source: git/lib/ca.po @ 9d1503d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 9d1503d was 9d1503d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

configure.ac,lib/,src/message.c,src/msvc/config.h.in: Stop trying to
catch and report signals. The only real reason to do it is so we
can say "Bug in program detected! Please report this to the authors"
before we exit, but when the program crashes that's pretty obvious.
In aven we try to pop up a message box for this message, which may
fail due to whatever caused the signal, while with the command line
tools there's no great benefit over just letting the shell report
the signal.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:961
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperant un nom d’estació"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” desconegut"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Cap dada de topografía"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Lectura de longitut negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Camp duplicat “%s”"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” desconegut"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Manca \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolent una equació"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distància ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "La data és en el futur!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "La data final és anterior a la inicial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mes invàlid"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "El dia del mes és invàlid"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperant un nom de topografia"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:434
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
756
757#: ../src/printing.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1435
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1428
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data i hora no disponibles."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:392
835#: ../src/mainfrm.cc:2022
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Error escribint a fitxer"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
857
858#: ../src/printing.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Nord"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printing.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Alçat en"
868
869#: ../src/printing.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Planta"
873
874#: ../src/printing.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Alçat"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:175
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Alçat"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculant estadístiques"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "Manquen arguments"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "Sobren arguments"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "FITXER"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Connectant seqüències"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculant seqüències"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculant les seqüències terminals"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificant la xarxa"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculant la xarxa"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Hi ha 1 bucle."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Hi ha %ld bucles."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Error %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Error    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --version option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPCIÓ"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:179
1119#: ../src/printing.cc:437
1120#: ../src/printing.cc:1113
1121#: ../src/printing.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1131
1132#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1133#: ../src/printing.cc:1816
1134#: n:232
1135#, c-format
1136msgid "%d/%d"
1137msgstr ""
1138
1139#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1140#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1141#.
1142#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1143#. "2015-06-09 12:40:44").
1144#: ../src/printing.cc:1857
1145#: n:167
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Processed: %s"
1148msgstr "Processada en %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1151#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1152#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1153#.
1154#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1155#: ../src/printing.cc:1771
1156#: n:233
1157#, c-format
1158msgid "↑%s 1:%.0f"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1162#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1163#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1164#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1165#.
1166#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1167#: ../src/printing.cc:1782
1168#: n:235
1169#, c-format
1170msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1171msgstr ""
1172
1173#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1174#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1175#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1176#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1177#. tilted at, and %.0f with the scale.
1178#.
1179#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1180#: ../src/printing.cc:1795
1181#: n:236
1182#, c-format
1183msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1184msgstr ""
1185
1186#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1187#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1188#. %.0f with the scale.
1189#.
1190#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1191#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1192#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1193#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1194#. printout.
1195#: ../src/printing.cc:1811
1196#: n:244
1197#, c-format
1198msgid "Extended 1:%.0f"
1199msgstr ""
1200
1201#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1202#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1203#: ../src/printing.cc:1057
1204#: n:168
1205#, c-format
1206msgid "Plan view, %s up page"
1207msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1208
1209#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1210#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1211#. we’re looking.
1212#: ../src/printing.cc:1089
1213#: n:169
1214#, c-format
1215msgid "Elevation facing %s"
1216msgstr "Alçat en direcció %s"
1217
1218#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1219#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1220#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1221#. looking.
1222#: ../src/printing.cc:1096
1223#: n:284
1224#, c-format
1225msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1226msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1229#: ../src/printing.cc:1105
1230#: n:191
1231msgid "Extended elevation"
1232msgstr "Alçat desenvolupat"
1233
1234#: ../src/cavern.c:425
1235#: n:172
1236msgid "Survey contains 1 survey station,"
1237msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1238
1239#: ../src/cavern.c:427
1240#: n:173
1241#, c-format
1242msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1243msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1244
1245#: ../src/cavern.c:431
1246#: n:174
1247msgid " joined by 1 leg."
1248msgstr " unides per 1 tirada."
1249
1250#: ../src/cavern.c:433
1251#: n:175
1252#, c-format
1253msgid " joined by %ld legs."
1254msgstr " unides per %ld tirades."
1255
1256#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1257#: ../src/listpos.c:185
1258#: n:176
1259msgid "node"
1260msgstr "node"
1261
1262#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1263#: ../src/listpos.c:187
1264#: n:177
1265msgid "nodes"
1266msgstr "nodes"
1267
1268#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1269#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1270#. This message is only used if there are more than 1.
1271#: ../src/cavern.c:450
1272#: n:178
1273#, c-format
1274msgid "Survey has %ld connected components."
1275msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1276
1277#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1278#. allows the user to save the log to a file.
1279#: ../src/cavernlog.cc:456
1280#: n:446
1281msgid "Save Log"
1282msgstr "Desa el Registre"
1283
1284#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1285#. causes the survey data to be reprocessed.
1286#: ../src/cavernlog.cc:463
1287#: ../src/cavernlog.cc:474
1288#: n:184
1289msgid "Reprocess"
1290msgstr ""
1291
1292#: ../src/cmdline.c:242
1293#: ../src/cmdline.c:261
1294#: n:185
1295#, c-format
1296msgid "numeric argument “%s” out of range"
1297msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1298
1299#: ../src/cmdline.c:244
1300#: n:186
1301#, c-format
1302msgid "argument “%s” not an integer"
1303msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1304
1305#: ../src/cmdline.c:263
1306#: n:187
1307#, c-format
1308msgid "argument “%s” not a number"
1309msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1310
1311#: ../src/commands.c:970
1312#: n:188
1313msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1314msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1315
1316#: ../src/commands.c:973
1317#: n:189
1318msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1319msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1320
1321#: ../src/listpos.c:82
1322#: n:190
1323#, c-format
1324msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1325msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1326
1327#: ../src/commands.c:704
1328#: n:192
1329msgid "No matching BEGIN"
1330msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1331
1332#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1333#. same <survey> if it’s given at all
1334#: ../src/commands.c:732
1335#: n:193
1336#, fuzzy
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348#, fuzzy
1349msgid "Survey name omitted from END"
1350msgstr "Prefix omès al END"
1351
1352#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1353#. (or at least the columns) are in the same place
1354#: ../src/3dtopos.c:112
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (color)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:66
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:68
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr ""
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr ""
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr ""
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr ""
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr ""
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr ""
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1445
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Direcció"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "A propòsit de %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1980
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1974
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Fitxers de terreny"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1951
1494#: n:206
1495#, fuzzy
1496msgid "Select a survey file to view"
1497msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1498
1499#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1500#. file extension, so neither should be translated.
