source: git/lib/ca.po @ aecd032

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since aecd032 was aecd032, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/,src/cavern.c: Fix reporting of ranges of survey coordinates,
which was broken by the message handling changes in 1.2.0.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3670 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 54.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "des de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Al fitxer inclòs des de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Camp que no es pot ometre"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1410
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
79
80#: ../src/commands.c:1614
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comandament desconegut `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fi de línia no buit"
99
100#: ../src/cavern.c:374
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
106#. Possibly better not to translate it.
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Error llegint el fitxer"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Massa errors - procés abandonat"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT ja no s'utilitza"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Esperant un nom d'estació"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Originalment entrat aqui"
200
201#: ../src/commands.c:1439
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1445
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Quantitat `%s' desconeguda"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unitats `%s' desconegudes"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memòria insuficient %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Instrument `%s' desconegut"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Configuració `%s' desconeguda"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Cap dada de topografía"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
287
288#: ../src/cavern.c:277
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1364
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Forma d'ús"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here.
313#: ../src/datain.c:901
314#: ../src/datain.c:916
315#, fuzzy
316msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
317msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
318
319#: ../src/netbits.c:422
320#, c-format
321msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
322msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'"
323
324#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
325#: ../src/netbits.c:428
326#, c-format
327msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
328msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'"
329
330#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
331#: ../src/commands.c:643
332msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
333msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
334
335#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
336#: ../src/commands.c:728
337#: ../src/datain.c:635
338msgid "Station already fixed at the same coordinates"
339msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
340
341#: ../src/commands.c:636
342msgid "More than one FIX command with no coordinates"
343msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades"
344
345#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
346#. would generate error 57:
347#. *begin fred
348#. 1 2 1.23 045 -6
349#. *export 2
350#. *end fred
351#: ../src/commands.c:1621
352msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
353msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
354
355#: ../src/readval.c:448
356msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
357msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
358
359#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
360#: ../src/datain.c:818
361#: ../src/datain.c:827
362msgid "Suspicious compass reading"
363msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
364
365#: ../src/datain.c:1414
366msgid "Negative tape reading"
367msgstr "Lectura de longitut negativa"
368
369#: ../src/commands.c:638
370msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
371msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
372
373#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
374#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
375#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
376#. a near vertical leg
377#: ../src/datain.c:1117
378msgid "Tape reading is less than change in depth"
379msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
380
381#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
382#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
383#. neither style nor reading is a keyword in the program
384#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
385#: ../src/commands.c:1018
386#, c-format
387msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
388msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'"
389
390#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
391#: ../src/commands.c:1181
392#, c-format
393msgid "Too few readings for data style `%s'"
394msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'"
395
396#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
397#: ../src/commands.c:985
398#, c-format
399msgid "Data style `%s' unknown"
400msgstr "Estil de dades `%s' desconegut"
401
402#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
403#. *begin example
404#. *export 1
405#. *export 1
406#. 1 2 1.24 045 -6
407#. *end example
408#: ../src/commands.c:857
409#, c-format
410msgid "Station `%s' already exported"
411msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment"
412
413#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
414#: ../src/commands.c:1036
415#, c-format
416msgid "Duplicate reading `%s'"
417msgstr "Camp duplicat `%s'"
418
419#: ../src/commands.c:754
420#, c-format
421msgid "FLAG `%s' unknown"
422msgstr "FLAG `%s' desconegut"
423
424#: ../src/readval.c:406
425msgid "Missing \""
426msgstr "Manca \""
427
428#: ../src/listpos.c:105
429#, c-format
430msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
431msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
432
433#: ../src/netartic.c:379
434msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
435msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
436
437#: ../src/netskel.c:128
438#, c-format
439msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
440msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
441
442#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
443#: ../src/netskel.c:896
444#, c-format
445msgid "Unused fixed point `%s'"
446msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'"
447
448#: ../src/matrix.c:123
449msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
450msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre."
451
452#: ../src/matrix.c:135
453#, c-format
454msgid "Solving %d simultaneous equations"
455msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
456
457#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
458#: ../src/matrix.c:150
459#, c-format
460msgid "Solving to find %c coordinates"
461msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
462
463#: ../src/commands.c:1090
464#, c-format
465msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
466msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)"
467
468#: ../src/matrix.c:133
469msgid "Solving one equation"
470msgstr "Resolent una equació"
471
472#: ../src/datain.c:889
473#: ../src/datain.c:1111
474#: ../src/datain.c:1300
475msgid "Negative adjusted tape reading"
476msgstr "Distància ajustada negativa"
477
478#: ../src/commands.c:1539
479#: ../src/commands.c:1559
480msgid "Date is in the future!"
481msgstr "La data és en el futur!"
