source: git/lib/ca.po @ 345016c

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 345016c was 345016c, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update survex.pot and merge pos.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:953
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:954
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:955
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:956
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:958
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:960
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Presentació"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Forma d’ús"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2100
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "alerta"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "error"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:618
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Camp que no es pot ometre"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1698
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
157
158#: ../src/commands.c:2215
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Comandament desconegut “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fi de línia no buit"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Error llegint el fitxer"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Massa errors - procés abandonat"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1577
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
230
231#: ../src/commands.c:706
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:1034
256#: ../src/commands.c:1036
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Esperant un nom d’estació"
296
297#: ../src/commands.c:2026
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:2033
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:994
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
331
332#: ../src/commands.c:1866
333#: ../src/commands.c:1941
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
337
338#: ../src/commands.c:1961
339#: ../src/commands.c:1986
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
344
345#: ../src/commands.c:1948
346#: ../src/commands.c:1966
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:894
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
355
356#: ../src/commands.c:899
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:901
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:789
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:728
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” desconegut"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1545
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1551
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
410
411#: ../src/commands.c:1596
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Cap dada de topografía"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
443
444#: ../src/commands.c:924
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:822
459#: ../src/commands.c:834
460#: ../src/commands.c:844
461#: ../src/commands.c:1651
462#: n:48
463msgid "Standard deviation must be positive"
464msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
465
466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
467#. "survey stations".
468#.
469#. %s is replaced by the name of the station.
470#: ../src/netbits.c:346
471#: n:50
472#, c-format
473msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
474msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
475
476#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
477#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
478#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
479#. < -90° or > 90°.
480#: ../src/datain.c:979
481#: ../src/datain.c:992
482#: ../src/datain.c:1010
483#: n:51
484#, c-format
485msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
486msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
487
488#: ../src/netbits.c:464
489#: n:52
490#, c-format
491msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
492msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
493
494#. TRANSLATORS: "equal" as in:
495#.
496#. *fix a 1 2 3
497#. *fix b 1 2 3
498#. *equate a b
499#: ../src/netbits.c:475
500#: n:53
501#, c-format
502msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
503msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
506#: ../src/commands.c:799
507#: n:54
508msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
509msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
510
511#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
512#: ../src/commands.c:928
513#: ../src/datain.c:684
514#: n:55
515msgid "Station already fixed at the same coordinates"
516msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
517
518#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
519#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
520#: ../src/commands.c:807
521#: n:441
522#, fuzzy, c-format
523msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
524msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
525
526#: ../src/commands.c:1751
527#: n:442
528#, c-format
529msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
530msgstr ""
531
532#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
533#. <SURVEY>, so this would generate this error:
534#.
535#. *begin fred
536#. 1 2 1.23 045 -6
537#. *export 2
538#. *end fred
539#: ../src/commands.c:2229
540#: n:57
541msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
542msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
543
544#: ../src/readval.c:516
545#: n:58
546msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
547msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
548
549#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
550#. degrees
551#: ../src/datain.c:871
552#: ../src/datain.c:880
553#: n:59
554msgid "Suspicious compass reading"
555msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
556
557#: ../src/datain.c:1529
558#: n:60
559msgid "Negative tape reading"
560msgstr "Lectura de longitut negativa"
561
562#: ../src/commands.c:794
563#: n:61
564msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
565msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
566
567#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
568#.
569#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
570#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
571#. vertical leg
572#: ../src/datain.c:1228
573#: n:62
574msgid "Tape reading is less than change in depth"
575msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
576
577#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
578#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
579#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
580#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
581#: ../src/commands.c:1255
582#: n:63
583#, c-format
584msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
585msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
586
587#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
588#: ../src/commands.c:1445
589#: n:64
590#, c-format
591msgid "Too few readings for data style “%s”"
592msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
593
594#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
595#: ../src/commands.c:1215
596#: n:65
597#, c-format
598msgid "Data style “%s” unknown"
599msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
600
601#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
602#.
603#. Exporting a station twice gives this error:
604#.
605#. *begin example
606#. *export 1
607#. *export 1
608#. 1 2 1.24 045 -6
609#. *end example
610#: ../src/commands.c:1085
611#: n:66
612#, c-format
613msgid "Station “%s” already exported"
614msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
615
616#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
617#. two from stations per leg
618#: ../src/commands.c:1281
619#: n:67
620#, c-format
621msgid "Duplicate reading “%s”"
622msgstr "Camp duplicat “%s”"
623
624#: ../src/commands.c:955
625#: n:68
626#, c-format
627msgid "FLAG “%s” unknown"
628msgstr "FLAG “%s” desconegut"
629
630#: ../src/readval.c:474
631#: n:69
632msgid "Missing \""
633msgstr "Manca \""
634
635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#: ../src/listpos.c:122
637#: n:70
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
640msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
641
642#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
643#. station.
644#: ../src/netartic.c:399
645#: n:71
646msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
647msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
648
649#: ../src/netskel.c:135
650#: n:72
651#, c-format
652msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
653msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
654
655#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
656#: ../src/netskel.c:958
657#: n:73
658#, c-format
659msgid "Unused fixed point “%s”"
660msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
661
662#: ../src/matrix.c:123
663#: n:74
664msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
665msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
666
667#: ../src/matrix.c:134
668#: n:75
669#, c-format
670msgid "Solving %d simultaneous equations"
671msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
672
673#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
674#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
675#. valid as the list of readings has already included the same
676#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
677#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
678#: ../src/commands.c:1348
679#: n:77
680#, c-format
681msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
682msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
683
684#: ../src/matrix.c:132
685#: n:78
686msgid "Solving one equation"
687msgstr "Resolent una equació"
688
689#: ../src/datain.c:945
690#: ../src/datain.c:1217
691#: ../src/datain.c:1410
692#: n:79
693msgid "Negative adjusted tape reading"
694msgstr "Distància ajustada negativa"
695
696#: ../src/commands.c:2137
697#: ../src/commands.c:2157
698#: n:80
699msgid "Date is in the future!"
700msgstr "La data és en el futur!"
701
702#: ../src/commands.c:2161
703#: n:81
704msgid "End of date range is before the start"
705msgstr "La data final és anterior a la inicial"
706
707#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
708#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
709#. the centre-line.
710#: ../src/netskel.c:1046
711#: n:83
712#, c-format
713msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
714msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
715
716#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
717#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
718#. something similar.
719#: ../src/datain.c:1028
720#: ../src/datain.c:1052
721#: n:84
722msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
723msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
724
725#: ../src/readval.c:524
726#: n:86
727msgid "Invalid month"
728msgstr "Mes invàlid"
729
730#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
731#: ../src/readval.c:533
732#: n:87
733msgid "Invalid day of the month"
734msgstr "El dia del mes és invàlid"
735
736#: ../src/cavern.c:247
737#: n:88
738#, c-format
739msgid "3d file format versions %d to %d supported"
740msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
741
742#: ../src/readval.c:200
743#: n:89
744msgid "Expecting survey name"
745msgstr "Esperant un nom de topografia"
746
747#: ../src/datain.c:401
748#: ../src/extend.c:554
749#: ../src/img_hosted.c:30
750#: ../src/mainfrm.cc:433
751#: ../src/sorterr.c:146
752#: n:24
753#, c-format
754msgid "Couldn’t open file “%s”"
755msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
756
757#: ../src/printwx.cc:705
758#: n:402
759#, c-format
760msgid "Couldn’t write file “%s”"
761msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
762
763#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
764#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
765#: ../src/commands.c:496
766#: ../src/commands.c:597
767#: ../src/commands.c:620
768#: ../src/commands.c:1230
769#: ../src/commands.c:1579
770#: ../src/readval.c:96
771#: n:95
772msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
773msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
774
775#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
776#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
777#: ../src/datain.c:910
778#: n:98
779#, c-format
780msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
781msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
782
783#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
784#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
785#: ../src/datain.c:1104
786#: n:99
787#, c-format
788msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
789msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
790
791#: ../src/commands.c:1227
792#: n:104
793#, c-format
794msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
795msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
796
797#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
798#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
799#: ../src/3dtopos.c:157
800#: ../src/3dtopos.c:163
801#: ../src/cad3d.c:909
802#: ../src/cad3d.c:920
803#: ../src/img_hosted.c:39
804#: n:106
805#, c-format
806msgid "Bad 3d image file “%s”"
807msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
808
809#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
810#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
811#. translations.