1501#: ../src/mainfrm.cc:1928
1502#: n:207
1503msgid "Survex 3d files"
1504msgstr "Fitxers Survex 3d"
1505
1506#: ../src/mainfrm.cc:1943
1507#: ../src/mainfrm.cc:1975
1508#: ../src/mainfrm.cc:2423
1509#: ../src/printing.cc:685
1510#: n:208
1511msgid "All files"
1512msgstr "Tots els fitxers"
1513
1514#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1515#. list of questions - it should be translated to the
1516#. terminology that cavers using the language would use.
1517#: ../src/mainfrm.cc:1925
1518#: n:229
1519msgid "All survey files"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1523#. file extension, so neither should be translated.
1524#: ../src/mainfrm.cc:1931
1525#: n:329
1526msgid "Survex svx files"
1527msgstr "Fitxers Survex svx"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1530#. surveying package, so should not be translated
1531#: ../src/mainfrm.cc:1939
1532#: n:330
1533msgid "Compass DAT and MAK files"
1534msgstr ""
1535
1536#: ../src/printing.cc:315
1537#: n:411
1538msgid "DXF files"
1539msgstr "Fitxers DXF"
1540
1541#: ../src/printing.cc:316
1542#: n:412
1543msgid "EPS files"
1544msgstr "Fitxers EPS"
1545
1546#: ../src/printing.cc:317
1547#: n:413
1548msgid "GPX files"
1549msgstr "Fitxers GPX"
1550
1551#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1552#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1553#. mechanism.
1554#: ../src/printing.cc:321
1555#: n:414
1556msgid "HPGL for plotters"
1557msgstr ""
1558
1559#: ../src/printing.cc:323
1560#: n:444
1561msgid "KML files"
1562msgstr "Fitxers KML"
1563
1564#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1565#. so should not be translated:
1566#. http://www.fountainware.com/compass/
1567#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1568#: ../src/printing.cc:328
1569#: n:415
1570msgid "Compass PLT for use with Carto"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1574#. translated: http://www.skencil.org/
1575#: ../src/printing.cc:331
1576#: n:416
1577msgid "Skencil files"
1578msgstr "Fitxers Skencil"
1579
1580#: ../src/printing.cc:332
1581#: n:417
1582msgid "SVG files"
1583msgstr "Fitxers SVG"
1584
1585#: ../src/printing.cc:322
1586#: n:445
1587msgid "JSON files"
1588msgstr "Fitxers JSON"
1589
1590#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1591#: ../src/cavernlog.cc:508
1592#: n:447
1593msgid "Log files"
1594msgstr ""
1595
1596#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1597#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1598#. language would use.
1599#.
1600#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1601#: ../src/aboutdlg.cc:91
1602#: n:209
1603msgid "Survey visualisation tool"
1604msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1605
1606#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1607#. some languages here:
1608#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1609#: ../src/aboutdlg.cc:105
1610#: n:219
1611msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1612msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1613
1614#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1615#: ../src/3dtopos.c:86
1616#: n:217
1617msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1618msgstr ""
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1621#: ../src/diffpos.c:265
1622#: n:218
1623msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1624msgstr ""
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:267
1628#: n:255
1629#, c-format
1630msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1634#: ../src/extend.c:481
1635#: n:267
1636msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1640#: ../src/sorterr.c:127
1641#: n:268
1642msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. Part of aven --help
1650#: ../src/aven.cc:115
1651#: ../src/aven.cc:139
1652#: n:269
1653msgid "[SURVEY_FILE]"
1654msgstr ""
1655
1656#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1657#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1658#: ../src/gfxcore.cc:1117
1659#: n:221
1660msgid "Undated"
1661msgstr "Sense data"
1662
1663#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1664#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1665#. this fairly short.
1666#: ../src/gfxcore.cc:1142
1667#: n:290
1668msgid "Not in loop"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: error from:
1672#.
1673#. *data normal newline from to tape compass clino
1674#: ../src/commands.c:1331
1675#: n:222
1676msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1677msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1678
1679#. TRANSLATORS: error from:
1680#.
1681#. *data normal from to tape compass clino newline
1682#: ../src/commands.c:1374
1683#: n:223
1684msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1685msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1686
1687#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1688#.
1689#. *data normal station tape compass clino
1690#.
1691#. ("station" signifies interleaved data).
1692#: ../src/commands.c:1397
1693#: n:224
1694msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1695msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1696
1697#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1698#.
1699#. *data diving station newline depth tape compass
1700#.
1701#. ("depth" needs to occur before "newline").
1702#: ../src/commands.c:1268
1703#: n:225
1704#, c-format
1705msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1706msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1707
1708#. TRANSLATORS: e.g.
1709#.
1710#. *data normal from to tape newline compass clino
1711#: ../src/commands.c:1321
1712#: n:226
1713msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1714msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1715
1716#. TRANSLATORS: e.g.
1717#.
