source: git/lib/ca.po @ 1cfb7ee

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 1cfb7ee was 1cfb7ee, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: A few translation updates.

  • Property mode set to 100644
File size: 79.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
15#. was trying to allocate space for.
16#: ../src/message.c:85
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
23#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
24#. technically not quite right when there are parallel active release
25#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
26#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
27#. software, so should not be translated.
28#.
29#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
30#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
31#: ../src/commands.c:2022
32#: n:2
33#, c-format
34msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
35msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
36
37#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
38#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
39#: ../src/aven.cc:397
40#: ../src/message.c:1254
41#: n:4
42msgid "warning"
43msgstr "alerta"
44
45#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
46#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
47#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
48#. and line number still works.
49#: ../src/datain.c:109
50#: n:5
51#, c-format
52msgid "In file included from %s:%u:\n"
53msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
54
55#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
56#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
57#: ../src/commands.c:560
58#: n:6
59msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
60msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
61
62#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
63#: ../src/readval.c:206
64#: n:7
65#, c-format
66msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
67msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
68
69#: ../src/readval.c:387
70#: n:8
71msgid "Field may not be omitted"
72msgstr "Camp que no es pot ometre"
73
74#: ../src/datain.c:1530
75#: ../src/datain.c:1816
76#: ../src/readval.c:389
77#: ../src/readval.c:430
78#: ../src/readval.c:460
79#: n:9
80#, c-format
81msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
82msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
83
84#: ../src/commands.c:1620
85#: n:10
86#, c-format
87msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
88msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
89
90#: ../src/debug.h:45
91#: ../src/debug.h:47
92#: ../src/matrix.c:352
93#: ../src/message.c:238
94#: n:11
95msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
96msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
97
98#: ../src/commands.c:2137
99#: ../src/extend.c:436
100#: n:12
101#, c-format
102msgid "Unknown command “%s”"
103msgstr "Comandament desconegut “%s”"
104
105#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
106#: ../src/netbits.c:449
107#: n:13
108#, c-format
109msgid "Station “%s” equated to itself"
110msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
111
112#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
113#. survey stations.
114#: ../src/datain.c:1051
115#: n:14
116msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
117msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
118
119#: ../src/datain.c:284
120#: ../src/extend.c:441
121#: n:15
122msgid "End of line not blank"
123msgstr "Fi de línia no buit"
124
125#: ../src/cavern.c:393
126#: n:16
127#, c-format
128msgid "There were %d warning(s)."
129msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
130
131#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
132#: ../src/cavernlog.cc:175
133#: ../src/cavernlog.cc:233
134#: n:17
135#, c-format
136msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
137msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
138
139#: ../src/datain.c:80
140#: ../src/datain.c:88
141#: ../src/datain.c:95
142#: ../src/datain.c:770
143#: ../src/extend.c:559
144#: ../src/sorterr.c:80
145#: ../src/sorterr.c:97
146#: ../src/sorterr.c:240
147#: n:18
148msgid "Error reading file"
149msgstr "Error llegint el fitxer"
150
151#: ../src/message.c:1269
152#: n:19
153msgid "Too many errors - giving up"
154msgstr "Massa errors - procés abandonat"
155
156#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
157#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
158#: ../src/commands.c:1499
159#: n:20
160msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
161msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
162
163#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
164#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
165#. vertical, so a compass reading has no meaning!
166#: ../src/datain.c:1022
167#: n:21
168msgid "Compass reading given on plumbed leg"
169msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
170
171#: ../src/commands.c:648
172#: n:22
173msgid "END with no matching BEGIN in this file"
174msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
175
176#: ../src/datain.c:757
177#: n:23
178msgid "BEGIN with no matching END in this file"
179msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:463
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
196#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
197#. “\outer”)":
198#.
199#. *equate entrance outer.inner.1
200#. *begin outer
201#. *begin inner
202#. *export 1
203#. 1 2 1.23 045 -6
204#. *end inner
205#. *end outer
206#.
207#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
208#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
209#: ../src/commands.c:964
210#: ../src/commands.c:966
211#: ../src/listpos.c:104
212#: ../src/readval.c:328
213#: ../src/readval.c:331
214#: n:26
215#, c-format
216msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
217msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
218
219#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
220#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
221#.
222#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
223#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
224#: ../src/listpos.c:112
225#: n:286
226#, c-format
227msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
228msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
229
230#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
231#.
232#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
233#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
234#: ../src/readval.c:302
235#: n:27
236#, c-format
237msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
238msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
239
240#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
241#: ../src/extend.c:248
242#: ../src/extend.c:267
243#: ../src/extend.c:312
244#: ../src/extend.c:354
245#: ../src/extend.c:396
246#: ../src/readval.c:202
247#: n:28
248msgid "Expecting station name"
249msgstr "Esperant un nom d’estació"
250
251#. TRANSLATORS: e.g.
252#.
253#. *begin crawl
254#. 1 2 9.45 234 -01
255#. *end crawl
256#. *begin crawl    # <- warning here
257#. 2 3 7.67 223 -03
258#. *end crawl
259#.
260#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
261#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
262#: ../src/commands.c:537
263#: n:29
264#, fuzzy
265msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
266msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
267
268#: ../src/commands.c:538
269#: n:30
270msgid "Originally entered here"
271msgstr "Originalment entrat aqui"
272
273#: ../src/commands.c:1948
274#: n:31
275#, c-format
276msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
277msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
278
279#: ../src/commands.c:1955
280#: n:32
281#, c-format
282msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
283msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
284
285#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
286#. translated.
287#.
288#. Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/commands.c:924
290#: n:33
291msgid "Only one station in EQUATE command"
292msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
293
294#: ../src/commands.c:410
295#: n:34
296#, c-format
297msgid "Unknown quantity “%s”"
298msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
299
300#: ../src/commands.c:327
301#: n:35
302#, c-format
303msgid "Unknown units “%s”"
304msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
305
306#: ../src/commands.c:1788
307#: ../src/commands.c:1863
308#: n:434
309msgid "Unknown coordinate system"
310msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
311
312#: ../src/commands.c:1883
313#: ../src/commands.c:1908
314#: n:443
315#, c-format
316msgid "Invalid coordinate system: %s"
317msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
318
319#: ../src/commands.c:1870
320#: ../src/commands.c:1888
321#: n:435
322msgid "Coordinate system unsuitable for output"
323msgstr ""
324
325#: ../src/commands.c:824
326#: n:436
327msgid "Failed to convert coordinates"
328msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades"
329
330#: ../src/commands.c:829
331#: n:437
332msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:831
336#: n:438
337msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:731
341#: n:439
342msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
343msgstr ""
344
345#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
346#. END command does, e.g.:
347#.
348#. *begin
349#. 1 2 10.00 178 -01
350#. *end entrance      <--[Message given here]
351#: ../src/commands.c:670
352#: n:36
353#, fuzzy
354msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
355msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
356
357#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
358#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
359#: ../src/commands.c:340
360#: n:37
361#, c-format
362msgid "Invalid units “%s” for quantity"
363msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
364
365#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all
366#. errors there take a filename parameter - we don’t really want it here,
367#. so lose it with "%.0s" (which should display 0 characters from the
368#. filename) FIXME: sort out this
369#: ../src/img_hosted.c:35
370#: n:38
371msgid "Out of memory %.0s"
372msgstr "Memòria insuficient %.0s"
373
374#: ../src/commands.c:403
375#: n:39
376#, c-format
377msgid "Unknown instrument “%s”"
378msgstr "Instrument “%s” desconegut"
379
380#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
381#. translate
382#: ../src/commands.c:1467
383#: n:40
384msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
385msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
386
387#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
388#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
389#: ../src/commands.c:1473
390#: n:391
391msgid "Scale factor must be non-zero"
392msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
393
394#: ../src/commands.c:1518
395#: n:41
396#, c-format
397msgid "Unknown setting “%s”"
398msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
399
400#: ../src/commands.c:448
401#: n:42
402#, c-format
403msgid "Unknown character class “%s”"
404msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
405
406#: ../src/extend.c:605
407#: ../src/netskel.c:90
408#: n:43
409msgid "No survey data"
410msgstr "Cap dada de topografía"
411
412#: ../src/filename.c:52
413#: ../src/img_hosted.c:36
414#: n:44
415#, c-format
416msgid "Filename “%s” refers to directory"
417msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
418
419#: ../src/netartic.c:384
420#: n:45
421msgid "Survey not all connected to fixed stations"
422msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
423
424#: ../src/commands.c:854
425#: ../src/datain.c:682
426#: n:46
427msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
428msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
429
430#: ../src/cavern.c:298
431#: ../src/filename.c:55
432#: ../src/img_hosted.c:37
433#: n:47
434#, c-format
435msgid "Failed to open output file “%s”"
436msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
437
438#: ../src/commands.c:1573
439#: n:48
440msgid "Standard deviation must be positive"
441msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
442
443#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
444#: ../src/cmdline.c:168
445#: n:49
446msgid "Usage"
447msgstr "Forma d’ús"
448
449#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
450#. "survey stations".