482
483#: ../src/commands.c:1563
484msgid "End of date range is before the start"
485msgstr "La data final és anterior a la inicial"
486
487#: ../src/avenprcore.cc:118
488#, c-format
489msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
490msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora"
491
492#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
493#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
494#: ../src/netskel.c:980
495#, c-format
496msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
497msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'"
498
499#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
500#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
501#: ../src/datain.c:930
502#: ../src/datain.c:951
503msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
504msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
505
506#: ../src/avenprcore.cc:113
507#, c-format
508msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
509msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora"
510
511#: ../src/readval.c:456
512msgid "Invalid month"
513msgstr "Mes invàlid"
514
515#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
516#: ../src/readval.c:464
517msgid "Invalid day of the month"
518msgstr "El dia del mes és invàlid"
519
520#, c-format
521msgid "Error in format of font file `%s'"
522msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'"
523
524#: ../src/readval.c:116
525msgid "Expecting survey name"
526msgstr "Esperant un nom de topografia"
527
528#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
529#: ../src/message.c:224
530msgid "Abnormal termination"
531msgstr "Finalització anormal"
532
533#: ../src/message.c:225
534msgid "Arithmetic error"
535msgstr "Error aritmètic"
536
537#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
538#: ../src/message.c:226
539msgid "Illegal instruction"
540msgstr "Instrucció il.legal"
541
542#: ../src/mainfrm.cc:364
543#: ../src/extend.c:539
544#: ../src/sorterr.c:140
545#, c-format
546msgid "Couldn't open file `%s'"
547msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'"
548
549#: ../src/message.c:227
550msgid "Bad memory access"
551msgstr "Accès a memòria dolent"
552
553#: ../src/commands.c:418
554#: ../src/commands.c:481
555#: ../src/commands.c:509
556#: ../src/commands.c:999
557#: ../src/commands.c:1293
558#: ../src/readval.c:68
559msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
560msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats"
561
562#: ../src/message.c:228
563msgid "Unknown signal received"
564msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
565
566#: ../src/datain.c:855
567#, c-format
568msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
569msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
570
571#: ../src/datain.c:999
572#, c-format
573msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
574msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
575
576#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
577#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
578#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
579#. correct.
580msgid "No mouse detected"
581msgstr "No s'ha detectat cap ratolí"
582
583#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
584msgid "Plan, %05.1f up screen"
585msgstr "Planta, %05.1f a dalt la pantalla"
586
587msgid "View towards %05.1f"
588msgstr "Vista en direcció %05.1f"
589
590msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
591msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls."
592
593#: ../src/commands.c:996
594#, c-format
595msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
596msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc"
597
598#: ../src/extend.c:491
599msgid "Reading in data - please wait…"
600msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
601
602#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
603#: ../src/3dtopos.c:154
604#: ../src/3dtopos.c:160
605#: ../src/cad3d.c:865
606#: ../src/cad3d.c:876
607#: ../src/img.c:180
608#, c-format
609msgid "Bad 3d image file `%s'"
610msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent"
611
612#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
613#. Probably best to keep it the same for all translations
614#: ../src/img.c:48
615#, c-format
616msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
617msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
618
619#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
620#: ../src/img.c:47
621msgid "Date and time not available."
622msgstr "Data i hora no disponibles."
623
624#: ../src/img.c:181
625#, c-format
626msgid "Error reading from file `%s'"
627msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'"
628
629#: ../src/gfxcore.cc:2886
630#: ../src/mainfrm.cc:322
631#: ../src/mainfrm.cc:1728
632#: ../src/mainfrm.cc:2179
633#: ../src/filename.c:79
634#: ../src/img.c:182
635#, c-format
636msgid "Error writing to file `%s'"
637msgstr "Error escribint al fitxer `%s'"
638
639#: ../src/filename.c:82
640msgid "Error writing to file"
641msgstr "Error escribint a fitxer"
642
643#: ../src/sorterr.c:76
644#: ../src/sorterr.c:93
645#: ../src/sorterr.c:164
646msgid "Couldn't parse .err file"
647msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err"
648
649#: ../src/cavern.c:369
650#, c-format
651msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
652msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida."
653
654#: ../src/img.c:183
655#, c-format
656msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
657msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
658
659#: ../src/printwx.cc:634
660msgid "North"
661msgstr "Nord"
662
663#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
664#: ../src/printwx.cc:651
665msgid "Elevation on"
666msgstr "Alçat en"
667
668#: ../src/printwx.cc:255
669#: ../src/printwx.cc:637
670msgid "Plan view"
671msgstr "Planta"
672
673#: ../src/gfxcore.cc:713
674#: ../src/printwx.cc:257
675#: ../src/printwx.cc:660
676msgid "Elevation"
677msgstr "Alçat"
678
679msgid "3d file"
680msgstr "Fitxer d'imatge 3d"
681
682#: ../src/cavern.c:331
683msgid "Calculating statistics"
684msgstr "Calculant estadístiques"
685
686#: ../src/readval.c:420
687msgid "Expecting string field"
688msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
689
690#: ../src/cmdline.c:190
691msgid "too few arguments"
692msgstr "Manquen arguments"
693
694#: ../src/cmdline.c:197
695msgid "too many arguments"
696msgstr "Sobren arguments"
697
698#: ../src/cmdline.c:156
699#: ../src/cmdline.c:159
700#: ../src/cmdline.c:163
701msgid "FILE"
702msgstr "FITXER"
703
704#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
705#: ../src/netskel.c:162
706msgid "Removing trailing traverses"
707msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
708
709#: ../src/netskel.c:216
710msgid "Concatenating traverses between nodes"
711msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
712
713#: ../src/netskel.c:409
714msgid "Calculating traverses between nodes"
715msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
716
717#: ../src/netskel.c:739
718msgid "Calculating trailing traverses"
719msgstr "Calculant les seqüències terminals"
720
721#: ../src/network.c:82
722msgid "Simplifying network"
723msgstr "Simplificant la xarxa"
724
725#: ../src/network.c:540
726msgid "Calculating network"
727msgstr "Calculant la xarxa"
728
729#: ../src/datain.c:1404
730#, c-format
731msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
732msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'"
733
734#: ../src/cavern.c:425
735msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
736msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
737
738#: ../src/cavern.c:428
739msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
740msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
741
742#: ../src/cavern.c:431
743msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
744msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
745
746#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
747#: ../src/cavern.c:457
748msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
749msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
750
751#. TRANSLATORS: c.f. previous message
752#: ../src/cavern.c:458
753msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
754msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
755
756#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
757#: ../src/cavern.c:459
758msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
759msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
760
761#: ../src/cavern.c:413
762msgid "There is 1 loop."
