source: git/lib/ca.po @ 0f0b0de

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 0f0b0de was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 82.9 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Veure"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Forma d’ús"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Comandament desconegut “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fi de línia no buit"
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Error llegint el fitxer"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Massa errors - procés abandonat"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Esperant un nom d’estació"
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398#, fuzzy
399msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
400msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
401
402#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
403#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
404#: ../src/commands.c:370
405#: n:37
406#, c-format
407msgid "Invalid units “%s” for quantity"
408msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
409
410#: ../src/commands.c:433
411#: n:39
412#, c-format
413msgid "Unknown instrument “%s”"
414msgstr "Instrument “%s” desconegut"
415
416#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
417#. translate
418#: ../src/commands.c:1591
419#: n:40
420msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
421msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
422
423#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
424#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
425#: ../src/commands.c:1597
426#: n:391
427msgid "Scale factor must be non-zero"
428msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
429
430#: ../src/commands.c:1688
431#: n:41
432#, c-format
433msgid "Unknown setting “%s”"
434msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
435
436#: ../src/commands.c:480
437#: n:42
438#, c-format
439msgid "Unknown character class “%s”"
440msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
441
442#: ../src/extend.c:605
443#: ../src/netskel.c:93
444#: n:43
445msgid "No survey data"
446msgstr "Cap dada de topografía"
447
448#: ../src/filename.c:52
449#: ../src/img_hosted.c:35
450#: n:44
451#, c-format
452msgid "Filename “%s” refers to directory"
453msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
454
455#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
456#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
457#. network which are hanging.
458#: ../src/netartic.c:387
459#: n:45
460msgid "Survey not all connected to fixed stations"
461msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
462
463#: ../src/commands.c:948
464#: ../src/datain.c:684
465#: n:46
466msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
467msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
468
469#: ../src/cavern.c:299
470#: ../src/filename.c:55
471#: ../src/img_hosted.c:36
472#: n:47
473#, c-format
474msgid "Failed to open output file “%s”"
475msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
476
477#: ../src/commands.c:849
478#: ../src/commands.c:861
479#: ../src/commands.c:871
480#: ../src/commands.c:1743
481#: n:48
482msgid "Standard deviation must be positive"
483msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
484
485#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
486#. "survey stations".
487#.
488#. %s is replaced by the name of the station.
489#: ../src/netbits.c:346
490#: n:50
491#, c-format
492msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
493msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
494
495#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
496#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
497#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
498#. < -90° or > 90°.
499#: ../src/datain.c:1002
500#: ../src/datain.c:1015
501#: ../src/datain.c:1033
502#: n:51
503#, c-format
504msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
505msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
506
507#: ../src/netbits.c:464
508#: n:52
509#, c-format
510msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
511msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
512
513#. TRANSLATORS: "equal" as in:
514#.
515#. *fix a 1 2 3
516#. *fix b 1 2 3
517#. *equate a b
518#: ../src/netbits.c:475
519#: n:53
520#, c-format
521msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
522msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
523
524#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
525#: ../src/commands.c:809
526#: n:54
527msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
528msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
529
530#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
531#: ../src/commands.c:952
532#: ../src/datain.c:686
533#: n:55
534msgid "Station already fixed at the same coordinates"
535msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
536
537#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
538#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
539#: ../src/commands.c:817
540#: n:441
541#, fuzzy, c-format
542msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
543msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
544
545#: ../src/commands.c:1843
546#: n:442
547#, c-format
548msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
552#. <SURVEY>, so this would generate this error:
553#.
554#. *begin fred
555#. 1 2 1.23 045 -6
556#. *export 2
557#. *end fred
558#: ../src/commands.c:2329
559#: n:57
560msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
561msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
562
563#: ../src/readval.c:518
564#: n:58
565msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
566msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
567
568#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
569#. degrees
570#: ../src/datain.c:873
571#: ../src/datain.c:882
572#: n:59
573msgid "Suspicious compass reading"
574msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
575
576#: ../src/datain.c:1556
577#: n:60
578msgid "Negative tape reading"
579msgstr "Lectura de longitut negativa"
580
581#: ../src/commands.c:804
582#: n:61
583msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
584msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
585
586#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
587#.
588#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
589#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
590#. vertical leg
591#: ../src/datain.c:1251
592#: n:62
593msgid "Tape reading is less than change in depth"
594msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
595
596#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
597#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
598#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
599#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
600#: ../src/commands.c:1280
601#: n:63
602#, c-format
603msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
604msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
605
606#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
607#: ../src/commands.c:1470
608#: n:64
609#, c-format
610msgid "Too few readings for data style “%s”"
611msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
612
613#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
614#: ../src/commands.c:1240
615#: n:65
616#, c-format
617msgid "Data style “%s” unknown"
618msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
619
620#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
621#.
622#. Exporting a station twice gives this error:
623#.
624#. *begin example
625#. *export 1
626#. *export 1
627#. 1 2 1.24 045 -6
628#. *end example
629#: ../src/commands.c:1110
630#: n:66
631#, c-format
632msgid "Station “%s” already exported"
633msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
634
635#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
636#. two from stations per leg
637#: ../src/commands.c:1306
638#: n:67
639#, c-format
640msgid "Duplicate reading “%s”"
641msgstr "Camp duplicat “%s”"
642
643#: ../src/commands.c:979
644#: n:68
645#, c-format
646msgid "FLAG “%s” unknown"
647msgstr "FLAG “%s” desconegut"
648
649#: ../src/readval.c:476
650#: n:69
651msgid "Missing \""
652msgstr "Manca \""
653
654#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
655#: ../src/listpos.c:122
656#: n:70
657#, fuzzy, c-format
658msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
659msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
660
661#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
662#. station.
663#: ../src/netartic.c:405
664#: n:71
665msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
666msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
667
668#: ../src/netskel.c:138
669#: n:72
670#, c-format
671msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
672msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
673
674#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
675#: ../src/netskel.c:961
676#: n:73
677#, c-format
678msgid "Unused fixed point “%s”"
679msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
680
681#: ../src/matrix.c:123
682#: n:74
683msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
684msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
685
686#: ../src/matrix.c:134
687#: n:75
688#, c-format
689msgid "Solving %d simultaneous equations"
690msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
691
692#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
693#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
694#. valid as the list of readings has already included the same
695#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
696#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
697#: ../src/commands.c:1373
698#: n:77
699#, c-format
700msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
701msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
702
703#: ../src/matrix.c:132
704#: n:78
705msgid "Solving one equation"
706msgstr "Resolent una equació"
707
708#: ../src/datain.c:968
709#: ../src/datain.c:1240
710#: ../src/datain.c:1437
711#: n:79
712msgid "Negative adjusted tape reading"
713msgstr "Distància ajustada negativa"
714
715#: ../src/commands.c:2229
716#: ../src/commands.c:2249
717#: n:80
718msgid "Date is in the future!"
719msgstr "La data és en el futur!"