1718#. *calibrate tape compass 1 1
1719#: ../src/commands.c:1533
1720#: n:227
1721msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1722msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1723
1724#: ../src/commands.c:647
1725#: n:397
1726msgid "Bad *alias command"
1727msgstr ""
1728
1729#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1730#. currently)
1731#: ../src/log.cc:32
1732#: n:228
1733#, c-format
1734msgid "%s Error Log"
1735msgstr ""
1736
1737#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1738#. dialog
1739#: ../src/printing.cc:628
1740#: n:230
1741msgid "&Export…"
1742msgstr "&Exporta…"
1743
1744#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1745#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1746#: ../src/mainfrm.cc:824
1747#: n:231
1748msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1749msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:826
1752#: n:234
1753msgid "&Reverse Direction"
1754msgstr "&Inverteix el sentit"
1755
1756#. TRANSLATORS: View *looking* North
1757#: ../src/gfxcore.cc:3818
1758#: ../src/mainfrm.cc:829
1759#: n:240
1760msgid "View &North"
1761msgstr "Vista cap al &Nord"
1762
1763#. TRANSLATORS: View *looking* East
1764#: ../src/gfxcore.cc:3820
1765#: ../src/mainfrm.cc:830
1766#: n:241
1767msgid "View &East"
1768msgstr "Vista cap al &Est"
1769
1770#. TRANSLATORS: View *looking* South
1771#: ../src/gfxcore.cc:3822
1772#: ../src/mainfrm.cc:831
1773#: n:242
1774msgid "View &South"
1775msgstr "Vista cap al &Sud"
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* West
1778#: ../src/gfxcore.cc:3824
1779#: ../src/mainfrm.cc:832
1780#: n:243
1781msgid "View &West"
1782msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1783
1784#: ../src/gfxcore.cc:3841
1785#: ../src/mainfrm.cc:834
1786#: n:248
1787msgid "&Plan View"
1788msgstr "&Planta"
1789
1790#: ../src/gfxcore.cc:3842
1791#: ../src/mainfrm.cc:835
1792#: n:249
1793msgid "Ele&vation"
1794msgstr "Alça&t"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:837
1797#: n:254
1798msgid "Restore De&fault View"
1799msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1800
1801#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1802#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1803#. the "what to print/export" dialog.
1804#: ../src/printing.cc:401
1805#: n:283
1806msgid "View"
1807msgstr "Vista"
1808
1809#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1810#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1811#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1812#. mind!
1813#: ../src/printing.cc:406
1814#: n:256
1815msgid "Elements"
1816msgstr "Elements"
1817
1818#: ../src/printing.cc:412
1819#: n:410
1820msgid "Export format"
1821msgstr ""
1822
1823#: ../src/printing.cc:461
1824#: ../src/printing.cc:857
1825#: n:257
1826#, c-format
1827msgid "%d pages (%dx%d)"
1828msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1829
1830#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1831#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1832#. the plot on a single page", but we need something shorter
1833#: ../src/printing.cc:443
1834#: ../src/printing.cc:876
1835#: n:258
1836msgid "One page"
1837msgstr "Una pàgina"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:171
1840#: ../src/printing.cc:474
1841#: n:259
1842msgid "Bearing"
1843msgstr "Azimut"
1844
1845#: ../src/printing.cc:515
1846#: n:260
1847msgid "Station Names"
1848msgstr "Noms d’estació"
1849
1850#: ../src/printing.cc:511
1851#: n:261
1852msgid "Crosses"
1853msgstr "Creus"
1854
1855#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1856#. "survey stations".
1857#: ../src/printing.cc:501
1858#: n:262
1859msgid "Underground Survey Legs"
1860msgstr "Tirades Subterrànies"
1861
1862#: ../src/printing.cc:531
1863#: n:393
1864msgid "Cross-sections"
1865msgstr "Seccións transversals"
1866
1867#: ../src/printing.cc:536
1868#: n:394
1869msgid "Walls"
1870msgstr "Parets"
1871
1872#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1873#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1874#. containing polygons for the inside of cave passages).
1875#: ../src/printing.cc:543
1876#: n:395
1877msgid "Passages"
1878msgstr "Galeries"
1879
1880#: ../src/printing.cc:547
1881#: n:421
1882msgid "Origin in centre"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/printing.cc:551
1886#: n:422
1887msgid "Full coordinates"
1888msgstr ""
1889
1890#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1891#: ../src/printing.cc:481
1892#: n:263
1893msgid "Tilt angle"
1894msgstr "Angle d’inclinació"
1895
1896#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1897#. around each page
1898#: ../src/printing.cc:559
1899#: n:264
1900msgid "Page Borders"
1901msgstr "Marcs de la pàgina"
1902
1903#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1904#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1905#. angles, etc
1906#: ../src/printing.cc:570
1907#: n:265
1908msgid "Legend"
1909msgstr "Llegenda"
1910
1911#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1912#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1913#: ../src/printing.cc:565
1914#: n:266
1915msgid "Blank Pages"
1916msgstr "Pàgines en blanc"
1917
1918#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1919#: ../src/mainfrm.cc:854
1920#: n:270
1921msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1922msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1923
1924#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1925#: ../src/mainfrm.cc:856
1926#: n:346
1927msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1928msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1929
1930#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1931#: ../src/mainfrm.cc:858
1932#: n:449
1933#, fuzzy
1934msgid "Terr&ain"
1935msgstr "Terrain (&q)"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:859
1938#: n:271
1939msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1940msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:860
1943#: n:297
1944msgid "&Grid\tCtrl+G"
1945msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:861
1948#: n:318
1949msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1950msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/mainfrm.cc:865
1955#: n:272
1956msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1957msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:868
1962#: n:291
1963msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1964msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:884
1967#: n:273
1968msgid "&Overlapping Names"
1969msgstr "Noms &Sobreposats"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:893
1972#: n:450
1973#, fuzzy
1974msgid "Co&lour by"
1975msgstr "C&olour by"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:896
1978#: n:294
1979msgid "Highlight &Entrances"
1980msgstr "Marca les &Entrades"
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:897
1983#: n:295
1984msgid "Highlight &Fixed Points"
1985msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:898
1988#: n:296
1989msgid "Highlight E&xported Points"
1990msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1991
1992#: ../src/printing.cc:519
1993#: n:418
1994msgid "Entrances"
1995msgstr "Entrades"
1996
1997#: ../src/printing.cc:523
1998#: n:419
1999msgid "Fixed Points"
2000msgstr "Punts fixats"
2001
2002#: ../src/printing.cc:527
2003#: n:420
2004msgid "Exported Stations"
2005msgstr "Punts Exportats"
2006
2007#: ../src/mainfrm.cc:903
2008#: n:237
2009msgid "&Perspective"
2010msgstr "Perspecti&va"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:905
2013#: n:238
2014msgid "Textured &Walls"
2015msgstr "Parets amb te&xtura"
2016
2017#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2018#. using that term instead if it gives a better translation which most
2019#. users will understand.
