source: git/lib/ca.po @ adc7f92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since adc7f92 was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Fi de línia no buit"
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Error llegint el fitxer"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Massa errors - procés abandonat"
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "Esperant un nom d’estació"
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382#, fuzzy
383msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
384msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
385
386#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
387#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
388#: ../src/commands.c:367
389#: n:37
390#, c-format
391msgid "Invalid units “%s” for quantity"
392msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
393
394#: ../src/commands.c:430
395#: n:39
396#, c-format
397msgid "Unknown instrument “%s”"
398msgstr "Instrument “%s” desconegut"
399
400#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
401#. translate
402#: ../src/commands.c:1545
403#: n:40
404msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
405msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
406
407#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
408#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
409#: ../src/commands.c:1551
410#: n:391
411msgid "Scale factor must be non-zero"
412msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
413
414#: ../src/commands.c:1596
415#: n:41
416#, c-format
417msgid "Unknown setting “%s”"
418msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
419
420#: ../src/commands.c:477
421#: n:42
422#, c-format
423msgid "Unknown character class “%s”"
424msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
425
426#: ../src/extend.c:605
427#: ../src/netskel.c:90
428#: n:43
429msgid "No survey data"
430msgstr "Cap dada de topografía"
431
432#: ../src/filename.c:52
433#: ../src/img_hosted.c:35
434#: n:44
435#, c-format
436msgid "Filename “%s” refers to directory"
437msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
438
439#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
440#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
441#. network which are hanging.
442#: ../src/netartic.c:387
443#: n:45
444msgid "Survey not all connected to fixed stations"
445msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
446
447#: ../src/commands.c:924
448#: ../src/datain.c:682
449#: n:46
450msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
451msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
452
453#: ../src/cavern.c:298
454#: ../src/filename.c:55
455#: ../src/img_hosted.c:36
456#: n:47
457#, c-format
458msgid "Failed to open output file “%s”"
459msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
460
461#: ../src/commands.c:822
462#: ../src/commands.c:834
463#: ../src/commands.c:844
464#: ../src/commands.c:1651
465#: n:48
466msgid "Standard deviation must be positive"
467msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
468
469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
470#. "survey stations".
471#.
472#. %s is replaced by the name of the station.
473#: ../src/netbits.c:346
474#: n:50
475#, c-format
476msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
477msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
478
479#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
480#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
481#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
482#. < -90° or > 90°.
483#: ../src/datain.c:979
484#: ../src/datain.c:992
485#: ../src/datain.c:1010
486#: n:51
487#, c-format
488msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
489msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
490
491#: ../src/netbits.c:464
492#: n:52
493#, c-format
494msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
495msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: "equal" as in:
498#.
499#. *fix a 1 2 3
500#. *fix b 1 2 3
501#. *equate a b
502#: ../src/netbits.c:475
503#: n:53
504#, c-format
505msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
506msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
507
508#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
509#: ../src/commands.c:799
510#: n:54
511msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
512msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
513
514#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
515#: ../src/commands.c:928
516#: ../src/datain.c:684
517#: n:55
518msgid "Station already fixed at the same coordinates"
519msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
520
521#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
522#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
523#: ../src/commands.c:807
524#: n:441
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
527msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
528
529#: ../src/commands.c:1751
530#: n:442
531#, c-format
532msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
536#. <SURVEY>, so this would generate this error:
537#.
538#. *begin fred
539#. 1 2 1.23 045 -6
540#. *export 2
541#. *end fred
542#: ../src/commands.c:2229
543#: n:57
544msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
545msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
546
547#: ../src/readval.c:516
548#: n:58
549msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
550msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
551
552#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
553#. degrees
554#: ../src/datain.c:871
555#: ../src/datain.c:880
556#: n:59
557msgid "Suspicious compass reading"
558msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
559
560#: ../src/datain.c:1529
561#: n:60
562msgid "Negative tape reading"
563msgstr "Lectura de longitut negativa"
564
565#: ../src/commands.c:794
566#: n:61
567msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
568msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
569
570#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
571#.
572#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
573#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
574#. vertical leg
575#: ../src/datain.c:1228
576#: n:62
577msgid "Tape reading is less than change in depth"
578msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
579
580#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
581#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
582#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
583#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
584#: ../src/commands.c:1255
585#: n:63
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
588msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
591#: ../src/commands.c:1445
592#: n:64
593#, c-format
594msgid "Too few readings for data style “%s”"
595msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
596
597#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
598#: ../src/commands.c:1215
599#: n:65
600#, c-format
601msgid "Data style “%s” unknown"
602msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#.
606#. Exporting a station twice gives this error:
607#.
608#. *begin example
609#. *export 1
610#. *export 1
611#. 1 2 1.24 045 -6
612#. *end example
613#: ../src/commands.c:1085
614#: n:66
615#, c-format
616msgid "Station “%s” already exported"
617msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
618
619#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
620#. two from stations per leg
621#: ../src/commands.c:1281
622#: n:67
623#, c-format
624msgid "Duplicate reading “%s”"
625msgstr "Camp duplicat “%s”"
626
627#: ../src/commands.c:955
628#: n:68
629#, c-format
630msgid "FLAG “%s” unknown"
631msgstr "FLAG “%s” desconegut"
632
633#: ../src/readval.c:474
634#: n:69
635msgid "Missing \""
636msgstr "Manca \""
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639#: ../src/listpos.c:122
640#: n:70
641#, fuzzy, c-format
642msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
643msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
644
645#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
646#. station.
647#: ../src/netartic.c:399
648#: n:71
649msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
650msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
651
652#: ../src/netskel.c:135
653#: n:72
654#, c-format
655msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
656msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
657
658#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
659#: ../src/netskel.c:958
660#: n:73
661#, c-format
662msgid "Unused fixed point “%s”"
663msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
664
665#: ../src/matrix.c:123
666#: n:74
667msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
668msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
669
670#: ../src/matrix.c:134
671#: n:75
672#, c-format
673msgid "Solving %d simultaneous equations"
674msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
675
676#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
677#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
678#. valid as the list of readings has already included the same
679#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
680#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
681#: ../src/commands.c:1348
682#: n:77
683#, c-format
684msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
685msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
686
687#: ../src/matrix.c:132
688#: n:78
689msgid "Solving one equation"
690msgstr "Resolent una equació"
691
692#: ../src/datain.c:945
693#: ../src/datain.c:1217
694#: ../src/datain.c:1410
695#: n:79
696msgid "Negative adjusted tape reading"
697msgstr "Distància ajustada negativa"
698
699#: ../src/commands.c:2137
700#: ../src/commands.c:2157
701#: n:80
702msgid "Date is in the future!"
703msgstr "La data és en el futur!"
704
705#: ../src/commands.c:2161
706#: n:81
707msgid "End of date range is before the start"
708msgstr "La data final és anterior a la inicial"
709
710#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
711#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
712#. the centre-line.
713#: ../src/netskel.c:1046
714#: n:83
715#, c-format
716msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
717msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
718
719#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
720#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
721#. something similar.