720
721#: ../src/commands.c:2253
722#: n:81
723msgid "End of date range is before the start"
724msgstr "La data final és anterior a la inicial"
725
726#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
727#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
728#. the centre-line.
729#: ../src/netskel.c:1049
730#: n:83
731#, c-format
732msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
733msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
734
735#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
736#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
737#. something similar.
738#: ../src/datain.c:1051
739#: ../src/datain.c:1075
740#: n:84
741msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
742msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
743
744#: ../src/readval.c:526
745#: n:86
746msgid "Invalid month"
747msgstr "Mes invàlid"
748
749#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
750#: ../src/readval.c:535
751#: n:87
752msgid "Invalid day of the month"
753msgstr "El dia del mes és invàlid"
754
755#: ../src/cavern.c:248
756#: n:88
757#, c-format
758msgid "3d file format versions %d to %d supported"
759msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
760
761#: ../src/readval.c:195
762#: n:89
763msgid "Expecting survey name"
764msgstr "Esperant un nom de topografia"
765
766#: ../src/datain.c:402
767#: ../src/extend.c:554
768#: ../src/img_hosted.c:30
769#: ../src/mainfrm.cc:422
770#: ../src/sorterr.c:146
771#: n:24
772#, c-format
773msgid "Couldn’t open file “%s”"
774msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
775
776#: ../src/printing.cc:714
777#: n:402
778#, c-format
779msgid "Couldn’t write file “%s”"
780msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
781
782#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
783#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
784#: ../src/commands.c:499
785#: ../src/commands.c:600
786#: ../src/commands.c:623
787#: ../src/commands.c:1255
788#: ../src/commands.c:1671
789#: ../src/readval.c:91
790#: n:95
791msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
792msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
793
794#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
795#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
796#: ../src/datain.c:933
797#: n:98
798#, c-format
799msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
800msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
801
802#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
803#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
804#: ../src/datain.c:1127
805#: n:99
806#, c-format
807msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
808msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
809
810#: ../src/commands.c:1252
811#: n:104
812#, c-format
813msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
814msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
815
816#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
817#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
818#: ../src/3dtopos.c:157
819#: ../src/3dtopos.c:163
820#: ../src/cad3d.c:909
821#: ../src/cad3d.c:920
822#: ../src/img_hosted.c:39
823#: n:106
824#, c-format
825msgid "Bad 3d image file “%s”"
826msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
827
828#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
829#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
830#. translations.
831#: ../src/img.c:43
832#: ../src/mainfrm.cc:1457
833#: n:107
834#, c-format
835msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
837
838#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
839#: ../src/mainfrm.cc:1450
840#: n:108
841msgid "Date and time not available."
842msgstr "Data i hora no disponibles."
843
844#: ../src/img_hosted.c:40
845#: n:109
846#, c-format
847msgid "Error reading from file “%s”"
848msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
849
850#: ../src/cavernlog.cc:513
851#: ../src/filename.c:79
852#: ../src/img_hosted.c:41
853#: ../src/mainfrm.cc:384
854#: ../src/mainfrm.cc:2044
855#: n:110
856#, c-format
857msgid "Error writing to file “%s”"
858msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
859
860#: ../src/filename.c:82
861#: n:111
862msgid "Error writing to file"
863msgstr "Error escribint a fitxer"
864
865#: ../src/cavern.c:389
866#: n:113
867#, c-format
868msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
869msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
870
871#: ../src/img_hosted.c:42
872#: n:114
873#, c-format
874msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
875msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
876
877#: ../src/printing.cc:1051
878#: n:115
879msgid "North"
880msgstr "Nord"
881
882#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
883#: ../src/printing.cc:1076
884#: n:116
885msgid "Elevation on"
886msgstr "Alçat en"
887
888#: ../src/printing.cc:497
889#: n:117
890msgid "P&lan view"
891msgstr "&Planta"
892
893#: ../src/printing.cc:499
894#: n:285
895msgid "&Elevation"
896msgstr "&Alçat"
897
898#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
899#. neither from directly above nor from directly below.  It is
900#. also used in the dialog for editing a marked position in a
901#. presentation.
902#.
903#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
904#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
905#. further apart to make room. */
906#: ../src/gfxcore.cc:886
907#: ../src/gfxcore.cc:1946
908#: ../src/mainfrm.cc:171
909#: n:118
910msgid "Elevation"
911msgstr "Alçat"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "Planta"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934msgid "Kiwi Plan"
935msgstr ""
936
937#: ../src/cavern.c:353
938#: n:120
939msgid "Calculating statistics"
940msgstr "Calculant estadístiques"
941
942#: ../src/readval.c:491
943#: n:121
944msgid "Expecting string field"
945msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
946
947#: ../src/cmdline.c:212
948#: n:122
949msgid "too few arguments"
950msgstr "Manquen arguments"
951
952#: ../src/cmdline.c:219
953#: n:123
954msgid "too many arguments"
955msgstr "Sobren arguments"
956
957#: ../src/cmdline.c:178
958#: ../src/cmdline.c:181
959#: ../src/cmdline.c:185
960#: n:124
961msgid "FILE"
962msgstr "FITXER"
963
964#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
965#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
966#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
967#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
968#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
969#.
970#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
971#: ../src/netskel.c:180
972#: n:125
973msgid "Removing trailing traverses"
974msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
975
976#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
977#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
978#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
979#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
980#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
981#: ../src/netskel.c:239
982#: n:126
983msgid "Concatenating traverses"
984msgstr "Connectant seqüències"
985
986#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
987#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
988#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
989#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
990#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
991#: ../src/netskel.c:437
992#: n:127
993msgid "Calculating traverses"
994msgstr "Calculant seqüències"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#.
1002#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1003#: ../src/netskel.c:782
1004#: n:128
1005msgid "Calculating trailing traverses"
1006msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1007
1008#: ../src/network.c:82
1009#: n:129
1010msgid "Simplifying network"
1011msgstr "Simplificant la xarxa"
1012
1013#: ../src/network.c:540
1014#: n:130
1015msgid "Calculating network"
1016msgstr "Calculant la xarxa"
1017
1018#: ../src/datain.c:1546
1019#: n:131
1020#, c-format
1021msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1022msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1023
1024#: ../src/cavern.c:455
1025#: n:132
1026#, c-format
1027msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1028msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1029
1030#: ../src/cavern.c:458
1031#: n:133
1032#, c-format
1033msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1034msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1035
1036#: ../src/cavern.c:461
1037#: n:134
1038#, c-format
1039msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1040msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1041
1042#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1043#: ../src/cavern.c:468
1044#: n:135
1045#, c-format
1046msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1047msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1048
1049#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1050#: ../src/cavern.c:471
1051#: n:136
1052#, c-format
1053msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1054msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1055
1056#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1057#: ../src/cavern.c:474
1058#: n:137
1059#, c-format
1060msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1061msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1062
1063#: ../src/cavern.c:440
1064#: n:138
1065msgid "There is 1 loop."
1066msgstr "Hi ha 1 bucle."
