source: git/lib/ca.po @ 8fa7902

add-show-splaysline_contentsproj-api-updatestereosvn/github/mastersvn/origin/mastersvn/tags/1.2.0svn/tags/1.2.1svn/tags/1.2.2svn/tags/1.2.3svn/tags/1.2.4svn/tags/1.2.5svn/trunk
Last change on this file since 8fa7902 was 8fa7902, checked in by Olly Betts <olly@…>, 11 years ago

lib/: Remove comments which are only relevant for other languages
from .po files. Add more clarifying comments.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3597 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 54.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "des de"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "alerta"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Al fitxer inclòs des de"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix ja no s'utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
48
49#: ../src/readval.c:121
50#, c-format
51msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
52msgstr "Caràcter `%c' no permès al nom d'una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
53
54#: ../src/readval.c:319
55msgid "Field may not be omitted"
56msgstr "Camp que no es pot ometre"
57
58#: ../src/datain.c:1436
59#: ../src/datain.c:1447
60#: ../src/datain.c:1708
61#: ../src/readval.c:321
62#: ../src/readval.c:362
63#: ../src/readval.c:392
64#, c-format
65msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
66msgstr "S'espera un camp numèric, trobat `%s'"
67
68#: ../src/commands.c:1410
69#, c-format
70msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
71msgstr "Trobat `%s', esperant `PRESERVE', `TOUPPER', o `TOLOWER'"
72
73#: ../src/matrix.c:359
74#: ../src/message.c:233
75#: ../src/debug.h:45
76#: ../src/debug.h:47
77msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
78msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
79
80#: ../src/commands.c:1614
81#: ../src/extend.c:420
82#, c-format
83msgid "Unknown command `%s'"
84msgstr "Comandament desconegut `%s'"
85
86#: ../src/netbits.c:407
87#, c-format
88msgid "Station `%s' equated to itself"
89msgstr "Estació `%s' igualada a ella mateixa"
90
91#: ../src/datain.c:970
92msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
93msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
94
95#: ../src/datain.c:236
96#: ../src/extend.c:425
97msgid "End of line not blank"
98msgstr "Fi de línia no buit"
99
100#: ../src/cavern.c:374
101#, c-format
102msgid "There were %d warning(s)."
103msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
104
105#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
106#. Possibly better not to translate it.
107#: ../src/cavernlog.cc:210
108#, c-format
109msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
110msgstr "No s'ha pogut obrir el `pipe': `%s'"
111
112#: ../src/datain.c:80
113#: ../src/datain.c:88
114#: ../src/datain.c:95
115#: ../src/datain.c:723
116#: ../src/extend.c:544
117#: ../src/sorterr.c:75
118#: ../src/sorterr.c:92
119#: ../src/sorterr.c:234
120msgid "Error reading file"
121msgstr "Error llegint el fitxer"
122
123#: ../src/message.c:1196
124msgid "Too many errors - giving up"
125msgstr "Massa errors - procés abandonat"
126
127#: ../src/commands.c:1291
128msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
129msgstr "*DEFAULT ja no s'utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l'argument DEFAULT en el seu lloc"
130
131#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
132#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
133#. no meaning!
134#: ../src/datain.c:943
135msgid "Compass reading given on plumbed leg"
136msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
137
138#: ../src/commands.c:569
139msgid "END with no matching BEGIN in this file"
140msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
141
142#: ../src/datain.c:710
143msgid "BEGIN with no matching END in this file"
144msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
145
146#: ../src/printwx.cc:1166
147#: ../src/datain.c:352
148#: ../src/img.c:176
149#, c-format
150msgid "Couldn't open data file `%s'"
151msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades `%s'"
152
153#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
154#. would be generated by:
155#. *equate \foo.7 1
156#: ../src/commands.c:416
157#: ../src/readval.c:62
158#: ../src/readval.c:66
159msgid "ROOT is deprecated"
160msgstr "ROOT ja no s'utilitza"
161
162#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
163#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
164#. *equate entrance outer.inner.1
165#. *begin outer
166#. *begin inner
167#. *export 1
168#. 1 2 1.23 045 -6
169#. *end inner
170#. *end outer
171#: ../src/commands.c:813
172#: ../src/listpos.c:130
173#: ../src/readval.c:240
174#, c-format
175msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
176msgstr "L'estació `%s' no ha estat exportada des de la topografia `%s'"
177
178#: ../src/readval.c:212
179#, c-format
180msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
181msgstr "`%s' no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
182
183#: ../src/extend.c:247
184#: ../src/extend.c:262
185#: ../src/extend.c:302
186#: ../src/extend.c:342
187#: ../src/extend.c:382
188#: ../src/readval.c:118
189msgid "Expecting station name"
190msgstr "Esperant un nom d'estació"
191
192#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
193#: ../src/commands.c:479
194msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
195msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s'utilitza"
196
197#: ../src/commands.c:486
198msgid "Originally entered here"
199msgstr "Originalment entrat aqui"
200
201#: ../src/commands.c:1439
202#, c-format
203msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
204msgstr "Trobat `%s', esperant `EQUATES', `EXPORTS', o `PLUMBS'"
205
206#: ../src/commands.c:1445
207#, c-format
208msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
209msgstr "Trobat `%s', esperant `ON' o `OFF'"
210
211#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
212#: ../src/commands.c:786
213msgid "Only one station in EQUATE command"
214msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
215
216#: ../src/commands.c:372
217#, c-format
218msgid "Unknown quantity `%s'"
219msgstr "Quantitat `%s' desconeguda"
220
221#: ../src/commands.c:298
222#, c-format
223msgid "Unknown units `%s'"
224msgstr "Unitats `%s' desconegudes"
225
226#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
227#. *begin
228#. 1 2 10.00 178 -01
229#. *end entrance      <--[Message given here]
230#: ../src/commands.c:586
231msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
232msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
233
234#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
235#. the correct term in other languages may be singular.