812#: ../src/img.c:43
813#: ../src/mainfrm.cc:1434
814#: n:107
815#, c-format
816msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
817msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818
819#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
820#: ../src/mainfrm.cc:1427
821#: n:108
822msgid "Date and time not available."
823msgstr "Data i hora no disponibles."
824
825#: ../src/img_hosted.c:40
826#: n:109
827#, c-format
828msgid "Error reading from file “%s”"
829msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
830
831#: ../src/cavernlog.cc:522
832#: ../src/filename.c:79
833#: ../src/img_hosted.c:41
834#: ../src/mainfrm.cc:391
835#: ../src/mainfrm.cc:2021
836#: n:110
837#, c-format
838msgid "Error writing to file “%s”"
839msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
840
841#: ../src/filename.c:82
842#: n:111
843msgid "Error writing to file"
844msgstr "Error escribint a fitxer"
845
846#: ../src/cavern.c:388
847#: n:113
848#, c-format
849msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
850msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
851
852#: ../src/img_hosted.c:42
853#: n:114
854#, c-format
855msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
856msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
857
858#: ../src/printwx.cc:1051
859#: n:115
860msgid "North"
861msgstr "Nord"
862
863#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
864#: ../src/printwx.cc:1076
865#: n:116
866msgid "Elevation on"
867msgstr "Alçat en"
868
869#: ../src/printwx.cc:491
870#: n:117
871msgid "P&lan view"
872msgstr "&Planta"
873
874#: ../src/printwx.cc:493
875#: n:285
876msgid "&Elevation"
877msgstr "&Alçat"
878
879#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
880#. neither from directly above nor from directly below.  It is
881#. also used in the dialog for editing a marked position in a
882#. presentation.
883#.
884#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
885#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
886#. further apart to make room. */
887#: ../src/gfxcore.cc:871
888#: ../src/gfxcore.cc:1929
889#: ../src/mainfrm.cc:174
890#: n:118
891msgid "Elevation"
892msgstr "Alçat"
893
894#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
895#. from directly above.
896#.
897#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
898#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
899#. further apart to make room. */
900#: ../src/gfxcore.cc:771
901#: ../src/gfxcore.cc:1923
902#: n:432
903msgid "Plan"
904msgstr "Planta"
905
906#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
907#. from directly below.
908#.
909#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
910#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
911#. further apart to make room. */
912#: ../src/gfxcore.cc:785
913#: ../src/gfxcore.cc:1926
914#: n:433
915msgid "Kiwi Plan"
916msgstr ""
917
918#: ../src/cavern.c:352
919#: n:120
920msgid "Calculating statistics"
921msgstr "Calculant estadístiques"
922
923#: ../src/readval.c:489
924#: n:121
925msgid "Expecting string field"
926msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
927
928#: ../src/cmdline.c:212
929#: n:122
930msgid "too few arguments"
931msgstr "Manquen arguments"
932
933#: ../src/cmdline.c:219
934#: n:123
935msgid "too many arguments"
936msgstr "Sobren arguments"
937
938#: ../src/cmdline.c:178
939#: ../src/cmdline.c:181
940#: ../src/cmdline.c:185
941#: n:124
942msgid "FILE"
943msgstr "FITXER"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#.
951#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
952#: ../src/netskel.c:177
953#: n:125
954msgid "Removing trailing traverses"
955msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
956
957#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
958#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
959#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
960#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
961#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
962#: ../src/netskel.c:236
963#: n:126
964msgid "Concatenating traverses"
965msgstr "Connectant seqüències"
966
967#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
968#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
969#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
970#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
971#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
972#: ../src/netskel.c:434
973#: n:127
974msgid "Calculating traverses"
975msgstr "Calculant seqüències"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:779
985#: n:128
986msgid "Calculating trailing traverses"
987msgstr "Calculant les seqüències terminals"
988
989#: ../src/network.c:82
990#: n:129
991msgid "Simplifying network"
992msgstr "Simplificant la xarxa"
993
994#: ../src/network.c:540
995#: n:130
996msgid "Calculating network"
997msgstr "Calculant la xarxa"
998
999#: ../src/datain.c:1519
1000#: n:131
1001#, c-format
1002msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1003msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1004
1005#: ../src/cavern.c:454
1006#: n:132
1007#, c-format
1008msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1009msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1010
1011#: ../src/cavern.c:457
1012#: n:133
1013#, c-format
1014msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1015msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1016
1017#: ../src/cavern.c:460
1018#: n:134
1019#, c-format
1020msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1021msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1022
1023#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1024#: ../src/cavern.c:467
1025#: n:135
1026#, c-format
1027msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1028msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1029
1030#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1031#: ../src/cavern.c:470
1032#: n:136
1033#, c-format
1034msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1035msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1036
1037#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1038#: ../src/cavern.c:473
1039#: n:137
1040#, c-format
1041msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1042msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1043
1044#: ../src/cavern.c:439
1045#: n:138
1046msgid "There is 1 loop."
1047msgstr "Hi ha 1 bucle."
1048
1049#: ../src/cavern.c:441
1050#: n:139
1051#, c-format
1052msgid "There are %ld loops."
1053msgstr "Hi ha %ld bucles."
1054
1055#: ../src/cavern.c:374
1056#: n:140
1057#, c-format
1058msgid "CPU time used %5.2fs"
1059msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1060
1061#: ../src/cavern.c:377
1062#: n:141
1063#, c-format
1064msgid "Time used %5.2fs"
1065msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1066
1067#: ../src/cavern.c:379
1068#: n:142
1069msgid "Time used unavailable"
1070msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1071
1072#: ../src/cavern.c:382
1073#: n:143
1074#, c-format
1075msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1076msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1077
1078#: ../src/netskel.c:744
1079#: n:145
1080#, c-format
1081msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1082msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1083
1084#: ../src/netskel.c:747
1085#: n:146
1086#, c-format
1087msgid "Error %6.2f%%"
1088msgstr "Error %6.2f%%"
1089
1090#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1091#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1092#.
1093#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1094#. up with the numbers in the message above.
1095#: ../src/netskel.c:754
1096#: n:147
1097msgid "Error    N/A"
1098msgstr "Error    N/A"
1099
1100#. TRANSLATORS: description of --help option
1101#: ../src/cmdline.c:138
1102#: n:150
1103msgid "display this help and exit"
1104msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1105
1106#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1107#: ../src/cmdline.c:141
1108#: n:151
1109msgid "output version information and exit"
1110msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1111
1112#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1113#: ../src/cmdline.c:170
1114#: n:153
1115msgid "OPTION"
1116msgstr "OPCIÓ"
1117
1118#: ../src/mainfrm.cc:178
1119#: ../src/printwx.cc:437
1120#: ../src/printwx.cc:1113
1121#: ../src/printwx.cc:1162
1122#: n:154
1123msgid "Scale"
1124msgstr "Escala"
1125
1126#: ../src/cmdline.c:194
1127#: n:157
1128#, c-format
1129msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1130msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1131
1132#: ../src/printwx.cc:1760
1133#: n:167
1134#, c-format
1135msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1136msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1139#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1140#: ../src/printwx.cc:1057
1141#: n:168
1142#, c-format
1143msgid "Plan view, %s up page"
1144msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1145
1146#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1147#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1148#. we’re looking.
1149#: ../src/printwx.cc:1089
1150#: n:169
1151#, c-format
1152msgid "Elevation facing %s"
1153msgstr "Alçat en direcció %s"
1154
1155#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1156#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1157#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1158#. looking.