1067
1068#: ../src/cavern.c:442
1069#: n:139
1070#, c-format
1071msgid "There are %ld loops."
1072msgstr "Hi ha %ld bucles."
1073
1074#: ../src/cavern.c:375
1075#: n:140
1076#, c-format
1077msgid "CPU time used %5.2fs"
1078msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1079
1080#: ../src/cavern.c:378
1081#: n:141
1082#, c-format
1083msgid "Time used %5.2fs"
1084msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1085
1086#: ../src/cavern.c:380
1087#: n:142
1088msgid "Time used unavailable"
1089msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1090
1091#: ../src/cavern.c:383
1092#: n:143
1093#, c-format
1094msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1095msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1096
1097#: ../src/netskel.c:747
1098#: n:145
1099#, c-format
1100msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1101msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1102
1103#: ../src/netskel.c:750
1104#: n:146
1105#, c-format
1106msgid "Error %6.2f%%"
1107msgstr "Error %6.2f%%"
1108
1109#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1110#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1111#.
1112#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1113#. up with the numbers in the message above.
1114#: ../src/netskel.c:757
1115#: n:147
1116msgid "Error    N/A"
1117msgstr "Error    N/A"
1118
1119#. TRANSLATORS: description of --help option
1120#: ../src/cmdline.c:138
1121#: n:150
1122msgid "display this help and exit"
1123msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1124
1125#. TRANSLATORS: description of --version option
1126#: ../src/cmdline.c:141
1127#: n:151
1128msgid "output version information and exit"
1129msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1130
1131#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1132#: ../src/cmdline.c:170
1133#: n:153
1134msgid "OPTION"
1135msgstr "OPCIÓ"
1136
1137#: ../src/mainfrm.cc:175
1138#: ../src/printing.cc:443
1139#: ../src/printing.cc:1113
1140#: ../src/printing.cc:1162
1141#: n:154
1142msgid "Scale"
1143msgstr "Escala"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:194
1146#: n:157
1147#, c-format
1148msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1149msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1150
1151#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1152#: ../src/printing.cc:1816
1153#: n:232
1154#, c-format
1155msgid "%d/%d"
1156msgstr ""
1157
1158#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1159#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1160#.
1161#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1162#. "2015-06-09 12:40:44").
1163#: ../src/printing.cc:1857
1164#: n:167
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "Processed: %s"
1167msgstr "Processada en %s"
1168
1169#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1170#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1171#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1172#.
1173#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1174#: ../src/printing.cc:1771
1175#: n:233
1176#, c-format
1177msgid "↑%s 1:%.0f"
1178msgstr ""
1179
1180#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1181#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1182#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1183#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1184#.
1185#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1186#: ../src/printing.cc:1782
1187#: n:235
1188#, c-format
1189msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1190msgstr ""
1191
1192#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1193#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1194#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1195#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1196#. tilted at, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1795
1200#: n:236
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1207#. %.0f with the scale.
1208#.
1209#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1210#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1211#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1212#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1213#. printout.
1214#: ../src/printing.cc:1811
1215#: n:244
1216#, c-format
1217msgid "Extended 1:%.0f"
1218msgstr ""
1219
1220#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1221#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1222#: ../src/printing.cc:1057
1223#: n:168
1224#, c-format
1225msgid "Plan view, %s up page"
1226msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1227
1228#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1229#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1230#. we’re looking.
1231#: ../src/printing.cc:1089
1232#: n:169
1233#, c-format
1234msgid "Elevation facing %s"
1235msgstr "Alçat en direcció %s"
1236
1237#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1238#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1239#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1240#. looking.
1241#: ../src/printing.cc:1096
1242#: n:284
1243#, c-format
1244msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1245msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1248#: ../src/printing.cc:1105
1249#: n:191
1250msgid "Extended elevation"
1251msgstr "Alçat desenvolupat"
1252
1253#: ../src/cavern.c:426
1254#: n:172
1255msgid "Survey contains 1 survey station,"
1256msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1257
1258#: ../src/cavern.c:428
1259#: n:173
1260#, c-format
1261msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1262msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1263
1264#: ../src/cavern.c:432
1265#: n:174
1266msgid " joined by 1 leg."
1267msgstr " unides per 1 tirada."
1268
1269#: ../src/cavern.c:434
1270#: n:175
1271#, c-format
1272msgid " joined by %ld legs."
1273msgstr " unides per %ld tirades."
1274
1275#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1276#: ../src/listpos.c:185
1277#: n:176
1278msgid "node"
1279msgstr "node"
1280
1281#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1282#: ../src/listpos.c:187
1283#: n:177
1284msgid "nodes"
1285msgstr "nodes"
1286
1287#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1288#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1289#. This message is only used if there are more than 1.
1290#: ../src/cavern.c:451
1291#: n:178
1292#, c-format
1293msgid "Survey has %ld connected components."
1294msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1295
1296#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1297#. allows the user to save the log to a file.
1298#: ../src/cavernlog.cc:451
1299#: n:446
1300msgid "Save Log"
1301msgstr "Desa el Registre"
1302
1303#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1304#. causes the survey data to be reprocessed.
1305#: ../src/cavernlog.cc:458
1306#: ../src/cavernlog.cc:469
1307#: n:184
1308msgid "Reprocess"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/cmdline.c:242
1312#: ../src/cmdline.c:261
1313#: n:185
1314#, c-format
1315msgid "numeric argument “%s” out of range"
1316msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1317
1318#: ../src/cmdline.c:244
1319#: n:186
1320#, c-format
1321msgid "argument “%s” not an integer"
1322msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:263
1325#: n:187
1326#, c-format
1327msgid "argument “%s” not a number"
1328msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1329
1330#: ../src/commands.c:994
1331#: n:188
1332msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1333msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1334
1335#: ../src/commands.c:997
1336#: n:189
1337msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1338msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1339
1340#: ../src/listpos.c:82
1341#: n:190
1342#, c-format
1343msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1344msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1345
1346#: ../src/commands.c:709
1347#: n:192
1348msgid "No matching BEGIN"
1349msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1350
1351#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1352#. same <survey> if it’s given at all
1353#: ../src/commands.c:743
1354#: n:193
1355#, fuzzy
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367#, fuzzy
1368msgid "Survey name omitted from END"
1369msgstr "Prefix omès al END"
1370
1371#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1372#. (or at least the columns) are in the same place
1373#: ../src/3dtopos.c:112
1374#: ../src/pos.cc:59
1375#: n:195
1376msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1377msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1378
1379#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1380#: ../src/aboutdlg.cc:180
1381#: n:196
1382#, c-format
1383msgid "Display Depth: %d bpp"
1384msgstr ""
1385
1386#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1387#: ../src/aboutdlg.cc:182
1388#: n:197
1389msgid " (colour)"
1390msgstr " (color)"
1391
1392#: ../src/readval.c:514
1393#: ../src/readval.c:524
1394#: ../src/readval.c:532
1395#: n:198
1396#, c-format
1397msgid "Expecting date, found “%s”"
1398msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1399
1400#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1401#.