2020#: ../src/mainfrm.cc:909
2021#: n:239
2022msgid "Fade Distant Ob&jects"
2023msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2024
2025#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2026#. "survey stations".
2027#: ../src/mainfrm.cc:912
2028#: n:298
2029msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2030msgstr "Tirades S&uavitzades"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:918
2033#: ../src/mainfrm.cc:922
2034#: n:356
2035msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2036msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2037
2038#: ../src/gfxcore.cc:3879
2039#: ../src/mainfrm.cc:887
2040#: n:292
2041msgid "Colour by &Depth"
2042msgstr "Color per &Profunditat"
2043
2044#: ../src/gfxcore.cc:3880
2045#: ../src/mainfrm.cc:888
2046#: n:293
2047msgid "Colour by D&ate"
2048msgstr "Color per &Data"
2049
2050#: ../src/gfxcore.cc:3881
2051#: ../src/mainfrm.cc:889
2052#: n:289
2053#, fuzzy
2054msgid "Colour by &Error"
2055msgstr "Colour by Err&or"
2056
2057#: ../src/gfxcore.cc:3882
2058#: ../src/mainfrm.cc:890
2059#: n:85
2060msgid "Colour by &Gradient"
2061msgstr ""
2062
2063#: ../src/gfxcore.cc:3883
2064#: ../src/mainfrm.cc:891
2065#: n:82
2066msgid "Colour by &Length"
2067msgstr ""
2068
2069#: n:448
2070msgid "Colour by &Survey"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/mainfrm.cc:936
2074#: n:274
2075msgid "&Compass"
2076msgstr "&Brúixola"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:937
2079#: n:275
2080msgid "C&linometer"
2081msgstr "&Clino"
2082
2083#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2084#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2085#: ../src/mainfrm.cc:940
2086#: n:276
2087msgid "Colour &Key"
2088msgstr ""
2089
2090#: ../src/mainfrm.cc:941
2091#: n:277
2092msgid "&Scale Bar"
2093msgstr "Barra d’&Escala"
2094
2095#: ../src/mainfrm.cc:931
2096#: n:280
2097msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2098msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:901
2101#: ../src/mainfrm.cc:933
2102#: n:281
2103msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2104msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:299
2108msgid "&Indicators"
2109msgstr "I&ndicadors"
2110
2111#: ../src/z_getopt.c:697
2112#: ../src/z_getopt.c:709
2113#: n:300
2114#, c-format
2115msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2116msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2117
2118#: ../src/z_getopt.c:1025
2119#: ../src/z_getopt.c:1036
2120#: n:301
2121#, c-format
2122msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2123msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2124
2125#: ../src/z_getopt.c:753
2126#: ../src/z_getopt.c:757
2127#: n:302
2128#, c-format
2129msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2130msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2131
2132#: ../src/z_getopt.c:742
2133#: ../src/z_getopt.c:745
2134#: n:303
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2137msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:1060
2140#: ../src/z_getopt.c:1071
2141#: n:304
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:792
2147#: ../src/z_getopt.c:804
2148#: ../src/z_getopt.c:1091
2149#: ../src/z_getopt.c:1103
2150#: n:305
2151#, c-format
2152msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2153msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:962
2156#: ../src/z_getopt.c:973
2157#: ../src/z_getopt.c:1156
2158#: ../src/z_getopt.c:1168
2159#: n:306
2160#, c-format
2161msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2162msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:842
2165#: ../src/z_getopt.c:845
2166#: n:307
2167#, c-format
2168msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2169msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2170
2171#: ../src/z_getopt.c:853
2172#: ../src/z_getopt.c:856
2173#: n:308
2174#, c-format
2175msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2176msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2177
2178#: ../src/z_getopt.c:903
2179#: ../src/z_getopt.c:906
2180#: n:309
2181#, c-format
2182msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2183msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:912
2186#: ../src/z_getopt.c:915
2187#: n:310
2188#, c-format
2189msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2190msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:840
2193#: n:311
2194msgid "&New Presentation"
2195msgstr "&Nova Presentació"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:841
2198#: n:312
2199msgid "&Open Presentation…"
2200msgstr "&Obrir Presentació…"
2201
2202#: ../src/mainfrm.cc:842
2203#: n:313
2204msgid "&Save Presentation"
2205msgstr "&Desa la Presentació"
2206
2207#: ../src/mainfrm.cc:843
2208#: n:314
2209msgid "Sa&ve Presentation As…"
2210msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2211
2212#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2213#: ../src/mainfrm.cc:846
2214#: n:315
2215msgid "&Mark"
2216msgstr "&Marca"
2217
2218#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2219#: ../src/mainfrm.cc:848
2220#: n:316
2221msgid "Pla&y"
2222msgstr "&Reprodueix"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:849
2225#: n:317
2226msgid "&Export as Movie…"
2227msgstr "&Exporta com Animació…"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:2500
2230#: n:331
2231msgid "Export Movie"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/cavernlog.cc:511
2235#: ../src/mainfrm.cc:379
2236#: n:319
2237msgid "Select an output filename"
2238msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:376
2241#: ../src/mainfrm.cc:2422
2242#: n:320
2243msgid "Aven presentations"
2244msgstr "Presentacions Aven"
2245
2246#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2247#: ../src/mainfrm.cc:2008
2248#: n:321
2249msgid "Save Screenshot"
2250msgstr "Desa la captura de pantalla"
2251
2252#: ../src/mainfrm.cc:2417
2253#: ../src/mainfrm.cc:2420
2254#: n:322
2255msgid "Select a presentation to open"
2256msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:458
2259#: n:323
2260#, c-format
2261msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2262msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2263
2264#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2265#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2266#: ../src/mainfrm.cc:1935
2267#: n:324
2268msgid "Compass PLT files"
2269msgstr "Fitxers Compass PLT"
2270
2271#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2272#. package, so don’t translate it.