722#: ../src/datain.c:1028
723#: ../src/datain.c:1052
724#: n:84
725msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
726msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
727
728#: ../src/readval.c:524
729#: n:86
730msgid "Invalid month"
731msgstr "Mes invàlid"
732
733#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
734#: ../src/readval.c:533
735#: n:87
736msgid "Invalid day of the month"
737msgstr "El dia del mes és invàlid"
738
739#: ../src/cavern.c:247
740#: n:88
741#, c-format
742msgid "3d file format versions %d to %d supported"
743msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
744
745#: ../src/readval.c:200
746#: n:89
747msgid "Expecting survey name"
748msgstr "Esperant un nom de topografia"
749
750#: ../src/datain.c:401
751#: ../src/extend.c:554
752#: ../src/img_hosted.c:30
753#: ../src/mainfrm.cc:434
754#: ../src/sorterr.c:146
755#: n:24
756#, c-format
757msgid "Couldn’t open file “%s”"
758msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
759
760#: ../src/printing.cc:705
761#: n:402
762#, c-format
763msgid "Couldn’t write file “%s”"
764msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
767#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
768#: ../src/commands.c:496
769#: ../src/commands.c:597
770#: ../src/commands.c:620
771#: ../src/commands.c:1230
772#: ../src/commands.c:1579
773#: ../src/readval.c:96
774#: n:95
775msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
776msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
777
778#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
779#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
780#: ../src/datain.c:910
781#: n:98
782#, c-format
783msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
784msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
785
786#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
787#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
788#: ../src/datain.c:1104
789#: n:99
790#, c-format
791msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
792msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
793
794#: ../src/commands.c:1227
795#: n:104
796#, c-format
797msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
798msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
799
800#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
801#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
802#: ../src/3dtopos.c:157
803#: ../src/3dtopos.c:163
804#: ../src/cad3d.c:909
805#: ../src/cad3d.c:920
806#: ../src/img_hosted.c:39
807#: n:106
808#, c-format
809msgid "Bad 3d image file “%s”"
810msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
811
812#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
813#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
814#. translations.
815#: ../src/img.c:43
816#: ../src/mainfrm.cc:1435
817#: n:107
818#, c-format
819msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
821
822#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
823#: ../src/mainfrm.cc:1428
824#: n:108
825msgid "Date and time not available."
826msgstr "Data i hora no disponibles."
827
828#: ../src/img_hosted.c:40
829#: n:109
830#, c-format
831msgid "Error reading from file “%s”"
832msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
833
834#: ../src/cavernlog.cc:522
835#: ../src/filename.c:79
836#: ../src/img_hosted.c:41
837#: ../src/mainfrm.cc:392
838#: ../src/mainfrm.cc:2022
839#: n:110
840#, c-format
841msgid "Error writing to file “%s”"
842msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
843
844#: ../src/filename.c:82
845#: n:111
846msgid "Error writing to file"
847msgstr "Error escribint a fitxer"
848
849#: ../src/cavern.c:388
850#: n:113
851#, c-format
852msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
853msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
854
855#: ../src/img_hosted.c:42
856#: n:114
857#, c-format
858msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
859msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
860
861#: ../src/printing.cc:1051
862#: n:115
863msgid "North"
864msgstr "Nord"
865
866#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
867#: ../src/printing.cc:1076
868#: n:116
869msgid "Elevation on"
870msgstr "Alçat en"
871
872#: ../src/printing.cc:491
873#: n:117
874msgid "P&lan view"
875msgstr "&Planta"
876
877#: ../src/printing.cc:493
878#: n:285
879msgid "&Elevation"
880msgstr "&Alçat"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. neither from directly above nor from directly below.  It is
884#. also used in the dialog for editing a marked position in a
885#. presentation.
886#.
887#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
888#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
889#. further apart to make room. */
890#: ../src/gfxcore.cc:871
891#: ../src/gfxcore.cc:1929
892#: ../src/mainfrm.cc:175
893#: n:118
894msgid "Elevation"
895msgstr "Alçat"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. from directly above.
899#.
900#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
901#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
902#. further apart to make room. */
903#: ../src/gfxcore.cc:771
904#: ../src/gfxcore.cc:1923
905#: n:432
906msgid "Plan"
907msgstr "Planta"
908
909#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
910#. from directly below.
911#.
912#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
913#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
914#. further apart to make room. */
915#: ../src/gfxcore.cc:785
916#: ../src/gfxcore.cc:1926
917#: n:433
918msgid "Kiwi Plan"
919msgstr ""
920
921#: ../src/cavern.c:352
922#: n:120
923msgid "Calculating statistics"
924msgstr "Calculant estadístiques"
925
926#: ../src/readval.c:489
927#: n:121
928msgid "Expecting string field"
929msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
930
931#: ../src/cmdline.c:212
932#: n:122
933msgid "too few arguments"
934msgstr "Manquen arguments"
935
936#: ../src/cmdline.c:219
937#: n:123
938msgid "too many arguments"
939msgstr "Sobren arguments"
940
941#: ../src/cmdline.c:178
942#: ../src/cmdline.c:181
943#: ../src/cmdline.c:185
944#: n:124
945msgid "FILE"
946msgstr "FITXER"
947
948#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
949#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
950#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
951#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
952#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
953#.
954#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
955#: ../src/netskel.c:177
956#: n:125
957msgid "Removing trailing traverses"
958msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#: ../src/netskel.c:236
966#: n:126
967msgid "Concatenating traverses"
968msgstr "Connectant seqüències"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:434
976#: n:127
977msgid "Calculating traverses"
978msgstr "Calculant seqüències"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:779
988#: n:128
989msgid "Calculating trailing traverses"
990msgstr "Calculant les seqüències terminals"
991
992#: ../src/network.c:82
993#: n:129
994msgid "Simplifying network"
995msgstr "Simplificant la xarxa"
996
997#: ../src/network.c:540
998#: n:130
999msgid "Calculating network"
1000msgstr "Calculant la xarxa"
1001
1002#: ../src/datain.c:1519
1003#: n:131
1004#, c-format
1005msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1006msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1007
1008#: ../src/cavern.c:454
1009#: n:132
1010#, c-format
1011msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1012msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1013
1014#: ../src/cavern.c:457
1015#: n:133
1016#, c-format
1017msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1019
1020#: ../src/cavern.c:460
1021#: n:134
1022#, c-format
1023msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1024msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1025
1026#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1027#: ../src/cavern.c:467
1028#: n:135
1029#, c-format
1030msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1034#: ../src/cavern.c:470
1035#: n:136
1036#, c-format
1037msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1039
1040#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1041#: ../src/cavern.c:473
1042#: n:137
1043#, c-format
1044msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1045msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1046
1047#: ../src/cavern.c:439
1048#: n:138
1049msgid "There is 1 loop."
1050msgstr "Hi ha 1 bucle."
1051
1052#: ../src/cavern.c:441
1053#: n:139
1054#, c-format
1055msgid "There are %ld loops."
1056msgstr "Hi ha %ld bucles."
1057
1058#: ../src/cavern.c:374
1059#: n:140
1060#, c-format
1061msgid "CPU time used %5.2fs"
1062msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:377
1065#: n:141
1066#, c-format
1067msgid "Time used %5.2fs"
1068msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1069
1070#: ../src/cavern.c:379
1071#: n:142
1072msgid "Time used unavailable"
1073msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1074
1075#: ../src/cavern.c:382
1076#: n:143
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1079msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1080
1081#: ../src/netskel.c:744
1082#: n:145
1083#, c-format
1084msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1085msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1086
1087#: ../src/netskel.c:747
1088#: n:146
1089#, c-format
1090msgid "Error %6.2f%%"
1091msgstr "Error %6.2f%%"
1092
1093#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1094#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1095#.