1159#: ../src/printwx.cc:1096
1160#: n:284
1161#, c-format
1162msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1163msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1164
1165#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1166#: ../src/printwx.cc:1105
1167#: n:191
1168msgid "Extended elevation"
1169msgstr "Alçat desenvolupat"
1170
1171#: ../src/cavern.c:425
1172#: n:172
1173msgid "Survey contains 1 survey station,"
1174msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1175
1176#: ../src/cavern.c:427
1177#: n:173
1178#, c-format
1179msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1180msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1181
1182#: ../src/cavern.c:431
1183#: n:174
1184msgid " joined by 1 leg."
1185msgstr " unides per 1 tirada."
1186
1187#: ../src/cavern.c:433
1188#: n:175
1189#, c-format
1190msgid " joined by %ld legs."
1191msgstr " unides per %ld tirades."
1192
1193#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1194#: ../src/listpos.c:185
1195#: n:176
1196msgid "node"
1197msgstr "node"
1198
1199#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1200#: ../src/listpos.c:187
1201#: n:177
1202msgid "nodes"
1203msgstr "nodes"
1204
1205#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1206#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1207#. This message is only used if there are more than 1.
1208#: ../src/cavern.c:450
1209#: n:178
1210#, c-format
1211msgid "Survey has %ld connected components."
1212msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1213
1214#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1215#. allows the user to save the log to a file.
1216#: ../src/cavernlog.cc:456
1217#: n:446
1218msgid "Save Log"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1222#. causes the survey data to be reprocessed.
1223#: ../src/cavernlog.cc:463
1224#: ../src/cavernlog.cc:474
1225#: n:184
1226msgid "Reprocess"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/cmdline.c:242
1230#: ../src/cmdline.c:261
1231#: n:185
1232#, c-format
1233msgid "numeric argument “%s” out of range"
1234msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1235
1236#: ../src/cmdline.c:244
1237#: n:186
1238#, c-format
1239msgid "argument “%s” not an integer"
1240msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1241
1242#: ../src/cmdline.c:263
1243#: n:187
1244#, c-format
1245msgid "argument “%s” not a number"
1246msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1247
1248#: ../src/commands.c:970
1249#: n:188
1250msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1251msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1252
1253#: ../src/commands.c:973
1254#: n:189
1255msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1256msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1257
1258#: ../src/listpos.c:82
1259#: n:190
1260#, c-format
1261msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1262msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1263
1264#: ../src/commands.c:704
1265#: n:192
1266msgid "No matching BEGIN"
1267msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1268
1269#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1270#. same <survey> if it’s given at all
1271#: ../src/commands.c:732
1272#: n:193
1273#, fuzzy
1274msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1275msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1276
1277#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1278#. END command omits it, e.g.:
1279#.
1280#. *begin entrance
1281#. 1 2 10.00 178 -01
1282#. *end     <--[Message given here]
1283#: ../src/commands.c:741
1284#: n:194
1285#, fuzzy
1286msgid "Survey name omitted from END"
1287msgstr "Prefix omès al END"
1288
1289#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1290#. (or at least the columns) are in the same place
1291#: ../src/3dtopos.c:112
1292#: n:195
1293msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1294msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1295
1296#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1297#: ../src/aboutdlg.cc:181
1298#: n:196
1299#, c-format
1300msgid "Display Depth: %d bpp"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1304#: ../src/aboutdlg.cc:183
1305#: n:197
1306msgid " (colour)"
1307msgstr " (color)"
1308
1309#: ../src/readval.c:512
1310#: ../src/readval.c:522
1311#: ../src/readval.c:530
1312#: n:198
1313#, c-format
1314msgid "Expecting date, found “%s”"
1315msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1316
1317#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1318#.
1319#. "this" has been added to English translation
1320#: ../src/3dtopos.c:50
1321#: ../src/aven.cc:66
1322#: ../src/cad3d.c:660
1323#: ../src/diffpos.c:57
1324#: ../src/dump3d.c:49
1325#: ../src/extend.c:459
1326#: n:199
1327msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1328msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1331#: ../src/aven.cc:68
1332#: n:119
1333msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1337#: ../src/cavern.c:125
1338#: n:161
1339msgid "display percentage progress"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1343#: ../src/cavern.c:127
1344#: n:162
1345msgid "set location for output files"
1346msgstr ""
1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1349#: ../src/cavern.c:129
1350#: n:163
1351msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1355#: ../src/cavern.c:131
1356#: n:164
1357msgid "do not create .err file"
1358msgstr ""
1359
1360#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1361#: ../src/cavern.c:133
1362#: n:165
1363msgid "turn warnings into errors"
1364msgstr ""
1365
1366#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1367#: ../src/cavern.c:135
1368#: n:170
1369msgid "log output to .log file"
1370msgstr ""
1371
1372#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1373#: ../src/cavern.c:137
1374#: n:171
1375msgid "specify the 3d file format version to output"
1376msgstr ""
1377
1378#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1379#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1380#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1381#. every "2 feet").
1382#: ../src/commands.c:1492
1383#: n:200
1384msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1385msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1444
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1392
1393#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1394#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1395#. direction the viewer is "facing" in.
1396#.
1397#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1398#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1399#. make room. */
1400#: ../src/gfxcore.cc:757
1401#: ../src/gfxcore.cc:1910
1402#: n:203
1403msgid "Facing"
1404msgstr "Direcció"
1405
1406#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1407#: ../src/aboutdlg.cc:63
1408#: n:205
1409#, c-format
1410msgid "About %s"
1411msgstr "A propòsit de %s"
1412
1413#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1414#. grid of height values).
1415#: ../src/mainfrm.cc:1979
1416#: n:451
1417msgid "Select a terrain file to view"
1418msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1419
1420#: ../src/mainfrm.cc:1973
1421#: n:452
1422msgid "Terrain files"
1423msgstr "Fitxers de terreny"
1424
1425#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1426#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1427#. language would use.
1428#.
1429#. File->Open dialog:
1430#: ../src/mainfrm.cc:1950
1431#: n:206
1432#, fuzzy
1433msgid "Select a survey file to view"
1434msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1435
1436#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1437#. file extension, so neither should be translated.
1438#: ../src/mainfrm.cc:1927
1439#: n:207
1440msgid "Survex 3d files"
1441msgstr "Fitxers Survex 3d"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:1942
1444#: ../src/mainfrm.cc:1974
1445#: ../src/mainfrm.cc:2422
1446#: ../src/printwx.cc:685
1447#: n:208
1448msgid "All files"
1449msgstr "Tots els fitxers"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1452#. list of questions - it should be translated to the
1453#. terminology that cavers using the language would use.
1454#: ../src/mainfrm.cc:1924
1455#: n:229
1456msgid "All survey files"
1457msgstr ""
1458
1459#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1460#. file extension, so neither should be translated.
1461#: ../src/mainfrm.cc:1930
1462#: n:329
1463msgid "Survex svx files"
1464msgstr "Fitxers Survex svx"
1465
1466#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1467#. surveying package, so should not be translated
1468#: ../src/mainfrm.cc:1938
1469#: n:330
1470msgid "Compass DAT and MAK files"
1471msgstr ""
1472
1473#: ../src/printwx.cc:315
1474#: n:411
1475msgid "DXF files"
1476msgstr "Fitxers DXF"
1477
1478#: ../src/printwx.cc:316
1479#: n:412
1480msgid "EPS files"
1481msgstr "Fitxers EPS"
1482
1483#: ../src/printwx.cc:317
1484#: n:413
1485msgid "GPX files"
1486msgstr "Fitxers GPX"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1489#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1490#. mechanism.