236#: ../src/commands.c:307
237#, c-format
238msgid "Invalid units `%s' for quantity"
239msgstr "Unitats `%s' invàlides per a quantitat"
240
241#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
242#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
243#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
244#: ../src/img.c:177
245msgid "Out of memory %.0s"
246msgstr "Memòria insuficient %.0s"
247
248#: ../src/commands.c:366
249#, c-format
250msgid "Unknown instrument `%s'"
251msgstr "Instrument `%s' desconegut"
252
253#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
254#: ../src/commands.c:1267
255msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
256msgstr "El factor d'escala ha d'èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
257
258#: ../src/commands.c:1309
259#, c-format
260msgid "Unknown setting `%s'"
261msgstr "Configuració `%s' desconeguda"
262
263#: ../src/commands.c:409
264#, c-format
265msgid "Unknown character class `%s'"
266msgstr "Classe de caràcter desconeguda `%s'"
267
268#: ../src/extend.c:590
269#: ../src/netskel.c:89
270msgid "No survey data"
271msgstr "Cap dada de topografía"
272
273#: ../src/filename.c:52
274#: ../src/img.c:178
275#, c-format
276msgid "Filename `%s' refers to directory"
277msgstr "Nom de fitxer `%s' referit a un directori"
278
279#: ../src/netartic.c:374
280msgid "Survey not all connected to fixed stations"
281msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
282
283#: ../src/commands.c:725
284#: ../src/datain.c:633
285msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
286msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
287
288#: ../src/cavern.c:277
289#: ../src/filename.c:55
290#: ../src/img.c:179
291#, c-format
292msgid "Failed to open output file `%s'"
293msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de sortida `%s'"
294
295#: ../src/commands.c:1364
296msgid "Standard deviation must be positive"
297msgstr "La desviació estàndard ha d'e´sser positiva"
298
299#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
300#: ../src/cmdline.c:147
301msgid "Usage"
302msgstr "Forma d'ús"
303
304#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
305#: ../src/netbits.c:335
306#, c-format
307msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
308msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (`%s') - error de transcripció?"
309
310#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
311#. full circle.
312#. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here.
313#: ../src/datain.c:901
314#: ../src/datain.c:916
315#, fuzzy
316msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
317msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
318
319#: ../src/netbits.c:422
320#, c-format
321msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
322msgstr "Intent d'igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: `%s' i `%s'"
323
324#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
325#: ../src/netbits.c:428
326#, c-format
327msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
328msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: `%s' i `%s'"
329
330#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
331#: ../src/commands.c:643
332msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
333msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
334
335#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
336#: ../src/commands.c:728
337#: ../src/datain.c:635
338msgid "Station already fixed at the same coordinates"
339msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
340
341#: ../src/commands.c:636
342msgid "More than one FIX command with no coordinates"
343msgstr "Més d'un comandament FIX sense coordenades"
344
345#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
346#. would generate error 57:
347#. *begin fred
348#. 1 2 1.23 045 -6
349#. *export 2
350#. *end fred
351#: ../src/commands.c:1621
352msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
353msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a *BEGIN <TOPOGRAFIA>'"
354
355#: ../src/readval.c:448
356msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
357msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
358
359#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
360#: ../src/datain.c:818
361#: ../src/datain.c:827
362msgid "Suspicious compass reading"
363msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
364
365#: ../src/datain.c:1414
366msgid "Negative tape reading"
367msgstr "Lectura de longitut negativa"
368
369#: ../src/commands.c:638
370msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
371msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
372
373#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
374#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
375#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
376#. a near vertical leg
377#: ../src/datain.c:1117
378msgid "Tape reading is less than change in depth"
379msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
380
381#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
382#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
383#. neither style nor reading is a keyword in the program
384#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
385#: ../src/commands.c:1018
386#, c-format
387msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
388msgstr "Camp `%s' no permès en aquest estil de dades `%s'"
389
390#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
391#: ../src/commands.c:1181
392#, c-format
393msgid "Too few readings for data style `%s'"
394msgstr "Manquen camps per l'estil de dades `%s'"
395
396#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
397#: ../src/commands.c:985
398#, c-format
399msgid "Data style `%s' unknown"
400msgstr "Estil de dades `%s' desconegut"
401
402#. TRANSLATORS: Exporting a station twice give error 66:
403#. *begin example
404#. *export 1
405#. *export 1
406#. 1 2 1.24 045 -6
407#. *end example
408#: ../src/commands.c:857
409#, c-format
410msgid "Station `%s' already exported"
411msgstr "L'estació `%s' ja ha estat exportada anteriorment"
412
413#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
414#: ../src/commands.c:1036
415#, c-format
416msgid "Duplicate reading `%s'"
417msgstr "Camp duplicat `%s'"
418
419#: ../src/commands.c:754
420#, c-format
421msgid "FLAG `%s' unknown"
422msgstr "FLAG `%s' desconegut"
423
424#: ../src/readval.c:406
425msgid "Missing \""
426msgstr "Manca \""
427
428#: ../src/listpos.c:105
429#, c-format
430msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
431msgstr "L'estació `%s' sols s'ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
432
433#: ../src/netartic.c:379
434msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
435msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
436
437#: ../src/netskel.c:128
438#, c-format
439msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
440msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
441
442#. TRANSLATORS: fixed station that is not part of any survey
443#: ../src/netskel.c:896
444#, c-format
445msgid "Unused fixed point `%s'"
446msgstr "Punt fixat no utilitzat `%s'"
447
448#: ../src/matrix.c:123
449msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
450msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d'equacions per resoldre."
451
452#: ../src/matrix.c:135
453#, c-format
454msgid "Solving %d simultaneous equations"
455msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
456
457#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
458#: ../src/matrix.c:150
459#, c-format
460msgid "Solving to find %c coordinates"
461msgstr "Resolent per trobar coordenades %c"
462
463#: ../src/commands.c:1090
464#, c-format
465msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
466msgstr "El camp `%s' duplica camp(s) precedent(s)"
467
468#: ../src/matrix.c:133
469msgid "Solving one equation"
470msgstr "Resolent una equació"
471
472#: ../src/datain.c:889
473#: ../src/datain.c:1111
474#: ../src/datain.c:1300
475msgid "Negative adjusted tape reading"
476msgstr "Distància ajustada negativa"
477
478#: ../src/commands.c:1539
479#: ../src/commands.c:1559
480msgid "Date is in the future!"
481msgstr "La data és en el futur!"
