213
3214#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3215#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3216#: ../src/aven.cc:305
3217#: n:405
3218#, c-format
3219msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3220msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
3221
3222#: ../src/readval.c:357
3223#: n:392
3224msgid "Separator in survey name"
3225msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
3226
3227#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3228#. anonymous station.
3229#: ../src/labelinfo.h:102
3230#: n:56
3231#, fuzzy
3232msgid "anonymous station"
3233msgstr "anonymer Messpunkt"
3234
3235#: ../src/readval.c:115
3236#: ../src/readval.c:131
3237#: ../src/readval.c:149
3238#: ../src/readval.c:413
3239#: n:47
3240msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3241msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
3242
3243#: ../src/mainfrm.cc:850
3244#: ../src/printing.cc:488
3245#: n:406
3246msgid "Spla&y Legs"
3247msgstr "&Hilfslinien (splay)"
3248
3249#: ../src/survexport.cc:145
3250#: n:465
3251msgid "splay legs"
3252msgstr "Hilfslinien (splay)"
3253
3254#: ../src/mainfrm.cc:857
3255#: n:251
3256msgid "&Duplicate Legs"
3257msgstr "&Doppelte Messstrecken"
3258
3259#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3260#. this is selected, such legs are not shown.
3261#: ../src/aventreectrl.cc:387
3262#: ../src/mainfrm.cc:840
3263#: ../src/mainfrm.cc:853
3264#: n:407
3265msgid "&Hide"
3266msgstr "&Verstecken"
3267
3268#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3269#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3270#: ../src/mainfrm.cc:846
3271#: ../src/mainfrm.cc:855
3272#: n:408
3273msgid "&Fade"
3274msgstr "&Dunsteffekt"
3275
3276#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3277#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3278#: ../src/mainfrm.cc:843
3279#: ../src/mainfrm.cc:854
3280#: n:250
3281msgid "&Dashed"
3282msgstr "&Gestrichelt"
3283
3284#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3285#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3286#: ../src/aventreectrl.cc:388
3287#: ../src/mainfrm.cc:849
3288#: ../src/mainfrm.cc:856
3289#: n:409
3290msgid "&Show"
3291msgstr "&Zeigen"
3292
3293#: ../src/extend.c:594
3294#: n:105
3295msgid "Reading in data - please wait…"
3296msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
3297
3298#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3299#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3300#. the 3d file
3301#: ../src/extend.c:284
3302#: ../src/extend.c:303
3303#: ../src/extend.c:349
3304#: ../src/extend.c:392
3305#: ../src/extend.c:435
3306#: n:510
3307#, c-format
3308msgid "Failed to find station %s"
3309msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
3310
3311#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3312#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3313#. 3d file
3314#: ../src/extend.c:329
3315#: ../src/extend.c:372
3316#: ../src/extend.c:415
3317#: ../src/extend.c:459
3318#: n:511
3319#, c-format
3320msgid "Failed to find leg %s → %s"
3321msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
3322
3323#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3324#: ../src/extend.c:275
3325#: n:512
3326#, c-format
3327msgid "Starting from station %s"
3328msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
3329
3330#. TRANSLATORS: for extend:
3331#: ../src/extend.c:296
3332#: n:513
3333#, c-format
3334msgid "Extending to the left from station %s"
3335msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
3336
3337#. TRANSLATORS: for extend:
3338#: ../src/extend.c:342
3339#: n:514
3340#, c-format
3341msgid "Extending to the right from station %s"
3342msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
3343
3344#. TRANSLATORS: for extend:
3345#: ../src/extend.c:316
3346#: n:515
3347#, c-format
3348msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3349msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
3350
3351#. TRANSLATORS: for extend:
3352#: ../src/extend.c:362
3353#: n:516
3354#, c-format
3355msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3356msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
3357
3358#. TRANSLATORS: for extend:
3359#: ../src/extend.c:428
3360#: n:517
3361#, c-format
3362msgid "Breaking survey loop at station %s"
3363msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
3364
3365#. TRANSLATORS: for extend:
3366#: ../src/extend.c:449
3367#: n:518
3368#, c-format
3369msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3370msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
3371
3372#. TRANSLATORS: for extend:
3373#: ../src/extend.c:385
3374#: n:519
3375#, c-format
3376msgid "Swapping extend direction from station %s"
3377msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
3378
3379#. TRANSLATORS: for extend:
3380#: ../src/extend.c:405
3381#: n:520
3382#, c-format
3383msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3384msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
3385
3386#. TRANSLATORS: for extend:
3387#: ../src/extend.c:688
3388#: n:521
3389#, c-format
3390msgid "Applying specfile: “%s”"
3391msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: »%s«"
3392
3393#. TRANSLATORS: for extend:
3394#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3395#: ../src/extend.c:712
3396#: n:522
3397#, c-format
3398msgid "Writing %s…"
3399msgstr "%s wird geschrieben…"
3400
3401#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3402#: ../src/sorterr.c:50
3403#: n:179
3404msgid "sort by horizontal error factor"
3405msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
3406
3407#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3408#: ../src/sorterr.c:52
3409#: n:180
3410msgid "sort by vertical error factor"
3411msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
3412
3413#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3414#: ../src/sorterr.c:54
3415#: n:181
3416msgid "sort by percentage error"
3417msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
3418
3419#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3420#: ../src/sorterr.c:56
3421#: n:182
3422msgid "sort by error per leg"
3423msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3426#: ../src/sorterr.c:58
3427#: n:183
3428msgid "replace .err file with re-sorted version"
3429msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
3430
3431#: ../src/sorterr.c:78
3432#: ../src/sorterr.c:95
3433#: ../src/sorterr.c:167
3434#: n:112
3435msgid "Couldn’t parse .err file"
3436msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
3437
3438#. TRANSLATORS: for diffpos:
3439#: ../src/diffpos.c:158
3440#: n:500
3441#, c-format
3442msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3443msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3444
3445#. TRANSLATORS: for diffpos:
3446#: ../src/diffpos.c:195
3447#: n:501
3448#, c-format
3449msgid "Added: %s"
3450msgstr "Hinzugefügt: %s"
3451
3452#. TRANSLATORS: for diffpos:
3453#: ../src/diffpos.c:218
3454#: n:502
3455#, c-format
3456msgid "Deleted: %s"
3457msgstr "Entfernt: %s"
3458
3459#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3460#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3461#.