763msgstr "Hi ha 1 bucle."
764
765#: ../src/cavern.c:415
766#, c-format
767msgid "There are %ld loops."
768msgstr "Hi ha %ld bucles."
769
770#: ../src/cavern.c:353
771msgid "CPU time used %5.2fs"
772msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
773
774#: ../src/cavern.c:356
775msgid "Time used %5.2fs"
776msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
777
778#: ../src/cavern.c:358
779msgid "Time used unavailable"
780msgstr "Temps utilitzat no disponible"
781
782#: ../src/cavern.c:361
783msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
784msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
785
786#: ../src/cavern.c:365
787msgid "Done."
788msgstr "Fet."
789
790#: ../src/netskel.c:717
791msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
792msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
793
794#: ../src/netskel.c:720
795msgid "Error%7.2f%%"
796msgstr "Error%7.2f%%"
797
798#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
799#. error per metre is meaningless
800#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
801#. the numbers in the message above.
802#: ../src/netskel.c:722
803msgid "Error    N/A"
804msgstr "Error    N/A"
805
806#. TRANSLATORS: description of --help option
807#: ../src/cmdline.c:127
808msgid "display this help and exit"
809msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
810
811#. TRANSLATORS: description of --verbose option
812#: ../src/cmdline.c:128
813msgid "output version information and exit"
814msgstr "mostra informació de la versió i surt"
815
816#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
817msgid "Driver"
818msgstr "Driver"
819
820#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
821#: ../src/cmdline.c:148
822msgid "OPTION"
823msgstr "OPCIÓ"
824
825#: ../src/printwx.cc:220
826#: ../src/printwx.cc:672
827#: ../src/printwx.cc:733
828msgid "Scale"
829msgstr "Escala"
830
831msgid "Continue"
832msgstr "Continua"
833
834msgid "Exiting."
835msgstr "Sortint."
836
837#: ../src/cmdline.c:172
838#, c-format
839msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
840msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n"
841
842msgid "Plan or Elevation"
843msgstr "Planta o Alçat"
844
845msgid "Bearing up page (degrees): "
846msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
847
848msgid "View towards: "
849msgstr "Vista cap a: "
850
851msgid "Tilt (degrees): "
852msgstr "Inclinació (graus): "
853
854#, c-format
855msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
856msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
857
858msgid "Using scale %.0f:%.0f"
859msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f"
860
861msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
862msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: "
863
864#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
865#, c-format
866msgid "Printing to `%s'…"
867msgstr "Imprimint a `%s'…"
868
869#: ../src/avenprcore.cc:262
870#, c-format
871msgid "Page %d of %d"
872msgstr "Pàgina %d de %d"
873
874#: ../src/avenprcore.cc:266
875#: ../src/printwx.cc:1172
876#, c-format
877msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
878msgstr "Topo `%s'   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
879
880#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
881#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
882#: ../src/printwx.cc:677
883msgid "Up page"
884msgstr "A dalt la pagina"
885
886#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
887#. It gives the bearing we're looking in the direction of
888#: ../src/printwx.cc:677
889msgid "View"
890msgstr "Vista"
891
892#, c-format
893msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
894msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
895
896msgid "This will need 1 page."
897msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
898
899#: ../src/cavern.c:399
900msgid "Survey contains 1 survey station,"
901msgstr "La topografía conté 1 estació,"
902
903#: ../src/cavern.c:401
904#, c-format
905msgid "Survey contains %ld survey stations,"
906msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
907
908#: ../src/cavern.c:405
909msgid " joined by 1 leg."
910msgstr " unides per 1 tirada."
911
912#: ../src/cavern.c:407
913#, c-format
914msgid " joined by %ld legs."
915msgstr " unides per %ld tirades."
916
917#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
918#: ../src/listpos.c:159
919msgid "node"
920msgstr "node"
921
922#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
923#: ../src/listpos.c:159
924msgid "nodes"
925msgstr "nodes"
926
927#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
928#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
929#. This message is only used if there are more than 1
930#: ../src/cavern.c:421
931#, c-format
932msgid "Survey has %ld connected components."
933msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
934
935#, c-format
936msgid "Bad list of pages to print `%s'"
937msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'"
938
939#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
940msgid "yes"
941msgstr "si"
942
943#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
944msgid "no"
945msgstr "no"
946
947#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
948msgid "quit"
949msgstr "abortar"
950
951#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
952msgid "plan"
953msgstr "planta"
954
955#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
956msgid "elevation"
957msgstr "alçat"
958
959#: ../src/cmdline.c:219
960#: ../src/cmdline.c:238
961#, c-format
962msgid "numeric argument `%s' out of range"
963msgstr "argument numèric `%s' fora de rang"
964
965#: ../src/cmdline.c:221
966#, c-format
967msgid "argument `%s' not an integer"
968msgstr "L'argument `%s' no és un enter"
969
970#: ../src/cmdline.c:240
971#, c-format
972msgid "argument `%s' not a number"
973msgstr "L'argument `%s' no és un nombre"
974
975#: ../src/commands.c:768
976msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
977msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
978
979#: ../src/commands.c:770
980msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
981msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
982
983#: ../src/listpos.c:86
984#, c-format
985msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
986msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai"
987
988#: ../src/printwx.cc:665
989msgid "Extended elevation"
990msgstr "Alçat desenvolupat"
991
992#: ../src/commands.c:567
993msgid "No matching BEGIN"
994msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
995
996#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
997#. given at all
998#: ../src/commands.c:589
999msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1000msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1001
1002#: ../src/commands.c:593
1003msgid "Closing prefix omitted from END"
1004msgstr "Prefix omès al END"
1005
1006#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1007#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1008#: ../src/3dtopos.c:109
1009msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1010msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1011
1012#: ../src/readval.c:444
1013#: ../src/readval.c:454
1014#: ../src/readval.c:462
1015#, c-format
1016msgid "Expecting date, found `%s'"
1017msgstr "Esperant dada, trobat `%s'"
1018
1019msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1020msgstr "Sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1021
1022#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1023#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1024#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1025#: ../src/commands.c:1223
1026msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1027msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1028
1029#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1030#: ../src/mainfrm.cc:720
1031msgid "&Screenshot…"
1032msgstr "&Captura de pantalla…"
1033
1034#: ../src/mainfrm.cc:1254
1035#, c-format
1036msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1037msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'"
1038
1039#: ../src/gfxcore.cc:671
1040msgid "Facing"
1041msgstr "Direcció"
1042
1043msgid "Close"
1044msgstr "Tancar"
1045
1046#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1047#: ../src/aboutdlg.cc:69
1048#, c-format
1049msgid "About %s"
1050msgstr "A propòsit de %s"
1051
1052#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1053#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1054#. File->Open dialog:
1055#: ../src/mainfrm.cc:1701
1056msgid "Select a 3d file to view"
1057msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1058
1059#: ../src/mainfrm.cc:1692
1060msgid "Survex 3d files"
1061msgstr "Fitxers Survex 3d"
1062
1063#: ../src/mainfrm.cc:1697
1064#: ../src/mainfrm.cc:2096
1065msgid "All files"
1066msgstr "Tots els fitxers"
1067
1068#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1069#: ../src/aboutdlg.cc:87
1070msgid "Survey visualisation tool"
1071msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1072
1073#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1074#. The accelerators must be different within this group
1075#: ../src/mainfrm.cc:832
1076msgid "&File"
1077msgstr "&Fitxer"
1078
1079#: ../src/mainfrm.cc:833
1080msgid "&Rotation"
1081msgstr "&Rotació"
1082
1083#: ../src/mainfrm.cc:834
1084msgid "&Orientation"
1085msgstr "&Orientació"
1086
1087#: ../src/mainfrm.cc:835
1088msgid "&View"
1089msgstr "&Veure"
1090
1091#: ../src/mainfrm.cc:837
1092msgid "&Controls"
1093msgstr "&Controls"
1094
1095#: ../src/mainfrm.cc:843
1096msgid "&Help"
1097msgstr "&Ajuda"
1098
1099#: ../src/mainfrm.cc:839
1100msgid "&Presentation"
1101msgstr "&Presentació"
1102
1103#: ../src/aboutdlg.cc:98
1104msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1105msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1106
1107#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1108#. c.f. 201, 380, 381.
1109#: ../src/mainfrm.cc:715
1110msgid "&Open…\tCtrl+O"
1111msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1112
1113#: ../src/mainfrm.cc:727
1114msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1115msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1116
1117#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1118#: ../src/commands.c:1079
1119msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1120msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1121
1122#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1123#: ../src/commands.c:1112
1124msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1125msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1126
1127#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1128#: ../src/commands.c:1134
1129msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1130msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE"
1131
1132#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1133#: ../src/commands.c:1026
1134#, c-format
1135msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1136msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE"
1137
1138#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1139#: ../src/commands.c:1073
1140msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1141msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1142
1143#: ../src/commands.c:1257
1144msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1145msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1146
1147#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1148#. height values).