451#.
452#. %s is replaced by the name of the station.
453#: ../src/netbits.c:346
454#: n:50
455#, c-format
456msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
457msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
458
459#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
460#. 360 in a full circle.
461#: ../src/datain.c:969
462#: ../src/datain.c:977
463#: ../src/datain.c:989
464#: n:51
465msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
466msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)"
467
468#: ../src/netbits.c:464
469#: n:52
470#, c-format
471msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
472msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
473
474#. TRANSLATORS: "equal" as in:
475#.
476#. *fix a 1 2 3
477#. *fix b 1 2 3
478#. *equate a b
479#: ../src/netbits.c:475
480#: n:53
481#, c-format
482msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
483msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
484
485#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
486#: ../src/commands.c:741
487#: n:54
488msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
489msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
490
491#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
492#: ../src/commands.c:858
493#: ../src/datain.c:684
494#: n:55
495msgid "Station already fixed at the same coordinates"
496msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
497
498#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
499#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
500#: ../src/commands.c:749
501#: n:441
502#, fuzzy, c-format
503msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
504msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
505
506#: ../src/commands.c:1673
507#: n:442
508#, c-format
509msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
513#. <SURVEY>, so this would generate this error:
514#.
515#. *begin fred
516#. 1 2 1.23 045 -6
517#. *export 2
518#. *end fred
519#: ../src/commands.c:2151
520#: n:57
521msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
522msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
523
524#: ../src/readval.c:517
525#: n:58
526msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
527msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
528
529#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
530#. degrees
531#: ../src/datain.c:867
532#: ../src/datain.c:876
533#: n:59
534msgid "Suspicious compass reading"
535msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
536
537#: ../src/datain.c:1506
538#: n:60
539msgid "Negative tape reading"
540msgstr "Lectura de longitut negativa"
541
542#: ../src/commands.c:736
543#: n:61
544msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
545msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
546
547#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
548#.
549#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
550#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
551#. vertical leg
552#: ../src/datain.c:1205
553#: n:62
554msgid "Tape reading is less than change in depth"
555msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
556
557#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
558#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
559#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
560#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
561#: ../src/commands.c:1185
562#: n:63
563#, c-format
564msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
565msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
566
567#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
568#: ../src/commands.c:1370
569#: n:64
570#, c-format
571msgid "Too few readings for data style “%s”"
572msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
573
574#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
575#: ../src/commands.c:1145
576#: n:65
577#, c-format
578msgid "Data style “%s” unknown"
579msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
580
581#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
582#.
583#. Exporting a station twice gives this error:
584#.
585#. *begin example
586#. *export 1
587#. *export 1
588#. 1 2 1.24 045 -6
589#. *end example
590#: ../src/commands.c:1015
591#: n:66
592#, c-format
593msgid "Station “%s” already exported"
594msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
595
596#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
597#. two from stations per leg
598#: ../src/commands.c:1211
599#: n:67
600#, c-format
601msgid "Duplicate reading “%s”"
602msgstr "Camp duplicat “%s”"
603
604#: ../src/commands.c:885
605#: n:68
606#, c-format
607msgid "FLAG “%s” unknown"
608msgstr "FLAG “%s” desconegut"
609
610#: ../src/readval.c:474
611#: n:69
612msgid "Missing \""
613msgstr "Manca \""
614
615#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
616#: ../src/listpos.c:122
617#: n:70
618#, fuzzy, c-format
619msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
620msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
621
622#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
623#. station.
624#: ../src/netartic.c:396
625#: n:71
626msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
627msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
628
629#: ../src/netskel.c:135
630#: n:72
631#, c-format
632msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
633msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
634
635#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
636#: ../src/netskel.c:958
637#: n:73
638#, c-format
639msgid "Unused fixed point “%s”"
640msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
641
642#: ../src/matrix.c:123
643#: n:74
644msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
645msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
646
647#: ../src/matrix.c:134
648#: n:75
649#, c-format
650msgid "Solving %d simultaneous equations"
651msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
652
653#: ../src/commands.c:1273
654#: n:77
655#, c-format
656msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
657msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
658
659#: ../src/matrix.c:132
660#: n:78
661msgid "Solving one equation"
662msgstr "Resolent una equació"
663
664#: ../src/datain.c:940
665#: ../src/datain.c:1194
666#: ../src/datain.c:1387
667#: n:79
668msgid "Negative adjusted tape reading"
669msgstr "Distància ajustada negativa"
670
671#: ../src/commands.c:2059
672#: ../src/commands.c:2079
673#: n:80
674msgid "Date is in the future!"
675msgstr "La data és en el futur!"
676
677#: ../src/commands.c:2083
678#: n:81
679msgid "End of date range is before the start"
680msgstr "La data final és anterior a la inicial"
681
682#: ../src/avenprcore.cc:125
683#: n:82
684#, c-format
685msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
686msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora"
687
688#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
689#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
690#. the centre-line.
691#: ../src/netskel.c:1046
692#: n:83
693#, c-format
694msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
695msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
696
697#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
698#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
699#. something similar.
700#: ../src/datain.c:1006
701#: ../src/datain.c:1030
702#: n:84
703msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
704msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
705
706#: ../src/avenprcore.cc:120
707#: n:85
708#, c-format
709msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
710msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora"
711
712#: ../src/readval.c:525
713#: n:86
714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mes invàlid"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
718#: ../src/readval.c:534
719#: n:87
720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "El dia del mes és invàlid"
722
723#: ../src/cavern.c:247
724#: n:88
725#, c-format
726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
727msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
728
729#, c-format
730#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
731#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
732
733#: ../src/readval.c:200
734#: n:89
735msgid "Expecting survey name"
736msgstr "Esperant un nom de topografia"
737
738#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
739#: ../src/message.c:227
740#: n:90
741msgid "Abnormal termination"
742msgstr "Finalització anormal"
743
744#: ../src/message.c:228
745#: n:91
746msgid "Arithmetic error"
747msgstr "Error aritmètic"
748
749#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
750#. opcodes -- corrupted program?
751#: ../src/message.c:231
752#: n:92
753msgid "Illegal instruction"
754msgstr "Instrucció il.legal"
755
756#: ../src/datain.c:401
757#: ../src/extend.c:554
758#: ../src/img_hosted.c:30
759#: ../src/mainfrm.cc:422
760#: ../src/printwx.cc:1541
761#: ../src/sorterr.c:146
762#: n:24
763#, c-format
764msgid "Couldn’t open file “%s”"
765msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
766
767#: ../src/printwx.cc:645
768#: n:402
769#, c-format
770msgid "Couldn’t write file “%s”"
771msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
772
773#: ../src/message.c:232
774#: n:94
775msgid "Bad memory access"
776msgstr "Accès a memòria dolent"
777
778#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
779#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
780#: ../src/commands.c:467
781#: ../src/commands.c:540
782#: ../src/commands.c:562
783#: ../src/commands.c:1160
784#: ../src/commands.c:1501
785#: ../src/readval.c:96
786#: n:95
787msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
788msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
789
790#: ../src/message.c:233
791#: n:97
792msgid "Unknown signal received"
793msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut"
794
795#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
796#. 360 in a full circle.
797#: ../src/datain.c:906
798#: n:98
799#, c-format
800msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
801msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus"
802
803#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
804#. there are 360 in a full circle.
805#: ../src/datain.c:1082
806#: n:99
807#, c-format
808msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
809msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus"
810
811#: ../src/cad3d.c:661
812#: n:100
813msgid "do not generate station markers"
814msgstr ""
815
816#: ../src/cad3d.c:662
817#: n:101
818msgid "do not generate station labels"
819msgstr ""
820
821#: ../src/cad3d.c:663
822#: n:102
823msgid "do not generate survey legs"
824msgstr ""
825
826#: ../src/cad3d.c:667
827#: n:103
828msgid "produce an elevation view"
829msgstr ""
830
831#: ../src/commands.c:1157
832#: n:104
833#, c-format
834msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
835msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
836
837#: ../src/extend.c:507
838#: n:105
839msgid "Reading in data - please wait…"
840msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
841
842#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
843#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
844#: ../src/3dtopos.c:157
845#: ../src/3dtopos.c:163
846#: ../src/cad3d.c:909
847#: ../src/cad3d.c:920
848#: ../src/img_hosted.c:40
849#: n:106
850#, c-format
851msgid "Bad 3d image file “%s”"
852msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
853
854#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
855#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
856#. translations.