3462#. *begin crawl     ; <- second warning here
3463#. 1 2 9.45 234 -01
3464#. *end crawl
3465#. *begin crawl     ; <- first warning here
3466#. 2 3 7.67 223 -03
3467#. *end crawl
3468#.
3469#. Would lead to:
3470#.
3471#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3472#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3473#.
3474#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3475#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3476#: ../src/commands.c:787
3477#: n:29
3478#, fuzzy
3479msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3480msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
3481
3482#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3483#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3484#.
3485#. *begin crawl     ; <- second warning here
3486#. 1 2 9.45 234 -01
3487#. *end crawl
3488#. *begin crawl     ; <- first warning here
3489#. 2 3 7.67 223 -03
3490#. *end crawl
3491#.
3492#. Would lead to:
3493#.
3494#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3495#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3496#.
3497#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3498#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3499#: ../src/commands.c:806
3500#: n:30
3501msgid "Originally entered here"
3502msgstr "Bereits hier verwendet"
3503
3504#: ../src/commands.c:1123
3505#: n:22
3506#, c-format
3507msgid "Corresponding %s was here"
3508msgstr ""
3509
3510#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3511#. deprecated, so this error would be generated by:
3512#.
3513#. *equate \foo.7 1
3514#.
3515#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3516#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3517#: ../src/commands.c:693
3518#: ../src/readval.c:81
3519#: ../src/readval.c:85
3520#: n:25
3521msgid "ROOT is deprecated"
3522msgstr "ROOT ist veraltet"
3523
3524#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3525#: ../src/dump3d.c:50
3526#: n:204
3527msgid "rewind file and read it a second time"
3528msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
3529
3530#: ../src/dump3d.c:51
3531#: n:396
3532msgid "show survey date information (if present)"
3533msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
3534
3535#: ../src/dump3d.c:52
3536#: n:509
3537msgid "equivalent to --show-dates=-"
3538msgstr ""
3539
3540#: ../src/dump3d.c:53
3541#: n:486
3542msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3543msgstr ""
3544
3545#: ../src/gpx.cc:86
3546#: ../src/kml.cc:85
3547#: n:287
3548#, c-format
3549msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3550msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3551
3552#: ../src/gfxcore.cc:3056
3553#: n:288
3554#, c-format
3555msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3556msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems »%s« ist gescheitert"
3557
3558#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3559#. file, e.g. GPX, KML.
3560#: ../src/gfxcore.cc:4607
3561#: ../src/gfxcore.cc:4624
3562#: n:492
3563#, c-format
3564msgid "File “%s” not georeferenced"
3565msgstr ""
3566
3567#: ../src/survexport.cc:158
3568#: n:148
3569#, c-format
3570msgid "generate grid (default %sm)"
3571msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3572
3573#: ../src/survexport.cc:159
3574#: n:149
3575#, c-format
3576msgid "station labels text height (default %s)"
3577msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3578
3579#: ../src/survexport.cc:160
3580#: n:152
3581#, c-format
3582msgid "station marker size (default %s)"
3583msgstr "Messpunktmarkierungsgröße (Vorgabe %s)"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:161
3586#: n:487
3587msgid "produce Survex 3d output"
3588msgstr "Survex 3d-Ausgabe erzeugen"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:162
3591#: n:102
3592msgid "produce CSV output"
3593msgstr "CSV-Ausgabe erzeugen"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:163
3596#: n:156
3597msgid "produce DXF output"
3598msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:164
3601#: n:454
3602msgid "produce EPS output"
3603msgstr "EPS-Ausgabe erzeugen"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:165
3606#: n:455
3607msgid "produce GPX output"
3608msgstr "GPX-Ausgabe erzeugen"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:166
3611#: n:456
3612msgid "produce HPGL output"
3613msgstr "HPGL-Ausgabe erzeugen"
3614
3615#: ../src/survexport.cc:167
3616#: n:457
3617msgid "produce JSON output"
3618msgstr "JSON-Ausgabe erzeugen"
3619
3620#: ../src/survexport.cc:168
3621#: n:458
3622msgid "produce KML output"
3623msgstr "KML-Ausgabe erzeugen"
3624
3625#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3626#. so should not be translated.