2273#: ../src/mainfrm.cc:1942
2274#: n:325
2275msgid "CMAP XYZ files"
2276msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2277
2278#. TRANSLATORS: title of message box
2279#: ../src/mainfrm.cc:2071
2280#: ../src/mainfrm.cc:2394
2281#: ../src/mainfrm.cc:2411
2282#: n:326
2283msgid "Modified Presentation"
2284msgstr "Presentació Modificada"
2285
2286#. TRANSLATORS: and the question in that box
2287#: ../src/mainfrm.cc:2069
2288#: ../src/mainfrm.cc:2393
2289#: ../src/mainfrm.cc:2410
2290#: n:327
2291msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2292msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:2711
2295#: ../src/mainfrm.cc:2722
2296#: n:328
2297msgid "No matches were found."
2298msgstr "Recerca infroctuosa."
2299
2300#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2301#: ../src/mainfrm.cc:1019
2302#: n:332
2303msgid "Find"
2304msgstr "Troba"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1021
2308#: ../src/mainfrm.cc:2754
2309#: n:333
2310msgid "Hide"
2311msgstr "Amaga"
2312
2313#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2314#: ../src/mainfrm.cc:2715
2315#: n:334
2316#, c-format
2317msgid "Hide %d found stations"
2318msgstr ""
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:259
2321#: ../src/mainfrm.cc:2159
2322#: ../src/mainfrm.cc:2240
2323#: ../src/mainfrm.cc:2292
2324#: n:335
2325msgid "Altitude"
2326msgstr "Altitud"
2327
2328#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2329#. window
2330#: ../src/mainfrm.cc:723
2331#: n:336
2332msgid "You may only view one 3d file at a time."
2333msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2334
2335#: ../src/mainfrm.cc:943
2336#: n:337
2337msgid "&Side Panel"
2338msgstr "&Recuadre Lateral"
2339
2340#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2341#. Easting)
2342#: ../src/mainfrm.cc:2157
2343#: ../src/mainfrm.cc:2179
2344#: ../src/mainfrm.cc:2181
2345#: ../src/mainfrm.cc:2291
2346#: n:338
2347#, c-format
2348msgid "%.2f E, %.2f N"
2349msgstr "%.2f E, %.2f N"
2350
2351#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2352#. From <stationname>
2353#. H: 123.45m V: 234.56m
2354#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2355#: ../src/mainfrm.cc:2199
2356#: ../src/mainfrm.cc:2249
2357#: ../src/mainfrm.cc:2311
2358#: n:339
2359#, c-format
2360msgid "From %s"
2361msgstr "Des de %s"
2362
2363#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2364#: ../src/mainfrm.cc:2324
2365#: n:340
2366#, c-format
2367msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2368msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2369
2370#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2371#. in Compass bearing)
2372#: ../src/mainfrm.cc:2336
2373#: n:341
2374#, c-format
2375msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2376msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2377
2378#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2379#.
2380#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2381#: ../src/gfxcore.cc:3870
2382#: ../src/gfxcore.cc:3890
2383#: ../src/mainfrm.cc:945
2384#: n:342
2385msgid "&Metric"
2386msgstr "&Metric"
2387
2388#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2389#.
2390#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2391#. circle.
2392#: ../src/gfxcore.cc:3832
2393#: ../src/gfxcore.cc:3850
2394#: ../src/gfxcore.cc:3892
2395#: ../src/mainfrm.cc:946
2396#: n:343
2397msgid "&Degrees"
2398msgstr "&Graus"
2399
2400#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2401#.
2402#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2403#. degrees = 50 grad).
2404#: ../src/gfxcore.cc:3855
2405#: ../src/mainfrm.cc:947
2406#: n:430
2407msgid "&Percent"
2408msgstr "&Percentatge"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2411#. used e.g.  "5km".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1252
2416#: ../src/printing.cc:1154
2417#: n:423
2418msgid "km"
2419msgstr "km"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2422#. e.g. "10m".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/commands.c:305
2427#: ../src/gfxcore.cc:1087
2428#: ../src/gfxcore.cc:1179
2429#: ../src/gfxcore.cc:1259
2430#: ../src/mainfrm.cc:2148
2431#: ../src/mainfrm.cc:2215
2432#: ../src/mainfrm.cc:2235
2433#: ../src/mainfrm.cc:2284
2434#: ../src/mainfrm.cc:2315
2435#: ../src/printing.cc:1156
2436#: n:424
2437msgid "m"
2438msgstr "m"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2441#. used e.g.  "50cm".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1267
2446#: ../src/printing.cc:1159
2447#: n:425
2448msgid "cm"
2449msgstr "cm"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2452#. plural), used e.g.  "2 miles".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this,
2455#. include one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1280
2457#: n:426
2458msgid " miles"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2462#. singular), used e.g.  "1 mile".
2463#.