857#: ../src/img.c:43
858#: ../src/mainfrm.cc:1441
859#: n:107
860#, c-format
861msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
862msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
863
864#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
865#: ../src/mainfrm.cc:1434
866#: n:108
867msgid "Date and time not available."
868msgstr "Data i hora no disponibles."
869
870#: ../src/img_hosted.c:41
871#: n:109
872#, c-format
873msgid "Error reading from file “%s”"
874msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
875
876#: ../src/filename.c:79
877#: ../src/img_hosted.c:42
878#: ../src/mainfrm.cc:380
879#: ../src/mainfrm.cc:1953
880#: n:110
881#, c-format
882msgid "Error writing to file “%s”"
883msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
884
885#: ../src/filename.c:82
886#: n:111
887msgid "Error writing to file"
888msgstr "Error escribint a fitxer"
889
890#: ../src/sorterr.c:81
891#: ../src/sorterr.c:98
892#: ../src/sorterr.c:170
893#: n:112
894msgid "Couldn’t parse .err file"
895msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
896
897#: ../src/cavern.c:388
898#: n:113
899#, c-format
900msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
901msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
902
903#: ../src/img_hosted.c:43
904#: n:114
905#, c-format
906msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
907msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
908
909#: ../src/printwx.cc:993
910#: n:115
911msgid "North"
912msgstr "Nord"
913
914#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
915#: ../src/printwx.cc:1020
916#: n:116
917msgid "Elevation on"
918msgstr "Alçat en"
919
920#: ../src/printwx.cc:450
921#: n:117
922msgid "P&lan view"
923msgstr "&Planta"
924
925#: ../src/printwx.cc:452
926#: n:285
927msgid "&Elevation"
928msgstr "&Alçat"
929
930#: ../src/gfxcore.cc:802
931#: ../src/mainfrm.cc:163
932#: n:118
933msgid "Elevation"
934msgstr "Alçat"
935
936#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
937#. from directly above.
938#: ../src/gfxcore.cc:714
939#: n:432
940msgid "Plan"
941msgstr "Planta"
942
943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly below.
945#: ../src/gfxcore.cc:724
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr ""
949
950#: ../src/cavern.c:352
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr "Calculant estadístiques"
954
955#: ../src/readval.c:488
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "Manquen arguments"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "Sobren arguments"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "FITXER"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:177
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:236
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr "Connectant seqüències"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:434
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr "Calculant seqüències"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:779
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr "Simplificant la xarxa"
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr "Calculant la xarxa"
1030
1031#: ../src/datain.c:1496
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1036
1037#: ../src/cavern.c:449
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
1041msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:452
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
1047msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm"
1048
1049#: ../src/cavern.c:455
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
1053msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm"
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:462
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1060msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:464
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1067msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:466
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1074msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)"
1075
1076#: ../src/cavern.c:434
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr "Hi ha 1 bucle."
1080
1081#: ../src/cavern.c:436
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr "Hi ha %ld bucles."
1086
1087#: ../src/cavern.c:374
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1092
1093#: ../src/cavern.c:377
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:379
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1103
1104#: ../src/cavern.c:382
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1109
1110#: ../src/netskel.c:744
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Error %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:754
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Error    N/A"
1131
1132#: ../src/cad3d.c:664
1133#: n:148
1134#, c-format
1135msgid "generate grid (default %sm)"
1136msgstr ""
1137
1138#: ../src/cad3d.c:665
1139#: n:149
1140#, c-format
1141msgid "station labels text height (default %s)"
1142msgstr ""
1143
1144#: ../src/cad3d.c:666
1145#: n:152
1146#, c-format
1147msgid "station marker size (default %s)"
1148msgstr ""
1149
1150#: ../src/cad3d.c:668
1151#: n:155
1152#, c-format
1153msgid "factor to scale down by (default %s)"
1154msgstr ""
1155
1156#: ../src/cad3d.c:669
1157#: n:156
1158msgid "produce DXF output"
1159msgstr "generar sortida DXF"
1160
1161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1162#. translated.
1163#: ../src/cad3d.c:672
1164#: n:158
1165msgid "produce Skencil output"
1166msgstr "generar sortida Skencil"
1167
1168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1169#. so should not be translated.
1170#: ../src/cad3d.c:675
1171#: n:159
1172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1173msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
1174
1175#: ../src/cad3d.c:676
1176#: n:160
1177msgid "produce SVG output"
1178msgstr "generar sortida SVG"
1179
1180#. TRANSLATORS: description of --help option
1181#: ../src/cmdline.c:138
1182#: n:150
1183msgid "display this help and exit"
1184msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1185
1186#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1187#: ../src/cmdline.c:141
1188#: n:151
1189msgid "output version information and exit"
1190msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1191
1192#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1193#: ../src/cmdline.c:170
1194#: n:153
1195msgid "OPTION"
1196msgstr "OPCIÓ"
1197
1198#: ../src/mainfrm.cc:167
1199#: ../src/printwx.cc:398
1200#: ../src/printwx.cc:1065
1201#: ../src/printwx.cc:1114
1202#: n:154
1203msgid "Scale"
1204msgstr "Escala"
1205
1206#: ../src/cmdline.c:194
1207#: n:157
1208#, c-format
1209msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1210msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1211
1212#: ../src/avenprcore.cc:269
1213#: n:166
1214#, c-format
1215msgid "Page %d of %d"
1216msgstr "Pàgina %d de %d"
1217
1218#: ../src/avenprcore.cc:272
1219#: ../src/printwx.cc:1547
1220#: n:167
1221#, c-format
1222msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1223msgstr "Topo “%s”   Pàgina %d (de %d)   Processada en %s"
1224
1225#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1226#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1227#: ../src/printwx.cc:1001
1228#: n:168
1229#, c-format
1230msgid "Plan view, %s up page"
1231msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1234#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1235#. we’re looking.
1236#: ../src/printwx.cc:1039
1237#: n:169
1238#, c-format
1239msgid "Elevation facing %s"
1240msgstr "Alçat en direcció %s"
1241
1242#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1243#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1244#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1245#. looking.
1246#: ../src/printwx.cc:1048
1247#: n:284
1248#, c-format
1249msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1250msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1251
1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1253#: ../src/printwx.cc:1057
1254#: n:191
1255msgid "Extended elevation"
1256msgstr "Alçat desenvolupat"
1257
1258#: ../src/cavern.c:420
1259#: n:172
1260msgid "Survey contains 1 survey station,"
1261msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1262
1263#: ../src/cavern.c:422
1264#: n:173
1265#, c-format
1266msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1267msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1268
1269#: ../src/cavern.c:426
1270#: n:174
1271msgid " joined by 1 leg."
1272msgstr " unides per 1 tirada."
1273
1274#: ../src/cavern.c:428
1275#: n:175
1276#, c-format
1277msgid " joined by %ld legs."
1278msgstr " unides per %ld tirades."
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1281#: ../src/listpos.c:185
1282#: n:176
1283msgid "node"
1284msgstr "node"
1285
1286#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1287#: ../src/listpos.c:187
1288#: n:177
1289msgid "nodes"
1290msgstr "nodes"
1291
1292#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1293#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1294#. This message is only used if there are more than 1.
1295#: ../src/cavern.c:445
1296#: n:178
1297#, c-format
1298msgid "Survey has %ld connected components."
1299msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1300
1301#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1302#. causes the survey data to be reprocessed.