1096#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1097#. up with the numbers in the message above.
1098#: ../src/netskel.c:754
1099#: n:147
1100msgid "Error    N/A"
1101msgstr "Error    N/A"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --version option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPCIÓ"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:179
1122#: ../src/printing.cc:437
1123#: ../src/printing.cc:1113
1124#: ../src/printing.cc:1162
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Escala"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1134
1135#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1136#: ../src/printing.cc:1816
1137#: n:232
1138#, c-format
1139msgid "%d/%d"
1140msgstr ""
1141
1142#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1143#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1144#.
1145#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1146#. "2015-06-09 12:40:44").
1147#: ../src/printing.cc:1857
1148#: n:167
1149#, fuzzy, c-format
1150msgid "Processed: %s"
1151msgstr "Processada en %s"
1152
1153#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1154#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1155#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1156#.
1157#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1158#: ../src/printing.cc:1771
1159#: n:233
1160#, c-format
1161msgid "↑%s 1:%.0f"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1165#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1166#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1167#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1782
1171#: n:235
1172#, c-format
1173msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1178#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1179#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1180#. tilted at, and %.0f with the scale.
1181#.
1182#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1183#: ../src/printing.cc:1795
1184#: n:236
1185#, c-format
1186msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1191#. %.0f with the scale.
1192#.
1193#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1194#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1195#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1196#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1197#. printout.
1198#: ../src/printing.cc:1811
1199#: n:244
1200#, c-format
1201msgid "Extended 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1205#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1206#: ../src/printing.cc:1057
1207#: n:168
1208#, c-format
1209msgid "Plan view, %s up page"
1210msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1213#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1214#. we’re looking.
1215#: ../src/printing.cc:1089
1216#: n:169
1217#, c-format
1218msgid "Elevation facing %s"
1219msgstr "Alçat en direcció %s"
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1222#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1223#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1224#. looking.
1225#: ../src/printing.cc:1096
1226#: n:284
1227#, c-format
1228msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1229msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1230
1231#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1232#: ../src/printing.cc:1105
1233#: n:191
1234msgid "Extended elevation"
1235msgstr "Alçat desenvolupat"
1236
1237#: ../src/cavern.c:425
1238#: n:172
1239msgid "Survey contains 1 survey station,"
1240msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1241
1242#: ../src/cavern.c:427
1243#: n:173
1244#, c-format
1245msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1246msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1247
1248#: ../src/cavern.c:431
1249#: n:174
1250msgid " joined by 1 leg."
1251msgstr " unides per 1 tirada."
1252
1253#: ../src/cavern.c:433
1254#: n:175
1255#, c-format
1256msgid " joined by %ld legs."
1257msgstr " unides per %ld tirades."
1258
1259#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1260#: ../src/listpos.c:185
1261#: n:176
1262msgid "node"
1263msgstr "node"
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:187
1267#: n:177
1268msgid "nodes"
1269msgstr "nodes"
1270
1271#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1272#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1273#. This message is only used if there are more than 1.
1274#: ../src/cavern.c:450
1275#: n:178
1276#, c-format
1277msgid "Survey has %ld connected components."
1278msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1279
1280#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1281#. allows the user to save the log to a file.
1282#: ../src/cavernlog.cc:456
1283#: n:446
1284msgid "Save Log"
1285msgstr "Desa el Registre"
1286
1287#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1288#. causes the survey data to be reprocessed.
1289#: ../src/cavernlog.cc:463
1290#: ../src/cavernlog.cc:474
1291#: n:184
1292msgid "Reprocess"
1293msgstr ""
1294
1295#: ../src/cmdline.c:242
1296#: ../src/cmdline.c:261
1297#: n:185
1298#, c-format
1299msgid "numeric argument “%s” out of range"
1300msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:244
1303#: n:186
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not an integer"
1306msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1307
1308#: ../src/cmdline.c:263
1309#: n:187
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not a number"
1312msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1313
1314#: ../src/commands.c:970
1315#: n:188
1316msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1317msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1318
1319#: ../src/commands.c:973
1320#: n:189
1321msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1322msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1323
1324#: ../src/listpos.c:82
1325#: n:190
1326#, c-format
1327msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1328msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1329
1330#: ../src/commands.c:704
1331#: n:192
1332msgid "No matching BEGIN"
1333msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1334
1335#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1336#. same <survey> if it’s given at all
1337#: ../src/commands.c:732
1338#: n:193
1339#, fuzzy
1340msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1341msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1342
1343#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1344#. END command omits it, e.g.:
1345#.
1346#. *begin entrance
1347#. 1 2 10.00 178 -01
1348#. *end     <--[Message given here]
1349#: ../src/commands.c:741
1350#: n:194
1351#, fuzzy
1352msgid "Survey name omitted from END"
1353msgstr "Prefix omès al END"
1354
1355#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1356#. (or at least the columns) are in the same place
1357#: ../src/3dtopos.c:112
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr ""
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr " (color)"
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:66
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:68
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr ""
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr ""
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr ""
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr ""
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr ""
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1445
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr "Direcció"
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "A propòsit de %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:1980
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1974
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr "Fitxers de terreny"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1951
1497#: n:206
1498#, fuzzy
1499msgid "Select a survey file to view"
1500msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1501
1502#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1503#. file extension, so neither should be translated.
1504#: ../src/mainfrm.cc:1928
1505#: n:207
1506msgid "Survex 3d files"
1507msgstr "Fitxers Survex 3d"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1943
1510#: ../src/mainfrm.cc:1975
1511#: ../src/mainfrm.cc:2423
1512#: ../src/printing.cc:685
1513#: n:208
1514msgid "All files"
1515msgstr "Tots els fitxers"
1516
1517#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1518#. list of questions - it should be translated to the
1519#. terminology that cavers using the language would use.
1520#: ../src/mainfrm.cc:1925
1521#: n:229
1522msgid "All survey files"
1523msgstr ""
1524
1525#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1526#. file extension, so neither should be translated.
1527#: ../src/mainfrm.cc:1931
1528#: n:329
1529msgid "Survex svx files"
1530msgstr "Fitxers Survex svx"
1531
1532#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1533#. surveying package, so should not be translated
1534#: ../src/mainfrm.cc:1939
1535#: n:330
1536msgid "Compass DAT and MAK files"
1537msgstr ""
1538
1539#: ../src/printing.cc:315
1540#: n:411
1541msgid "DXF files"
1542msgstr "Fitxers DXF"
1543
1544#: ../src/printing.cc:316
1545#: n:412
1546msgid "EPS files"
1547msgstr "Fitxers EPS"
1548
1549#: ../src/printing.cc:317
1550#: n:413
1551msgid "GPX files"
1552msgstr "Fitxers GPX"
1553
1554#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1555#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1556#. mechanism.