1402#. "this" has been added to English translation
1403#: ../src/3dtopos.c:50
1404#: ../src/aven.cc:65
1405#: ../src/cad3d.c:660
1406#: ../src/diffpos.c:57
1407#: ../src/dump3d.c:49
1408#: ../src/extend.c:459
1409#: n:199
1410msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1411msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1414#: ../src/aven.cc:67
1415#: n:119
1416msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1420#: ../src/cavern.c:127
1421#: n:162
1422msgid "set location for output files"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1426#: ../src/cavern.c:129
1427#: n:163
1428msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1432#: ../src/cavern.c:131
1433#: n:164
1434msgid "do not create .err file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1438#: ../src/cavern.c:133
1439#: n:165
1440msgid "turn warnings into errors"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1444#: ../src/cavern.c:135
1445#: n:170
1446msgid "log output to .log file"
1447msgstr ""
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1450#: ../src/cavern.c:137
1451#: n:171
1452msgid "specify the 3d file format version to output"
1453msgstr ""
1454
1455#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1456#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1457#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1458#. every "2 feet").
1459#: ../src/commands.c:1517
1460#: n:200
1461msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1462msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:1467
1465#: n:202
1466#, c-format
1467msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1468msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1469
1470#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1471#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1472#. direction the viewer is "facing" in.
1473#.
1474#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1475#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1476#. make room. */
1477#: ../src/gfxcore.cc:772
1478#: ../src/gfxcore.cc:1927
1479#: n:203
1480msgid "Facing"
1481msgstr "Direcció"
1482
1483#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1484#: ../src/aboutdlg.cc:62
1485#: n:205
1486#, c-format
1487msgid "About %s"
1488msgstr "A propòsit de %s"
1489
1490#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1491#. grid of height values).
1492#: ../src/mainfrm.cc:2002
1493#: n:451
1494msgid "Select a terrain file to view"
1495msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:1996
1498#: n:452
1499msgid "Terrain files"
1500msgstr "Fitxers de terreny"
1501
1502#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1503#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1504#. language would use.
1505#.
1506#. File->Open dialog:
1507#: ../src/mainfrm.cc:1973
1508#: n:206
1509#, fuzzy
1510msgid "Select a survey file to view"
1511msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1512
1513#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1514#. file extension, so neither should be translated.
1515#: ../src/mainfrm.cc:1950
1516#: n:207
1517msgid "Survex 3d files"
1518msgstr "Fitxers Survex 3d"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:1965
1521#: ../src/mainfrm.cc:1997
1522#: ../src/mainfrm.cc:2445
1523#: ../src/printing.cc:694
1524#: n:208
1525msgid "All files"
1526msgstr "Tots els fitxers"
1527
1528#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1529#. list of questions - it should be translated to the
1530#. terminology that cavers using the language would use.
1531#: ../src/mainfrm.cc:1947
1532#: n:229
1533msgid "All survey files"
1534msgstr ""
1535
1536#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1537#. file extension, so neither should be translated.
1538#: ../src/mainfrm.cc:1953
1539#: n:329
1540msgid "Survex svx files"
1541msgstr "Fitxers Survex svx"
1542
1543#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1544#. surveying package, so should not be translated
1545#: ../src/mainfrm.cc:1961
1546#: n:330
1547msgid "Compass DAT and MAK files"
1548msgstr ""
1549
1550#: ../src/printing.cc:318
1551#: n:411
1552msgid "DXF files"
1553msgstr "Fitxers DXF"
1554
1555#: ../src/printing.cc:319
1556#: n:412
1557msgid "EPS files"
1558msgstr "Fitxers EPS"
1559
1560#: ../src/printing.cc:320
1561#: n:413
1562msgid "GPX files"
1563msgstr "Fitxers GPX"
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1566#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1567#. mechanism.
1568#: ../src/printing.cc:324
1569#: n:414
1570msgid "HPGL for plotters"
1571msgstr ""
1572
1573#: ../src/printing.cc:326
1574#: n:444
1575msgid "KML files"
1576msgstr "Fitxers KML"
1577
1578#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1579#. so should not be translated:
1580#. http://www.fountainware.com/compass/
1581#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1582#: ../src/printing.cc:331
1583#: n:415
1584msgid "Compass PLT for use with Carto"
1585msgstr ""
1586
1587#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1588#. translated: http://www.skencil.org/
1589#: ../src/printing.cc:334
1590#: n:416
1591msgid "Skencil files"
1592msgstr "Fitxers Skencil"
1593
1594#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1595#. file extension, so neither should be translated.
1596#: ../src/printing.cc:337
1597#: n:166
1598msgid "Survex pos files"
1599msgstr ""
1600
1601#: ../src/printing.cc:338
1602#: n:417
1603msgid "SVG files"
1604msgstr "Fitxers SVG"
1605
1606#: ../src/printing.cc:325
1607#: n:445
1608msgid "JSON files"
1609msgstr "Fitxers JSON"
1610
1611#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1612#: ../src/cavernlog.cc:503
1613#: n:447
1614msgid "Log files"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1618#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1619#. language would use.
1620#.
1621#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1622#: ../src/aboutdlg.cc:90
1623#: n:209
1624msgid "Survey visualisation tool"
1625msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1626
1627#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1628#. some languages here:
1629#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1630#: ../src/aboutdlg.cc:104
1631#: n:219
1632msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1633msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1636#: ../src/3dtopos.c:86
1637#: n:217
1638msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1639msgstr ""
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1642#: ../src/diffpos.c:265
1643#: n:218
1644msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1645msgstr ""
1646
1647#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1648#: ../src/diffpos.c:267
1649#: n:255
1650#, c-format
1651msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1652msgstr ""
1653
1654#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1655#: ../src/extend.c:481
1656#: n:267
1657msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1658msgstr ""
1659
1660#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1661#: ../src/sorterr.c:127
1662#: n:268
1663msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1664msgstr ""
1665
1666#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1667#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1668#. language would use.
1669#.
1670#. Part of aven --help
1671#: ../src/aven.cc:114
1672#: ../src/aven.cc:138
1673#: n:269
1674msgid "[SURVEY_FILE]"
1675msgstr ""
1676
1677#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1678#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1679#: ../src/gfxcore.cc:1132
1680#: n:221
1681msgid "Undated"
1682msgstr "Sense data"
1683
1684#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1685#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1686#. this fairly short.
1687#: ../src/gfxcore.cc:1157
1688#: n:290
1689msgid "Not in loop"
1690msgstr ""
1691
1692#. TRANSLATORS: error from:
1693#.
1694#. *data normal newline from to tape compass clino
1695#: ../src/commands.c:1356
1696#: n:222
1697msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1698msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1699
1700#. TRANSLATORS: error from:
1701#.
1702#. *data normal from to tape compass clino newline
1703#: ../src/commands.c:1399
1704#: n:223
1705msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1706msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1707
1708#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1709#.
1710#. *data normal station tape compass clino
1711#.
1712#. ("station" signifies interleaved data).