1491#: ../src/printwx.cc:321
1492#: n:414
1493msgid "HPGL for plotters"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../src/printwx.cc:323
1497#: n:444
1498msgid "KML files"
1499msgstr "Fitxers KML"
1500
1501#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1502#. so should not be translated:
1503#. http://www.fountainware.com/compass/
1504#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1505#: ../src/printwx.cc:328
1506#: n:415
1507msgid "Compass PLT for use with Carto"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1511#. translated: http://www.skencil.org/
1512#: ../src/printwx.cc:331
1513#: n:416
1514msgid "Skencil files"
1515msgstr "Fitxers Skencil"
1516
1517#: ../src/printwx.cc:332
1518#: n:417
1519msgid "SVG files"
1520msgstr "Fitxers SVG"
1521
1522#: ../src/printwx.cc:322
1523#: n:445
1524msgid "JSON files"
1525msgstr "Fitxers JSON"
1526
1527#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1528#: ../src/cavernlog.cc:508
1529#: n:447
1530msgid "Log files"
1531msgstr ""
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1538#: ../src/aboutdlg.cc:91
1539#: n:209
1540msgid "Survey visualisation tool"
1541msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1542
1543#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1544#. some languages here:
1545#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1546#: ../src/aboutdlg.cc:105
1547#: n:219
1548msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1549msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1550
1551#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1552#: ../src/3dtopos.c:86
1553#: n:217
1554msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1555msgstr ""
1556
1557#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1558#: ../src/diffpos.c:265
1559#: n:218
1560msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1561msgstr ""
1562
1563#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1564#: ../src/diffpos.c:267
1565#: n:255
1566#, c-format
1567msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1568msgstr ""
1569
1570#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1571#: ../src/extend.c:481
1572#: n:267
1573msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1574msgstr ""
1575
1576#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1577#: ../src/sorterr.c:127
1578#: n:268
1579msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1580msgstr ""
1581
1582#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1583#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1584#. language would use.
1585#.
1586#. Part of aven --help
1587#: ../src/aven.cc:115
1588#: ../src/aven.cc:139
1589#: n:269
1590msgid "[SURVEY_FILE]"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1594#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1595#: ../src/gfxcore.cc:1117
1596#: n:221
1597msgid "Undated"
1598msgstr "Sense data"
1599
1600#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1601#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1602#. this fairly short.
1603#: ../src/gfxcore.cc:1142
1604#: n:290
1605msgid "Not in loop"
1606msgstr ""
1607
1608#. TRANSLATORS: error from:
1609#.
1610#. *data normal newline from to tape compass clino
1611#: ../src/commands.c:1331
1612#: n:222
1613msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1614msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1615
1616#. TRANSLATORS: error from:
1617#.
1618#. *data normal from to tape compass clino newline
1619#: ../src/commands.c:1374
1620#: n:223
1621msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1622msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1623
1624#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1625#.
1626#. *data normal station tape compass clino
1627#.
1628#. ("station" signifies interleaved data).
1629#: ../src/commands.c:1397
1630#: n:224
1631msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1632msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1633
1634#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1635#.
1636#. *data diving station newline depth tape compass
1637#.
1638#. ("depth" needs to occur before "newline").
1639#: ../src/commands.c:1268
1640#: n:225
1641#, c-format
1642msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1643msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1644
1645#. TRANSLATORS: e.g.
1646#.
1647#. *data normal from to tape newline compass clino
1648#: ../src/commands.c:1321
1649#: n:226
1650msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1651msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1652
1653#. TRANSLATORS: e.g.
1654#.
1655#. *calibrate tape compass 1 1
1656#: ../src/commands.c:1533
1657#: n:227
1658msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1659msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1660
1661#: ../src/commands.c:647
1662#: n:397
1663msgid "Bad *alias command"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1667#. currently)
1668#: ../src/log.cc:32
1669#: n:228
1670#, c-format
1671msgid "%s Error Log"
1672msgstr ""
1673
1674#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1675#. dialog
1676#: ../src/printwx.cc:628
1677#: n:230
1678msgid "&Export…"
1679msgstr "&Exporta…"
1680
1681#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1682#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1683#: ../src/mainfrm.cc:823
1684#: n:231
1685msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1686msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:825
1689#: n:234
1690msgid "&Reverse Direction"
1691msgstr "&Inverteix el sentit"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3818
1695#: ../src/mainfrm.cc:828
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "Vista cap al &Nord"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3820
1702#: ../src/mainfrm.cc:829
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "Vista cap al &Est"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3822
1709#: ../src/mainfrm.cc:830
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "Vista cap al &Sud"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3824
1716#: ../src/mainfrm.cc:831
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1720
1721#: ../src/gfxcore.cc:3841
1722#: ../src/mainfrm.cc:833
1723#: n:248
1724msgid "&Plan View"
1725msgstr "&Planta"
1726
1727#: ../src/gfxcore.cc:3842
1728#: ../src/mainfrm.cc:834
1729#: n:249
1730msgid "Ele&vation"
1731msgstr "Alça&t"
1732
1733#: ../src/mainfrm.cc:836
1734#: n:254
1735msgid "Restore De&fault View"
1736msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1737
1738#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1739#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1740#. the "what to print/export" dialog.
1741#: ../src/printwx.cc:401
1742#: n:283
1743msgid "View"
1744msgstr "Vista"
1745
1746#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1747#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1748#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1749#. mind!
1750#: ../src/printwx.cc:406
1751#: n:256
1752msgid "Elements"
1753msgstr "Elements"
1754
1755#: ../src/printwx.cc:412
1756#: n:410
1757msgid "Export format"
1758msgstr ""
1759
1760#: ../src/printwx.cc:461
1761#: ../src/printwx.cc:857
1762#: n:257
1763#, c-format
1764msgid "%d pages (%dx%d)"
1765msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1766
1767#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1768#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1769#. the plot on a single page", but we need something shorter
1770#: ../src/printwx.cc:443
1771#: ../src/printwx.cc:876
1772#: n:258
1773msgid "One page"
1774msgstr "Una pàgina"
1775
1776#: ../src/mainfrm.cc:170
1777#: ../src/printwx.cc:474
1778#: n:259
1779msgid "Bearing"
1780msgstr "Azimut"
1781
1782#: ../src/printwx.cc:515
1783#: n:260
1784msgid "Station Names"
1785msgstr "Noms d’estació"
1786
1787#: ../src/printwx.cc:511
1788#: n:261
1789msgid "Crosses"
1790msgstr "Creus"
1791
1792#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1793#. "survey stations".
1794#: ../src/printwx.cc:501
1795#: n:262
1796msgid "Underground Survey Legs"
1797msgstr "Tirades Subterrànies"
1798
1799#: ../src/printwx.cc:531
1800#: n:393
1801msgid "Cross-sections"
1802msgstr "Seccións transversals"
1803
1804#: ../src/printwx.cc:536
1805#: n:394
1806msgid "Walls"
1807msgstr "Parets"
1808
1809#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1810#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1811#. containing polygons for the inside of cave passages).
1812#: ../src/printwx.cc:543
1813#: n:395
1814msgid "Passages"
1815msgstr "Galeries"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:547
1818#: n:421
1819msgid "Origin in centre"
1820msgstr ""
1821
1822#: ../src/printwx.cc:551
1823#: n:422
1824msgid "Full coordinates"
1825msgstr ""
1826
1827#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1828#: ../src/printwx.cc:481
1829#: n:263
1830msgid "Tilt angle"
1831msgstr "Angle d’inclinació"
1832
1833#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1834#. around each page
1835#: ../src/printwx.cc:559
1836#: n:264
1837msgid "Page Borders"
1838msgstr "Marcs de la pàgina"
1839
1840#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1841#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1842#. angles, etc
1843#: ../src/printwx.cc:570
1844#: n:265
1845msgid "Legend"
1846msgstr "Llegenda"
1847
1848#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1849#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1850#: ../src/printwx.cc:565
1851#: n:266
1852msgid "Blank Pages"
1853msgstr "Pàgines en blanc"
1854
1855#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1856#: ../src/mainfrm.cc:853
1857#: n:270
1858msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1859msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1860
1861#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1862#: ../src/mainfrm.cc:855
1863#: n:346
1864msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1865msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1866
1867#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1868#: ../src/mainfrm.cc:857
1869#: n:449
1870#, fuzzy
1871msgid "Terr&ain"
1872msgstr "Terrain (&q)"
1873
1874#: ../src/mainfrm.cc:858
1875#: n:271
1876msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1877msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1878
1879#: ../src/mainfrm.cc:859
1880#: n:297
1881msgid "&Grid\tCtrl+G"
1882msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1883
1884#: ../src/mainfrm.cc:860
1885#: n:318
1886msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1887msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1888
1889#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1890#. "survey stations".