3627#: ../src/survexport.cc:171
3628#: n:159
3629msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3630msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3631
3632#: ../src/survexport.cc:172
3633#: n:459
3634msgid "produce Survex POS output"
3635msgstr "Survex POS-Ausgabe erzeugen"
3636
3637#: ../src/survexport.cc:173
3638#: n:525
3639msgid "produce Shapefile (lines) output"
3640msgstr ""
3641
3642#: ../src/survexport.cc:174
3643#: n:526
3644msgid "produce Shapefile (points) output"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:175
3648#: n:160
3649msgid "produce SVG output"
3650msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3651
3652#: ../src/survexport.cc:411
3653#: n:252
3654msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../src/survexport.cc:416
3658#: n:253
3659msgid "Export format not specified"
3660msgstr ""
3661
3662#: ../src/survexport.cc:157
3663#: n:155
3664msgid "include items exported by default"
3665msgstr ""
3666
3667#: ../src/datain.c:2515
3668#: n:499
3669#, c-format
3670msgid "Macro “%s” not defined"
3671msgstr ""
3672
3673#: ../src/datain.c:2244
3674#: ../src/datain.c:2276
3675#: ../src/datain.c:2296
3676#: ../src/datain.c:4349
3677#: n:506
3678#, c-format
3679msgid "Ignoring “%s”"
3680msgstr ""
3681
3682#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3683#. Walls format (.srv).  Real world example:
3684#.
3685#. P25      *8 5 15 3.58
3686#.
3687#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3688#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3689#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3690#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3691#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3692#: ../src/datain.c:4453
3693#: n:508
3694msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3695msgstr ""
3696
3697#: ../src/gdalexport.cc:47
3698#: ../src/gdalexport.cc:53
3699#: n:527
3700#, c-format
3701msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:142
3705#: n:528
3706msgid "Failed to create GDAL layer"
3707msgstr ""
3708
3709#: ../src/gdalexport.cc:152
3710#: n:529
3711msgid "Failed to create GDAL field"
3712msgstr ""
3713
3714#: ../src/gdalexport.cc:189
3715#: ../src/gdalexport.cc:207
3716#: n:530
3717msgid "Failed to create GDAL feature"
3718msgstr ""
3719
3720#, c-format
3721#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3722#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei »%s«"
3723
3724#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3725#~ msgid "Solid Su&rface"
3726#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3727
3728#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3729#, c-format
3730#~ msgid "%d found"
3731#~ msgstr "%d gefunden"
3732
3733#: ../src/mainfrm.cc:913
3734#: n:347
3735#~ msgid "&Preferences..."
3736#~ msgstr "&Einstellungen..."
3737
3738#: n:348
3739#~ msgid "Draw passage walls"
3740#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3741
3742#: n:349
3743#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3744#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3745
3746#: n:350
3747#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3748#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3749
3750#: n:351
3751#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3752#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3753
3754#: n:352
3755#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3756#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3757
3758#: n:353
3759#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3760#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3761
3762#: n:354
3763#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3764#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3765
3766#: n:355
3767#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3768#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3769
3770#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3771#. "survey stations".
3772#: n:357
3773#~ msgid "Display underground survey legs"
3774#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3775
3776#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3777#. "survey stations".
3778#: n:358
3779#~ msgid "Display surface survey legs"
3780#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3781
3782#: n:359
3783#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3784#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3785
3786#: n:360
3787#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3788#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3789
3790#: n:361
3791#~ msgid "Draw a grid"
3792#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3793
3794#: n:362
3795#~ msgid "metric units"
3796#~ msgstr "Meter"
3797
3798#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3799#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3800#: n:363
3801#~ msgid "imperial units"
3802#~ msgstr "englische Einheiten"
3803
3804#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3805#. full circle.
3806#: n:364
3807#~ msgid "degrees (°)"
3808#~ msgstr "Altgrad (°)"
3809
3810#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3811#. full circle.
3812#: n:365
3813#~ msgid "grads"
3814#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3815
3816#: n:366
3817#~ msgid "Display measurements in"
3818#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3819
3820#: n:367
3821#~ msgid "Display angles in"
3822#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3823
3824#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3825#: n:368
3826#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3827#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3828
3829#: n:369
3830#~ msgid "Display scale bar"
3831#~ msgstr "Maßstab anzeigen"
3832
3833#: n:370
3834#~ msgid "Display depth bar"
3835#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3836
3837#: n:371
3838#~ msgid "Display compass"
3839#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3840
3841#: n:372
3842#~ msgid "Display clinometer"
3843#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3844
3845#: n:373
3846#~ msgid "Display side panel"
3847#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
3848
3849#: n:440
3850#~ msgid "Coordinate projection"
3851#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.