1713#: ../src/commands.c:1422
1714#: n:224
1715msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1716msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1717
1718#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1719#.
1720#. *data diving station newline depth tape compass
1721#.
1722#. ("depth" needs to occur before "newline").
1723#: ../src/commands.c:1293
1724#: n:225
1725#, c-format
1726msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1727msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1728
1729#. TRANSLATORS: e.g.
1730#.
1731#. *data normal from to tape newline compass clino
1732#: ../src/commands.c:1346
1733#: n:226
1734msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1735msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1736
1737#. TRANSLATORS: e.g.
1738#.
1739#. *calibrate tape compass 1 1
1740#: ../src/commands.c:1558
1741#: n:227
1742msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1743msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1744
1745#: ../src/commands.c:650
1746#: n:397
1747msgid "Bad *alias command"
1748msgstr ""
1749
1750#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1751#. currently)
1752#: ../src/log.cc:32
1753#: n:228
1754#, c-format
1755msgid "%s Error Log"
1756msgstr ""
1757
1758#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1759#. dialog
1760#: ../src/printing.cc:637
1761#: n:230
1762msgid "&Export..."
1763msgstr "&Exporta..."
1764
1765#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1766#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1767#: ../src/mainfrm.cc:812
1768#: n:231
1769msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1770msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1771
1772#: ../src/mainfrm.cc:814
1773#: n:234
1774msgid "&Reverse Direction"
1775msgstr "&Inverteix el sentit"
1776
1777#. TRANSLATORS: View *looking* North
1778#: ../src/gfxcore.cc:3898
1779#: ../src/mainfrm.cc:817
1780#: n:240
1781msgid "View &North"
1782msgstr "Vista cap al &Nord"
1783
1784#. TRANSLATORS: View *looking* East
1785#: ../src/gfxcore.cc:3900
1786#: ../src/mainfrm.cc:818
1787#: n:241
1788msgid "View &East"
1789msgstr "Vista cap al &Est"
1790
1791#. TRANSLATORS: View *looking* South
1792#: ../src/gfxcore.cc:3902
1793#: ../src/mainfrm.cc:819
1794#: n:242
1795msgid "View &South"
1796msgstr "Vista cap al &Sud"
1797
1798#. TRANSLATORS: View *looking* West
1799#: ../src/gfxcore.cc:3904
1800#: ../src/mainfrm.cc:820
1801#: n:243
1802msgid "View &West"
1803msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1804
1805#: ../src/gfxcore.cc:3921
1806#: ../src/mainfrm.cc:822
1807#: n:248
1808msgid "&Plan View"
1809msgstr "&Planta"
1810
1811#: ../src/gfxcore.cc:3922
1812#: ../src/mainfrm.cc:823
1813#: n:249
1814msgid "Ele&vation"
1815msgstr "Alça&t"
1816
1817#: ../src/mainfrm.cc:825
1818#: n:254
1819msgid "Restore De&fault View"
1820msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1821
1822#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1823#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1824#. the "what to print/export" dialog.
1825#: ../src/printing.cc:407
1826#: n:283
1827msgid "View"
1828msgstr "Vista"
1829
1830#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1831#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1832#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1833#. mind!
1834#: ../src/printing.cc:412
1835#: n:256
1836msgid "Elements"
1837msgstr "Elements"
1838
1839#: ../src/printing.cc:418
1840#: n:410
1841msgid "Export format"
1842msgstr ""
1843
1844#: ../src/printing.cc:467
1845#: ../src/printing.cc:857
1846#: n:257
1847#, c-format
1848msgid "%d pages (%dx%d)"
1849msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1850
1851#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1852#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1853#. the plot on a single page", but we need something shorter
1854#: ../src/printing.cc:449
1855#: ../src/printing.cc:876
1856#: n:258
1857msgid "One page"
1858msgstr "Una pàgina"
1859
1860#: ../src/mainfrm.cc:167
1861#: ../src/printing.cc:480
1862#: n:259
1863msgid "Bearing"
1864msgstr "Azimut"
1865
1866#: ../src/printing.cc:521
1867#: n:260
1868msgid "Station Names"
1869msgstr "Noms d’estació"
1870
1871#: ../src/printing.cc:517
1872#: n:261
1873msgid "Crosses"
1874msgstr "Creus"
1875
1876#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1877#. "survey stations".
1878#: ../src/printing.cc:507
1879#: n:262
1880msgid "Underground Survey Legs"
1881msgstr "Tirades Subterrànies"
1882
1883#: ../src/printing.cc:537
1884#: n:393
1885msgid "Cross-sections"
1886msgstr "Seccións transversals"
1887
1888#: ../src/printing.cc:542
1889#: n:394
1890msgid "Walls"
1891msgstr "Parets"
1892
1893#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1894#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1895#. containing polygons for the inside of cave passages).
1896#: ../src/printing.cc:549
1897#: n:395
1898msgid "Passages"
1899msgstr "Galeries"
1900
1901#: ../src/printing.cc:553
1902#: n:421
1903msgid "Origin in centre"
1904msgstr ""
1905
1906#: ../src/printing.cc:557
1907#: n:422
1908msgid "Full coordinates"
1909msgstr ""
1910
1911#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1912#: ../src/printing.cc:487
1913#: n:263
1914msgid "Tilt angle"
1915msgstr "Angle d’inclinació"
1916
1917#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1918#. around each page
1919#: ../src/printing.cc:565
1920#: n:264
1921msgid "Page Borders"
1922msgstr "Marcs de la pàgina"
1923
1924#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1925#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1926#. angles, etc
1927#: ../src/printing.cc:576
1928#: n:265
1929msgid "Legend"
1930msgstr "Llegenda"
1931
1932#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1933#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1934#: ../src/printing.cc:571
1935#: n:266
1936msgid "Blank Pages"
1937msgstr "Pàgines en blanc"
1938
1939#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1940#: ../src/mainfrm.cc:842
1941#: n:270
1942msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1943msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1944
1945#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1946#: ../src/mainfrm.cc:844
1947#: n:346
1948msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1949msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1950
1951#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1952#: ../src/mainfrm.cc:846
1953#: n:449
1954#, fuzzy
1955msgid "Terr&ain"
1956msgstr "Terrain (&q)"
1957
1958#: ../src/mainfrm.cc:847
1959#: n:271
1960msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1961msgstr "&Creus\tCtrl+X"
1962
1963#: ../src/mainfrm.cc:848
1964#: n:297
1965msgid "&Grid\tCtrl+G"
1966msgstr "&Graella\tCtrl+G"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:849
1969#: n:318
1970msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1971msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
1972
1973#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1974#. "survey stations".
1975#: ../src/mainfrm.cc:853
1976#: n:272
1977msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1978msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
1979
1980#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1981#. "survey stations".