1149msgid "Select a terrain file to view"
1150msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1151
1152msgid "Terrain files"
1153msgstr "Fitxers de terreny"
1154
1155#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1156#: ../src/printwx.cc:298
1157msgid "&Export…"
1158msgstr "&Exporta…"
1159
1160#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1161#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1162#: ../src/mainfrm.cc:733
1163msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1164msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:735
1167msgid "Speed &Up"
1168msgstr "A&ccelera la rotació"
1169
1170#: ../src/mainfrm.cc:736
1171msgid "Slow &Down"
1172msgstr "&Ralenteix la rotació"
1173
1174#: ../src/mainfrm.cc:738
1175msgid "&Reverse Direction"
1176msgstr "&Inverteix el sentit"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:740
1179msgid "Step Once &Anticlockwise"
1180msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1181
1182#: ../src/mainfrm.cc:741
1183msgid "Step Once &Clockwise"
1184msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1185
1186#: ../src/mainfrm.cc:798
1187msgid "&Perspective"
1188msgstr "Perspecti&va"
1189
1190#: ../src/mainfrm.cc:800
1191msgid "Textured &Walls"
1192msgstr "Parets amb te&xtura"
1193
1194#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1195#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1196#: ../src/mainfrm.cc:801
1197msgid "Fade Distant Ob&jects"
1198msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1199
1200#. TRANSLATORS: View *looking* North
1201#: ../src/mainfrm.cc:744
1202msgid "View &North"
1203msgstr "Vista cap al &Nord"
1204
1205#. TRANSLATORS: View *looking* East
1206#: ../src/mainfrm.cc:745
1207msgid "View &East"
1208msgstr "Vista cap al &Est"
1209
1210#. TRANSLATORS: View *looking* South
1211#: ../src/mainfrm.cc:746
1212msgid "View &South"
1213msgstr "Vista cap al &Sud"
1214
1215#. TRANSLATORS: View *looking* West
1216#: ../src/mainfrm.cc:747
1217msgid "View &West"
1218msgstr "Vista cap a l'&Oest"
1219
1220#: ../src/mainfrm.cc:749
1221msgid "Shift Survey &Left"
1222msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra"
1223
1224#: ../src/mainfrm.cc:750
1225msgid "Shift Survey &Right"
1226msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1227
1228#: ../src/mainfrm.cc:751
1229msgid "Shift Survey &Up"
1230msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1231
1232#: ../src/mainfrm.cc:752
1233msgid "Shift Survey &Down"
1234msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1235
1236#: ../src/mainfrm.cc:754
1237msgid "&Plan View"
1238msgstr "&Planta"
1239
1240#: ../src/mainfrm.cc:755
1241msgid "Ele&vation"
1242msgstr "Alça&t"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:757
1245msgid "&Higher Viewpoint"
1246msgstr "Punt de vista més A&lt"
1247
1248#: ../src/mainfrm.cc:758
1249msgid "L&ower Viewpoint"
1250msgstr "Punt de vista més &Baix"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:760
1253msgid "&Zoom In\t]"
1254msgstr "&Apropar\t]"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:761
1257msgid "Zoo&m Out\t["
1258msgstr "&Reduir\t["
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:763
1261msgid "Restore De&fault View"
1262msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1263
1264#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1265#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1266#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1267#: ../src/printwx.cc:215
1268msgid "Elements"
1269msgstr "Elements"
1270
1271#: ../src/printwx.cc:234
1272#: ../src/printwx.cc:421
1273#, c-format
1274msgid "%d pages (%dx%d)"
1275msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1276
1277#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1278#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1279#. plot on a single page", but we need something shorter
1280#: ../src/printwx.cc:221
1281#: ../src/printwx.cc:453
1282msgid "One page"
1283msgstr "Una pàgina"
1284
1285#: ../src/printwx.cc:241
1286msgid "Bearing"
1287msgstr "Azimut"
1288
1289#: ../src/printwx.cc:271
1290msgid "Station Names"
1291msgstr "Noms d'estació"
1292
1293#: ../src/printwx.cc:269
1294msgid "Crosses"
1295msgstr "Creus"
1296
1297#: ../src/printwx.cc:265
1298msgid "Underground Survey Legs"
1299msgstr "Tirades Subterrànies"
1300
1301#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1302#: ../src/printwx.cc:246
1303msgid "Tilt angle"
1304msgstr "Angle d'inclinació"
1305
1306#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1307#: ../src/printwx.cc:274
1308msgid "Page Borders"
1309msgstr "Marcs de la pàgina"
1310
1311#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1312#. with survey name, view angles, etc
1313#: ../src/printwx.cc:278
1314msgid "Info Box"
1315msgstr "Requadre d'informació"
1316
1317#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1318#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1319#: ../src/printwx.cc:276
1320msgid "Blank Pages"
1321msgstr "Pàgines en blanc"
1322
1323#: ../src/mainfrm.cc:777
1324msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1325msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N"
1326
1327#: ../src/mainfrm.cc:779
1328msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1329msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1330
1331#: ../src/mainfrm.cc:783
1332msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1333msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1334
1335#: ../src/mainfrm.cc:786
1336msgid "&Overlapping Names"
1337msgstr "Noms &Sobreposats"
1338
1339#: ../src/mainfrm.cc:817
1340msgid "&Compass"
1341msgstr "&Brúixola"
1342
1343#: ../src/mainfrm.cc:818
1344msgid "C&linometer"
1345msgstr "&Clino"
1346
1347#: ../src/mainfrm.cc:819
1348msgid "&Depth Bar"
1349msgstr "Barra de &Profunditat"
1350
1351#: ../src/mainfrm.cc:820
1352msgid "&Scale Bar"
1353msgstr "Barra d'&Escala"
1354
1355#: ../src/mainfrm.cc:812
1356msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1357msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1358
1359#: ../src/mainfrm.cc:796
1360#: ../src/mainfrm.cc:814
1361msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1362msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1363
1364#: ../src/mainfrm.cc:789