1557#: ../src/printing.cc:321
1558#: n:414
1559msgid "HPGL for plotters"
1560msgstr ""
1561
1562#: ../src/printing.cc:323
1563#: n:444
1564msgid "KML files"
1565msgstr "Fitxers KML"
1566
1567#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1568#. so should not be translated:
1569#. http://www.fountainware.com/compass/
1570#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1571#: ../src/printing.cc:328
1572#: n:415
1573msgid "Compass PLT for use with Carto"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1577#. translated: http://www.skencil.org/
1578#: ../src/printing.cc:331
1579#: n:416
1580msgid "Skencil files"
1581msgstr "Fitxers Skencil"
1582
1583#: ../src/printing.cc:332
1584#: n:417
1585msgid "SVG files"
1586msgstr "Fitxers SVG"
1587
1588#: ../src/printing.cc:322
1589#: n:445
1590msgid "JSON files"
1591msgstr "Fitxers JSON"
1592
1593#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1594#: ../src/cavernlog.cc:508
1595#: n:447
1596msgid "Log files"
1597msgstr ""
1598
1599#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1600#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1601#. language would use.
1602#.
1603#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1604#: ../src/aboutdlg.cc:91
1605#: n:209
1606msgid "Survey visualisation tool"
1607msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1608
1609#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1610#. some languages here:
1611#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1612#: ../src/aboutdlg.cc:105
1613#: n:219
1614msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1615msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1616
1617#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1618#: ../src/3dtopos.c:86
1619#: n:217
1620msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1621msgstr ""
1622
1623#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1624#: ../src/diffpos.c:265
1625#: n:218
1626msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1627msgstr ""
1628
1629#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1630#: ../src/diffpos.c:267
1631#: n:255
1632#, c-format
1633msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1634msgstr ""
1635
1636#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1637#: ../src/extend.c:481
1638#: n:267
1639msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1640msgstr ""
1641
1642#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1643#: ../src/sorterr.c:127
1644#: n:268
1645msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1646msgstr ""
1647
1648#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1649#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1650#. language would use.
1651#.
1652#. Part of aven --help
1653#: ../src/aven.cc:115
1654#: ../src/aven.cc:139
1655#: n:269
1656msgid "[SURVEY_FILE]"
1657msgstr ""
1658
1659#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1660#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1661#: ../src/gfxcore.cc:1117
1662#: n:221
1663msgid "Undated"
1664msgstr "Sense data"
1665
1666#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1667#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1668#. this fairly short.
1669#: ../src/gfxcore.cc:1142
1670#: n:290
1671msgid "Not in loop"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: error from:
1675#.
1676#. *data normal newline from to tape compass clino
1677#: ../src/commands.c:1331
1678#: n:222
1679msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1680msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1681
1682#. TRANSLATORS: error from:
1683#.
1684#. *data normal from to tape compass clino newline
1685#: ../src/commands.c:1374
1686#: n:223
1687msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1688msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1689
1690#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1691#.
1692#. *data normal station tape compass clino
1693#.
1694#. ("station" signifies interleaved data).
1695#: ../src/commands.c:1397
1696#: n:224
1697msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1698msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1699
1700#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1701#.
1702#. *data diving station newline depth tape compass
1703#.
1704#. ("depth" needs to occur before "newline").
1705#: ../src/commands.c:1268
1706#: n:225
1707#, c-format
1708msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1709msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1710
1711#. TRANSLATORS: e.g.
1712#.
1713#. *data normal from to tape newline compass clino
1714#: ../src/commands.c:1321
1715#: n:226
1716msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1717msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1718
1719#. TRANSLATORS: e.g.
1720#.
1721#. *calibrate tape compass 1 1
1722#: ../src/commands.c:1533
1723#: n:227
1724msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1725msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1726
1727#: ../src/commands.c:647
1728#: n:397
1729msgid "Bad *alias command"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1733#. currently)
1734#: ../src/log.cc:32
1735#: n:228
1736#, c-format
1737msgid "%s Error Log"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1741#. dialog
1742#: ../src/printing.cc:628
1743#: n:230
1744msgid "&Export…"
1745msgstr "&Exporta…"
1746
1747#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1748#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1749#: ../src/mainfrm.cc:824
1750#: n:231
1751msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1752msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1753
1754#: ../src/mainfrm.cc:826
1755#: n:234
1756msgid "&Reverse Direction"
1757msgstr "&Inverteix el sentit"
1758
1759#. TRANSLATORS: View *looking* North
1760#: ../src/gfxcore.cc:3818
1761#: ../src/mainfrm.cc:829
1762#: n:240
1763msgid "View &North"
1764msgstr "Vista cap al &Nord"
1765
1766#. TRANSLATORS: View *looking* East
1767#: ../src/gfxcore.cc:3820
1768#: ../src/mainfrm.cc:830
1769#: n:241
1770msgid "View &East"
1771msgstr "Vista cap al &Est"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* South
1774#: ../src/gfxcore.cc:3822
1775#: ../src/mainfrm.cc:831
1776#: n:242
1777msgid "View &South"
1778msgstr "Vista cap al &Sud"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* West
1781#: ../src/gfxcore.cc:3824
1782#: ../src/mainfrm.cc:832
1783#: n:243
1784msgid "View &West"
1785msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1786
1787#: ../src/gfxcore.cc:3841
1788#: ../src/mainfrm.cc:834
1789#: n:248
1790msgid "&Plan View"
1791msgstr "&Planta"
1792
1793#: ../src/gfxcore.cc:3842
1794#: ../src/mainfrm.cc:835
1795#: n:249
1796msgid "Ele&vation"
1797msgstr "Alça&t"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:837
1800#: n:254
1801msgid "Restore De&fault View"
1802msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1803
1804#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1805#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1806#. the "what to print/export" dialog.
1807#: ../src/printing.cc:401
1808#: n:283
1809msgid "View"
1810msgstr "Vista"
1811
1812#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1813#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1814#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1815#. mind!
1816#: ../src/printing.cc:406
1817#: n:256
1818msgid "Elements"
1819msgstr "Elements"
1820
1821#: ../src/printing.cc:412
1822#: n:410
1823msgid "Export format"
1824msgstr ""
1825
1826#: ../src/printing.cc:461
1827#: ../src/printing.cc:857
1828#: n:257
1829#, c-format
1830msgid "%d pages (%dx%d)"
1831msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1834#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1835#. the plot on a single page", but we need something shorter
1836#: ../src/printing.cc:443
1837#: ../src/printing.cc:876
1838#: n:258
1839msgid "One page"
1840msgstr "Una pàgina"
1841
1842#: ../src/mainfrm.cc:171
1843#: ../src/printing.cc:474
1844#: n:259
1845msgid "Bearing"
1846msgstr "Azimut"
1847
1848#: ../src/printing.cc:515
1849#: n:260
1850msgid "Station Names"
1851msgstr "Noms d’estació"
1852
1853#: ../src/printing.cc:511
1854#: n:261
1855msgid "Crosses"
1856msgstr "Creus"
1857
1858#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1859#. "survey stations".
1860#: ../src/printing.cc:501
1861#: n:262
1862msgid "Underground Survey Legs"
1863msgstr "Tirades Subterrànies"
1864
1865#: ../src/printing.cc:531
1866#: n:393
1867msgid "Cross-sections"
1868msgstr "Seccións transversals"
1869
1870#: ../src/printing.cc:536
1871#: n:394
1872msgid "Walls"
1873msgstr "Parets"
1874
1875#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1876#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1877#. containing polygons for the inside of cave passages).