1982#: ../src/mainfrm.cc:856
1983#: n:291
1984msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1985msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:872
1988#: n:273
1989msgid "&Overlapping Names"
1990msgstr "Noms &Sobreposats"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:881
1993#: n:450
1994#, fuzzy
1995msgid "Co&lour by"
1996msgstr "C&olour by"
1997
1998#: ../src/mainfrm.cc:884
1999#: n:294
2000msgid "Highlight &Entrances"
2001msgstr "Marca les &Entrades"
2002
2003#: ../src/mainfrm.cc:885
2004#: n:295
2005msgid "Highlight &Fixed Points"
2006msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:886
2009#: n:296
2010msgid "Highlight E&xported Points"
2011msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2012
2013#: ../src/printing.cc:525
2014#: n:418
2015msgid "Entrances"
2016msgstr "Entrades"
2017
2018#: ../src/printing.cc:529
2019#: n:419
2020msgid "Fixed Points"
2021msgstr "Punts fixats"
2022
2023#: ../src/printing.cc:533
2024#: n:420
2025msgid "Exported Stations"
2026msgstr "Punts Exportats"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:891
2029#: n:237
2030msgid "&Perspective"
2031msgstr "Perspecti&va"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:893
2034#: n:238
2035msgid "Textured &Walls"
2036msgstr "Parets amb te&xtura"
2037
2038#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2039#. using that term instead if it gives a better translation which most
2040#. users will understand.
2041#: ../src/mainfrm.cc:897
2042#: n:239
2043msgid "Fade Distant Ob&jects"
2044msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2045
2046#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2047#. "survey stations".
2048#: ../src/mainfrm.cc:900
2049#: n:298
2050msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2051msgstr "Tirades S&uavitzades"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:906
2054#: ../src/mainfrm.cc:910
2055#: n:356
2056msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2057msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:3959
2060#: ../src/mainfrm.cc:875
2061#: n:292
2062msgid "Colour by &Depth"
2063msgstr "Color per &Profunditat"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:3960
2066#: ../src/mainfrm.cc:876
2067#: n:293
2068msgid "Colour by D&ate"
2069msgstr "Color per &Data"
2070
2071#: ../src/gfxcore.cc:3961
2072#: ../src/mainfrm.cc:877
2073#: n:289
2074#, fuzzy
2075msgid "Colour by &Error"
2076msgstr "Colour by Err&or"
2077
2078#: ../src/gfxcore.cc:3962
2079#: ../src/mainfrm.cc:878
2080#: n:85
2081msgid "Colour by &Gradient"
2082msgstr ""
2083
2084#: ../src/gfxcore.cc:3963
2085#: ../src/mainfrm.cc:879
2086#: n:82
2087msgid "Colour by &Length"
2088msgstr ""
2089
2090#: n:448
2091msgid "Colour by &Survey"
2092msgstr ""
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:938
2095#: n:274
2096msgid "&Compass"
2097msgstr "&Brúixola"
2098
2099#: ../src/mainfrm.cc:939
2100#: n:275
2101msgid "C&linometer"
2102msgstr "&Clino"
2103
2104#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2105#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2106#: ../src/mainfrm.cc:942
2107#: n:276
2108msgid "Colour &Key"
2109msgstr ""
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:943
2112#: n:277
2113msgid "&Scale Bar"
2114msgstr "Barra d’&Escala"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:919
2117#: n:280
2118msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2119msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:889
2122#: ../src/mainfrm.cc:928
2123#: ../src/mainfrm.cc:934
2124#: n:281
2125msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2126msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:944
2129#: n:299
2130msgid "&Indicators"
2131msgstr "I&ndicadors"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:712
2134#: n:300
2135#, c-format
2136msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2137msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2138
2139#: ../src/z_getopt.c:762
2140#: n:302
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:749
2146#: n:303
2147#, c-format
2148msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2149msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2150
2151#: ../src/z_getopt.c:810
2152#: n:305
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2155msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:1182
2158#: n:306
2159#, c-format
2160msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2161msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2162
2163#: ../src/z_getopt.c:851
2164#: n:307
2165#, c-format
2166msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2167msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:862
2170#: n:308
2171#, c-format
2172msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2173msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2174
2175#: ../src/z_getopt.c:923
2176#: n:310
2177#, c-format
2178msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2179msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:828
2182#: n:311
2183msgid "&New Presentation"
2184msgstr "&Nova Presentació"
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:829
2187#: n:312
2188msgid "&Open Presentation..."
2189msgstr "&Obrir Presentació..."
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:830
2192#: n:313
2193msgid "&Save Presentation"
2194msgstr "&Desa la Presentació"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:831
2197#: n:314
2198msgid "Sa&ve Presentation As..."
2199msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2200
2201#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2202#: ../src/mainfrm.cc:834
2203#: n:315
2204msgid "&Mark"
2205msgstr "&Marca"
2206
2207#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2208#: ../src/mainfrm.cc:836
2209#: n:316
2210msgid "Pla&y"
2211msgstr "&Reprodueix"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:837
2214#: n:317
2215msgid "&Export as Movie..."
2216msgstr "&Exporta com Animació..."
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:2522
2219#: n:331
2220msgid "Export Movie"
2221msgstr ""
2222
2223#: ../src/cavernlog.cc:506
2224#: ../src/mainfrm.cc:375
2225#: n:319
2226msgid "Select an output filename"
2227msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2228
2229#: ../src/mainfrm.cc:372
2230#: ../src/mainfrm.cc:2444
2231#: n:320
2232msgid "Aven presentations"
2233msgstr "Presentacions Aven"
2234
2235#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2236#: ../src/mainfrm.cc:2030
2237#: n:321
2238msgid "Save Screenshot"
2239msgstr "Desa la captura de pantalla"
2240
2241#: ../src/mainfrm.cc:2439
2242#: ../src/mainfrm.cc:2442
2243#: n:322
2244msgid "Select a presentation to open"
2245msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:446
2248#: n:323
2249#, c-format
2250msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2251msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2252
2253#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2254#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2255#: ../src/mainfrm.cc:1957
2256#: n:324
2257msgid "Compass PLT files"
2258msgstr "Fitxers Compass PLT"
2259
2260#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2261#. package, so don’t translate it.
2262#: ../src/mainfrm.cc:1964
2263#: n:325
2264msgid "CMAP XYZ files"
2265msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2266
2267#. TRANSLATORS: title of message box
2268#: ../src/mainfrm.cc:2093
2269#: ../src/mainfrm.cc:2416
2270#: ../src/mainfrm.cc:2433
2271#: n:326
2272msgid "Modified Presentation"
2273msgstr "Presentació Modificada"
2274
2275#. TRANSLATORS: and the question in that box
2276#: ../src/mainfrm.cc:2091
2277#: ../src/mainfrm.cc:2415
2278#: ../src/mainfrm.cc:2432
2279#: n:327
2280msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2281msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2282
2283#: ../src/mainfrm.cc:2733
2284#: ../src/mainfrm.cc:2744
2285#: n:328
2286msgid "No matches were found."
2287msgstr "Recerca infroctuosa."