1303#: ../src/cavernlog.cc:400
1304#: ../src/cavernlog.cc:411
1305#: n:184
1306msgid "Reprocess"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/cmdline.c:242
1310#: ../src/cmdline.c:261
1311#: n:185
1312#, c-format
1313msgid "numeric argument “%s” out of range"
1314msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1315
1316#: ../src/cmdline.c:244
1317#: n:186
1318#, c-format
1319msgid "argument “%s” not an integer"
1320msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1321
1322#: ../src/cmdline.c:263
1323#: n:187
1324#, c-format
1325msgid "argument “%s” not a number"
1326msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1327
1328#: ../src/commands.c:900
1329#: n:188
1330msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1331msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1332
1333#: ../src/commands.c:903
1334#: n:189
1335msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1336msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1337
1338#: ../src/listpos.c:82
1339#: n:190
1340#, c-format
1341msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1342msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1343
1344#: ../src/commands.c:646
1345#: n:192
1346msgid "No matching BEGIN"
1347msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1348
1349#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1350#. same <survey> if it’s given at all
1351#: ../src/commands.c:674
1352#: n:193
1353#, fuzzy
1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1355msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1356
1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
1363#: ../src/commands.c:683
1364#: n:194
1365#, fuzzy
1366msgid "Survey name omitted from END"
1367msgstr "Prefix omès al END"
1368
1369#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1370#. (or at least the columns) are in the same place
1371#: ../src/3dtopos.c:112
1372#: n:195
1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1375
1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1377#: ../src/aboutdlg.cc:188
1378#: n:196
1379#, c-format
1380msgid "Display Depth: %d bpp"
1381msgstr ""
1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1384#: ../src/aboutdlg.cc:190
1385#: n:197
1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (color)"
1388
1389#: ../src/readval.c:513
1390#: ../src/readval.c:523
1391#: ../src/readval.c:531
1392#: n:198
1393#, c-format
1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1396
1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
1399#. "this" has been added to English translation
1400#: ../src/3dtopos.c:50
1401#: ../src/aven.cc:66
1402#: ../src/cad3d.c:660
1403#: ../src/diffpos.c:57
1404#: ../src/dump3d.c:49
1405#: ../src/extend.c:459
1406#: n:199
1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1408msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1409
1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1411#: ../src/aven.cc:68
1412#: n:119
1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1417#: ../src/cavern.c:125
1418#: n:161
1419msgid "display percentage progress"
1420msgstr ""
1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1423#: ../src/cavern.c:127
1424#: n:162
1425msgid "set location for output files"
1426msgstr ""
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1429#: ../src/cavern.c:129
1430#: n:163
1431msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1435#: ../src/cavern.c:131
1436#: n:164
1437msgid "do not create .err file"
1438msgstr ""
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1441#: ../src/cavern.c:133
1442#: n:165
1443msgid "turn warnings into errors"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1447#: ../src/cavern.c:135
1448#: n:170
1449msgid "log output to .log file"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1453#: ../src/cavern.c:137
1454#: n:171
1455msgid "specify the 3d file format version to output"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1459#: ../src/sorterr.c:53
1460#: n:179
1461msgid "sort by horizontal error factor"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1465#: ../src/sorterr.c:55
1466#: n:180
1467msgid "sort by vertical error factor"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1471#: ../src/sorterr.c:57
1472#: n:181
1473msgid "sort by percentage error"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1477#: ../src/sorterr.c:59
1478#: n:182
1479msgid "sort by error per leg"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1483#: ../src/sorterr.c:61
1484#: n:183
1485msgid "replace .err file with resorted version"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1489#: ../src/dump3d.c:51
1490#: n:204
1491msgid "rewind file and read it a second time"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1417
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1502
1503#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1504#: ../src/mainfrm.cc:799
1505#: n:201
1506msgid "&Screenshot…"
1507msgstr "&Captura de pantalla…"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:1451
1510#: n:202
1511#, c-format
1512msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1513msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1514
1515#: ../src/gfxcore.cc:704
1516#: n:203
1517msgid "Facing"
1518msgstr "Direcció"
1519
1520#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1521#: ../src/aboutdlg.cc:70
1522#: n:205
1523#, c-format
1524msgid "About %s"
1525msgstr "A propòsit de %s"
1526
1527#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1528#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1529#. language would use.
1530#.
1531#. File->Open dialog:
1532#: ../src/mainfrm.cc:1925
1533#: n:206
1534#, fuzzy
1535msgid "Select a survey file to view"
1536msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1537
1538#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1539#. file extension, so neither should be translated.
1540#: ../src/mainfrm.cc:1902
1541#: n:207
1542msgid "Survex 3d files"
1543msgstr "Fitxers Survex 3d"
1544
1545#: ../src/mainfrm.cc:1917
1546#: ../src/mainfrm.cc:2349
1547#: ../src/printwx.cc:625
1548#: n:208
1549msgid "All files"
1550msgstr "Tots els fitxers"
1551
1552#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1553#. list of questions - it should be translated to the
1554#. terminology that cavers using the language would use.
1555#: ../src/mainfrm.cc:1899
1556#: n:229
1557msgid "All survey files"
1558msgstr ""
1559
1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1905
1563#: n:329
1564msgid "Survex svx files"
1565msgstr "Fitxers Survex svx"
1566
1567#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1568#. surveying package, so should not be translated
1569#: ../src/mainfrm.cc:1913
1570#: n:330
1571msgid "Compass DAT and MAK files"
1572msgstr ""
1573
1574#: ../src/printwx.cc:274
1575#: n:411
1576msgid "DXF files"
1577msgstr "Fitxers DXF"
1578
1579#: ../src/printwx.cc:275
1580#: n:412
1581msgid "EPS files"
1582msgstr "Fitxers EPS"
1583
1584#: ../src/printwx.cc:276
1585#: n:413
1586msgid "GPX files"
1587msgstr "Fitxers GPX"
1588
1589#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1590#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1591#. mechanism.
1592#: ../src/printwx.cc:280
1593#: n:414
1594msgid "HPGL for plotters"
1595msgstr ""
1596
1597#: ../src/printwx.cc:281
1598#: n:444
1599msgid "KML files"
1600msgstr "Fitxers KML"
1601
1602#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1603#. so should not be translated:
1604#. http://www.fountainware.com/compass/
1605#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1606#: ../src/printwx.cc:286
1607#: n:415
1608msgid "Compass PLT for use with Carto"
1609msgstr ""
1610
1611#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1612#. translated: http://www.skencil.org/
1613#: ../src/printwx.cc:289
1614#: n:416
1615msgid "Skencil files"
1616msgstr "Fitxers Skencil"
1617
1618#: ../src/printwx.cc:290
1619#: n:417
1620msgid "SVG files"
1621msgstr "Fitxers SVG"
1622
1623#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1624#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1625#. language would use.
1626#.
1627#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1628#: ../src/aboutdlg.cc:98
1629#: n:209
1630msgid "Survey visualisation tool"
1631msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1632
1633#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
1634#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
1635#: ../src/mainfrm.cc:964
1636#: n:210
1637msgid "&File"
1638msgstr "&Fitxer"
1639
1640#: ../src/mainfrm.cc:965
1641#: n:211
1642msgid "&Rotation"
1643msgstr "&Rotació"
1644
1645#: ../src/mainfrm.cc:966
1646#: n:212
1647msgid "&Orientation"
1648msgstr "&Orientació"
1649
1650#: ../src/mainfrm.cc:967
1651#: n:213
1652msgid "&View"
1653msgstr "&Veure"
1654
1655#: ../src/mainfrm.cc:969
1656#: n:214
1657msgid "&Controls"
1658msgstr "&Controls"
1659
1660#: ../src/mainfrm.cc:978
1661#: n:215
1662msgid "&Help"
1663msgstr "&Ajuda"
1664
1665#: ../src/mainfrm.cc:971
1666#: n:216
1667msgid "&Presentation"
1668msgstr "&Presentació"
1669
1670#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1671#. some languages here:
1672#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1673#: ../src/aboutdlg.cc:112
1674#: n:219
1675msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1676msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1677
1678#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1679#: ../src/3dtopos.c:86
1680#: n:217
1681msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1685#: ../src/diffpos.c:265
1686#: n:218
1687msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1691#: ../src/diffpos.c:267
1692#: n:255
1693#, c-format
1694msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1695msgstr ""
1696
1697#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1698#: ../src/extend.c:481
1699#: n:267
1700msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1701msgstr ""
1702
1703#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1704#: ../src/sorterr.c:127
1705#: n:268
1706msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1710#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1711#. language would use.
1712#.
1713#. Part of aven --help
1714#: ../src/aven.cc:115
1715#: ../src/aven.cc:139
1716#: n:269
1717msgid "[SURVEY_FILE]"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
1721#. accelerator key.
1722#.
1723#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1724#.
1725#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1726#. c.f. 201, 380, 381.
1727#: ../src/mainfrm.cc:792
1728#: n:220
1729msgid "&Open…\tCtrl+O"
1730msgstr "&Obrir…\tCtrl+O"
1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1733#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1734#: ../src/gfxcore.cc:1048
1735#: n:221
1736msgid "Undated"
1737msgstr "Sense data"
1738
1739#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1740#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1741#. this fairly short.
1742#: ../src/gfxcore.cc:1073
1743#: n:290
1744msgid "Not in loop"
1745msgstr ""
1746
1747#. TRANSLATORS: error from:
1748#.