482
483#: ../src/commands.c:1563
484msgid "End of date range is before the start"
485msgstr "La data final és anterior a la inicial"
486
487#: ../src/avenprcore.cc:118
488#, c-format
489msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
490msgstr "Paràmetres `%s' tenen un valor incorrecte `%s' al fitxer de configuració de l'impresora"
491
492#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
493#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
494#: ../src/netskel.c:980
495#, c-format
496msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
497msgstr "S'ha especificat una secció transversal a l'estació inexistent `%s'"
498
499#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
500#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
501#: ../src/datain.c:930
502#: ../src/datain.c:951
503msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
504msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
505
506#: ../src/avenprcore.cc:113
507#, c-format
508msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
509msgstr "Paràmetres `%s' manquen al fitxer de configuració de l'impresora"
510
511#: ../src/readval.c:456
512msgid "Invalid month"
513msgstr "Mes invàlid"
514
515#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
516#: ../src/readval.c:464
517msgid "Invalid day of the month"
518msgstr "El dia del mes és invàlid"
519
520#, c-format
521msgid "Error in format of font file `%s'"
522msgstr "Error en el format del fitxer de fonts `%s'"
523
524#: ../src/readval.c:116
525msgid "Expecting survey name"
526msgstr "Esperant un nom de topografia"
527
528#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
529#: ../src/message.c:224
530msgid "Abnormal termination"
531msgstr "Finalització anormal"
532
533#: ../src/message.c:225
534msgid "Arithmetic error"
535msgstr "Error aritmètic"
536
537#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
538#: ../src/message.c:226
539msgid "Illegal instruction"
540msgstr "Instrucció il.legal"
541
542#: ../src/mainfrm.cc:364
543#: ../src/extend.c:539
544#: ../src/sorterr.c:140
545#, c-format
546msgid "Couldn't open file `%s'"
547msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer `%s'"
548
549#: ../src/message.c:227
550msgid "Bad memory access"
551msgstr "Accès a memòria dolent"
552
553#: ../src/commands.c:418
554#: ../src/commands.c:481
555#: ../src/commands.c:509
556#: ../src/commands.c:999
557#: ../src/commands.c:1293
558#: ../src/readval.c:68
559msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
560msgstr "Utilitzacions futures d'aquesta funció obsoleta no seran informats"
561
562#: ../src/message.c:228
563msgid "Unknown signal received"
564msgstr "S'ha rebut un senyal desconegut"
565
566#: ../src/datain.c:855
567#, c-format
568msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
569msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
570
571#: ../src/datain.c:999
572#, c-format
573msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
574msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
575
576#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
577#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
578#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
579#. correct.
580msgid "No mouse detected"
581msgstr "No s'ha detectat cap ratolí"
582
583#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
584msgid "Plan, %05.1f up screen"
585msgstr "Planta, %05.1f a dalt la pantalla"
586
587msgid "View towards %05.1f"
588msgstr "Vista en direcció %05.1f"
589
590msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
591msgstr "Necessites calibrar l'impressora - veure el manual per a detalls."
592
593#: ../src/commands.c:996
594#, c-format
595msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
596msgstr "`*data %s %c …' obsolet - utilitza `*data %s …' en el seu lloc"
597
598#: ../src/extend.c:491
599msgid "Reading in data - please wait…"
600msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
601
602#. TRANSLATORS: Probably not a .3D file.  caverot autoexec.bat would give this
603#: ../src/3dtopos.c:154
604#: ../src/3dtopos.c:160
605#: ../src/cad3d.c:865
606#: ../src/cad3d.c:876
607#: ../src/img.c:180
608#, c-format
609msgid "Bad 3d image file `%s'"
610msgstr "Fitxer d'imatge 3d `%s' dolent"
611
612#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
613#. Probably best to keep it the same for all translations
614#: ../src/img.c:48
615#, c-format
616msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
617msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
618
619#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
620#: ../src/img.c:47
621msgid "Date and time not available."
622msgstr "Data i hora no disponibles."
623
624#: ../src/img.c:181
625#, c-format
626msgid "Error reading from file `%s'"
627msgstr "Error al llegir el fitxer `%s'"
628
629#: ../src/gfxcore.cc:2886
630#: ../src/mainfrm.cc:322
631#: ../src/mainfrm.cc:1728
632#: ../src/mainfrm.cc:2179
633#: ../src/filename.c:79
634#: ../src/img.c:182
635#, c-format
636msgid "Error writing to file `%s'"
637msgstr "Error escribint al fitxer `%s'"
638
639#: ../src/filename.c:82
640msgid "Error writing to file"
641msgstr "Error escribint a fitxer"
642
643#: ../src/sorterr.c:76
644#: ../src/sorterr.c:93
645#: ../src/sorterr.c:164
646msgid "Couldn't parse .err file"
647msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer d'errors .err"
648
649#: ../src/cavern.c:369
650#, c-format
651msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
652msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s'han generat fitxers de sortida."
653
654#: ../src/img.c:183
655#, c-format
656msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
657msgstr "El fitxer `%s' te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
658
659#: ../src/printwx.cc:634
660msgid "North"
661msgstr "Nord"
662
663#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
664#: ../src/printwx.cc:651
665msgid "Elevation on"
666msgstr "Alçat en"
667
668#: ../src/printwx.cc:255
669#: ../src/printwx.cc:637
670msgid "Plan view"
671msgstr "Planta"
672
673#: ../src/gfxcore.cc:713
674#: ../src/printwx.cc:257
675#: ../src/printwx.cc:660
676msgid "Elevation"
677msgstr "Alçat"
678
679msgid "3d file"
680msgstr "Fitxer d'imatge 3d"
681
682#: ../src/cavern.c:331
683msgid "Calculating statistics"
684msgstr "Calculant estadístiques"
685
686#: ../src/readval.c:420
687msgid "Expecting string field"
688msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
689
690#: ../src/cmdline.c:190
691msgid "too few arguments"
692msgstr "Manquen arguments"
693
694#: ../src/cmdline.c:197
695msgid "too many arguments"
696msgstr "Sobren arguments"
697
698#: ../src/cmdline.c:156
699#: ../src/cmdline.c:159
700#: ../src/cmdline.c:163
701msgid "FILE"
702msgstr "FITXER"
703
704#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
705#: ../src/netskel.c:162
706msgid "Removing trailing traverses"
707msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
708
709#: ../src/netskel.c:216
710msgid "Concatenating traverses between nodes"
711msgstr "Connectant seqüències entre nodes"
712
713#: ../src/netskel.c:409
714msgid "Calculating traverses between nodes"
715msgstr "Calculant seqüències entre nodes"
716
717#: ../src/netskel.c:739
718msgid "Calculating trailing traverses"
719msgstr "Calculant les seqüències terminals"
720
721#: ../src/network.c:82
722msgid "Simplifying network"
723msgstr "Simplificant la xarxa"
724
725#: ../src/network.c:540
726msgid "Calculating network"
727msgstr "Calculant la xarxa"
728
729#: ../src/datain.c:1404
730#, c-format
731msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
732msgstr "Trobat `%s', esperant `F' o `B'"
733
734#: ../src/cavern.c:425
735msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
736msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
737
738#: ../src/cavern.c:428
739msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
740msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
741
742#: ../src/cavern.c:431
743msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
744msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
745
746#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
747#: ../src/cavern.c:437
748msgid "Vertical range = %4.2fm (from "
749msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de "
750
751#. TRANSLATORS: for many translations, 196/197 will be the same as 136/137
752#: ../src/cavern.c:438
753msgid " at %4.2fm to "
754msgstr " a %4.2fm a "
755
756#: ../src/cavern.c:438
757msgid " at %4.2fm)"
758msgstr " a %4.2fm)"
759
760#: ../src/cavern.c:413
761msgid "There is 1 loop."
762msgstr "Hi ha 1 bucle."
763
764#: ../src/cavern.c:415
765#, c-format
766msgid "There are %ld loops."
767msgstr "Hi ha %ld bucles."