1878#: ../src/printing.cc:543
1879#: n:395
1880msgid "Passages"
1881msgstr "Galeries"
1882
1883#: ../src/printing.cc:547
1884#: n:421
1885msgid "Origin in centre"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/printing.cc:551
1889#: n:422
1890msgid "Full coordinates"
1891msgstr ""
1892
1893#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1894#: ../src/printing.cc:481
1895#: n:263
1896msgid "Tilt angle"
1897msgstr "Angle d’inclinació"
1898
1899#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1900#. around each page
1901#: ../src/printing.cc:559
1902#: n:264
1903msgid "Page Borders"
1904msgstr "Marcs de la pàgina"
1905
1906#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1907#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1908#. angles, etc
1909#: ../src/printing.cc:570
1910#: n:265
1911msgid "Legend"
1912msgstr "Llegenda"
1913
1914#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1915#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1916#: ../src/printing.cc:565
1917#: n:266
1918msgid "Blank Pages"
1919msgstr "Pàgines en blanc"
1920
1921#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1922#: ../src/mainfrm.cc:854
1923#: n:270
1924msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1925msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1926
1927#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1928#: ../src/mainfrm.cc:856
1929#: n:346
1930msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1931msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1932
1933#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1934#: ../src/mainfrm.cc:858
1935#: n:449
1936#, fuzzy
1937msgid "Terr&ain"
1938msgstr "Terrain (&q)"
1939
1940#: ../src/mainfrm.cc:859
1941#: n:271
1942msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1943msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1944
1945#: ../src/mainfrm.cc:860
1946#: n:297
1947msgid "&Grid\tCtrl+G"
1948msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1949
1950#: ../src/mainfrm.cc:861
1951#: n:318
1952msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1953msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1954
1955#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1956#. "survey stations".
1957#: ../src/mainfrm.cc:865
1958#: n:272
1959msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1960msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/mainfrm.cc:868
1965#: n:291
1966msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1967msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:884
1970#: n:273
1971msgid "&Overlapping Names"
1972msgstr "Noms &Sobreposats"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:893
1975#: n:450
1976#, fuzzy
1977msgid "Co&lour by"
1978msgstr "C&olour by"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:896
1981#: n:294
1982msgid "Highlight &Entrances"
1983msgstr "Marca les &Entrades"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:897
1986#: n:295
1987msgid "Highlight &Fixed Points"
1988msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:898
1991#: n:296
1992msgid "Highlight E&xported Points"
1993msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1994
1995#: ../src/printing.cc:519
1996#: n:418
1997msgid "Entrances"
1998msgstr "Entrades"
1999
2000#: ../src/printing.cc:523
2001#: n:419
2002msgid "Fixed Points"
2003msgstr "Punts fixats"
2004
2005#: ../src/printing.cc:527
2006#: n:420
2007msgid "Exported Stations"
2008msgstr "Punts Exportats"
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:903
2011#: n:237
2012msgid "&Perspective"
2013msgstr "Perspecti&va"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:905
2016#: n:238
2017msgid "Textured &Walls"
2018msgstr "Parets amb te&xtura"
2019
2020#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2021#. using that term instead if it gives a better translation which most
2022#. users will understand.
2023#: ../src/mainfrm.cc:909
2024#: n:239
2025msgid "Fade Distant Ob&jects"
2026msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2027
2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
2030#: ../src/mainfrm.cc:912
2031#: n:298
2032msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2033msgstr "Tirades S&uavitzades"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:918
2036#: ../src/mainfrm.cc:922
2037#: n:356
2038msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2039msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2040
2041#: ../src/gfxcore.cc:3879
2042#: ../src/mainfrm.cc:887
2043#: n:292
2044msgid "Colour by &Depth"
2045msgstr "Color per &Profunditat"
2046
2047#: ../src/gfxcore.cc:3880
2048#: ../src/mainfrm.cc:888
2049#: n:293
2050msgid "Colour by D&ate"
2051msgstr "Color per &Data"
2052
2053#: ../src/gfxcore.cc:3881
2054#: ../src/mainfrm.cc:889
2055#: n:289
2056#, fuzzy
2057msgid "Colour by &Error"
2058msgstr "Colour by Err&or"
2059
2060#: ../src/gfxcore.cc:3882
2061#: ../src/mainfrm.cc:890
2062#: n:85
2063msgid "Colour by &Gradient"
2064msgstr ""
2065
2066#: ../src/gfxcore.cc:3883
2067#: ../src/mainfrm.cc:891
2068#: n:82
2069msgid "Colour by &Length"
2070msgstr ""
2071
2072#: n:448
2073msgid "Colour by &Survey"
2074msgstr ""
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:936
2077#: n:274
2078msgid "&Compass"
2079msgstr "&Brúixola"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:937
2082#: n:275
2083msgid "C&linometer"
2084msgstr "&Clino"
2085
2086#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2087#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2088#: ../src/mainfrm.cc:940
2089#: n:276
2090msgid "Colour &Key"
2091msgstr ""
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:941
2094#: n:277
2095msgid "&Scale Bar"
2096msgstr "Barra d’&Escala"
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:931
2099#: n:280
2100msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2101msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:901
2104#: ../src/mainfrm.cc:933
2105#: n:281
2106msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2107msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:942
2110#: n:299
2111msgid "&Indicators"
2112msgstr "I&ndicadors"
2113
2114#: ../src/z_getopt.c:697
2115#: ../src/z_getopt.c:709
2116#: n:300
2117#, c-format
2118msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2119msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2120
2121#: ../src/z_getopt.c:1025
2122#: ../src/z_getopt.c:1036
2123#: n:301
2124#, c-format
2125msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2126msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:753
2129#: ../src/z_getopt.c:757
2130#: n:302
2131#, c-format
2132msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2133msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2134
2135#: ../src/z_getopt.c:742
2136#: ../src/z_getopt.c:745
2137#: n:303
2138#, c-format
2139msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2140msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2141
2142#: ../src/z_getopt.c:1060
2143#: ../src/z_getopt.c:1071
2144#: n:304
2145#, c-format
2146msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2147msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2148
2149#: ../src/z_getopt.c:792
2150#: ../src/z_getopt.c:804
2151#: ../src/z_getopt.c:1091
2152#: ../src/z_getopt.c:1103
2153#: n:305
2154#, c-format
2155msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2156msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:962
2159#: ../src/z_getopt.c:973
2160#: ../src/z_getopt.c:1156
2161#: ../src/z_getopt.c:1168
2162#: n:306
2163#, c-format
2164msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2165msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:842
2168#: ../src/z_getopt.c:845
2169#: n:307
2170#, c-format
2171msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2172msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:853
2175#: ../src/z_getopt.c:856
2176#: n:308
2177#, c-format
2178msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2179msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2180
2181#: ../src/z_getopt.c:903
2182#: ../src/z_getopt.c:906
2183#: n:309
2184#, c-format
2185msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2186msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:912
2189#: ../src/z_getopt.c:915
2190#: n:310
2191#, c-format
2192msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2193msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:840
2196#: n:311
2197msgid "&New Presentation"
2198msgstr "&Nova Presentació"
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:841
2201#: n:312
2202msgid "&Open Presentation…"
2203msgstr "&Obrir Presentació…"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:842
2206#: n:313
2207msgid "&Save Presentation"
2208msgstr "&Desa la Presentació"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:843
2211#: n:314
2212msgid "Sa&ve Presentation As…"
2213msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2214
2215#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2216#: ../src/mainfrm.cc:846
2217#: n:315
2218msgid "&Mark"
2219msgstr "&Marca"
2220
2221#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2222#: ../src/mainfrm.cc:848
2223#: n:316
2224msgid "Pla&y"
2225msgstr "&Reprodueix"
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:849
2228#: n:317
2229msgid "&Export as Movie…"
2230msgstr "&Exporta com Animació…"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:2500
2233#: n:331
2234msgid "Export Movie"
2235msgstr ""
2236
2237#: ../src/cavernlog.cc:511
2238#: ../src/mainfrm.cc:379
2239#: n:319
2240msgid "Select an output filename"
2241msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:376
2244#: ../src/mainfrm.cc:2422
2245#: n:320
2246msgid "Aven presentations"
2247msgstr "Presentacions Aven"
2248
2249#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2250#: ../src/mainfrm.cc:2008
2251#: n:321
2252msgid "Save Screenshot"
2253msgstr "Desa la captura de pantalla"
2254
2255#: ../src/mainfrm.cc:2417
2256#: ../src/mainfrm.cc:2420
2257#: n:322
2258msgid "Select a presentation to open"
2259msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:458
2262#: n:323
2263#, c-format
2264msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2265msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2266
2267#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2268#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2269#: ../src/mainfrm.cc:1935
2270#: n:324
2271msgid "Compass PLT files"
2272msgstr "Fitxers Compass PLT"
2273
2274#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2275#. package, so don’t translate it.