1749#. *data normal newline from to tape compass clino
1750#: ../src/commands.c:1261
1751#: n:222
1752msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1753msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1754
1755#. TRANSLATORS: error from:
1756#.
1757#. *data normal from to tape compass clino newline
1758#: ../src/commands.c:1299
1759#: n:223
1760msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1761msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1762
1763#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1764#.
1765#. *data normal station tape compass clino
1766#.
1767#. ("station" signifies interleaved data).
1768#: ../src/commands.c:1322
1769#: n:224
1770msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1771msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1772
1773#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1774#.
1775#. *data diving station newline depth tape compass
1776#.
1777#. ("depth" needs to occur before "newline").
1778#: ../src/commands.c:1198
1779#: n:225
1780#, c-format
1781msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1782msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1783
1784#. TRANSLATORS: e.g.
1785#.
1786#. *data normal from to tape newline compass clino
1787#: ../src/commands.c:1251
1788#: n:226
1789msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1790msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1791
1792#. TRANSLATORS: e.g.
1793#.
1794#. *calibrate tape compass 1 1
1795#: ../src/commands.c:1455
1796#: n:227
1797msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1798msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1799
1800#: ../src/commands.c:589
1801#: n:397
1802msgid "Bad *alias command"
1803msgstr ""
1804
1805#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1806#. height values).
1807#~ msgid "Select a terrain file to view"
1808#~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1809
1810#~ msgid "Terrain files"
1811#~ msgstr "Fitxers de terreny"
1812
1813#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1814#. currently)
1815#: ../src/log.cc:32
1816#: n:228
1817#, c-format
1818msgid "%s Error Log"
1819msgstr ""
1820
1821#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1822#. dialog
1823#: ../src/printwx.cc:584
1824#: n:230
1825msgid "&Export…"
1826msgstr "&Exporta…"
1827
1828#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1829#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1830#: ../src/mainfrm.cc:820
1831#: n:231
1832msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1833msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1834
1835#: ../src/mainfrm.cc:822
1836#: n:232
1837msgid "Speed &Up"
1838msgstr "A&ccelera la rotació"
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:823
1841#: n:233
1842msgid "Slow &Down"
1843msgstr "&Ralenteix la rotació"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:825
1846#: n:234
1847msgid "&Reverse Direction"
1848msgstr "&Inverteix el sentit"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:827
1851#: n:235
1852msgid "Step Once &Anticlockwise"
1853msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari"
1854
1855#: ../src/mainfrm.cc:828
1856#: n:236
1857msgid "Step Once &Clockwise"
1858msgstr "Un pas en el sentit &horari"
1859
1860#. TRANSLATORS: View *looking* North
1861#: ../src/gfxcore.cc:3262
1862#: ../src/mainfrm.cc:831
1863#: n:240
1864msgid "View &North"
1865msgstr "Vista cap al &Nord"
1866
1867#. TRANSLATORS: View *looking* East
1868#: ../src/gfxcore.cc:3264
1869#: ../src/mainfrm.cc:832
1870#: n:241
1871msgid "View &East"
1872msgstr "Vista cap al &Est"
1873
1874#. TRANSLATORS: View *looking* South
1875#: ../src/gfxcore.cc:3266
1876#: ../src/mainfrm.cc:833
1877#: n:242
1878msgid "View &South"
1879msgstr "Vista cap al &Sud"
1880
1881#. TRANSLATORS: View *looking* West
1882#: ../src/gfxcore.cc:3268
1883#: ../src/mainfrm.cc:834
1884#: n:243
1885msgid "View &West"
1886msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1887
1888#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1889#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1890#. language would use.
1891#: ../src/mainfrm.cc:839
1892#: n:244
1893msgid "Shift Survey &Left"
1894msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra"
1895
1896#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1897#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1898#. language would use.
1899#: ../src/mainfrm.cc:843
1900#: n:245
1901msgid "Shift Survey &Right"
1902msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta"
1903
1904#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1905#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1906#. language would use.
1907#: ../src/mainfrm.cc:847
1908#: n:246
1909msgid "Shift Survey &Up"
1910msgstr "Mou la topografía cap A&munt"
1911
1912#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1913#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1914#. language would use.
1915#: ../src/mainfrm.cc:851
1916#: n:247
1917msgid "Shift Survey &Down"
1918msgstr "Mou la topografía cap A&vall"
1919
1920#: ../src/gfxcore.cc:3285
1921#: ../src/mainfrm.cc:853
1922#: n:248
1923msgid "&Plan View"
1924msgstr "&Planta"
1925
1926#: ../src/gfxcore.cc:3286
1927#: ../src/mainfrm.cc:854
1928#: n:249
1929msgid "Ele&vation"
1930msgstr "Alça&t"
1931
1932#: ../src/mainfrm.cc:856
1933#: n:250
1934msgid "&Higher Viewpoint"
1935msgstr "Punt de vista més A&lt"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:857
1938#: n:251
1939msgid "L&ower Viewpoint"
1940msgstr "Punt de vista més &Baix"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:860
1943#: n:252
1944msgid "&Zoom In\t]"
1945msgstr "&Apropar\t]"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:861
1948#: n:253
1949msgid "Zoo&m Out\t["
1950msgstr "&Reduir\t["
1951
1952#: ../src/mainfrm.cc:863
1953#: n:254
1954msgid "Restore De&fault View"
1955msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1956
1957#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1958#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1959#. the "what to print/export" dialog.
1960#: ../src/printwx.cc:362
1961#: n:283
1962msgid "View"
1963msgstr "Vista"
1964
1965#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1966#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1967#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1968#. mind!
1969#: ../src/printwx.cc:367
1970#: n:256
1971msgid "Elements"
1972msgstr "Elements"
1973
1974#: ../src/printwx.cc:422
1975#: ../src/printwx.cc:797
1976#: n:257
1977#, c-format
1978msgid "%d pages (%dx%d)"
1979msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1980
1981#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1982#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1983#. the plot on a single page", but we need something shorter
1984#: ../src/printwx.cc:404
1985#: ../src/printwx.cc:816
1986#: n:258
1987msgid "One page"
1988msgstr "Una pàgina"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:159
1991#: ../src/printwx.cc:435
1992#: n:259
1993msgid "Bearing"
1994msgstr "Azimut"
1995
1996#: ../src/printwx.cc:474
1997#: n:260
1998msgid "Station Names"
1999msgstr "Noms d’estació"
2000
2001#: ../src/printwx.cc:470
2002#: n:261
2003msgid "Crosses"
2004msgstr "Creus"
2005
2006#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2007#. "survey stations".
2008#: ../src/printwx.cc:460
2009#: n:262
2010msgid "Underground Survey Legs"
2011msgstr "Tirades Subterrànies"
2012
2013#: ../src/printwx.cc:490
2014#: n:393
2015msgid "Cross-sections"
2016msgstr "Seccións transversals"
2017
2018#: ../src/printwx.cc:495
2019#: n:394
2020msgid "Walls"
2021msgstr "Parets"
2022
2023#: ../src/printwx.cc:499
2024#: n:395
2025msgid "Passages"
2026msgstr "Galeries"
2027
2028#: ../src/printwx.cc:503
2029#: n:421
2030msgid "Origin in centre"
2031msgstr ""
2032
2033#: ../src/printwx.cc:507
2034#: n:422
2035msgid "Full coordinates"
2036msgstr ""
2037
2038#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2039#: ../src/printwx.cc:441
2040#: n:263
2041msgid "Tilt angle"
2042msgstr "Angle d’inclinació"
2043
2044#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2045#. around each page
2046#: ../src/printwx.cc:515
2047#: n:264
2048msgid "Page Borders"
2049msgstr "Marcs de la pàgina"
2050
2051#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2052#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2053#. angles, etc
2054#: ../src/printwx.cc:526
2055#: n:265
2056msgid "Legend"
2057msgstr "Llegenda"
2058
2059#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2060#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2061#: ../src/printwx.cc:521
2062#: n:266
2063msgid "Blank Pages"
2064msgstr "Pàgines en blanc"
2065
2066#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2067#: ../src/mainfrm.cc:880
2068#: n:270
2069msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2070msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
2071
2072#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2073#: ../src/mainfrm.cc:882
2074#: n:346
2075msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2076msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
2077
2078#: ../src/mainfrm.cc:883
2079#: n:271
2080msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2081msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2082
2083#: ../src/mainfrm.cc:884
2084#: n:297
2085msgid "&Grid\tCtrl+G"
2086msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:885
2089#: n:318
2090msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2091msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2092
2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
2095#: ../src/mainfrm.cc:889
2096#: n:272
2097msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2098msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2099
2100#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2101#. "survey stations".