1891#: ../src/mainfrm.cc:864
1892#: n:272
1893msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1894msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1897#. "survey stations".
1898#: ../src/mainfrm.cc:867
1899#: n:291
1900msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1901msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:883
1904#: n:273
1905msgid "&Overlapping Names"
1906msgstr "Noms &Sobreposats"
1907
1908#: ../src/mainfrm.cc:892
1909#: n:450
1910#, fuzzy
1911msgid "Co&lour by"
1912msgstr "C&olour by"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:895
1915#: n:294
1916msgid "Highlight &Entrances"
1917msgstr "Marca les &Entrades"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:896
1920#: n:295
1921msgid "Highlight &Fixed Points"
1922msgstr "Marca els Punts f&ixats"
1923
1924#: ../src/mainfrm.cc:897
1925#: n:296
1926msgid "Highlight E&xported Points"
1927msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
1928
1929#: ../src/printwx.cc:519
1930#: n:418
1931msgid "Entrances"
1932msgstr "Entrades"
1933
1934#: ../src/printwx.cc:523
1935#: n:419
1936msgid "Fixed Points"
1937msgstr "Punts fixats"
1938
1939#: ../src/printwx.cc:527
1940#: n:420
1941msgid "Exported Stations"
1942msgstr "Punts Exportats"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:902
1945#: n:237
1946msgid "&Perspective"
1947msgstr "Perspecti&va"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:904
1950#: n:238
1951msgid "Textured &Walls"
1952msgstr "Parets amb te&xtura"
1953
1954#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1955#. using that term instead if it gives a better translation which most
1956#. users will understand.
1957#: ../src/mainfrm.cc:908
1958#: n:239
1959msgid "Fade Distant Ob&jects"
1960msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
1961
1962#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1963#. "survey stations".
1964#: ../src/mainfrm.cc:911
1965#: n:298
1966msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1967msgstr "Tirades S&uavitzades"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:917
1970#: ../src/mainfrm.cc:921
1971#: n:356
1972msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1973msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
1974
1975#: ../src/gfxcore.cc:3879
1976#: ../src/mainfrm.cc:886
1977#: n:292
1978msgid "Colour by &Depth"
1979msgstr "Color per &Profunditat"
1980
1981#: ../src/gfxcore.cc:3880
1982#: ../src/mainfrm.cc:887
1983#: n:293
1984msgid "Colour by D&ate"
1985msgstr "Color per &Data"
1986
1987#: ../src/gfxcore.cc:3881
1988#: ../src/mainfrm.cc:888
1989#: n:289
1990#, fuzzy
1991msgid "Colour by &Error"
1992msgstr "Colour by Err&or"
1993
1994#: ../src/gfxcore.cc:3882
1995#: ../src/mainfrm.cc:889
1996#: n:85
1997msgid "Colour by &Gradient"
1998msgstr ""
1999
2000#: ../src/gfxcore.cc:3883
2001#: ../src/mainfrm.cc:890
2002#: n:82
2003msgid "Colour by &Length"
2004msgstr ""
2005
2006#: n:448
2007msgid "Colour by &Survey"
2008msgstr ""
2009
2010#: ../src/mainfrm.cc:935
2011#: n:274
2012msgid "&Compass"
2013msgstr "&Brúixola"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:936
2016#: n:275
2017msgid "C&linometer"
2018msgstr "&Clino"
2019
2020#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2021#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2022#: ../src/mainfrm.cc:939
2023#: n:276
2024msgid "Colour &Key"
2025msgstr ""
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:940
2028#: n:277
2029msgid "&Scale Bar"
2030msgstr "Barra d’&Escala"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:930
2033#: n:280
2034msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2035msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:900
2038#: ../src/mainfrm.cc:932
2039#: n:281
2040msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2041msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:941
2044#: n:299
2045msgid "&Indicators"
2046msgstr "I&ndicadors"
2047
2048#: ../src/z_getopt.c:697
2049#: ../src/z_getopt.c:709
2050#: n:300
2051#, c-format
2052msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2053msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2054
2055#: ../src/z_getopt.c:1025
2056#: ../src/z_getopt.c:1036
2057#: n:301
2058#, c-format
2059msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2060msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2061
2062#: ../src/z_getopt.c:753
2063#: ../src/z_getopt.c:757
2064#: n:302
2065#, c-format
2066msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2067msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2068
2069#: ../src/z_getopt.c:742
2070#: ../src/z_getopt.c:745
2071#: n:303
2072#, c-format
2073msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2074msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2075
2076#: ../src/z_getopt.c:1060
2077#: ../src/z_getopt.c:1071
2078#: n:304
2079#, c-format
2080msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2081msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2082
2083#: ../src/z_getopt.c:792
2084#: ../src/z_getopt.c:804
2085#: ../src/z_getopt.c:1091
2086#: ../src/z_getopt.c:1103
2087#: n:305
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2090msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:962
2093#: ../src/z_getopt.c:973
2094#: ../src/z_getopt.c:1156
2095#: ../src/z_getopt.c:1168
2096#: n:306
2097#, c-format
2098msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2099msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2100
2101#: ../src/z_getopt.c:842
2102#: ../src/z_getopt.c:845
2103#: n:307
2104#, c-format
2105msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2106msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:853
2109#: ../src/z_getopt.c:856
2110#: n:308
2111#, c-format
2112msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2113msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2114
2115#: ../src/z_getopt.c:903
2116#: ../src/z_getopt.c:906
2117#: n:309
2118#, c-format
2119msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2120msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2121
2122#: ../src/z_getopt.c:912
2123#: ../src/z_getopt.c:915
2124#: n:310
2125#, c-format
2126msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2127msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:839
2130#: n:311
2131msgid "&New Presentation"
2132msgstr "&Nova Presentació"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:840
2135#: n:312
2136msgid "&Open Presentation…"
2137msgstr "&Obrir Presentació…"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:841
2140#: n:313
2141msgid "&Save Presentation"
2142msgstr "&Desa la Presentació"
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:842
2145#: n:314
2146msgid "Sa&ve Presentation As…"
2147msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2148
2149#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2150#: ../src/mainfrm.cc:845
2151#: n:315
2152msgid "&Mark"
2153msgstr "&Marca"
2154
2155#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2156#: ../src/mainfrm.cc:847
2157#: n:316
2158msgid "Pla&y"
2159msgstr "&Reprodueix"
2160
2161#: ../src/mainfrm.cc:848
2162#: n:317
2163msgid "&Export as Movie…"
2164msgstr "&Exporta com Animació…"
2165
2166#: ../src/mainfrm.cc:2499
2167#: n:331
2168msgid "Export Movie"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/cavernlog.cc:511
2172#: ../src/mainfrm.cc:378
2173#: n:319
2174msgid "Select an output filename"
2175msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:375
2178#: ../src/mainfrm.cc:2421
2179#: n:320
2180msgid "Aven presentations"
2181msgstr "Presentacions Aven"
2182
2183#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2184#: ../src/mainfrm.cc:2007
2185#: n:321
2186msgid "Save Screenshot"
2187msgstr "Desa la captura de pantalla"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:2416
2190#: ../src/mainfrm.cc:2419
2191#: n:322
2192msgid "Select a presentation to open"
2193msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:457
2196#: n:323
2197#, c-format
2198msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2199msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2200
2201#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2202#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2203#: ../src/mainfrm.cc:1934
2204#: n:324
2205msgid "Compass PLT files"
2206msgstr "Fitxers Compass PLT"
2207
2208#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2209#. package, so don’t translate it.