2276#: ../src/mainfrm.cc:1942
2277#: n:325
2278msgid "CMAP XYZ files"
2279msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2280
2281#. TRANSLATORS: title of message box
2282#: ../src/mainfrm.cc:2071
2283#: ../src/mainfrm.cc:2394
2284#: ../src/mainfrm.cc:2411
2285#: n:326
2286msgid "Modified Presentation"
2287msgstr "Presentació Modificada"
2288
2289#. TRANSLATORS: and the question in that box
2290#: ../src/mainfrm.cc:2069
2291#: ../src/mainfrm.cc:2393
2292#: ../src/mainfrm.cc:2410
2293#: n:327
2294msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2295msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:2711
2298#: ../src/mainfrm.cc:2722
2299#: n:328
2300msgid "No matches were found."
2301msgstr "Recerca infroctuosa."
2302
2303#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2304#: ../src/mainfrm.cc:1019
2305#: n:332
2306msgid "Find"
2307msgstr "Troba"
2308
2309#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2310#: ../src/mainfrm.cc:1021
2311#: ../src/mainfrm.cc:2754
2312#: n:333
2313msgid "Hide"
2314msgstr "Amaga"
2315
2316#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2317#: ../src/mainfrm.cc:2715
2318#: n:334
2319#, c-format
2320msgid "Hide %d found stations"
2321msgstr ""
2322
2323#: ../src/mainfrm.cc:259
2324#: ../src/mainfrm.cc:2159
2325#: ../src/mainfrm.cc:2240
2326#: ../src/mainfrm.cc:2292
2327#: n:335
2328msgid "Altitude"
2329msgstr "Altitud"
2330
2331#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2332#. window
2333#: ../src/mainfrm.cc:723
2334#: n:336
2335msgid "You may only view one 3d file at a time."
2336msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:943
2339#: n:337
2340msgid "&Side Panel"
2341msgstr "&Recuadre Lateral"
2342
2343#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2344#. Easting)
2345#: ../src/mainfrm.cc:2157
2346#: ../src/mainfrm.cc:2179
2347#: ../src/mainfrm.cc:2181
2348#: ../src/mainfrm.cc:2291
2349#: n:338
2350#, c-format
2351msgid "%.2f E, %.2f N"
2352msgstr "%.2f E, %.2f N"
2353
2354#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2355#. From <stationname>
2356#. H: 123.45m V: 234.56m
2357#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2358#: ../src/mainfrm.cc:2199
2359#: ../src/mainfrm.cc:2249
2360#: ../src/mainfrm.cc:2311
2361#: n:339
2362#, c-format
2363msgid "From %s"
2364msgstr "Des de %s"
2365
2366#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2367#: ../src/mainfrm.cc:2324
2368#: n:340
2369#, c-format
2370msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2371msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2372
2373#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2374#. in Compass bearing)
2375#: ../src/mainfrm.cc:2336
2376#: n:341
2377#, c-format
2378msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2379msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2382#.
2383#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2384#: ../src/gfxcore.cc:3870
2385#: ../src/gfxcore.cc:3890
2386#: ../src/mainfrm.cc:945
2387#: n:342
2388msgid "&Metric"
2389msgstr "&Metric"
2390
2391#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2392#.
2393#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2394#. circle.
2395#: ../src/gfxcore.cc:3832
2396#: ../src/gfxcore.cc:3850
2397#: ../src/gfxcore.cc:3892
2398#: ../src/mainfrm.cc:946
2399#: n:343
2400msgid "&Degrees"
2401msgstr "&Graus"
2402
2403#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2404#.
2405#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2406#. degrees = 50 grad).
2407#: ../src/gfxcore.cc:3855
2408#: ../src/mainfrm.cc:947
2409#: n:430
2410msgid "&Percent"
2411msgstr "&Percentatge"
2412
2413#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2414#. used e.g.  "5km".
2415#.
2416#. If there should be a space between the number and this, include
2417#. one in the translation.
2418#: ../src/gfxcore.cc:1252
2419#: ../src/printing.cc:1154
2420#: n:423
2421msgid "km"
2422msgstr "km"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2425#. e.g. "10m".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/commands.c:305
2430#: ../src/gfxcore.cc:1087
2431#: ../src/gfxcore.cc:1179
2432#: ../src/gfxcore.cc:1259
2433#: ../src/mainfrm.cc:2148
2434#: ../src/mainfrm.cc:2215
2435#: ../src/mainfrm.cc:2235
2436#: ../src/mainfrm.cc:2284
2437#: ../src/mainfrm.cc:2315
2438#: ../src/printing.cc:1156
2439#: n:424
2440msgid "m"
2441msgstr "m"
2442
2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2444#. used e.g.  "50cm".
2445#.
2446#. If there should be a space between the number and this, include
2447#. one in the translation.
2448#: ../src/gfxcore.cc:1267
2449#: ../src/printing.cc:1159
2450#: n:425
2451msgid "cm"
2452msgstr "cm"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2455#. plural), used e.g.  "2 miles".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this,
2458#. include one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1280
2460#: n:426
2461msgid " miles"
2462msgstr ""
2463
2464#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2465#. singular), used e.g.  "1 mile".
2466#.
2467#. If there should be a space between the number and this,
2468#. include one in the translation.
2469#: ../src/gfxcore.cc:1287
2470#: n:427
2471msgid " mile"
2472msgstr ""
2473
2474#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2475#. as "10ft".
2476#.
2477#. If there should be a space between the number and this, include
2478#. one in the translation.
2479#: ../src/commands.c:306
2480#: ../src/gfxcore.cc:1087
2481#: ../src/gfxcore.cc:1179
2482#: ../src/gfxcore.cc:1295
2483#: ../src/mainfrm.cc:2153
2484#: ../src/mainfrm.cc:2218
2485#: ../src/mainfrm.cc:2238
2486#: ../src/mainfrm.cc:2289
2487#: ../src/mainfrm.cc:2320
2488#: n:428
2489msgid "ft"
2490msgstr "peu"
2491
2492#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2493#. e.g. as "6in".
2494#.
2495#. If there should be a space between the number and this, include
2496#. one in the translation.