768
769#: ../src/cavern.c:353
770msgid "CPU time used %5.2fs"
771msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
772
773#: ../src/cavern.c:356
774msgid "Time used %5.2fs"
775msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
776
777#: ../src/cavern.c:358
778msgid "Time used unavailable"
779msgstr "Temps utilitzat no disponible"
780
781#: ../src/cavern.c:361
782msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
783msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
784
785#: ../src/cavern.c:365
786msgid "Done."
787msgstr "Fet."
788
789#: ../src/netskel.c:717
790msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
791msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). "
792
793#: ../src/netskel.c:720
794msgid "Error%7.2f%%"
795msgstr "Error%7.2f%%"
796
797#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
798#. error per metre is meaningless
799#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
800#. the numbers in the message above.
801#: ../src/netskel.c:722
802msgid "Error    N/A"
803msgstr "Error    N/A"
804
805#: ../src/cavern.c:439
806msgid "North-South range = %4.2fm (from "
807msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de "
808
809#: ../src/cavern.c:441
810msgid "East-West range = %4.2fm (from "
811msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de "
812
813#. TRANSLATORS: description of --help option
814#: ../src/cmdline.c:127
815msgid "display this help and exit"
816msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
817
818#. TRANSLATORS: description of --verbose option
819#: ../src/cmdline.c:128
820msgid "output version information and exit"
821msgstr "mostra informació de la versió i surt"
822
823#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
824msgid "Driver"
825msgstr "Driver"
826
827#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
828#: ../src/cmdline.c:148
829msgid "OPTION"
830msgstr "OPCIÓ"
831
832#: ../src/printwx.cc:220
833#: ../src/printwx.cc:672
834#: ../src/printwx.cc:733
835msgid "Scale"
836msgstr "Escala"
837
838msgid "Continue"
839msgstr "Continua"
840
841msgid "Exiting."
842msgstr "Sortint."
843
844#: ../src/cmdline.c:172
845#, c-format
846msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
847msgstr "Prova `%s --help' per a més informació.\n"
848
849msgid "Plan or Elevation"
850msgstr "Planta o Alçat"
851
852msgid "Bearing up page (degrees): "
853msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): "
854
855msgid "View towards: "
856msgstr "Vista cap a: "
857
858msgid "Tilt (degrees): "
859msgstr "Inclinació (graus): "
860
861#, c-format
862msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
863msgstr "Si us plau, entreu l'escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: "
864
865msgid "Using scale %.0f:%.0f"
866msgstr "Utilitzant l'escala %.0f:%.0f"
867
868msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
869msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; 'n' per una, 'm-n', 'm-', '-n' per intervals)\n: "
870
871#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
872#, c-format
873msgid "Printing to `%s'…"
874msgstr "Imprimint a `%s'…"
875
876#: ../src/avenprcore.cc:262
877#, c-format
878msgid "Page %d of %d"
879msgstr "Pàgina %d de %d"
880
881#: ../src/avenprcore.cc:266
882#: ../src/printwx.cc:1172
883#, c-format
884msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
885msgstr "Topo `%s'   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
886
887#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
888#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
889#: ../src/printwx.cc:677
890msgid "Up page"
891msgstr "A dalt la pagina"
892
893#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
894#. It gives the bearing we're looking in the direction of
895#: ../src/printwx.cc:677
896msgid "View"
897msgstr "Vista"
898
899#, c-format
900msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
901msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)."
902
903msgid "This will need 1 page."
904msgstr "Serà necessària 1 pàgina."
905
906#: ../src/cavern.c:399
907msgid "Survey contains 1 survey station,"
908msgstr "La topografía conté 1 estació,"
909
910#: ../src/cavern.c:401
911#, c-format
912msgid "Survey contains %ld survey stations,"
913msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
914
915#: ../src/cavern.c:405
916msgid " joined by 1 leg."
917msgstr " unides per 1 tirada."
918
919#: ../src/cavern.c:407
920#, c-format
921msgid " joined by %ld legs."
922msgstr " unides per %ld tirades."
923
924#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
925#: ../src/listpos.c:159
926msgid "node"
927msgstr "node"
928
929#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
930#: ../src/listpos.c:159
931msgid "nodes"
932msgstr "nodes"
933
934#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
935#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
936#. This message is only used if there are more than 1
937#: ../src/cavern.c:421
938#, c-format
939msgid "Survey has %ld connected components."
940msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
941
942#, c-format
943msgid "Bad list of pages to print `%s'"
944msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: `%s'"
945
946#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
947msgid "yes"
948msgstr "si"
949
950#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
951msgid "no"
952msgstr "no"
953
954#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
955msgid "quit"
956msgstr "abortar"
957
958#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
959msgid "plan"
960msgstr "planta"
961
962#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
963msgid "elevation"
964msgstr "alçat"
965
966#: ../src/cmdline.c:219
967#: ../src/cmdline.c:238
968#, c-format
969msgid "numeric argument `%s' out of range"
970msgstr "argument numèric `%s' fora de rang"
971
972#: ../src/cmdline.c:221
973#, c-format
974msgid "argument `%s' not an integer"
975msgstr "L'argument `%s' no és un enter"
976
977#: ../src/cmdline.c:240
978#, c-format
979msgid "argument `%s' not a number"
980msgstr "L'argument `%s' no és un nombre"
981
982#: ../src/commands.c:768
983msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
984msgstr "Esperant `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
985
986#: ../src/commands.c:770
987msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
988msgstr "Esperant `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', o `SURFACE'"
989
990#: ../src/listpos.c:86
991#, c-format
992msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
993msgstr "L'estació `%s' ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s'ha utilitzat mai"
994
995#: ../src/printwx.cc:665
996msgid "Extended elevation"
997msgstr "Alçat desenvolupat"
998
999#: ../src/commands.c:567
1000msgid "No matching BEGIN"
1001msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1002
1003#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1004#. given at all
1005#: ../src/commands.c:589
1006msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1007msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1008
1009#: ../src/commands.c:593
1010msgid "Closing prefix omitted from END"
1011msgstr "Prefix omès al END"
1012
1013#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1014#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1015#: ../src/3dtopos.c:109
1016msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1017msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1018
1019#: ../src/readval.c:444
1020#: ../src/readval.c:454
1021#: ../src/readval.c:462
1022#, c-format
1023msgid "Expecting date, found `%s'"
1024msgstr "Esperant dada, trobat `%s'"
1025
1026msgid "Only load the sub-survey with prefix"
1027msgstr "Sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1028
1029#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1030#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1031#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1032#: ../src/commands.c:1223
1033msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1034msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1035
1036#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1037#: ../src/mainfrm.cc:720
1038msgid "&Screenshot…"
1039msgstr "&Captura de pantalla…"
1040
1041#: ../src/mainfrm.cc:1254
1042#, c-format
1043msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1044msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d `%s'"
1045
1046#: ../src/gfxcore.cc:671
1047msgid "Facing"
1048msgstr "Direcció"
1049
1050msgid "Close"
1051msgstr "Tancar"
1052
1053#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1054#: ../src/aboutdlg.cc:69
1055#, c-format
1056msgid "About %s"
1057msgstr "A propòsit de %s"
1058
1059#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1060#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1061#. File->Open dialog:
1062#: ../src/mainfrm.cc:1701
1063msgid "Select a 3d file to view"
1064msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1065
1066#: ../src/mainfrm.cc:1692
1067msgid "Survex 3d files"
1068msgstr "Fitxers Survex 3d"
1069
1070#: ../src/mainfrm.cc:1697
1071#: ../src/mainfrm.cc:2096
1072msgid "All files"
1073msgstr "Tots els fitxers"
1074
1075#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1076#: ../src/aboutdlg.cc:87
1077msgid "Survey visualisation tool"
1078msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1079
1080#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1081#. The accelerators must be different within this group
1082#: ../src/mainfrm.cc:832
1083msgid "&File"
1084msgstr "&Fitxer"
1085
1086#: ../src/mainfrm.cc:833
1087msgid "&Rotation"
1088msgstr "&Rotació"
1089
1090#: ../src/mainfrm.cc:834
1091msgid "&Orientation"
1092msgstr "&Orientació"
1093
1094#: ../src/mainfrm.cc:835
1095msgid "&View"
1096msgstr "&Veure"
1097
1098#: ../src/mainfrm.cc:837
1099msgid "&Controls"
1100msgstr "&Controls"
1101
1102#: ../src/mainfrm.cc:843
1103msgid "&Help"
1104msgstr "&Ajuda"
1105
1106#: ../src/mainfrm.cc:839
1107msgid "&Presentation"
1108msgstr "&Presentació"
1109
1110#: ../src/aboutdlg.cc:98
1111msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1112msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1113
1114#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1115#. c.f. 201, 380, 381.