2288
2289#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2290#: ../src/mainfrm.cc:1035
2291#: n:332
2292msgid "Find"
2293msgstr "Troba"
2294
2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2296#: ../src/mainfrm.cc:1037
2297#: ../src/mainfrm.cc:2776
2298#: n:333
2299msgid "Hide"
2300msgstr "Amaga"
2301
2302#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2303#: ../src/mainfrm.cc:2737
2304#: n:334
2305#, c-format
2306msgid "Hide %d found stations"
2307msgstr ""
2308
2309#: ../src/mainfrm.cc:255
2310#: ../src/mainfrm.cc:2181
2311#: ../src/mainfrm.cc:2262
2312#: ../src/mainfrm.cc:2314
2313#: n:335
2314msgid "Altitude"
2315msgstr "Altitud"
2316
2317#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2318#. window
2319#: ../src/mainfrm.cc:711
2320#: n:336
2321msgid "You may only view one 3d file at a time."
2322msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2323
2324#: ../src/mainfrm.cc:945
2325#: n:337
2326msgid "&Side Panel"
2327msgstr "&Recuadre Lateral"
2328
2329#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2330#. Easting)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2179
2332#: ../src/mainfrm.cc:2201
2333#: ../src/mainfrm.cc:2203
2334#: ../src/mainfrm.cc:2313
2335#: n:338
2336#, c-format
2337msgid "%.2f E, %.2f N"
2338msgstr "%.2f E, %.2f N"
2339
2340#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2341#. From <stationname>
2342#. H: 123.45m V: 234.56m
2343#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2344#: ../src/mainfrm.cc:2221
2345#: ../src/mainfrm.cc:2271
2346#: ../src/mainfrm.cc:2333
2347#: n:339
2348#, c-format
2349msgid "From %s"
2350msgstr "Des de %s"
2351
2352#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2353#: ../src/mainfrm.cc:2346
2354#: n:340
2355#, c-format
2356msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2357msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2358
2359#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2360#. in Compass bearing)
2361#: ../src/mainfrm.cc:2358
2362#: n:341
2363#, c-format
2364msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2365msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2366
2367#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2368#.
2369#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2370#: ../src/gfxcore.cc:3950
2371#: ../src/gfxcore.cc:3970
2372#: ../src/mainfrm.cc:947
2373#: n:342
2374msgid "&Metric"
2375msgstr "&Metric"
2376
2377#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2378#.
2379#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2380#. circle.
2381#: ../src/gfxcore.cc:3912
2382#: ../src/gfxcore.cc:3930
2383#: ../src/gfxcore.cc:3972
2384#: ../src/mainfrm.cc:948
2385#: n:343
2386msgid "&Degrees"
2387msgstr "&Graus"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2392#. degrees = 50 grad).
2393#: ../src/gfxcore.cc:3935
2394#: ../src/mainfrm.cc:949
2395#: n:430
2396msgid "&Percent"
2397msgstr "&Percentatge"
2398
2399#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2400#. used e.g.  "5km".
2401#.
2402#. If there should be a space between the number and this, include
2403#. one in the translation.
2404#: ../src/gfxcore.cc:1267
2405#: ../src/printing.cc:1154
2406#: n:423
2407msgid "km"
2408msgstr "km"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2411#. e.g. "10m".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/commands.c:308
2416#: ../src/gfxcore.cc:1102
2417#: ../src/gfxcore.cc:1194
2418#: ../src/gfxcore.cc:1274
2419#: ../src/mainfrm.cc:2170
2420#: ../src/mainfrm.cc:2237
2421#: ../src/mainfrm.cc:2257
2422#: ../src/mainfrm.cc:2306
2423#: ../src/mainfrm.cc:2337
2424#: ../src/printing.cc:1156
2425#: n:424
2426msgid "m"
2427msgstr "m"
2428
2429#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2430#. used e.g.  "50cm".
2431#.
2432#. If there should be a space between the number and this, include
2433#. one in the translation.
2434#: ../src/gfxcore.cc:1282
2435#: ../src/printing.cc:1159
2436#: n:425
2437msgid "cm"
2438msgstr "cm"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2441#. plural), used e.g.  "2 miles".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this,
2444#. include one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1295
2446#: n:426
2447msgid " miles"
2448msgstr ""
2449
2450#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2451#. singular), used e.g.  "1 mile".
2452#.
2453#. If there should be a space between the number and this,
2454#. include one in the translation.
2455#: ../src/gfxcore.cc:1302
2456#: n:427
2457msgid " mile"
2458msgstr ""
2459
2460#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2461#. as "10ft".
2462#.
2463#. If there should be a space between the number and this, include
2464#. one in the translation.
2465#: ../src/commands.c:309
2466#: ../src/gfxcore.cc:1102
2467#: ../src/gfxcore.cc:1194
2468#: ../src/gfxcore.cc:1310
2469#: ../src/mainfrm.cc:2175
2470#: ../src/mainfrm.cc:2240
2471#: ../src/mainfrm.cc:2260
2472#: ../src/mainfrm.cc:2311
2473#: ../src/mainfrm.cc:2342
2474#: n:428
2475msgid "ft"
2476msgstr "peu"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2479#. e.g. as "6in".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1318
2484#: n:429
2485msgid "in"
2486msgstr ""
2487
2488#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2489#: ../src/gfxcore.cc:3907
2490#: n:387
2491msgid "&Hide Compass"
2492msgstr ""
2493
2494#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2495#: ../src/gfxcore.cc:3925
2496#: n:384
2497msgid "&Hide Clino"
2498msgstr ""
2499
2500#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2501#: ../src/gfxcore.cc:3945
2502#: n:385
2503msgid "&Hide scale bar"
2504msgstr ""
2505
2506#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2507#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2508#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2509#: ../src/gfxcore.cc:3968
2510#: n:386
2511msgid "&Hide colour key"
2512msgstr ""
2513
2514#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2515#. itself.
2516#: ../src/commands.c:311
2517#: ../src/gfxcore.cc:754
2518#: ../src/gfxcore.cc:844
2519#: ../src/gfxcore.cc:1166
2520#: ../src/mainfrm.cc:2224
2521#: ../src/mainfrm.cc:2350
2522#: ../src/printing.cc:89
2523#: n:344
2524msgid "°"
2525msgstr "°"
2526
2527#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2528#. circle).
2529#: ../src/commands.c:312
2530#: ../src/gfxcore.cc:759
2531#: ../src/gfxcore.cc:849
2532#: ../src/gfxcore.cc:1166
2533#: n:76
2534msgid "ᵍ"
2535msgstr "ᵍ"
2536
2537#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2538#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2539#.
2540#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2541#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2542#: ../src/mainfrm.cc:2232
2543#: ../src/mainfrm.cc:2353
2544#: n:345
2545msgid "grad"
2546msgstr "g.cent"
2547
2548#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2549#. degrees = 50 grad).
2550#: ../src/commands.c:313
2551#: ../src/gfxcore.cc:835
2552#: ../src/gfxcore.cc:853
2553#: n:96
2554msgid "%"
2555msgstr "%"
2556
2557#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2558#. vertical angles.