2497#: ../src/gfxcore.cc:1303
2498#: n:429
2499msgid "in"
2500msgstr ""
2501
2502#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2503#: ../src/gfxcore.cc:3827
2504#: n:387
2505msgid "&Hide Compass"
2506msgstr ""
2507
2508#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3845
2510#: n:384
2511msgid "&Hide Clino"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2515#: ../src/gfxcore.cc:3865
2516#: n:385
2517msgid "&Hide scale bar"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2521#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2522#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3888
2524#: n:386
2525msgid "&Hide colour key"
2526msgstr ""
2527
2528#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2529#. itself.
2530#: ../src/commands.c:308
2531#: ../src/gfxcore.cc:739
2532#: ../src/gfxcore.cc:829
2533#: ../src/gfxcore.cc:1151
2534#: ../src/mainfrm.cc:2202
2535#: ../src/mainfrm.cc:2328
2536#: ../src/printing.cc:89
2537#: n:344
2538msgid "°"
2539msgstr "°"
2540
2541#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2542#. circle).
2543#: ../src/commands.c:309
2544#: ../src/gfxcore.cc:744
2545#: ../src/gfxcore.cc:834
2546#: ../src/gfxcore.cc:1151
2547#: n:76
2548msgid "ᵍ"
2549msgstr "ᵍ"
2550
2551#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2552#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2553#.
2554#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2555#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2556#: ../src/mainfrm.cc:2210
2557#: ../src/mainfrm.cc:2331
2558#: n:345
2559msgid "grad"
2560msgstr "g.cent"
2561
2562#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2563#. degrees = 50 grad).
2564#: ../src/commands.c:310
2565#: ../src/gfxcore.cc:820
2566#: ../src/gfxcore.cc:838
2567#: n:96
2568msgid "%"
2569msgstr "%"
2570
2571#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2572#. vertical angles.
2573#: ../src/gfxcore.cc:814
2574#: n:431
2575msgid "∞"
2576msgstr "∞"
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2579#. in Compass bearing)
2580#: ../src/mainfrm.cc:2222
2581#: n:374
2582#, c-format
2583msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2584msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2585
2586#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2587#: ../src/mainfrm.cc:2255
2588#: n:375
2589#, c-format
2590msgid "%s: V %.2f%s"
2591msgstr "%s: V %.2f%s"
2592
2593#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2594#. tree hierarchy of survey station names
2595#: ../src/mainfrm.cc:1070
2596#: n:376
2597msgid "Surveys"
2598msgstr "Topografies"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:1071
2601#: n:377
2602msgid "Presentation"
2603msgstr "Presentació"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:257
2606#: n:378
2607msgid "Easting"
2608msgstr "Est"
2609
2610#: ../src/mainfrm.cc:258
2611#: n:379
2612msgid "Northing"
2613msgstr "Nord"
2614
2615#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2616#. accelerator key.
2617#.
2618#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2619#.
2620#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2621#. c.f. 201, 380, 381.
2622#: ../src/mainfrm.cc:792
2623#: n:220
2624msgid "&Open…\tCtrl+O"
2625msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2626
2627#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2628#. terrain.
2629#: ../src/mainfrm.cc:795
2630#: n:453
2631msgid "Open &Terrain…"
2632msgstr "Obrir &Terreny…"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:796
2635#: n:144
2636msgid "Show &Log"
2637msgstr "Mostra el &Registre"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:799
2640#: n:380
2641msgid "&Print…\tCtrl+P"
2642msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:800
2645#: n:381
2646msgid "P&age Setup…"
2647msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2648
2649#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2650#: ../src/mainfrm.cc:803
2651#: n:201
2652msgid "&Screenshot…"
2653msgstr "&Captura de pantalla…"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:804
2656#: n:382
2657msgid "&Export as…"
2658msgstr "&Exporta com…"
2659
2660#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2661#. file.
2662#: ../src/printing.cc:691
2663#: n:401
2664msgid "Export as:"
2665msgstr "Exporta com:"
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of the export
2668#. dialog
2669#: ../src/printing.cc:348
2670#: n:383
2671msgid "Export"
2672msgstr "Exporta"
2673
2674#. TRANSLATORS: for about box:
2675#: ../src/aboutdlg.cc:142
2676#: n:390
2677msgid "System Information:"
2678msgstr "Informació del Sistema:"
2679
2680#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2681#: ../src/printing.cc:728
2682#: n:398
2683msgid "Print Preview"
2684msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of the print
2687#. dialog
2688#: ../src/printing.cc:345
2689#: n:399
2690msgid "Print"
2691msgstr "Imprimir"
2692
2693#: ../src/printing.cc:623
2694#: n:400
2695msgid "&Print…"
2696msgstr "&Imprimir…"
2697
2698#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2699#. "survey stations".
2700#: ../src/printing.cc:507
2701#: n:403
2702msgid "Sur&face Survey Legs"
2703msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2704
2705#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:144
2707#: n:404
2708msgid "Edit Waypoint"
2709msgstr ""
2710
2711#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2712#. in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:183
2714#: n:278
2715msgid " (unused in perspective view)"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2719#. presentation.
2720#: ../src/mainfrm.cc:190
2721#: n:279
2722msgid "Time: "
2723msgstr "Temps: "
2724
2725#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2726#. waypoint in a presentation.
2727#: ../src/mainfrm.cc:194
2728#: n:282
2729msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2730msgstr ""
2731
2732#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2733#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2734#: ../src/aven.cc:230
2735#: n:405
2736#, c-format
2737msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2738msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2739
2740#: ../src/readval.c:341
2741#: n:392
2742msgid "Separator in survey name"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2746#. anonymous station.
2747#: ../src/labelinfo.h:82
2748#: n:56
2749msgid "anonymous station"
2750msgstr ""
2751
2752#: ../src/readval.c:124
2753#: ../src/readval.c:139
2754#: ../src/readval.c:156
2755#: n:3
2756msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2757msgstr ""
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:881
2760#: n:406
2761msgid "Spla&y Legs"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. splay legs are not shown.
2766#: ../src/mainfrm.cc:873
2767#: n:407
2768msgid "&Hide"
2769msgstr "&Amaga"
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2773#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2774#: ../src/mainfrm.cc:877
2775#: n:408
2776msgid "&Fade"
2777msgstr "A&tenúa"
2778
2779#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780#. splay legs are shown the same as other legs.