2102#: ../src/mainfrm.cc:892
2103#: n:291
2104msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2105msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:901
2108#: n:273
2109msgid "&Overlapping Names"
2110msgstr "Noms &Sobreposats"
2111
2112#: ../src/gfxcore.cc:3323
2113#: ../src/mainfrm.cc:902
2114#: n:292
2115msgid "Colour by &Depth"
2116msgstr "Color per &Profunditat"
2117
2118#: ../src/gfxcore.cc:3324
2119#: ../src/mainfrm.cc:903
2120#: n:293
2121msgid "Colour by D&ate"
2122msgstr "Color per &Data"
2123
2124#: ../src/gfxcore.cc:3325
2125#: ../src/mainfrm.cc:904
2126#: n:289
2127msgid "Colour by E&rror"
2128msgstr "Colour by Err&or"
2129
2130#: ../src/mainfrm.cc:906
2131#: n:294
2132msgid "Highlight &Entrances"
2133msgstr "Marca les &Entrades"
2134
2135#: ../src/mainfrm.cc:907
2136#: n:295
2137msgid "Highlight &Fixed Points"
2138msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:908
2141#: n:296
2142msgid "Highlight E&xported Points"
2143msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2144
2145#: ../src/printwx.cc:478
2146#: n:418
2147msgid "Entrances"
2148msgstr "Entrades"
2149
2150#: ../src/printwx.cc:482
2151#: n:419
2152msgid "Fixed Points"
2153msgstr "Punts fixats"
2154
2155#: ../src/printwx.cc:486
2156#: n:420
2157msgid "Exported Stations"
2158msgstr "Punts Exportats"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:913
2161#: n:237
2162msgid "&Perspective"
2163msgstr "Perspecti&va"
2164
2165#: ../src/mainfrm.cc:915
2166#: n:238
2167msgid "Textured &Walls"
2168msgstr "Parets amb te&xtura"
2169
2170#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2171#. using that term instead if it gives a better translation which most
2172#. users will understand.
2173#: ../src/mainfrm.cc:919
2174#: n:239
2175msgid "Fade Distant Ob&jects"
2176msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2177
2178#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2179#. "survey stations".
2180#: ../src/mainfrm.cc:922
2181#: n:298
2182msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2183msgstr "Tirades S&uavitzades"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:928
2186#: ../src/mainfrm.cc:932
2187#: n:356
2188msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2189msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:946
2192#: n:274
2193msgid "&Compass"
2194msgstr "&Brúixola"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:947
2197#: n:275
2198msgid "C&linometer"
2199msgstr "&Clino"
2200
2201#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2202#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2203#: ../src/mainfrm.cc:950
2204#: n:276
2205msgid "Colour &Key"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:951
2209#: n:277
2210msgid "&Scale Bar"
2211msgstr "Barra d’&Escala"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:941
2214#: n:280
2215msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2216msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:911
2219#: ../src/mainfrm.cc:943
2220#: n:281
2221msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2222msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:952
2225#: n:299
2226msgid "&Indicators"
2227msgstr "I&ndicadors"
2228
2229#: ../src/z_getopt.c:697
2230#: ../src/z_getopt.c:709
2231#: n:300
2232#, c-format
2233msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2234msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2235
2236#: ../src/z_getopt.c:1025
2237#: ../src/z_getopt.c:1036
2238#: n:301
2239#, c-format
2240msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2241msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n"
2242
2243#: ../src/z_getopt.c:753
2244#: ../src/z_getopt.c:757
2245#: n:302
2246#, c-format
2247msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2248msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2249
2250#: ../src/z_getopt.c:742
2251#: ../src/z_getopt.c:745
2252#: n:303
2253#, c-format
2254msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2255msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2256
2257#: ../src/z_getopt.c:1060
2258#: ../src/z_getopt.c:1071
2259#: n:304
2260#, c-format
2261msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2262msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n"
2263
2264#: ../src/z_getopt.c:792
2265#: ../src/z_getopt.c:804
2266#: ../src/z_getopt.c:1091
2267#: ../src/z_getopt.c:1103
2268#: n:305
2269#, c-format
2270msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2271msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2272
2273#: ../src/z_getopt.c:962
2274#: ../src/z_getopt.c:973
2275#: ../src/z_getopt.c:1156
2276#: ../src/z_getopt.c:1168
2277#: n:306
2278#, c-format
2279msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2280msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2281
2282#: ../src/z_getopt.c:842
2283#: ../src/z_getopt.c:845
2284#: n:307
2285#, c-format
2286msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2287msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2288
2289#: ../src/z_getopt.c:853
2290#: ../src/z_getopt.c:856
2291#: n:308
2292#, c-format
2293msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2294msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2295
2296#: ../src/z_getopt.c:903
2297#: ../src/z_getopt.c:906
2298#: n:309
2299#, c-format
2300msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2301msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n"
2302
2303#: ../src/z_getopt.c:912
2304#: ../src/z_getopt.c:915
2305#: n:310
2306#, c-format
2307msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2308msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2309
2310#: ../src/mainfrm.cc:866
2311#: n:311
2312msgid "&New Presentation"
2313msgstr "&Nova Presentació"
2314
2315#: ../src/mainfrm.cc:867
2316#: n:312
2317msgid "&Open Presentation…"
2318msgstr "&Obrir Presentació…"
2319
2320#: ../src/mainfrm.cc:868
2321#: n:313
2322msgid "&Save Presentation"
2323msgstr "&Desa la Presentació"
2324
2325#: ../src/mainfrm.cc:869
2326#: n:314
2327msgid "Sa&ve Presentation As…"
2328msgstr "Desa la Presentació &Com…"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2331#: ../src/mainfrm.cc:872
2332#: n:315
2333msgid "&Mark"
2334msgstr "&Marca"
2335
2336#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2337#: ../src/mainfrm.cc:874
2338#: n:316
2339msgid "Pla&y"
2340msgstr "&Reprodueix"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:875
2343#: n:317
2344msgid "&Export as Movie…"
2345msgstr "&Exporta com Animació…"
2346
2347#: ../src/mainfrm.cc:2426
2348#: n:331
2349msgid "Export Movie"
2350msgstr ""
2351
2352#: ../src/mainfrm.cc:367
2353#: n:319
2354msgid "Select an output filename"
2355msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2356
2357#: ../src/mainfrm.cc:364
2358#: ../src/mainfrm.cc:2348
2359#: n:320
2360msgid "Aven presentations"
2361msgstr "Presentacions Aven"
2362
2363#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2364#: ../src/mainfrm.cc:1939
2365#: n:321
2366msgid "Save Screenshot"
2367msgstr "Desa la captura de pantalla"
2368
2369#: ../src/mainfrm.cc:2343
2370#: ../src/mainfrm.cc:2346
2371#: n:322
2372msgid "Select a presentation to open"
2373msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:446
2376#: n:323
2377#, c-format
2378msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2379msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2382#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2383#: ../src/mainfrm.cc:1909
2384#: n:324
2385msgid "Compass PLT files"
2386msgstr "Fitxers Compass PLT"
2387
2388#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2389#. package, so don’t translate it.
2390#: ../src/mainfrm.cc:1916
2391#: n:325
2392msgid "CMAP XYZ files"
2393msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2394
2395#. TRANSLATORS: title of message box
2396#: ../src/mainfrm.cc:2002
2397#: ../src/mainfrm.cc:2320
2398#: ../src/mainfrm.cc:2337
2399#: n:326
2400msgid "Modified Presentation"
2401msgstr "Presentació Modificada"
2402
2403#. TRANSLATORS: and the question in that box
2404#: ../src/mainfrm.cc:2000
2405#: ../src/mainfrm.cc:2319
2406#: ../src/mainfrm.cc:2336
2407#: n:327
2408msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2409msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2410
2411#: ../src/mainfrm.cc:2637
2412#: ../src/mainfrm.cc:2648
2413#: n:328
2414msgid "No matches were found."
2415msgstr "Recerca infroctuosa."
2416
2417#~ msgid "Open &Terrain…"
2418#~ msgstr "Obrir &Terreny…"
2419
2420#~ msgid "Solid Su&rface"
2421#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
2422
2423#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2424#, c-format
2425#~ msgid "%d found"
2426#~ msgstr "%d trobades"
2427
2428#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2429#: ../src/mainfrm.cc:1026
2430#: n:332
2431msgid "Find"
2432msgstr "Troba"
2433
2434#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2435#: ../src/mainfrm.cc:1028
2436#: ../src/mainfrm.cc:2680
2437#: n:333
2438msgid "Hide"
2439msgstr "Amaga"
2440
2441#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2442#: ../src/mainfrm.cc:2641
2443#: n:334
2444#, c-format
2445msgid "Hide %d found stations"
2446msgstr ""
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:247
2449#: ../src/mainfrm.cc:2085
2450#: ../src/mainfrm.cc:2166
2451#: ../src/mainfrm.cc:2218
2452#: n:335
2453msgid "Altitude"
2454msgstr "Altitud"
2455
2456#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2457#. window
2458#: ../src/mainfrm.cc:724
2459#: n:336
2460msgid "You may only view one 3d file at a time."