1116#: ../src/mainfrm.cc:715
1117msgid "&Open…\tCtrl+O"
1118msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1119
1120#: ../src/mainfrm.cc:727
1121msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1122msgstr "&Sortir\tCtrl+Q"
1123
1124#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1125#: ../src/commands.c:1079
1126msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1127msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1128
1129#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1130#: ../src/commands.c:1112
1131msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1132msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1133
1134#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1135#: ../src/commands.c:1134
1136msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1137msgstr "Camps en més d'una línia, però sense NEWLINE"
1138
1139#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1140#: ../src/commands.c:1026
1141#, c-format
1142msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1143msgstr "El camp `%s' ha de precedir NEWLINE"
1144
1145#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1146#: ../src/commands.c:1073
1147msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1148msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1149
1150#: ../src/commands.c:1257
1151msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1152msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1153
1154#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1155#. height values).
1156msgid "Select a terrain file to view"
1157msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1158
1159msgid "Terrain files"
1160msgstr "Fitxers de terreny"
1161
1162#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1163#: ../src/printwx.cc:298
1164msgid "&Export…"
1165msgstr "&Exporta…"
1166
1167#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1168#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1169#: ../src/mainfrm.cc:733
1170msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1171msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1172
1173#: ../src/mainfrm.cc:735
1174msgid "Speed &Up"
1175msgstr "A&ccelera la rotació"
1176
1177#: ../src/mainfrm.cc:736
1178msgid "Slow &Down"
1179msgstr "&Ralenteix la rotació"
1180
1181#: ../src/mainfrm.cc:738
1182msgid "&Reverse Direction"
1183msgstr "&Inverteix el sentit"
1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:740
1186msgid "Step Once &Anticlockwise"
1187msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1188
1189#: ../src/mainfrm.cc:741
1190msgid "Step Once &Clockwise"
1191msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1192
1193#: ../src/mainfrm.cc:798
1194msgid "&Perspective"
1195msgstr "Perspecti&va"
1196
1197#: ../src/mainfrm.cc:800
1198msgid "Textured &Walls"
1199msgstr "Parets amb te&xtura"
1200
1201#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1202#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1203#: ../src/mainfrm.cc:801
1204msgid "Fade Distant Ob&jects"
1205msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1206
1207#. TRANSLATORS: View *looking* North
1208#: ../src/mainfrm.cc:744
1209msgid "View &North"
1210msgstr "Vista cap al &Nord"
1211
1212#. TRANSLATORS: View *looking* East
1213#: ../src/mainfrm.cc:745
1214msgid "View &East"
1215msgstr "Vista cap al &Est"
1216
1217#. TRANSLATORS: View *looking* South
1218#: ../src/mainfrm.cc:746
1219msgid "View &South"
1220msgstr "Vista cap al &Sud"
1221
1222#. TRANSLATORS: View *looking* West
1223#: ../src/mainfrm.cc:747
1224msgid "View &West"
1225msgstr "Vista cap a l'&Oest"
1226
1227#: ../src/mainfrm.cc:749
1228msgid "Shift Survey &Left"
1229msgstr "Mou la topografía cap a l'Es&querra"
1230
1231#: ../src/mainfrm.cc:750
1232msgid "Shift Survey &Right"
1233msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1234
1235#: ../src/mainfrm.cc:751
1236msgid "Shift Survey &Up"
1237msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1238
1239#: ../src/mainfrm.cc:752
1240msgid "Shift Survey &Down"
1241msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1242
1243#: ../src/mainfrm.cc:754
1244msgid "&Plan View"
1245msgstr "&Planta"
1246
1247#: ../src/mainfrm.cc:755
1248msgid "Ele&vation"
1249msgstr "Alça&t"
1250
1251#: ../src/mainfrm.cc:757
1252msgid "&Higher Viewpoint"
1253msgstr "Punt de vista més A&lt"
1254
1255#: ../src/mainfrm.cc:758
1256msgid "L&ower Viewpoint"
1257msgstr "Punt de vista més &Baix"
1258
1259#: ../src/mainfrm.cc:760
1260msgid "&Zoom In\t]"
1261msgstr "&Apropar\t]"
1262
1263#: ../src/mainfrm.cc:761
1264msgid "Zoo&m Out\t["
1265msgstr "&Reduir\t["
1266
1267#: ../src/mainfrm.cc:763
1268msgid "Restore De&fault View"
1269msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1270
1271#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1272#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1273#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1274#: ../src/printwx.cc:215
1275msgid "Elements"
1276msgstr "Elements"
1277
1278#: ../src/printwx.cc:234
1279#: ../src/printwx.cc:421
1280#, c-format
1281msgid "%d pages (%dx%d)"
1282msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1283
1284#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1285#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1286#. plot on a single page", but we need something shorter
1287#: ../src/printwx.cc:221
1288#: ../src/printwx.cc:453
1289msgid "One page"
1290msgstr "Una pàgina"
1291
1292#: ../src/printwx.cc:241
1293msgid "Bearing"
1294msgstr "Azimut"
1295
1296#: ../src/printwx.cc:271
1297msgid "Station Names"
1298msgstr "Noms d'estació"
1299
1300#: ../src/printwx.cc:269
1301msgid "Crosses"
1302msgstr "Creus"
1303
1304#: ../src/printwx.cc:265
1305msgid "Underground Survey Legs"
1306msgstr "Tirades Subterrànies"
1307
1308#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1309#: ../src/printwx.cc:246
1310msgid "Tilt angle"
1311msgstr "Angle d'inclinació"
1312
1313#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1314#: ../src/printwx.cc:274
1315msgid "Page Borders"
1316msgstr "Marcs de la pàgina"
1317
1318#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1319#. with survey name, view angles, etc
1320#: ../src/printwx.cc:278
1321msgid "Info Box"
1322msgstr "Requadre d'informació"
1323
1324#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1325#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1326#: ../src/printwx.cc:276
1327msgid "Blank Pages"
1328msgstr "Pàgines en blanc"
1329
1330#: ../src/mainfrm.cc:777
1331msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1332msgstr "&Noms d'estació\tCtrl+N"
1333
1334#: ../src/mainfrm.cc:779
1335msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1336msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1337
1338#: ../src/mainfrm.cc:783
1339msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1340msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1341