2464#. If there should be a space between the number and this,
2465#. include one in the translation.
2466#: ../src/gfxcore.cc:1287
2467#: n:427
2468msgid " mile"
2469msgstr ""
2470
2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2472#. as "10ft".
2473#.
2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
2476#: ../src/commands.c:306
2477#: ../src/gfxcore.cc:1087
2478#: ../src/gfxcore.cc:1179
2479#: ../src/gfxcore.cc:1295
2480#: ../src/mainfrm.cc:2153
2481#: ../src/mainfrm.cc:2218
2482#: ../src/mainfrm.cc:2238
2483#: ../src/mainfrm.cc:2289
2484#: ../src/mainfrm.cc:2320
2485#: n:428
2486msgid "ft"
2487msgstr "peu"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2490#. e.g. as "6in".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1303
2495#: n:429
2496msgid "in"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2500#: ../src/gfxcore.cc:3827
2501#: n:387
2502msgid "&Hide Compass"
2503msgstr ""
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3845
2507#: n:384
2508msgid "&Hide Clino"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3865
2513#: n:385
2514msgid "&Hide scale bar"
2515msgstr ""
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2518#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2519#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3888
2521#: n:386
2522msgid "&Hide colour key"
2523msgstr ""
2524
2525#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2526#. itself.
2527#: ../src/commands.c:308
2528#: ../src/gfxcore.cc:739
2529#: ../src/gfxcore.cc:829
2530#: ../src/gfxcore.cc:1151
2531#: ../src/mainfrm.cc:2202
2532#: ../src/mainfrm.cc:2328
2533#: ../src/printing.cc:89
2534#: n:344
2535msgid "°"
2536msgstr "°"
2537
2538#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2539#. circle).
2540#: ../src/commands.c:309
2541#: ../src/gfxcore.cc:744
2542#: ../src/gfxcore.cc:834
2543#: ../src/gfxcore.cc:1151
2544#: n:76
2545msgid "ᵍ"
2546msgstr "ᵍ"
2547
2548#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2549#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2550#.
2551#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2552#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2553#: ../src/mainfrm.cc:2210
2554#: ../src/mainfrm.cc:2331
2555#: n:345
2556msgid "grad"
2557msgstr "g.cent"
2558
2559#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2560#. degrees = 50 grad).
2561#: ../src/commands.c:310
2562#: ../src/gfxcore.cc:820
2563#: ../src/gfxcore.cc:838
2564#: n:96
2565msgid "%"
2566msgstr "%"
2567
2568#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2569#. vertical angles.
2570#: ../src/gfxcore.cc:814
2571#: n:431
2572msgid "∞"
2573msgstr "∞"
2574
2575#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2576#. in Compass bearing)
2577#: ../src/mainfrm.cc:2222
2578#: n:374
2579#, c-format
2580msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2581msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2582
2583#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2584#: ../src/mainfrm.cc:2255
2585#: n:375
2586#, c-format
2587msgid "%s: V %.2f%s"
2588msgstr "%s: V %.2f%s"
2589
2590#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2591#. tree hierarchy of survey station names
2592#: ../src/mainfrm.cc:1070
2593#: n:376
2594msgid "Surveys"
2595msgstr "Topografies"
2596
2597#: ../src/mainfrm.cc:1071
2598#: n:377
2599msgid "Presentation"
2600msgstr "Presentació"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:257
2603#: n:378
2604msgid "Easting"
2605msgstr "Est"
2606
2607#: ../src/mainfrm.cc:258
2608#: n:379
2609msgid "Northing"
2610msgstr "Nord"
2611
2612#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2613#. accelerator key.
2614#.
2615#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2616#.
2617#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2618#. c.f. 201, 380, 381.
2619#: ../src/mainfrm.cc:792
2620#: n:220
2621msgid "&Open…\tCtrl+O"
2622msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2623
2624#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2625#. terrain.
2626#: ../src/mainfrm.cc:795
2627#: n:453
2628msgid "Open &Terrain…"
2629msgstr "Obrir &Terreny…"
2630
2631#: ../src/mainfrm.cc:796
2632#: n:144
2633msgid "Show &Log"
2634msgstr "Mostra el &Registre"
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:799
2637#: n:380
2638msgid "&Print…\tCtrl+P"
2639msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:800
2642#: n:381
2643msgid "P&age Setup…"
2644msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2645
2646#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2647#: ../src/mainfrm.cc:803
2648#: n:201
2649msgid "&Screenshot…"
2650msgstr "&Captura de pantalla…"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:804
2653#: n:382
2654msgid "&Export as…"
2655msgstr "&Exporta com…"
2656
2657#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2658#. file.
2659#: ../src/printing.cc:691
2660#: n:401
2661msgid "Export as:"
2662msgstr "Exporta com:"
2663
2664#. TRANSLATORS: Title of the export
2665#. dialog
2666#: ../src/printing.cc:348
2667#: n:383
2668msgid "Export"
2669msgstr "Exporta"
2670
2671#. TRANSLATORS: for about box:
2672#: ../src/aboutdlg.cc:142
2673#: n:390
2674msgid "System Information:"
2675msgstr "Informació del Sistema:"
2676
2677#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2678#: ../src/printing.cc:728
2679#: n:398
2680msgid "Print Preview"
2681msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print
2684#. dialog
2685#: ../src/printing.cc:345
2686#: n:399
2687msgid "Print"
2688msgstr "Imprimir"
2689
2690#: ../src/printing.cc:623
2691#: n:400
2692msgid "&Print…"
2693msgstr "&Imprimir…"
2694
2695#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2696#. "survey stations".
2697#: ../src/printing.cc:507
2698#: n:403
2699msgid "Sur&face Survey Legs"
2700msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2703#: ../src/mainfrm.cc:144
2704#: n:404
2705msgid "Edit Waypoint"
2706msgstr ""
2707
2708#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2709#. in a presentation.