2461msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2462
2463#: ../src/mainfrm.cc:953
2464#: n:337
2465msgid "&Side Panel"
2466msgstr "&Recuadre Lateral"
2467
2468#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2469#. Easting)
2470#: ../src/mainfrm.cc:2083
2471#: ../src/mainfrm.cc:2105
2472#: ../src/mainfrm.cc:2107
2473#: ../src/mainfrm.cc:2217
2474#: n:338
2475msgid "%.2f E, %.2f N"
2476msgstr "%.2f E, %.2f N"
2477
2478#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2479#. From <stationname>
2480#. H: 123.45m V: 234.56m
2481#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2482#: ../src/mainfrm.cc:2125
2483#: ../src/mainfrm.cc:2175
2484#: ../src/mainfrm.cc:2237
2485#: n:339
2486#, c-format
2487msgid "From %s"
2488msgstr "Des de %s"
2489
2490#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2491#: ../src/mainfrm.cc:2250
2492#: n:340
2493#, c-format
2494msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2495msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2496
2497#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2498#. in Compass bearing)
2499#: ../src/mainfrm.cc:2262
2500#: n:341
2501#, c-format
2502msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2503msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2504
2505#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2506#.
2507#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2508#: ../src/gfxcore.cc:3314
2509#: ../src/gfxcore.cc:3332
2510#: ../src/mainfrm.cc:955
2511#: n:342
2512msgid "&Metric"
2513msgstr "&Metric"
2514
2515#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2516#.
2517#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2518#. circle.
2519#: ../src/gfxcore.cc:3276
2520#: ../src/gfxcore.cc:3294
2521#: ../src/mainfrm.cc:956
2522#: n:343
2523msgid "&Degrees"
2524msgstr "&Graus"
2525
2526#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2527#.
2528#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2529#. degrees = 50 grad).
2530#: ../src/gfxcore.cc:3299
2531#: ../src/mainfrm.cc:957
2532#: n:430
2533msgid "&Percent"
2534msgstr "&Percentatge"
2535
2536#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2537#. used e.g.  "5km".
2538#.
2539#. If there should be a space between the number and this, include
2540#. one in the translation.
2541#: ../src/gfxcore.cc:1146
2542#: ../src/printwx.cc:1106
2543#: n:423
2544msgid "km"
2545msgstr "km"
2546
2547#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2548#. e.g. "10m".
2549#.
2550#. If there should be a space between the number and this, include
2551#. one in the translation.
2552#: ../src/gfxcore.cc:1018
2553#: ../src/gfxcore.cc:1153
2554#: ../src/mainfrm.cc:2074
2555#: ../src/mainfrm.cc:2141
2556#: ../src/mainfrm.cc:2161
2557#: ../src/mainfrm.cc:2210
2558#: ../src/mainfrm.cc:2241
2559#: ../src/printwx.cc:1108
2560#: n:424
2561msgid "m"
2562msgstr "m"
2563
2564#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2565#. used e.g.  "50cm".
2566#.
2567#. If there should be a space between the number and this, include
2568#. one in the translation.
2569#: ../src/gfxcore.cc:1161
2570#: ../src/printwx.cc:1111
2571#: n:425
2572msgid "cm"
2573msgstr "cm"
2574
2575#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2576#. plural), used e.g.  "2 miles".
2577#.
2578#. If there should be a space between the number and this,
2579#. include one in the translation.
2580#: ../src/gfxcore.cc:1174
2581#: n:426
2582msgid " miles"
2583msgstr ""
2584
2585#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2586#. singular), used e.g.  "1 mile".
2587#.
2588#. If there should be a space between the number and this,
2589#. include one in the translation.
2590#: ../src/gfxcore.cc:1181
2591#: n:427
2592msgid " mile"
2593msgstr ""
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2596#. as "10ft".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this, include
2599#. one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1018
2601#: ../src/gfxcore.cc:1189
2602#: ../src/mainfrm.cc:2079
2603#: ../src/mainfrm.cc:2144
2604#: ../src/mainfrm.cc:2164
2605#: ../src/mainfrm.cc:2215
2606#: ../src/mainfrm.cc:2246
2607#: n:428
2608msgid "ft"
2609msgstr "peu"
2610
2611#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2612#. e.g. as "6in".
2613#.
2614#. If there should be a space between the number and this, include
2615#. one in the translation.
2616#: ../src/gfxcore.cc:1197
2617#: n:429
2618msgid "in"
2619msgstr ""
2620
2621#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2622#: ../src/gfxcore.cc:3271
2623#: n:387
2624msgid "&Hide Compass"
2625msgstr ""
2626
2627#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2628#: ../src/gfxcore.cc:3289
2629#: n:384
2630msgid "&Hide Clino"
2631msgstr ""
2632
2633#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2634#: ../src/gfxcore.cc:3309
2635#: n:385
2636msgid "&Hide scale bar"
2637msgstr ""
2638
2639#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2640#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2641#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2642#: ../src/gfxcore.cc:3330
2643#: n:386
2644msgid "&Hide colour key"
2645msgstr ""
2646
2647#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2648#. itself.
2649#: ../src/gfxcore.cc:693
2650#: ../src/gfxcore.cc:768
2651#: ../src/mainfrm.cc:2128
2652#: ../src/mainfrm.cc:2254
2653#: ../src/printwx.cc:997
2654#: ../src/printwx.cc:1025
2655#: ../src/printwx.cc:1029
2656#: ../src/printwx.cc:1033
2657#: ../src/printwx.cc:1043
2658#: n:344
2659msgid "°"
2660msgstr "°"
2661
2662#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2663#. circle).
2664#: ../src/gfxcore.cc:698
2665#: ../src/gfxcore.cc:773
2666#: n:76
2667msgid "ᵍ"
2668msgstr "ᵍ"
2669
2670#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2671#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2672#.
2673#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2674#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2675#: ../src/mainfrm.cc:2136
2676#: ../src/mainfrm.cc:2257
2677#: n:345
2678msgid "grad"
2679msgstr "g.cent"
2680
2681#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2682#. degrees = 50 grad).
2683#: ../src/gfxcore.cc:759
2684#: ../src/gfxcore.cc:777
2685#: n:96
2686msgid "%"
2687msgstr ""
2688
2689#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2690#. vertical angles.
2691#: ../src/gfxcore.cc:753
2692#: n:431
2693msgid "∞"
2694msgstr ""
2695
2696#: ../src/mainfrm.cc:936
2697#: n:347
2698#~ msgid "&Preferences…"
2699#~ msgstr "&Preferències…"
2700
2701#: n:348
2702#~ msgid "Draw passage walls"
2703#~ msgstr "Dibuixa les parets"
2704
2705#: n:349
2706#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2707#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
2708
2709#: n:350
2710#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2711#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
2712
2713#: n:351
2714#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2715#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
2716
2717#: n:352
2718#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2719#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
2720
2721#: n:353
2722#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2723#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
2724
2725#: n:354
2726#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2727#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
2728
2729#: n:355
2730#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2731#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
2732
2733#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734#. "survey stations".
2735#: n:357
2736#~ msgid "Display underground survey legs"
2737#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
2738
2739#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2740#. "survey stations".
2741#: n:358
2742#~ msgid "Display surface survey legs"
2743#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
2744
2745#: n:359
2746#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2747#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
2748
2749#: n:360
2750#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2751#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
2752
2753#: n:361
2754#~ msgid "Draw a grid"
2755#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
2756
2757#: n:362
2758#~ msgid "metric units"
2759#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
2760
2761#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2762#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2763#: n:363
2764#~ msgid "imperial units"
2765#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
2766
2767#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2768#. full circle.
2769#: n:364
2770#~ msgid "degrees (°)"
2771#~ msgstr "graus (°)"
2772
2773#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2774#. full circle.