1342#: ../src/mainfrm.cc:786
1343msgid "&Overlapping Names"
1344msgstr "Noms &Sobreposats"
1345
1346#: ../src/mainfrm.cc:817
1347msgid "&Compass"
1348msgstr "&Brúixola"
1349
1350#: ../src/mainfrm.cc:818
1351msgid "C&linometer"
1352msgstr "&Clino"
1353
1354#: ../src/mainfrm.cc:819
1355msgid "&Depth Bar"
1356msgstr "Barra de &Profunditat"
1357
1358#: ../src/mainfrm.cc:820
1359msgid "&Scale Bar"
1360msgstr "Barra d'&Escala"
1361
1362#: ../src/mainfrm.cc:812
1363msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1364msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
1365
1366#: ../src/mainfrm.cc:796
1367#: ../src/mainfrm.cc:814
1368msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1369msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
1370
1371#: ../src/mainfrm.cc:789
1372#, fuzzy
1373msgid "Colour by E&rror"
1374msgstr "Colour b&y Error"
1375
1376#: ../src/mainfrm.cc:829
1377msgid "&About…"
1378msgstr "&A propòsit de…"
1379
1380#: ../src/mainfrm.cc:784
1381msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1382msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1383
1384#: ../src/mainfrm.cc:787
1385msgid "Colour by &Depth"
1386msgstr "Color per &Profunditat"
1387
1388#: ../src/mainfrm.cc:788
1389msgid "Colour by D&ate"
1390msgstr "Color per &Data"
1391
1392#: ../src/mainfrm.cc:791
1393msgid "Highlight &Entrances"
1394msgstr "Marca les &Entrades"
1395
1396#: ../src/mainfrm.cc:792
1397msgid "Highlight &Fixed Points"
1398msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1399
1400#: ../src/mainfrm.cc:793
1401msgid "Highlight E&xported Points"
1402msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1403
1404#: ../src/mainfrm.cc:780
1405msgid "&Grid\tCtrl+G"
1406msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1407
1408#: ../src/mainfrm.cc:802
1409msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1410msgstr "Tirades S&uavitzades"
1411
1412#: ../src/mainfrm.cc:821
1413msgid "&Indicators"
1414msgstr "I&ndicadors"
1415
1416#: ../src/z_getopt.c:695
1417#: ../src/z_getopt.c:707
1418#, c-format
1419msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1420msgstr "%s: l'opció `%s' és ambígua\n"
1421
1422#: ../src/z_getopt.c:1023
1423#: ../src/z_getopt.c:1034
1424#, c-format
1425msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1426msgstr "%s: l'opció `-W %s' és ambígua\n"
1427
1428#: ../src/z_getopt.c:751
1429#: ../src/z_getopt.c:755
1430#, c-format
1431msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1432msgstr "%s: l'opció `%c%s' no accepta arguments\n"
1433
1434#: ../src/z_getopt.c:740
1435#: ../src/z_getopt.c:743
1436#, c-format
1437msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1438msgstr "%s: l'opció `--%s' no accepta arguments\n"
1439
1440#: ../src/z_getopt.c:1058
1441#: ../src/z_getopt.c:1069
1442#, c-format
1443msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1444msgstr "%s: l'opció `-W %s' no accepta arguments\n"
1445
1446#: ../src/z_getopt.c:790
1447#: ../src/z_getopt.c:802
1448#: ../src/z_getopt.c:1089
1449#: ../src/z_getopt.c:1101
1450#, c-format
1451msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1452msgstr "%s: l'opció `%s' necessita un argument\n"
1453
1454#: ../src/z_getopt.c:960
1455#: ../src/z_getopt.c:971
1456#: ../src/z_getopt.c:1154
1457#: ../src/z_getopt.c:1166
1458#, c-format
1459msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1460msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"
1461
1462#: ../src/z_getopt.c:840
1463#: ../src/z_getopt.c:843
1464#, c-format
1465msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1466msgstr "%s: l'opció `--%s' és desconeguda\n"
1467
1468#: ../src/z_getopt.c:851
1469#: ../src/z_getopt.c:854
1470#, c-format
1471msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1472msgstr "%s: l'opció `%c%s' és desconeguda\n"
1473
1474#: ../src/z_getopt.c:901
1475#: ../src/z_getopt.c:904
1476#, c-format
1477msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1478msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"
1479
1480#: ../src/z_getopt.c:910
1481#: ../src/z_getopt.c:913
1482#, c-format
1483msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1484msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:766
1487msgid "&New Presentation"
1488msgstr "&Nova Presentació"
1489
1490#: ../src/mainfrm.cc:767
1491msgid "&Open Presentation…"
1492msgstr "&Obrir Presentació…"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:768
1495msgid "&Save Presentation"
1496msgstr "&Desa la Presentació"
1497
1498#: ../src/mainfrm.cc:769
1499msgid "Sa&ve Presentation As…"
1500msgstr "Desa la Presentació &Com…"
1501
1502#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1503#: ../src/mainfrm.cc:771
1504msgid "&Mark"
1505msgstr "&Marca"
1506
1507#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1508#: ../src/mainfrm.cc:772
1509msgid "Pla&y"
1510msgstr "&Reprodueix"
1511
1512#: ../src/mainfrm.cc:773
1513msgid "&Export as Movie…"
1514msgstr "&Exporta com Animació…"
1515
1516#: ../src/mainfrm.cc:781
1517msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1518msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1519
1520#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1521#: ../src/mainfrm.cc:309
1522msgid "Select an output filename"
1523msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
1524
1525#: ../src/mainfrm.cc:306
1526#: ../src/mainfrm.cc:2095
1527msgid "Aven presentations"
1528msgstr "Presentacions Aven"
1529
1530#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1531#: ../src/mainfrm.cc:1714
1532msgid "Save Screenshot"
1533msgstr "Desa la captura de pantalla"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:2090
1536#: ../src/mainfrm.cc:2093
1537msgid "Select a presentation to open"
1538msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:388
1541#, c-format
1542msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1543msgstr "Error en el format del fitxer de presentació `%s'"
1544
1545#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1546#. be translated
1547#: ../src/mainfrm.cc:1694
1548msgid "Compass PLT files"
1549msgstr "Fitxers Compass PLT"
1550
1551#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1552#: ../src/mainfrm.cc:1696
1553msgid "CMAP XYZ files"
1554msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
1555
1556#. TRANSLATORS: title of message box
1557#: ../src/mainfrm.cc:1770
1558#: ../src/mainfrm.cc:2067
1559#: ../src/mainfrm.cc:2084
1560msgid "Modified Presentation"
1561msgstr "Presentació Modificada"
1562
1563#. TRANSLATORS: and the question in that box
1564#: ../src/mainfrm.cc:1769
1565#: ../src/mainfrm.cc:2066
1566#: ../src/mainfrm.cc:2083
1567msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1568msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:2372
1571#: ../src/mainfrm.cc:2381
1572msgid "No matches were found."