2710#: ../src/mainfrm.cc:183
2711#: n:278
2712msgid " (unused in perspective view)"
2713msgstr ""
2714
2715#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2716#. presentation.
2717#: ../src/mainfrm.cc:190
2718#: n:279
2719msgid "Time: "
2720msgstr "Temps: "
2721
2722#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2723#. waypoint in a presentation.
2724#: ../src/mainfrm.cc:194
2725#: n:282
2726msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2727msgstr ""
2728
2729#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2730#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2731#: ../src/aven.cc:230
2732#: n:405
2733#, c-format
2734msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2735msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2736
2737#: ../src/readval.c:341
2738#: n:392
2739msgid "Separator in survey name"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2743#. anonymous station.
2744#: ../src/labelinfo.h:82
2745#: n:56
2746msgid "anonymous station"
2747msgstr ""
2748
2749#: ../src/readval.c:124
2750#: ../src/readval.c:139
2751#: ../src/readval.c:156
2752#: n:3
2753msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:881
2757#: n:406
2758msgid "Spla&y Legs"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2762#. splay legs are not shown.
2763#: ../src/mainfrm.cc:873
2764#: n:407
2765msgid "&Hide"
2766msgstr "&Amaga"
2767
2768#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2769#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2770#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2771#: ../src/mainfrm.cc:877
2772#: n:408
2773msgid "&Fade"
2774msgstr "A&tenúa"
2775
2776#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2777#. splay legs are shown the same as other legs.
2778#: ../src/mainfrm.cc:880
2779#: n:409
2780msgid "&Show"
2781msgstr "&Mostra"
2782
2783#: ../src/extend.c:507
2784#: n:105
2785msgid "Reading in data - please wait…"
2786msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2787
2788#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2789#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2790#. the 3d file
2791#: ../src/extend.c:263
2792#: ../src/extend.c:281
2793#: ../src/extend.c:326
2794#: ../src/extend.c:368
2795#: ../src/extend.c:410
2796#: n:510
2797#, c-format
2798msgid "Failed to find station %s"
2799msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2800
2801#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2802#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2803#. 3d file
2804#: ../src/extend.c:307
2805#: ../src/extend.c:349
2806#: ../src/extend.c:391
2807#: ../src/extend.c:433
2808#: n:511
2809#, c-format
2810msgid "Failed to find leg %s → %s"
2811msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2812
2813#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2814#: ../src/extend.c:254
2815#: n:512
2816#, c-format
2817msgid "Starting from station %s"
2818msgstr "Inici des de l’estació %s"
2819
2820#. TRANSLATORS: for extend:
2821#: ../src/extend.c:274
2822#: n:513
2823#, c-format
2824msgid "Extending to the left from station %s"
2825msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2826
2827#. TRANSLATORS: for extend:
2828#: ../src/extend.c:319
2829#: n:514
2830#, c-format
2831msgid "Extending to the right from station %s"
2832msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2833
2834#. TRANSLATORS: for extend:
2835#: ../src/extend.c:294
2836#: n:515
2837#, c-format
2838msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2839msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2840
2841#. TRANSLATORS: for extend:
2842#: ../src/extend.c:339
2843#: n:516
2844#, c-format
2845msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2846msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2847
2848#. TRANSLATORS: for extend:
2849#: ../src/extend.c:403
2850#: n:517
2851#, c-format
2852msgid "Breaking survey loop at station %s"
2853msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2854
2855#. TRANSLATORS: for extend:
2856#: ../src/extend.c:423
2857#: n:518
2858#, c-format
2859msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2860msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2861
2862#. TRANSLATORS: for extend:
2863#: ../src/extend.c:361
2864#: n:519
2865#, c-format
2866msgid "Swapping extend direction from station %s"
2867msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2868
2869#. TRANSLATORS: for extend:
2870#: ../src/extend.c:381
2871#: n:520
2872#, c-format
2873msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2874msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
2877#: ../src/extend.c:551
2878#: n:521
2879#, c-format
2880msgid "Applying specfile: “%s”"
2881msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
2884#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2885#: ../src/extend.c:614
2886#: n:522
2887#, c-format
2888msgid "Writing %s…"
2889msgstr "Escrivint %s…"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2892#: ../src/sorterr.c:53
2893#: n:179
2894msgid "sort by horizontal error factor"
2895msgstr ""
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2898#: ../src/sorterr.c:55
2899#: n:180
2900msgid "sort by vertical error factor"
2901msgstr ""
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2904#: ../src/sorterr.c:57
2905#: n:181
2906msgid "sort by percentage error"
2907msgstr ""
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2910#: ../src/sorterr.c:59
2911#: n:182
2912msgid "sort by error per leg"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2916#: ../src/sorterr.c:61
2917#: n:183
2918msgid "replace .err file with resorted version"
2919msgstr ""
2920
2921#: ../src/sorterr.c:81
2922#: ../src/sorterr.c:98
2923#: ../src/sorterr.c:170
2924#: n:112
2925msgid "Couldn’t parse .err file"
2926msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2927
2928#. TRANSLATORS: for diffpos:
2929#: ../src/diffpos.c:159
2930#: n:500
2931#, c-format
2932msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2933msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for diffpos:
2936#: ../src/diffpos.c:196
2937#: n:501
2938#, c-format
2939msgid "Added: %s"
2940msgstr "Afegit: %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for diffpos:
2943#: ../src/diffpos.c:219
2944#: n:502
2945#, c-format
2946msgid "Deleted: %s"
2947msgstr "Esborrat: %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2950#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2951#.
2952#. *begin crawl
2953#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2954#. *end crawl
2955#. *begin crawl     # <- first warning here
2956#. 2 3 7.67 223 -03
2957#. *end crawl
2958#.
2959#. Would lead to:
2960#.
2961#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2962#. crawl.svx:1: Originally entered here
2963#.