2781#: ../src/mainfrm.cc:880
2782#: n:409
2783msgid "&Show"
2784msgstr "&Mostra"
2785
2786#: ../src/extend.c:507
2787#: n:105
2788msgid "Reading in data - please wait…"
2789msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2793#. the 3d file
2794#: ../src/extend.c:263
2795#: ../src/extend.c:281
2796#: ../src/extend.c:326
2797#: ../src/extend.c:368
2798#: ../src/extend.c:410
2799#: n:510
2800#, c-format
2801msgid "Failed to find station %s"
2802msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2805#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2806#. 3d file
2807#: ../src/extend.c:307
2808#: ../src/extend.c:349
2809#: ../src/extend.c:391
2810#: ../src/extend.c:433
2811#: n:511
2812#, c-format
2813msgid "Failed to find leg %s → %s"
2814msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2817#: ../src/extend.c:254
2818#: n:512
2819#, c-format
2820msgid "Starting from station %s"
2821msgstr "Inici des de l’estació %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:274
2825#: n:513
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the left from station %s"
2828msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:319
2832#: n:514
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the right from station %s"
2835msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:294
2839#: n:515
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2842msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:339
2846#: n:516
2847#, c-format
2848msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2849msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:403
2853#: n:517
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at station %s"
2856msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:423
2860#: n:518
2861#, c-format
2862msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2863msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:361
2867#: n:519
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from station %s"
2870msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:381
2874#: n:520
2875#, c-format
2876msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2877msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:551
2881#: n:521
2882#, c-format
2883msgid "Applying specfile: “%s”"
2884msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2888#: ../src/extend.c:614
2889#: n:522
2890#, c-format
2891msgid "Writing %s…"
2892msgstr "Escrivint %s…"
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2895#: ../src/sorterr.c:53
2896#: n:179
2897msgid "sort by horizontal error factor"
2898msgstr ""
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2901#: ../src/sorterr.c:55
2902#: n:180
2903msgid "sort by vertical error factor"
2904msgstr ""
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2907#: ../src/sorterr.c:57
2908#: n:181
2909msgid "sort by percentage error"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2913#: ../src/sorterr.c:59
2914#: n:182
2915msgid "sort by error per leg"
2916msgstr ""
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2919#: ../src/sorterr.c:61
2920#: n:183
2921msgid "replace .err file with resorted version"
2922msgstr ""
2923
2924#: ../src/sorterr.c:81
2925#: ../src/sorterr.c:98
2926#: ../src/sorterr.c:170
2927#: n:112
2928msgid "Couldn’t parse .err file"
2929msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:159
2933#: n:500
2934#, c-format
2935msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2936msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:196
2940#: n:501
2941#, c-format
2942msgid "Added: %s"
2943msgstr "Afegit: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for diffpos:
2946#: ../src/diffpos.c:219
2947#: n:502
2948#, c-format
2949msgid "Deleted: %s"
2950msgstr "Esborrat: %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2953#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2954#.
2955#. *begin crawl
2956#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2957#. *end crawl
2958#. *begin crawl     # <- first warning here
2959#. 2 3 7.67 223 -03
2960#. *end crawl
2961#.
2962#. Would lead to:
2963#.
2964#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2965#. crawl.svx:1: Originally entered here
2966#.
2967#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2968#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2969#: ../src/commands.c:572
2970#: n:29
2971#, fuzzy
2972msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2973msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2974
2975#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2976#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2977#.
2978#. *begin crawl
2979#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2980#. *end crawl
2981#. *begin crawl     # <- first warning here
2982#. 2 3 7.67 223 -03
2983#. *end crawl
2984#.
2985#. Would lead to:
2986#.
2987#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2988#. crawl.svx:1: Originally entered here
2989#.
2990#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2991#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2992#: ../src/commands.c:590
2993#: n:30
2994msgid "Originally entered here"
2995msgstr "Originalment entrat aqui"
2996
2997#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2998#. deprecated, so this error would be generated by:
2999#.
3000#. *equate \foo.7 1
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:492
3005#: ../src/readval.c:90
3006#: ../src/readval.c:94
3007#: n:25
3008msgid "ROOT is deprecated"
3009msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3010
3011#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3012#: ../src/dump3d.c:51
3013#: n:204
3014msgid "rewind file and read it a second time"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/dump3d.c:52
3018#: n:396
3019msgid "show survey date information (if present)"
3020msgstr ""
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:111
3023#: ../src/gfxcore.cc:2669
3024#: ../src/gpx.cc:70
3025#: ../src/kml.cc:69
3026#: n:287
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3029msgstr ""
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:114
3032#: ../src/gfxcore.cc:2675
3033#: ../src/gpx.cc:75
3034#: ../src/kml.cc:74
3035#: n:288
3036#, c-format
3037msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3038msgstr ""
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:169
3041#: n:388
3042msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3043msgstr ""
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3047#. what the input datum is.
3048#: ../src/findentrances.cc:160
3049#: n:389
3050msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3054#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3055#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3056#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3057#: ../src/printing.cc:584
3058#: n:440
3059msgid "Coordinate projection"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:661
3063#: n:100
3064msgid "do not generate station markers"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:662
3068#: n:101
3069msgid "do not generate station labels"
3070msgstr ""
3071
3072#: ../src/cad3d.c:663
3073#: n:102
3074msgid "do not generate survey legs"
3075msgstr ""
3076
3077#: ../src/cad3d.c:667
3078#: n:103
3079msgid "produce an elevation view"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:664
3083#: n:148
3084#, c-format
3085msgid "generate grid (default %sm)"
3086msgstr ""
3087
3088#: ../src/cad3d.c:665
3089#: n:149
3090#, c-format
3091msgid "station labels text height (default %s)"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:666
3095#: n:152
3096#, c-format
3097msgid "station marker size (default %s)"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:668
3101#: n:155
3102#, c-format
3103msgid "factor to scale down by (default %s)"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:669
3107#: n:156
3108msgid "produce DXF output"
3109msgstr "generar sortida DXF"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3112#. translated.
3113#: ../src/cad3d.c:672
3114#: n:158
3115msgid "produce Skencil output"
3116msgstr "generar sortida Skencil"
3117
3118#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3119#. so should not be translated.
3120#: ../src/cad3d.c:675
3121#: n:159
3122msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3123msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:676
3126#: n:160
3127msgid "produce SVG output"
3128msgstr "generar sortida SVG"
3129
3130#, c-format
3131#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3132#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3133
3134#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3135#~ msgid "Solid Su&rface"
3136#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3137
3138#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3139#, c-format
3140#~ msgid "%d found"
3141#~ msgstr "%d trobades"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:926
3144#: n:347
3145#~ msgid "&Preferences…"
3146#~ msgstr "&Preferències…"
3147
3148#: n:348
3149#~ msgid "Draw passage walls"
3150#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3151
3152#: n:349
3153#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3154#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3155
3156#: n:350
3157#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3158#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3159
3160#: n:351
3161#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3162#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3163
3164#: n:352
3165#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3166#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3167
3168#: n:353
3169#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3170#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3171
3172#: n:354
3173#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3174#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3175
3176#: n:355
3177#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3178#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:357
3183#~ msgid "Display underground survey legs"
3184#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3185
3186#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3187#. "survey stations".
3188#: n:358
3189#~ msgid "Display surface survey legs"
3190#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3191
3192#: n:359
3193#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3194#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3195
3196#: n:360
3197#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3198#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3199
3200#: n:361
3201#~ msgid "Draw a grid"
3202#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3203
3204#: n:362
3205#~ msgid "metric units"
3206#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3207
3208#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3209#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3210#: n:363
3211#~ msgid "imperial units"
3212#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3213
3214#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3215#. full circle.
3216#: n:364
3217#~ msgid "degrees (°)"
3218#~ msgstr "graus (°)"
3219
3220#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3221#. full circle.
3222#: n:365
3223#~ msgid "grads"
3224#~ msgstr "graus centesimals"
3225
3226#: n:366
3227#~ msgid "Display measurements in"
3228#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3229
3230#: n:367
3231#~ msgid "Display angles in"
3232#~ msgstr "Mostra els angles en"
3233
3234#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3235#: n:368
3236#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3237#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3238
3239#: n:369
3240#~ msgid "Display scale bar"
3241#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3242
3243#: n:370
3244#~ msgid "Display depth bar"
3245#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3246
3247#: n:371
3248#~ msgid "Display compass"
3249#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3250
3251#: n:372
3252#~ msgid "Display clinometer"
3253#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3254
3255#: n:373
3256#~ msgid "Display side panel"
3257#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.