2210#: ../src/mainfrm.cc:1941
2211#: n:325
2212msgid "CMAP XYZ files"
2213msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2214
2215#. TRANSLATORS: title of message box
2216#: ../src/mainfrm.cc:2070
2217#: ../src/mainfrm.cc:2393
2218#: ../src/mainfrm.cc:2410
2219#: n:326
2220msgid "Modified Presentation"
2221msgstr "Presentació Modificada"
2222
2223#. TRANSLATORS: and the question in that box
2224#: ../src/mainfrm.cc:2068
2225#: ../src/mainfrm.cc:2392
2226#: ../src/mainfrm.cc:2409
2227#: n:327
2228msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2229msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2710
2232#: ../src/mainfrm.cc:2721
2233#: n:328
2234msgid "No matches were found."
2235msgstr "Recerca infroctuosa."
2236
2237#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2238#: ../src/mainfrm.cc:1018
2239#: n:332
2240msgid "Find"
2241msgstr "Troba"
2242
2243#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2244#: ../src/mainfrm.cc:1020
2245#: ../src/mainfrm.cc:2753
2246#: n:333
2247msgid "Hide"
2248msgstr "Amaga"
2249
2250#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2251#: ../src/mainfrm.cc:2714
2252#: n:334
2253#, c-format
2254msgid "Hide %d found stations"
2255msgstr ""
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:258
2258#: ../src/mainfrm.cc:2158
2259#: ../src/mainfrm.cc:2239
2260#: ../src/mainfrm.cc:2291
2261#: n:335
2262msgid "Altitude"
2263msgstr "Altitud"
2264
2265#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2266#. window
2267#: ../src/mainfrm.cc:722
2268#: n:336
2269msgid "You may only view one 3d file at a time."
2270msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:942
2273#: n:337
2274msgid "&Side Panel"
2275msgstr "&Recuadre Lateral"
2276
2277#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2278#. Easting)
2279#: ../src/mainfrm.cc:2156
2280#: ../src/mainfrm.cc:2178
2281#: ../src/mainfrm.cc:2180
2282#: ../src/mainfrm.cc:2290
2283#: n:338
2284msgid "%.2f E, %.2f N"
2285msgstr "%.2f E, %.2f N"
2286
2287#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2288#. From <stationname>
2289#. H: 123.45m V: 234.56m
2290#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2291#: ../src/mainfrm.cc:2198
2292#: ../src/mainfrm.cc:2248
2293#: ../src/mainfrm.cc:2310
2294#: n:339
2295#, c-format
2296msgid "From %s"
2297msgstr "Des de %s"
2298
2299#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2300#: ../src/mainfrm.cc:2323
2301#: n:340
2302#, c-format
2303msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2305
2306#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2307#. in Compass bearing)
2308#: ../src/mainfrm.cc:2335
2309#: n:341
2310#, c-format
2311msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2312msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2313
2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2315#.
2316#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2317#: ../src/gfxcore.cc:3870
2318#: ../src/gfxcore.cc:3890
2319#: ../src/mainfrm.cc:944
2320#: n:342
2321msgid "&Metric"
2322msgstr "&Metric"
2323
2324#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2325#.
2326#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2327#. circle.
2328#: ../src/gfxcore.cc:3832
2329#: ../src/gfxcore.cc:3850
2330#: ../src/gfxcore.cc:3892
2331#: ../src/mainfrm.cc:945
2332#: n:343
2333msgid "&Degrees"
2334msgstr "&Graus"
2335
2336#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2337#.
2338#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2339#. degrees = 50 grad).
2340#: ../src/gfxcore.cc:3855
2341#: ../src/mainfrm.cc:946
2342#: n:430
2343msgid "&Percent"
2344msgstr "&Percentatge"
2345
2346#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2347#. used e.g.  "5km".
2348#.
2349#. If there should be a space between the number and this, include
2350#. one in the translation.
2351#: ../src/gfxcore.cc:1252
2352#: ../src/printwx.cc:1154
2353#: n:423
2354msgid "km"
2355msgstr "km"
2356
2357#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2358#. e.g. "10m".
2359#.
2360#. If there should be a space between the number and this, include
2361#. one in the translation.
2362#: ../src/commands.c:305
2363#: ../src/gfxcore.cc:1087
2364#: ../src/gfxcore.cc:1179
2365#: ../src/gfxcore.cc:1259
2366#: ../src/mainfrm.cc:2147
2367#: ../src/mainfrm.cc:2214
2368#: ../src/mainfrm.cc:2234
2369#: ../src/mainfrm.cc:2283
2370#: ../src/mainfrm.cc:2314
2371#: ../src/printwx.cc:1156
2372#: n:424
2373msgid "m"
2374msgstr "m"
2375
2376#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2377#. used e.g.  "50cm".
2378#.
2379#. If there should be a space between the number and this, include
2380#. one in the translation.
2381#: ../src/gfxcore.cc:1267
2382#: ../src/printwx.cc:1159
2383#: n:425
2384msgid "cm"
2385msgstr "cm"
2386
2387#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2388#. plural), used e.g.  "2 miles".
2389#.
2390#. If there should be a space between the number and this,
2391#. include one in the translation.
2392#: ../src/gfxcore.cc:1280
2393#: n:426
2394msgid " miles"
2395msgstr ""
2396
2397#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2398#. singular), used e.g.  "1 mile".
2399#.
2400#. If there should be a space between the number and this,
2401#. include one in the translation.
2402#: ../src/gfxcore.cc:1287
2403#: n:427
2404msgid " mile"
2405msgstr ""
2406
2407#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2408#. as "10ft".
2409#.
2410#. If there should be a space between the number and this, include
2411#. one in the translation.
2412#: ../src/commands.c:306
2413#: ../src/gfxcore.cc:1087
2414#: ../src/gfxcore.cc:1179
2415#: ../src/gfxcore.cc:1295
2416#: ../src/mainfrm.cc:2152
2417#: ../src/mainfrm.cc:2217
2418#: ../src/mainfrm.cc:2237
2419#: ../src/mainfrm.cc:2288
2420#: ../src/mainfrm.cc:2319
2421#: n:428
2422msgid "ft"
2423msgstr "peu"
2424
2425#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2426#. e.g. as "6in".
2427#.
2428#. If there should be a space between the number and this, include
2429#. one in the translation.
2430#: ../src/gfxcore.cc:1303
2431#: n:429
2432msgid "in"
2433msgstr ""
2434
2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2436#: ../src/gfxcore.cc:3827
2437#: n:387
2438msgid "&Hide Compass"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2442#: ../src/gfxcore.cc:3845
2443#: n:384
2444msgid "&Hide Clino"
2445msgstr ""
2446
2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2448#: ../src/gfxcore.cc:3865
2449#: n:385
2450msgid "&Hide scale bar"
2451msgstr ""
2452
2453#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2454#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2455#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2456#: ../src/gfxcore.cc:3888
2457#: n:386
2458msgid "&Hide colour key"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2462#. itself.
2463#: ../src/commands.c:308
2464#: ../src/gfxcore.cc:739
2465#: ../src/gfxcore.cc:829
2466#: ../src/gfxcore.cc:1151
2467#: ../src/mainfrm.cc:2201
2468#: ../src/mainfrm.cc:2327
2469#: ../src/printwx.cc:89
2470#: n:344
2471msgid "°"
2472msgstr "°"
2473
2474#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2475#. circle).
2476#: ../src/commands.c:309
2477#: ../src/gfxcore.cc:744
2478#: ../src/gfxcore.cc:834
2479#: ../src/gfxcore.cc:1151
2480#: n:76
2481msgid "ᵍ"
2482msgstr "ᵍ"
2483
2484#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2485#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2486#.
2487#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2488#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2489#: ../src/mainfrm.cc:2209
2490#: ../src/mainfrm.cc:2330
2491#: n:345
2492msgid "grad"
2493msgstr "g.cent"
2494
2495#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2496#. degrees = 50 grad).
2497#: ../src/commands.c:310
2498#: ../src/gfxcore.cc:820
2499#: ../src/gfxcore.cc:838
2500#: n:96
2501msgid "%"
2502msgstr ""
2503
2504#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2505#. vertical angles.