2964#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2965#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2966#: ../src/commands.c:572
2967#: n:29
2968#, fuzzy
2969msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2970msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2971
2972#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2973#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2974#.
2975#. *begin crawl
2976#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2977#. *end crawl
2978#. *begin crawl     # <- first warning here
2979#. 2 3 7.67 223 -03
2980#. *end crawl
2981#.
2982#. Would lead to:
2983#.
2984#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2985#. crawl.svx:1: Originally entered here
2986#.
2987#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2988#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2989#: ../src/commands.c:590
2990#: n:30
2991msgid "Originally entered here"
2992msgstr "Originalment entrat aqui"
2993
2994#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2995#. deprecated, so this error would be generated by:
2996#.
2997#. *equate \foo.7 1
2998#.
2999#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3000#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3001#: ../src/commands.c:492
3002#: ../src/readval.c:90
3003#: ../src/readval.c:94
3004#: n:25
3005msgid "ROOT is deprecated"
3006msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3007
3008#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3009#: ../src/dump3d.c:51
3010#: n:204
3011msgid "rewind file and read it a second time"
3012msgstr ""
3013
3014#: ../src/dump3d.c:52
3015#: n:396
3016msgid "show survey date information (if present)"
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/findentrances.cc:111
3020#: ../src/gfxcore.cc:2669
3021#: ../src/gpx.cc:70
3022#: ../src/kml.cc:69
3023#: n:287
3024#, c-format
3025msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/findentrances.cc:114
3029#: ../src/gfxcore.cc:2675
3030#: ../src/gpx.cc:75
3031#: ../src/kml.cc:74
3032#: n:288
3033#, c-format
3034msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3035msgstr ""
3036
3037#: ../src/findentrances.cc:169
3038#: n:388
3039msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3043#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3044#. what the input datum is.
3045#: ../src/findentrances.cc:160
3046#: n:389
3047msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3048msgstr ""
3049
3050#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3051#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3052#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3053#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3054#: ../src/printing.cc:584
3055#: n:440
3056msgid "Coordinate projection"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:661
3060#: n:100
3061msgid "do not generate station markers"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:662
3065#: n:101
3066msgid "do not generate station labels"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:663
3070#: n:102
3071msgid "do not generate survey legs"
3072msgstr ""
3073
3074#: ../src/cad3d.c:667
3075#: n:103
3076msgid "produce an elevation view"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/cad3d.c:664
3080#: n:148
3081#, c-format
3082msgid "generate grid (default %sm)"
3083msgstr ""
3084
3085#: ../src/cad3d.c:665
3086#: n:149
3087#, c-format
3088msgid "station labels text height (default %s)"
3089msgstr ""
3090
3091#: ../src/cad3d.c:666
3092#: n:152
3093#, c-format
3094msgid "station marker size (default %s)"
3095msgstr ""
3096
3097#: ../src/cad3d.c:668
3098#: n:155
3099#, c-format
3100msgid "factor to scale down by (default %s)"
3101msgstr ""
3102
3103#: ../src/cad3d.c:669
3104#: n:156
3105msgid "produce DXF output"
3106msgstr "generar sortida DXF"
3107
3108#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3109#. translated.
3110#: ../src/cad3d.c:672
3111#: n:158
3112msgid "produce Skencil output"
3113msgstr "generar sortida Skencil"
3114
3115#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3116#. so should not be translated.
3117#: ../src/cad3d.c:675
3118#: n:159
3119msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3120msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3121
3122#: ../src/cad3d.c:676
3123#: n:160
3124msgid "produce SVG output"
3125msgstr "generar sortida SVG"
3126
3127#, c-format
3128#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3129#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3130
3131#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3132#~ msgid "Solid Su&rface"
3133#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3134
3135#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3136#, c-format
3137#~ msgid "%d found"
3138#~ msgstr "%d trobades"
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:926
3141#: n:347
3142#~ msgid "&Preferences…"
3143#~ msgstr "&Preferències…"
3144
3145#: n:348
3146#~ msgid "Draw passage walls"
3147#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3148
3149#: n:349
3150#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3151#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3152
3153#: n:350
3154#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3155#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3156
3157#: n:351
3158#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3159#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3160
3161#: n:352
3162#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3163#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3164
3165#: n:353
3166#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3167#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3168
3169#: n:354
3170#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3171#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3172
3173#: n:355
3174#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3175#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3176
3177#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3178#. "survey stations".
3179#: n:357
3180#~ msgid "Display underground survey legs"
3181#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3182
3183#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3184#. "survey stations".
3185#: n:358
3186#~ msgid "Display surface survey legs"
3187#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3188
3189#: n:359
3190#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3191#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3192
3193#: n:360
3194#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3195#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3196
3197#: n:361
3198#~ msgid "Draw a grid"
3199#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3200
3201#: n:362
3202#~ msgid "metric units"
3203#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3204
3205#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3206#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3207#: n:363
3208#~ msgid "imperial units"
3209#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3210
3211#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3212#. full circle.
3213#: n:364
3214#~ msgid "degrees (°)"
3215#~ msgstr "graus (°)"
3216
3217#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3218#. full circle.
3219#: n:365
3220#~ msgid "grads"
3221#~ msgstr "graus centesimals"
3222
3223#: n:366
3224#~ msgid "Display measurements in"
3225#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3226
3227#: n:367
3228#~ msgid "Display angles in"
3229#~ msgstr "Mostra els angles en"
3230
3231#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3232#: n:368
3233#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3234#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3235
3236#: n:369
3237#~ msgid "Display scale bar"
3238#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3239
3240#: n:370
3241#~ msgid "Display depth bar"
3242#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3243
3244#: n:371
3245#~ msgid "Display compass"
3246#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3247
3248#: n:372
3249#~ msgid "Display clinometer"
3250#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3251
3252#: n:373
3253#~ msgid "Display side panel"
3254#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.