1365#, fuzzy
1366msgid "Colour by E&rror"
1367msgstr "Colour b&y Error"
1368
1369#: ../src/mainfrm.cc:829
1370msgid "&About…"
1371msgstr "&A propòsit de…"
1372
1373#: ../src/mainfrm.cc:784
1374msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1375msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1376
1377#: ../src/mainfrm.cc:787
1378msgid "Colour by &Depth"
1379msgstr "Color per &Profunditat"
1380
1381#: ../src/mainfrm.cc:788
1382msgid "Colour by D&ate"
1383msgstr "Color per &Data"
1384
1385#: ../src/mainfrm.cc:791
1386msgid "Highlight &Entrances"
1387msgstr "Marca les &Entrades"
1388
1389#: ../src/mainfrm.cc:792
1390msgid "Highlight &Fixed Points"
1391msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1392
1393#: ../src/mainfrm.cc:793
1394msgid "Highlight E&xported Points"
1395msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1396
1397#: ../src/mainfrm.cc:780
1398msgid "&Grid\tCtrl+G"
1399msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1400
1401#: ../src/mainfrm.cc:802
1402msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1403msgstr "Tirades S&uavitzades"
1404
1405#: ../src/mainfrm.cc:821
1406msgid "&Indicators"
1407msgstr "I&ndicadors"
1408
1409#: ../src/z_getopt.c:695
1410#: ../src/z_getopt.c:707
1411#, c-format
1412msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1413msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n"
1414
1415#: ../src/z_getopt.c:1023
1416#: ../src/z_getopt.c:1034
1417#, c-format
1418msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1419msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n"
1420
1421#: ../src/z_getopt.c:751
1422#: ../src/z_getopt.c:755
1423#, c-format
1424msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1425msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n"
1426
1427#: ../src/z_getopt.c:740
1428#: ../src/z_getopt.c:743
1429#, c-format
1430msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1431msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n"
1432
1433#: ../src/z_getopt.c:1058
1434#: ../src/z_getopt.c:1069
1435#, c-format
1436msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1437msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n"
1438
1439#: ../src/z_getopt.c:790
1440#: ../src/z_getopt.c:802
1441#: ../src/z_getopt.c:1089
1442#: ../src/z_getopt.c:1101
1443#, c-format
1444msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1445msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
1446
1447#: ../src/z_getopt.c:960
1448#: ../src/z_getopt.c:971
1449#: ../src/z_getopt.c:1154
1450#: ../src/z_getopt.c:1166
1451#, c-format
1452msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1453msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
1454
1455#: ../src/z_getopt.c:840
1456#: ../src/z_getopt.c:843
1457#, c-format
1458msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1459msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n"
1460
1461#: ../src/z_getopt.c:851
1462#: ../src/z_getopt.c:854
1463#, c-format
1464msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1465msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n"
1466
1467#: ../src/z_getopt.c:901
1468#: ../src/z_getopt.c:904
1469#, c-format
1470msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1471msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
1472
1473#: ../src/z_getopt.c:910
1474#: ../src/z_getopt.c:913
1475#, c-format
1476msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1477msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
1478
1479#: ../src/mainfrm.cc:766
1480msgid "&New Presentation"
1481msgstr "&Nova Presentació"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:767
1484msgid "&Open Presentation…"
1485msgstr "&Obrir Presentació…"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:768
1488msgid "&Save Presentation"
1489msgstr "&Desa la Presentació"
1490
1491#: ../src/mainfrm.cc:769
1492msgid "Sa&ve Presentation As…"
1493msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1494
1495#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1496#: ../src/mainfrm.cc:771
1497msgid "&Mark"
1498msgstr "&Marca"
1499
1500#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1501#: ../src/mainfrm.cc:772
1502msgid "Pla&y"
1503msgstr "&Reprodueix"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:773
1506msgid "&Export as Movie…"
1507msgstr "&Exporta com Animació…"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:781
1510msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1511msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1512
1513#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1514#: ../src/mainfrm.cc:309
1515msgid "Select an output filename"
1516msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:306
1519#: ../src/mainfrm.cc:2095
1520msgid "Aven presentations"
1521msgstr "Presentacions Aven"
1522
1523#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1524#: ../src/mainfrm.cc:1714
1525msgid "Save Screenshot"
1526msgstr "Desa la captura de pantalla"
1527
1528#: ../src/mainfrm.cc:2090
1529#: ../src/mainfrm.cc:2093
1530msgid "Select a presentation to open"
1531msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1532
1533#: ../src/mainfrm.cc:388
1534#, c-format
1535msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1536msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'"
1537
1538#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1539#. be translated
1540#: ../src/mainfrm.cc:1694
1541msgid "Compass PLT files"
1542msgstr "Fitxers Compass PLT"
1543
1544#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1545#: ../src/mainfrm.cc:1696
1546msgid "CMAP XYZ files"
1547msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1548
1549#. TRANSLATORS: title of message box
1550#: ../src/mainfrm.cc:1770
1551#: ../src/mainfrm.cc:2067
1552#: ../src/mainfrm.cc:2084
1553msgid "Modified Presentation"
1554msgstr "Presentació Modificada"
1555
1556#. TRANSLATORS: and the question in that box
1557#: ../src/mainfrm.cc:1769
1558#: ../src/mainfrm.cc:2066
1559#: ../src/mainfrm.cc:2083
1560msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1561msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:2372
1564#: ../src/mainfrm.cc:2381
1565msgid "No matches were found."
1566msgstr "Recerca infroctuosa."