1573msgstr "Recerca infroctuosa."
1574
1575#. TRANSLATORS: UNUSED
1576msgid "Open &Terrain…"
1577msgstr "Obrir &Terreny…"
1578
1579#. TRANSLATORS: UNUSED
1580msgid "Solid Su&rface"
1581msgstr "Superfície Sòli&da"
1582
1583#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1584#, c-format
1585msgid "%d found"
1586msgstr "%d trobades"
1587
1588#. TRANSLATORS: "Find stations" button label
1589#: ../src/mainfrm.cc:894
1590msgid "Find"
1591msgstr "Troba"
1592
1593#. TRANSLATORS: "Hide stations" button label
1594#: ../src/mainfrm.cc:896
1595msgid "Hide"
1596msgstr "Amaga"
1597
1598#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1599#: ../src/mainfrm.cc:914
1600msgid "Regular expression"
1601msgstr "Expressió regular"
1602
1603#: ../src/mainfrm.cc:193
1604#: ../src/mainfrm.cc:1843
1605#: ../src/mainfrm.cc:1847
1606#: ../src/mainfrm.cc:1912
1607#: ../src/mainfrm.cc:1914
1608#: ../src/mainfrm.cc:1957
1609#: ../src/mainfrm.cc:1961
1610msgid "Altitude"
1611msgstr "Altitud"
1612
1613#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1614#: ../src/mainfrm.cc:654
1615msgid "You may only view one 3d file at a time."
1616msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:822
1619msgid "&Side Panel"
1620msgstr "&Recuadre Lateral"
1621
1622#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1623#: ../src/mainfrm.cc:1842
1624#: ../src/mainfrm.cc:1845
1625#: ../src/mainfrm.cc:1868
1626#: ../src/mainfrm.cc:1870
1627#: ../src/mainfrm.cc:1956
1628#: ../src/mainfrm.cc:1959
1629msgid "%.2f E, %.2f N"
1630msgstr "%.2f E, %.2f N"
1631
1632#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1633#. From <stationname>
1634#. H: 123.45m V: 234.56m
1635#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1636#: ../src/mainfrm.cc:1885
1637#: ../src/mainfrm.cc:1924
1638#: ../src/mainfrm.cc:1980
1639#, c-format
1640msgid "From %s"
1641msgstr "Des de %s"
1642
1643#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1644#: ../src/mainfrm.cc:1984
1645#: ../src/mainfrm.cc:1987
1646#, c-format
1647msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1648msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1649
1650#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1651#: ../src/mainfrm.cc:2000
1652#: ../src/mainfrm.cc:2004
1653#, c-format
1654msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1655msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1656
1657#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1658#: ../src/mainfrm.cc:824
1659msgid "&Metric"
1660msgstr "&Metric"
1661
1662#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1663#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1664#. full circle.
1665#: ../src/mainfrm.cc:825
1666msgid "&Degrees"
1667msgstr "&Graus"
1668
1669#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1670#. Try to make this as short as sensibly possible.
1671#. ca: graus centesimals
1672#: ../src/mainfrm.cc:1892
1673#: ../src/mainfrm.cc:1996
1674msgid "grad"
1675msgstr "g.cent"
1676
1677#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1678#: ../src/mainfrm.cc:778
1679msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1680msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1681
1682#: ../src/mainfrm.cc:807
1683msgid "&Preferences…"
1684msgstr "&Preferències…"
1685
1686#: ../src/tubeprefs.cc:37
1687msgid "Draw passage walls"
1688msgstr "Dibuixa les parets"
1689
1690#: ../src/tubeprefs.cc:39
1691msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1692msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
1693
1694#: ../src/stnprefs.cc:62
1695msgid "Mark survey stations with crosses"
1696msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
1697
1698#: ../src/stnprefs.cc:63
1699msgid "Highlight stations marked as entrances"
1700msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
1701
1702#: ../src/stnprefs.cc:65
1703msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1704msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
1705
1706#: ../src/stnprefs.cc:66
1707msgid "Highlight stations which are exported"
1708msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
1709
1710#: ../src/stnprefs.cc:67
1711msgid "Mark survey stations with their names"
1712msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
1713
1714#: ../src/stnprefs.cc:69
1715msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1716msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:804
1719msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1720msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1721
1722#: ../src/legprefs.cc:39
1723msgid "Display underground survey legs"
1724msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
1725
1726#: ../src/legprefs.cc:40
1727msgid "Display surface survey legs"
1728msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
1729
1730msgid "Colour surface surveys by depth"
1731msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
1732
1733msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1734msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
1735
1736#: ../src/gridprefs.cc:36
1737msgid "Draw a grid"
1738msgstr "Dibuixa una quadrícula"
1739
1740#: ../src/unitsprefs.cc:44
1741msgid "metric units"
1742msgstr "unitats en sistema mètric"
1743
1744#: ../src/unitsprefs.cc:46
1745msgid "imperial units"
1746msgstr "unitats en sistema imperial"
1747
1748#: ../src/unitsprefs.cc:47
1749msgid "degrees (°)"
1750msgstr "graus (°)"
1751
1752#: ../src/unitsprefs.cc:49
1753msgid "grads"
1754msgstr "graus centesimals"
1755
1756#: ../src/unitsprefs.cc:53
1757msgid "Display measurements in"
1758msgstr "Mostra les distàncies en"
1759
1760#: ../src/unitsprefs.cc:61
1761msgid "Display angles in"
1762msgstr "Mostra els angles en"
1763
1764#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1765#: ../src/ctlprefs.cc:38
1766msgid "Reverse the sense of the controls"
1767msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
1768
1769#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1770msgid "Display scale bar"
1771msgstr "Mostra l'escala gràfica"
1772
1773#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1774msgid "Display depth bar"
1775msgstr "Mostra l'escala de profunditat"
1776
1777#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1778msgid "Display compass"