2506#: ../src/gfxcore.cc:814
2507#: n:431
2508msgid "∞"
2509msgstr ""
2510
2511#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2512#. in Compass bearing)
2513#: ../src/mainfrm.cc:2221
2514#: n:374
2515#, c-format
2516msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2517msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2518
2519#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2520#: ../src/mainfrm.cc:2254
2521#: n:375
2522#, c-format
2523msgid "%s: V %.2f%s"
2524msgstr "%s: V %.2f%s"
2525
2526#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2527#. tree hierarchy of survey station names
2528#: ../src/mainfrm.cc:1069
2529#: n:376
2530msgid "Surveys"
2531msgstr "Topografies"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:1070
2534#: n:377
2535msgid "Presentation"
2536msgstr "Presentació"
2537
2538#: ../src/mainfrm.cc:256
2539#: n:378
2540msgid "Easting"
2541msgstr "Est"
2542
2543#: ../src/mainfrm.cc:257
2544#: n:379
2545msgid "Northing"
2546msgstr "Nord"
2547
2548#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2549#. accelerator key.
2550#.
2551#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2552#.
2553#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2554#. c.f. 201, 380, 381.
2555#: ../src/mainfrm.cc:791
2556#: n:220
2557msgid "&Open…\tCtrl+O"
2558msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
2559
2560#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2561#. terrain.
2562#: ../src/mainfrm.cc:794
2563#: n:453
2564msgid "Open &Terrain…"
2565msgstr "Obrir &Terreny…"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:795
2568#: n:144
2569msgid "Show &Log"
2570msgstr ""
2571
2572#: ../src/mainfrm.cc:798
2573#: n:380
2574msgid "&Print…\tCtrl+P"
2575msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:799
2578#: n:381
2579msgid "P&age Setup…"
2580msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2581
2582#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2583#: ../src/mainfrm.cc:802
2584#: n:201
2585msgid "&Screenshot…"
2586msgstr "&Captura de pantalla…"
2587
2588#: ../src/mainfrm.cc:803
2589#: n:382
2590msgid "&Export as…"
2591msgstr "&Exporta com…"
2592
2593#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2594#. file.
2595#: ../src/printwx.cc:691
2596#: n:401
2597msgid "Export as:"
2598msgstr "Exporta com:"
2599
2600#. TRANSLATORS: Title of the export
2601#. dialog
2602#: ../src/printwx.cc:348
2603#: n:383
2604msgid "Export"
2605msgstr "Exporta"
2606
2607#. TRANSLATORS: for about box:
2608#: ../src/aboutdlg.cc:142
2609#: n:390
2610msgid "System Information:"
2611msgstr "Informació del Sistema:"
2612
2613#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2614#: ../src/printwx.cc:728
2615#: n:398
2616msgid "Print Preview"
2617msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2618
2619#. TRANSLATORS: Title of the print
2620#. dialog
2621#: ../src/printwx.cc:345
2622#: n:399
2623msgid "Print"
2624msgstr "Imprimir"
2625
2626#: ../src/printwx.cc:623
2627#: n:400
2628msgid "&Print…"
2629msgstr "&Imprimir…"
2630
2631#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2632#. "survey stations".
2633#: ../src/printwx.cc:507
2634#: n:403
2635msgid "Sur&face Survey Legs"
2636msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2637
2638#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2639#: ../src/mainfrm.cc:143
2640#: n:404
2641msgid "Edit Waypoint"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2645#. in a presentation.
2646#: ../src/mainfrm.cc:182
2647#: n:278
2648msgid " (unused in perspective view)"
2649msgstr ""
2650
2651#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2652#. presentation.
2653#: ../src/mainfrm.cc:189
2654#: n:279
2655msgid "Time: "
2656msgstr "Temps: "
2657
2658#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2659#. waypoint in a presentation.
2660#: ../src/mainfrm.cc:193
2661#: n:282
2662msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2663msgstr ""
2664
2665#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2666#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2667#: ../src/aven.cc:230
2668#: n:405
2669#, c-format
2670msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2671msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2672
2673#: ../src/readval.c:341
2674#: n:392
2675msgid "Separator in survey name"
2676msgstr ""
2677
2678#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2679#. anonymous station.
2680#: ../src/labelinfo.h:82
2681#: n:56
2682msgid "anonymous station"
2683msgstr ""
2684
2685#: ../src/readval.c:124
2686#: ../src/readval.c:139
2687#: ../src/readval.c:156
2688#: n:3
2689msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2690msgstr ""
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:880
2693#: n:406
2694msgid "Spla&y Legs"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2698#. splay legs are not shown.
2699#: ../src/mainfrm.cc:872
2700#: n:407
2701msgid "&Hide"
2702msgstr "&Amaga"
2703
2704#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2705#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2706#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2707#: ../src/mainfrm.cc:876
2708#: n:408
2709msgid "&Fade"
2710msgstr "A&tenúa"
2711
2712#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2713#. splay legs are shown the same as other legs.
2714#: ../src/mainfrm.cc:879
2715#: n:409
2716msgid "&Show"
2717msgstr "&Mostra"
2718
2719#: ../src/extend.c:507
2720#: n:105
2721msgid "Reading in data - please wait…"
2722msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2723
2724#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2725#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2726#. the 3d file
2727#: ../src/extend.c:263
2728#: ../src/extend.c:281
2729#: ../src/extend.c:326
2730#: ../src/extend.c:368
2731#: ../src/extend.c:410
2732#: n:510
2733#, c-format
2734msgid "Failed to find station %s"
2735msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2738#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2739#. 3d file
2740#: ../src/extend.c:307
2741#: ../src/extend.c:349
2742#: ../src/extend.c:391
2743#: ../src/extend.c:433
2744#: n:511
2745#, c-format
2746msgid "Failed to find leg %s → %s"
2747msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2748
2749#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2750#: ../src/extend.c:254
2751#: n:512
2752#, c-format
2753msgid "Starting from station %s"
2754msgstr "Inici des de l’estació %s"
2755
2756#. TRANSLATORS: for extend:
2757#: ../src/extend.c:274
2758#: n:513
2759#, c-format
2760msgid "Extending to the left from station %s"
2761msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2762
2763#. TRANSLATORS: for extend:
2764#: ../src/extend.c:319
2765#: n:514
2766#, c-format
2767msgid "Extending to the right from station %s"
2768msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2769
2770#. TRANSLATORS: for extend:
2771#: ../src/extend.c:294
2772#: n:515
2773#, c-format
2774msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2775msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend:
2778#: ../src/extend.c:339
2779#: n:516
2780#, c-format
2781msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2782msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2783
2784#. TRANSLATORS: for extend:
2785#: ../src/extend.c:403
2786#: n:517
2787#, c-format
2788msgid "Breaking survey loop at station %s"
2789msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend:
2792#: ../src/extend.c:423
2793#: n:518
2794#, c-format
2795msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2796msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2797
2798#. TRANSLATORS: for extend:
2799#: ../src/extend.c:361
2800#: n:519
2801#, c-format
2802msgid "Swapping extend direction from station %s"
2803msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: for extend:
2806#: ../src/extend.c:381
2807#: n:520
2808#, c-format
2809msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2810msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend:
2813#: ../src/extend.c:551
2814#: n:521
2815#, c-format
2816msgid "Applying specfile: “%s”"
2817msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend:
2820#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2821#: ../src/extend.c:614
2822#: n:522
2823#, c-format
2824msgid "Writing %s…"
2825msgstr "Escrivint %s…"
2826
2827#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2828#: ../src/sorterr.c:53
2829#: n:179
2830msgid "sort by horizontal error factor"
2831msgstr ""
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2834#: ../src/sorterr.c:55
2835#: n:180
2836msgid "sort by vertical error factor"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2840#: ../src/sorterr.c:57
2841#: n:181
2842msgid "sort by percentage error"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2846#: ../src/sorterr.c:59
2847#: n:182
2848msgid "sort by error per leg"
2849msgstr ""
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2852#: ../src/sorterr.c:61
2853#: n:183
2854msgid "replace .err file with resorted version"
2855msgstr ""
2856
2857#: ../src/sorterr.c:81
2858#: ../src/sorterr.c:98
2859#: ../src/sorterr.c:170
2860#: n:112
2861msgid "Couldn’t parse .err file"
2862msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2863
2864#. TRANSLATORS: for diffpos:
2865#: ../src/diffpos.c:159
2866#: n:500
2867#, c-format
2868msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2869msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2870
2871#. TRANSLATORS: for diffpos:
2872#: ../src/diffpos.c:196
2873#: n:501
2874#, c-format
2875msgid "Added: %s"
2876msgstr "Afegit: %s"
2877
2878#. TRANSLATORS: for diffpos:
2879#: ../src/diffpos.c:219
2880#: n:502
2881#, c-format
2882msgid "Deleted: %s"
2883msgstr "Esborrat: %s"
2884
2885#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2886#: ../src/message.c:227
2887#: n:90
2888msgid "Abnormal termination"
2889msgstr "Finalització anormal"
2890
2891#: ../src/message.c:228
2892#: n:91
2893msgid "Arithmetic error"
2894msgstr "Error aritmètic"
2895
2896#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2897#. opcodes -- corrupted program?