2775#: n:365
2776#~ msgid "grads"
2777#~ msgstr "graus centesimals"
2778
2779#: n:366
2780#~ msgid "Display measurements in"
2781#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
2782
2783#: n:367
2784#~ msgid "Display angles in"
2785#~ msgstr "Mostra els angles en"
2786
2787#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2788#: n:368
2789#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2790#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
2791
2792#: n:369
2793#~ msgid "Display scale bar"
2794#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
2795
2796#: n:370
2797#~ msgid "Display depth bar"
2798#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
2799
2800#: n:371
2801#~ msgid "Display compass"
2802#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
2803
2804#: n:372
2805#~ msgid "Display clinometer"
2806#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
2807
2808#: n:373
2809#~ msgid "Display side panel"
2810#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
2811
2812#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2813#. in Compass bearing)
2814#: ../src/mainfrm.cc:2148
2815#: n:374
2816#, c-format
2817msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2818msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2819
2820#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2821#: ../src/mainfrm.cc:2181
2822#: n:375
2823#, c-format
2824msgid "%s: V %.2f%s"
2825msgstr "%s: V %.2f%s"
2826
2827#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2828#. tree hierarchy of survey station names
2829#: ../src/mainfrm.cc:1076
2830#: n:376
2831msgid "Surveys"
2832msgstr "Topografies"
2833
2834#: ../src/mainfrm.cc:1077
2835#: n:377
2836msgid "Presentation"
2837msgstr "Presentació"
2838
2839#: ../src/mainfrm.cc:245
2840#: n:378
2841msgid "Easting"
2842msgstr "Est"
2843
2844#: ../src/mainfrm.cc:246
2845#: n:379
2846msgid "Northing"
2847msgstr "Nord"
2848
2849#: ../src/mainfrm.cc:795
2850#: n:380
2851msgid "&Print…\tCtrl+P"
2852msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P"
2853
2854#: ../src/mainfrm.cc:796
2855#: n:381
2856msgid "P&age Setup…"
2857msgstr "Configuració de la &pàgina…"
2858
2859#: ../src/mainfrm.cc:800
2860#: n:382
2861msgid "&Export as…"
2862msgstr "&Exporta com…"
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2865#. file.
2866#: ../src/printwx.cc:631
2867#: n:401
2868msgid "Export as:"
2869msgstr "Exporta com:"
2870
2871#. TRANSLATORS: Title of the export
2872#. dialog
2873#: ../src/printwx.cc:308
2874#: n:383
2875msgid "Export"
2876msgstr "Exporta"
2877
2878#. TRANSLATORS: for about box:
2879#: ../src/aboutdlg.cc:149
2880#: n:390
2881msgid "System Information:"
2882msgstr "Informació del Sistema:"
2883
2884#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2885#: ../src/printwx.cc:668
2886#: n:398
2887msgid "Print Preview"
2888msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2889
2890#. TRANSLATORS: Title of the print
2891#. dialog
2892#: ../src/printwx.cc:305
2893#: n:399
2894msgid "Print"
2895msgstr "Imprimir"
2896
2897#: ../src/printwx.cc:579
2898#: n:400
2899msgid "&Print…"
2900msgstr "&Imprimir…"
2901
2902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2903#. "survey stations".
2904#: ../src/printwx.cc:466
2905#: n:403
2906msgid "Sur&face Survey Legs"
2907msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2908
2909#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2910#: ../src/mainfrm.cc:132
2911#: n:404
2912msgid "Edit Waypoint"
2913msgstr ""
2914
2915#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2916#. in a presentation.
2917#: ../src/mainfrm.cc:171
2918#: n:278
2919msgid " (unused in perspective view)"
2920msgstr ""
2921
2922#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2923#. presentation.
2924#: ../src/mainfrm.cc:178
2925#: n:279
2926msgid "Time: "
2927msgstr "Temps: "
2928
2929#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2930#. waypoint in a presentation.
2931#: ../src/mainfrm.cc:182
2932#: n:282
2933msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2934msgstr ""
2935
2936#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2937#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2938#: ../src/aven.cc:230
2939#: n:405
2940#, c-format
2941msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2942msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2943
2944#. TRANSLATORS: for diffpos:
2945#: ../src/diffpos.c:159
2946#: n:500
2947#, c-format
2948msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2949msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2950
2951#. TRANSLATORS: for diffpos:
2952#: ../src/diffpos.c:196
2953#: n:501
2954#, c-format
2955msgid "Added: %s"
2956msgstr "Afegit: %s"
2957
2958#. TRANSLATORS: for diffpos:
2959#: ../src/diffpos.c:219
2960#: n:502
2961#, c-format
2962msgid "Deleted: %s"
2963msgstr "Esborrat: %s"
2964
2965#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2966#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2967#. the 3d file
2968#: ../src/extend.c:263
2969#: ../src/extend.c:281
2970#: ../src/extend.c:326
2971#: ../src/extend.c:368
2972#: ../src/extend.c:410
2973#: n:510
2974#, c-format
2975msgid "Failed to find station %s"
2976msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2977
2978#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2979#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2980#. 3d file
2981#: ../src/extend.c:307
2982#: ../src/extend.c:349
2983#: ../src/extend.c:391
2984#: ../src/extend.c:433
2985#: n:511
2986#, c-format
2987msgid "Failed to find leg %s → %s"
2988msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2989
2990#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2991#: ../src/extend.c:254
2992#: n:512
2993#, c-format
2994msgid "Starting from station %s"
2995msgstr "Inici des de l’estació %s"
2996
2997#. TRANSLATORS: for extend:
2998#: ../src/extend.c:274
2999#: n:513
3000#, c-format
3001msgid "Extending to the left from station %s"
3002msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
3003
3004#. TRANSLATORS: for extend:
3005#: ../src/extend.c:319
3006#: n:514
3007#, c-format
3008msgid "Extending to the right from station %s"
3009msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
3010
3011#. TRANSLATORS: for extend:
3012#: ../src/extend.c:294
3013#: n:515
3014#, c-format
3015msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3016msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend:
3019#: ../src/extend.c:339
3020#: n:516
3021#, c-format
3022msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3023msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
3024
3025#. TRANSLATORS: for extend:
3026#: ../src/extend.c:403
3027#: n:517
3028#, c-format
3029msgid "Breaking survey loop at station %s"
3030msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend:
3033#: ../src/extend.c:423
3034#: n:518
3035#, c-format
3036msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3037msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
3038
3039#. TRANSLATORS: for extend:
3040#: ../src/extend.c:361
3041#: n:519
3042#, c-format
3043msgid "Swapping extend direction from station %s"
3044msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
3047#: ../src/extend.c:381
3048#: n:520
3049#, c-format
3050msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3051msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend:
3054#: ../src/extend.c:551
3055#: n:521
3056#, c-format
3057msgid "Applying specfile: “%s”"
3058msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend:
3061#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3062#: ../src/extend.c:614
3063#: n:522
3064#, c-format
3065msgid "Writing %s…"
3066msgstr "Escrivint %s…"
3067
3068#: ../src/findentrances.cc:100
3069#: ../src/gpx.cc:70
3070#: ../src/kml.cc:69
3071#: n:287
3072#, c-format
3073msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/findentrances.cc:103
3077#: ../src/gpx.cc:75
3078#: ../src/kml.cc:74
3079#: n:288
3080#, c-format
3081msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3082msgstr ""
3083
3084#: ../src/findentrances.cc:158
3085#: n:388
3086msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3087msgstr ""
3088
3089#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3090#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3091#. what the input datum is.
3092#: ../src/findentrances.cc:149
3093#: n:389
3094msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3095msgstr ""
3096
3097#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3098#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3099#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3100#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3101#: ../src/printwx.cc:540
3102#: n:440
3103msgid "Coordinate projection"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/readval.c:341
3107#: n:392
3108msgid "Separator in survey name"
3109msgstr ""
3110
3111#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3112#. anonymous station.
3113#: ../src/labelinfo.h:81
3114#: n:56
3115msgid "anonymous station"
3116msgstr ""
3117
3118#: ../src/readval.c:124
3119#: ../src/readval.c:139
3120#: ../src/readval.c:156
3121#: n:3
3122msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3123msgstr ""
3124
3125#: ../src/dump3d.c:52
3126#: n:396
3127msgid "show survey date information (if present)"
3128msgstr ""
3129
3130#: ../src/mainfrm.cc:898
3131#: n:406
3132msgid "Spla&y Legs"
3133msgstr ""
3134
3135#: ../src/mainfrm.cc:895
3136#: n:407
3137msgid "&Hide"
3138msgstr "&Amaga"
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:896
3141#: n:408
3142msgid "&Fade"
3143msgstr "A&tenúa"
3144
3145#: ../src/mainfrm.cc:897
3146#: n:409
3147msgid "&Show"
3148msgstr "&Mostra"
3149
3150#: ../src/printwx.cc:373
3151#: n:410
3152msgid "Export format"
3153msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.