1779msgstr "Mostra la bruíxola"
1780
1781#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1782msgid "Display clinometer"
1783msgstr "Mostra el clinòmetre"
1784
1785#: ../src/winprefs.cc:42
1786msgid "Display side panel"
1787msgstr "Mostra el panell lateral"
1788
1789#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1790#: ../src/mainfrm.cc:1896
1791#: ../src/mainfrm.cc:1899
1792#, c-format
1793msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
1794msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
1795
1796#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
1797#: ../src/mainfrm.cc:1927
1798#: ../src/mainfrm.cc:1930
1799#, c-format
1800msgid "%s: V %.2f%s"
1801msgstr "%s: V %.2f%s"
1802
1803#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
1804#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
1805#: ../src/mainfrm.cc:947
1806msgid "Surveys"
1807msgstr "Topografies"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:948
1810msgid "Presentation"
1811msgstr "Presentació"
1812
1813#: ../src/mainfrm.cc:191
1814msgid "Easting"
1815msgstr "Est"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:192
1818msgid "Northing"
1819msgstr "Nord"
1820
1821#: ../src/mainfrm.cc:717
1822msgid "&Print…\tCtrl+P"
1823msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
1824
1825#: ../src/mainfrm.cc:718
1826msgid "P&age Setup…"
1827msgstr "Configuració de la &pàgina…"
1828
1829#: ../src/mainfrm.cc:721
1830msgid "&Export as…"
1831msgstr "&Exporta com…"
1832
1833#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
1834#: ../src/printwx.cc:171
1835msgid "Export"
1836msgstr "Exporta"
1837
1838#. TRANSLATORS: for about box:
1839#: ../src/aboutdlg.cc:134
1840msgid "System Information:"
1841msgstr "Informació del Sistema:"
1842
1843#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
1844#: ../src/printwx.cc:355
1845msgid "Print Preview"
1846msgstr "Vista prèvia de la impressió"
1847
1848#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
1849#: ../src/printwx.cc:171
1850msgid "Print"
1851msgstr "Imprimir"
1852
1853#: ../src/printwx.cc:293
1854#: ../src/printwx.cc:295
1855msgid "&Print"
1856msgstr "&Imprimir"
1857
1858#: ../src/printwx.cc:291
1859msgid "Pre&view"
1860msgstr "&Previsualitza"
1861
1862#: ../src/printwx.cc:287
1863msgid "&Cancel"
1864msgstr "&Anul·la"
1865
1866#: ../src/printwx.cc:267
1867msgid "Sur&face Survey Legs"
1868msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
1869
1870#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
1871#, c-format
1872msgid "Invalid regular expression: %s"
1873msgstr "Expressió incorrecta: %s"
1874
1875#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
1876#. things in future).
1877#: ../src/aven.cc:207
1878#, c-format
1879msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
1880msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
1881
1882#. TRANSLATORS: for diffpos:
1883#: ../src/diffpos.c:158
1884#, c-format
1885msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1886msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
1887
1888#. TRANSLATORS: for diffpos:
1889#: ../src/diffpos.c:194
1890#, c-format
1891msgid "Added: %s"
1892msgstr "Afegit: %s"
1893
1894#. TRANSLATORS: for diffpos:
1895#: ../src/diffpos.c:216
1896#, c-format
1897msgid "Deleted: %s"
1898msgstr "Esborrat: %s"
1899
1900#. TRANSLATORS: for extend:
1901#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1902#. this station, but we didn't find it in the 3d file
1903#: ../src/extend.c:258
1904#: ../src/extend.c:275
1905#: ../src/extend.c:315
1906#: ../src/extend.c:355
1907#: ../src/extend.c:395
1908#, c-format
1909msgid "Failed to find station %s"
1910msgstr "L'estació %s no s'ha trobat"
1911
1912#. TRANSLATORS: for extend:
1913#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
1914#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
1915#: ../src/extend.c:297
1916#: ../src/extend.c:337
1917#: ../src/extend.c:377
1918#: ../src/extend.c:417
1919#, c-format
1920msgid "Failed to find leg %s → %s"
1921msgstr "No s'han trobat les tirades %s → %s"
1922
1923#. TRANSLATORS: for extend:
1924#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
1925#: ../src/extend.c:252
1926#, c-format
1927msgid "Starting from station %s"
1928msgstr "Inici des de l'estació %s"
1929
1930#. TRANSLATORS: for extend:
1931#: ../src/extend.c:268
1932#, c-format
1933msgid "Extending to the left from station %s"
1934msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de l'estació %s"
1935
1936#. TRANSLATORS: for extend:
1937#: ../src/extend.c:308
1938#, c-format
1939msgid "Extending to the right from station %s"
1940msgstr "Extenent cap a la dreta des de l'estació %s"
1941
1942#. TRANSLATORS: for extend:
1943#: ../src/extend.c:287
1944#, c-format
1945msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
1946msgstr "Extenent cap a l'esquerra des de la tirada %s → %s"
1947
1948#. TRANSLATORS: for extend:
1949#: ../src/extend.c:327
1950#, c-format
1951msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
1952msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
1953
1954#. TRANSLATORS: for extend:
1955#: ../src/extend.c:388
1956#, c-format
1957msgid "Breaking survey loop at station %s"
1958msgstr "Trencant el bucle a l'estació %s"
1959
1960#. TRANSLATORS: for extend:
1961#: ../src/extend.c:407
1962#, c-format
1963msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
1964msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
1965
1966#. TRANSLATORS: for extend:
1967#: ../src/extend.c:348
1968#, c-format
1969msgid "Swapping extend direction from station %s"
1970msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de l'estació %s"
1971
1972#. TRANSLATORS: for extend:
1973#: ../src/extend.c:367
1974#, c-format
1975msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
1976msgstr "Canviant la direcció de l'alçat extès des de la tirada %s → %s"
1977
1978#. TRANSLATORS: for extend:
1979#: ../src/extend.c:536
1980#, c-format
1981msgid "Applying specfile: `%s'"
1982msgstr "Aplicant fitxer d'especificacions: `%s'"
1983
1984#. TRANSLATORS: for extend:
1985#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
1986#: ../src/extend.c:596
1987#, c-format
1988msgid "Writing %s…"
1989msgstr "Escrivint %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.