1567
1568#. TRANSLATORS: UNUSED
1569msgid "Open &Terrain…"
1570msgstr "Obrir &Terreny…"
1571
1572#. TRANSLATORS: UNUSED
1573msgid "Solid Su&rface"
1574msgstr "Superfície Sòli&da"
1575
1576#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1577#, c-format
1578msgid "%d found"
1579msgstr "%d trobades"
1580
1581#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1582#: ../src/mainfrm.cc:894
1583msgid "Find"
1584msgstr "Troba"
1585
1586#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1587#: ../src/mainfrm.cc:896
1588msgid "Hide"
1589msgstr "Amaga"
1590
1591#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1592#: ../src/mainfrm.cc:914
1593msgid "Regular expression"
1594msgstr "Expressió regular"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:193
1597#: ../src/mainfrm.cc:1843
1598#: ../src/mainfrm.cc:1847
1599#: ../src/mainfrm.cc:1912
1600#: ../src/mainfrm.cc:1914
1601#: ../src/mainfrm.cc:1957
1602#: ../src/mainfrm.cc:1961
1603msgid "Altitude"
1604msgstr "Altitud"
1605
1606#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1607#: ../src/mainfrm.cc:654
1608msgid "You may only view one 3d file at a time."
1609msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1610
1611#: ../src/mainfrm.cc:822
1612msgid "&Side Panel"
1613msgstr "&Recuadre Lateral"
1614
1615#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1616#: ../src/mainfrm.cc:1842
1617#: ../src/mainfrm.cc:1845
1618#: ../src/mainfrm.cc:1868
1619#: ../src/mainfrm.cc:1870
1620#: ../src/mainfrm.cc:1956
1621#: ../src/mainfrm.cc:1959
1622msgid "%.2f E, %.2f N"
1623msgstr "%.2f E, %.2f N"
1624
1625#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1626#. From <stationname>
1627#. H: 123.45m V: 234.56m
1628#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1629#: ../src/mainfrm.cc:1885
1630#: ../src/mainfrm.cc:1924
1631#: ../src/mainfrm.cc:1980
1632#, c-format
1633msgid "From %s"
1634msgstr "Des de %s"
1635
1636#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1637#: ../src/mainfrm.cc:1984
1638#: ../src/mainfrm.cc:1987
1639#, c-format
1640msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1641msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1642
1643#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1644#: ../src/mainfrm.cc:2000
1645#: ../src/mainfrm.cc:2004
1646#, c-format
1647msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1648msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1649
1650#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1651#: ../src/mainfrm.cc:824
1652msgid "&Metric"
1653msgstr "&Metric"
1654
1655#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1656#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1657#. full circle.
1658#: ../src/mainfrm.cc:825
1659msgid "&Degrees"
1660msgstr "&Graus"
1661
1662#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1663#. Try to make this as short as sensibly possible.
1664#. ca: graus centesimals
1665#: ../src/mainfrm.cc:1892
1666#: ../src/mainfrm.cc:1996
1667msgid "grad"
1668msgstr "g.cent"
1669
1670#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1671#: ../src/mainfrm.cc:778
1672msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1673msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1674
1675#: ../src/mainfrm.cc:807
1676msgid "&Preferences…"
1677msgstr "&Preferències…"
1678
1679#: ../src/tubeprefs.cc:37
1680msgid "Draw passage walls"
1681msgstr "Dibuixa les parets"
1682
1683#: ../src/tubeprefs.cc:39
1684msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1685msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
1686
1687#: ../src/stnprefs.cc:62
1688msgid "Mark survey stations with crosses"
1689msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
1690
1691#: ../src/stnprefs.cc:63
1692msgid "Highlight stations marked as entrances"
1693msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
1694
1695#: ../src/stnprefs.cc:65
1696msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1697msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
1698
1699#: ../src/stnprefs.cc:66
1700msgid "Highlight stations which are exported"
1701msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
1702
1703#: ../src/stnprefs.cc:67
1704msgid "Mark survey stations with their names"
1705msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
1706
1707#: ../src/stnprefs.cc:69
1708msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1709msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
1710
1711#: ../src/mainfrm.cc:804
1712msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1713msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1714
1715#: ../src/legprefs.cc:39
1716msgid "Display underground survey legs"
1717msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
1718
1719#: ../src/legprefs.cc:40
1720msgid "Display surface survey legs"
1721msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
1722
1723msgid "Colour surface surveys by depth"
1724msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
1725
1726msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1727msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
1728
1729#: ../src/gridprefs.cc:36
1730msgid "Draw a grid"
1731msgstr "Dibuixa una quadrícula"
1732
1733#: ../src/unitsprefs.cc:44
1734msgid "metric units"
1735msgstr "unitats en sistema mètric"
1736
1737#: ../src/unitsprefs.cc:46
1738msgid "imperial units"
1739msgstr "unitats en sistema imperial"
1740
1741#: ../src/unitsprefs.cc:47
1742msgid "degrees (°)"
1743msgstr "graus (°)"
1744
1745#: ../src/unitsprefs.cc:49
1746msgid "grads"
1747msgstr "graus centesimals"
1748
1749#: ../src/unitsprefs.cc:53
1750msgid "Display measurements in"
1751msgstr "Mostra les distàncies en"
1752
1753#: ../src/unitsprefs.cc:61
1754msgid "Display angles in"
1755msgstr "Mostra els angles en"
1756
1757#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1758#: ../src/ctlprefs.cc:38
1759msgid "Reverse the sense of the controls"
1760msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
1761
1762#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1763msgid "Display scale bar"
1764msgstr "Mostra l'escala gràfica"
1765
1766#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1767msgid "Display depth bar"
1768msgstr "Mostra l'escala de profunditat"
1769
1770#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1771msgid "Display compass"