2898#: ../src/message.c:231
2899#: n:92
2900msgid "Illegal instruction"
2901msgstr "Instrucció il.legal"
2902
2903#: ../src/message.c:232
2904#: n:94
2905msgid "Bad memory access"
2906msgstr "Accès a memòria dolent"
2907
2908#: ../src/message.c:233
2909#: n:97
2910msgid "Unknown signal received"
2911msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
2912
2913#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2914#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2915#.
2916#. *begin crawl
2917#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2918#. *end crawl
2919#. *begin crawl     # <- first warning here
2920#. 2 3 7.67 223 -03
2921#. *end crawl
2922#.
2923#. Would lead to:
2924#.
2925#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2926#. crawl.svx:1: Originally entered here
2927#.
2928#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2929#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2930#: ../src/commands.c:572
2931#: n:29
2932#, fuzzy
2933msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2934msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2935
2936#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2937#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2938#.
2939#. *begin crawl
2940#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2941#. *end crawl
2942#. *begin crawl     # <- first warning here
2943#. 2 3 7.67 223 -03
2944#. *end crawl
2945#.
2946#. Would lead to:
2947#.
2948#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2949#. crawl.svx:1: Originally entered here
2950#.
2951#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2952#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2953#: ../src/commands.c:590
2954#: n:30
2955msgid "Originally entered here"
2956msgstr "Originalment entrat aqui"
2957
2958#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2959#. deprecated, so this error would be generated by:
2960#.
2961#. *equate \foo.7 1
2962#.
2963#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2964#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2965#: ../src/commands.c:492
2966#: ../src/readval.c:90
2967#: ../src/readval.c:94
2968#: n:25
2969msgid "ROOT is deprecated"
2970msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2971
2972#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2973#: ../src/dump3d.c:51
2974#: n:204
2975msgid "rewind file and read it a second time"
2976msgstr ""
2977
2978#: ../src/dump3d.c:52
2979#: n:396
2980msgid "show survey date information (if present)"
2981msgstr ""
2982
2983#: ../src/findentrances.cc:111
2984#: ../src/gfxcore.cc:2669
2985#: ../src/gpx.cc:70
2986#: ../src/kml.cc:69
2987#: n:287
2988#, c-format
2989msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2990msgstr ""
2991
2992#: ../src/findentrances.cc:114
2993#: ../src/gfxcore.cc:2675
2994#: ../src/gpx.cc:75
2995#: ../src/kml.cc:74
2996#: n:288
2997#, c-format
2998msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2999msgstr ""
3000
3001#: ../src/findentrances.cc:169
3002#: n:388
3003msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3007#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3008#. what the input datum is.
3009#: ../src/findentrances.cc:160
3010#: n:389
3011msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3012msgstr ""
3013
3014#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3015#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3016#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3017#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3018#: ../src/printwx.cc:584
3019#: n:440
3020msgid "Coordinate projection"
3021msgstr ""
3022
3023#: ../src/cad3d.c:661
3024#: n:100
3025msgid "do not generate station markers"
3026msgstr ""
3027
3028#: ../src/cad3d.c:662
3029#: n:101
3030msgid "do not generate station labels"
3031msgstr ""
3032
3033#: ../src/cad3d.c:663
3034#: n:102
3035msgid "do not generate survey legs"
3036msgstr ""
3037
3038#: ../src/cad3d.c:667
3039#: n:103
3040msgid "produce an elevation view"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/cad3d.c:664
3044#: n:148
3045#, c-format
3046msgid "generate grid (default %sm)"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/cad3d.c:665
3050#: n:149
3051#, c-format
3052msgid "station labels text height (default %s)"
3053msgstr ""
3054
3055#: ../src/cad3d.c:666
3056#: n:152
3057#, c-format
3058msgid "station marker size (default %s)"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:668
3062#: n:155
3063#, c-format
3064msgid "factor to scale down by (default %s)"
3065msgstr ""
3066
3067#: ../src/cad3d.c:669
3068#: n:156
3069msgid "produce DXF output"
3070msgstr "generar sortida DXF"
3071
3072#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3073#. translated.
3074#: ../src/cad3d.c:672
3075#: n:158
3076msgid "produce Skencil output"
3077msgstr "generar sortida Skencil"
3078
3079#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3080#. so should not be translated.
3081#: ../src/cad3d.c:675
3082#: n:159
3083msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3084msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3085
3086#: ../src/cad3d.c:676
3087#: n:160
3088msgid "produce SVG output"
3089msgstr "generar sortida SVG"
3090
3091#, c-format
3092#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3093#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3094
3095#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3096#~ msgid "Solid Su&rface"
3097#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3098
3099#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3100#, c-format
3101#~ msgid "%d found"
3102#~ msgstr "%d trobades"
3103
3104#: ../src/mainfrm.cc:925
3105#: n:347
3106#~ msgid "&Preferences…"
3107#~ msgstr "&Preferències…"
3108
3109#: n:348
3110#~ msgid "Draw passage walls"
3111#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3112
3113#: n:349
3114#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3115#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3116
3117#: n:350
3118#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3119#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3120
3121#: n:351
3122#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3123#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3124
3125#: n:352
3126#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3127#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3128
3129#: n:353
3130#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3131#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3132
3133#: n:354
3134#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3135#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3136
3137#: n:355
3138#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3139#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3142#. "survey stations".
3143#: n:357
3144#~ msgid "Display underground survey legs"
3145#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3146
3147#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3148#. "survey stations".
3149#: n:358
3150#~ msgid "Display surface survey legs"
3151#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3152
3153#: n:359
3154#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3155#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3156
3157#: n:360
3158#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3159#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3160
3161#: n:361
3162#~ msgid "Draw a grid"
3163#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3164
3165#: n:362
3166#~ msgid "metric units"
3167#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3168
3169#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3170#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3171#: n:363
3172#~ msgid "imperial units"
3173#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3174
3175#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3176#. full circle.
3177#: n:364
3178#~ msgid "degrees (°)"
3179#~ msgstr "graus (°)"
3180
3181#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3182#. full circle.
3183#: n:365
3184#~ msgid "grads"
3185#~ msgstr "graus centesimals"
3186
3187#: n:366
3188#~ msgid "Display measurements in"
3189#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3190
3191#: n:367
3192#~ msgid "Display angles in"
3193#~ msgstr "Mostra els angles en"
3194
3195#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3196#: n:368
3197#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3198#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3199
3200#: n:369
3201#~ msgid "Display scale bar"
3202#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3203
3204#: n:370
3205#~ msgid "Display depth bar"
3206#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3207
3208#: n:371
3209#~ msgid "Display compass"
3210#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3211
3212#: n:372
3213#~ msgid "Display clinometer"
3214#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3215
3216#: n:373
3217#~ msgid "Display side panel"
3218#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.