1772msgstr "Mostra la bruíxola"
1773
1774#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1775msgid "Display clinometer"
1776msgstr "Mostra el clinòmetre"
1777
1778#: ../src/winprefs.cc:42
1779msgid "Display side panel"
1780msgstr "Mostra el panell lateral"
1781
1782#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1783#: ../src/mainfrm.cc:1896
1784#: ../src/mainfrm.cc:1899
1785#, c-format
1786msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1787msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1788
1789#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1790#: ../src/mainfrm.cc:1927
1791#: ../src/mainfrm.cc:1930
1792#, c-format
1793msgid "%s: V %.2f%s"
1794msgstr "%s: V %.2f%s"
1795
1796#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1797#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1798#: ../src/mainfrm.cc:947
1799msgid "Surveys"
1800msgstr "Topografies"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:948
1803msgid "Presentation"
1804msgstr "Presentació"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:191
1807msgid "Easting"
1808msgstr "Est"
1809
1810#: ../src/mainfrm.cc:192
1811msgid "Northing"
1812msgstr "Nord"
1813
1814#: ../src/mainfrm.cc:717
1815msgid "&Print…\tCtrl+P"
1816msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1817
1818#: ../src/mainfrm.cc:718
1819msgid "P&age Setup…"
1820msgstr "Configuració de la &pàgina…"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:721
1823msgid "&Export as…"
1824msgstr "&Exporta com…"
1825
1826#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1827#: ../src/printwx.cc:171
1828msgid "Export"
1829msgstr "Exporta"
1830
1831#. TRANSLATORS: for about box:
1832#: ../src/aboutdlg.cc:134
1833msgid "System Information:"
1834msgstr "Informació del Sistema:"
1835
1836#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1837#: ../src/printwx.cc:355
1838msgid "Print Preview"
1839msgstr "Vista prèvia de la impressió"
1840
1841#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1842#: ../src/printwx.cc:171
1843msgid "Print"
1844msgstr "Imprimir"
1845
1846#: ../src/printwx.cc:293
1847#: ../src/printwx.cc:295
1848msgid "&Print…"
1849msgstr "&Imprimir…"
1850
1851#: ../src/printwx.cc:291
1852msgid "Pre&view"
1853msgstr "&Previsualitza"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:287
1856msgid "&Cancel"
1857msgstr "&Anul·la"
1858
1859#: ../src/printwx.cc:267
1860msgid "Sur&face Survey Legs"
1861msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
1862
1863#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1864#, c-format
1865msgid "Invalid regular expression: %s"
1866msgstr "Expressió incorrecta: %s"
1867
1868#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1869#. things in future).
1870#: ../src/aven.cc:207
1871#, c-format
1872msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1873msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
1874
1875#. TRANSLATORS: for diffpos:
1876#: ../src/diffpos.c:158
1877#, c-format
1878msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1879msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1880
1881#. TRANSLATORS: for diffpos:
1882#: ../src/diffpos.c:194
1883#, c-format
1884msgid "Added: %s"
1885msgstr "Afegit: %s"
1886
1887#. TRANSLATORS: for diffpos:
1888#: ../src/diffpos.c:216
1889#, c-format
1890msgid "Deleted: %s"
1891msgstr "Esborrat: %s"
1892
1893#. TRANSLATORS: for extend:
1894#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1895#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1896#: ../src/extend.c:258
1897#: ../src/extend.c:275
1898#: ../src/extend.c:315
1899#: ../src/extend.c:355
1900#: ../src/extend.c:395
1901#, c-format
1902msgid "Failed to find station %s"
1903msgstr "L'estació %s no s'ha trobat"
1904
1905#. TRANSLATORS: for extend:
1906#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1907#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1908#: ../src/extend.c:297
1909#: ../src/extend.c:337
1910#: ../src/extend.c:377
1911#: ../src/extend.c:417
1912#, c-format
1913msgid "Failed to find leg %s → %s"
1914msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s"
1915
1916#. TRANSLATORS: for extend:
1917#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1918#: ../src/extend.c:252
1919#, c-format
1920msgid "Starting from station %s"
1921msgstr "Inici des de l'estació %s"
1922
1923#. TRANSLATORS: for extend:
1924#: ../src/extend.c:268
1925#, c-format
1926msgid "Extending to the left from station %s"
1927msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s"
1928
1929#. TRANSLATORS: for extend:
1930#: ../src/extend.c:308
1931#, c-format
1932msgid "Extending to the right from station %s"
1933msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s"
1934
1935#. TRANSLATORS: for extend:
1936#: ../src/extend.c:287
1937#, c-format
1938msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1939msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s"
1940
1941#. TRANSLATORS: for extend:
1942#: ../src/extend.c:327
1943#, c-format
1944msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1945msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
1946
1947#. TRANSLATORS: for extend:
1948#: ../src/extend.c:388
1949#, c-format
1950msgid "Breaking survey loop at station %s"
1951msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s"
1952
1953#. TRANSLATORS: for extend:
1954#: ../src/extend.c:407
1955#, c-format
1956msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1957msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
1958
1959#. TRANSLATORS: for extend:
1960#: ../src/extend.c:348
1961#, c-format
1962msgid "Swapping extend direction from station %s"
1963msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s"
1964
1965#. TRANSLATORS: for extend:
1966#: ../src/extend.c:367
1967#, c-format
1968msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1969msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s"
1970
1971#. TRANSLATORS: for extend:
1972#: ../src/extend.c:536
1973#, c-format
1974msgid "Applying specfile: `%s'"
1975msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'"
1976
1977#. TRANSLATORS: for extend:
1978#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
1979#: ../src/extend.c:596
1980#, c-format
1981msgid "Writing %s…"
1982msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.