2559#: ../src/gfxcore.cc:829
2560#: n:431
2561msgid "∞"
2562msgstr "∞"
2563
2564#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2565#. in Compass bearing)
2566#: ../src/mainfrm.cc:2244
2567#: n:374
2568#, c-format
2569msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2570msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2571
2572#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2573#: ../src/mainfrm.cc:2277
2574#: n:375
2575#, c-format
2576msgid "%s: V %.2f%s"
2577msgstr "%s: V %.2f%s"
2578
2579#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2580#. tree hierarchy of survey station names
2581#: ../src/mainfrm.cc:1092
2582#: n:376
2583msgid "Surveys"
2584msgstr "Topografies"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:1093
2587#: n:377
2588msgid "Presentation"
2589msgstr "Presentació"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:253
2592#: n:378
2593msgid "Easting"
2594msgstr "Est"
2595
2596#: ../src/mainfrm.cc:254
2597#: n:379
2598msgid "Northing"
2599msgstr "Nord"
2600
2601#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2602#. accelerator key.
2603#.
2604#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2605#.
2606#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2607#. c.f. 201, 380, 381.
2608#: ../src/mainfrm.cc:780
2609#: n:220
2610msgid "&Open...\tCtrl+O"
2611msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2612
2613#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2614#. terrain.
2615#: ../src/mainfrm.cc:783
2616#: n:453
2617msgid "Open &Terrain..."
2618msgstr "Obrir &Terreny..."
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:784
2621#: n:144
2622msgid "Show &Log"
2623msgstr "Mostra el &Registre"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:787
2626#: n:380
2627msgid "&Print...\tCtrl+P"
2628msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:788
2631#: n:381
2632msgid "P&age Setup..."
2633msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2634
2635#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2636#: ../src/mainfrm.cc:791
2637#: n:201
2638msgid "&Screenshot..."
2639msgstr "&Captura de pantalla..."
2640
2641#: ../src/mainfrm.cc:792
2642#: n:382
2643msgid "&Export as..."
2644msgstr "&Exporta com..."
2645
2646#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2647#. file.
2648#: ../src/printing.cc:700
2649#: n:401
2650msgid "Export as:"
2651msgstr "Exporta com:"
2652
2653#. TRANSLATORS: Title of the export
2654#. dialog
2655#: ../src/printing.cc:354
2656#: n:383
2657msgid "Export"
2658msgstr "Exporta"
2659
2660#. TRANSLATORS: for about box:
2661#: ../src/aboutdlg.cc:141
2662#: n:390
2663msgid "System Information:"
2664msgstr "Informació del Sistema:"
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2667#: ../src/printing.cc:737
2668#: n:398
2669msgid "Print Preview"
2670msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2671
2672#. TRANSLATORS: Title of the print
2673#. dialog
2674#: ../src/printing.cc:351
2675#: n:399
2676msgid "Print"
2677msgstr "Imprimir"
2678
2679#: ../src/printing.cc:632
2680#: n:400
2681msgid "&Print..."
2682msgstr "&Imprimir..."
2683
2684#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2685#. "survey stations".
2686#: ../src/printing.cc:513
2687#: n:403
2688msgid "Sur&face Survey Legs"
2689msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2690
2691#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2692#: ../src/mainfrm.cc:140
2693#: n:404
2694msgid "Edit Waypoint"
2695msgstr ""
2696
2697#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2698#. in a presentation.
2699#: ../src/mainfrm.cc:179
2700#: n:278
2701msgid " (unused in perspective view)"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2705#. presentation.
2706#: ../src/mainfrm.cc:186
2707#: n:279
2708msgid "Time: "
2709msgstr "Temps: "
2710
2711#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2712#. waypoint in a presentation.
2713#: ../src/mainfrm.cc:190
2714#: n:282
2715msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2716msgstr ""
2717
2718#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2719#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2720#: ../src/aven.cc:232
2721#: n:405
2722#, c-format
2723msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2724msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2725
2726#: ../src/readval.c:336
2727#: n:392
2728msgid "Separator in survey name"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2732#. anonymous station.
2733#: ../src/labelinfo.h:82
2734#: n:56
2735msgid "anonymous station"
2736msgstr ""
2737
2738#: ../src/readval.c:119
2739#: ../src/readval.c:134
2740#: ../src/readval.c:151
2741#: n:3
2742msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2743msgstr ""
2744
2745#: ../src/mainfrm.cc:869
2746#: n:406
2747msgid "Spla&y Legs"
2748msgstr ""
2749
2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. splay legs are not shown.
2752#: ../src/mainfrm.cc:861
2753#: n:407
2754msgid "&Hide"
2755msgstr "&Amaga"
2756
2757#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2758#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2759#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2760#: ../src/mainfrm.cc:865
2761#: n:408
2762msgid "&Fade"
2763msgstr "A&tenúa"
2764
2765#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2766#. splay legs are shown the same as other legs.
2767#: ../src/mainfrm.cc:868
2768#: n:409
2769msgid "&Show"
2770msgstr "&Mostra"
2771
2772#: ../src/extend.c:507
2773#: n:105
2774msgid "Reading in data - please wait…"
2775msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2776
2777#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2778#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2779#. the 3d file
2780#: ../src/extend.c:263
2781#: ../src/extend.c:281
2782#: ../src/extend.c:326
2783#: ../src/extend.c:368
2784#: ../src/extend.c:410
2785#: n:510
2786#, c-format
2787msgid "Failed to find station %s"
2788msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2791#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2792#. 3d file
2793#: ../src/extend.c:307
2794#: ../src/extend.c:349
2795#: ../src/extend.c:391
2796#: ../src/extend.c:433
2797#: n:511
2798#, c-format
2799msgid "Failed to find leg %s → %s"
2800msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2803#: ../src/extend.c:254
2804#: n:512
2805#, c-format
2806msgid "Starting from station %s"
2807msgstr "Inici des de l’estació %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
2810#: ../src/extend.c:274
2811#: n:513
2812#, c-format
2813msgid "Extending to the left from station %s"
2814msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
2817#: ../src/extend.c:319
2818#: n:514
2819#, c-format
2820msgid "Extending to the right from station %s"
2821msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:294
2825#: n:515
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2828msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:339
2832#: n:516
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2835msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:403
2839#: n:517
2840#, c-format
2841msgid "Breaking survey loop at station %s"
2842msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:423
2846#: n:518
2847#, c-format
2848msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2849msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:361
2853#: n:519
2854#, c-format
2855msgid "Swapping extend direction from station %s"
2856msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:381
2860#: n:520
2861#, c-format
2862msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2863msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:551
2867#: n:521
2868#, c-format
2869msgid "Applying specfile: “%s”"
2870msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2874#: ../src/extend.c:614
2875#: n:522
2876#, c-format
2877msgid "Writing %s…"
2878msgstr "Escrivint %s…"
2879
2880#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2881#: ../src/sorterr.c:53
2882#: n:179
2883msgid "sort by horizontal error factor"
2884msgstr ""
2885
2886#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2887#: ../src/sorterr.c:55
2888#: n:180
2889msgid "sort by vertical error factor"
2890msgstr ""
2891
2892#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2893#: ../src/sorterr.c:57
2894#: n:181
2895msgid "sort by percentage error"
2896msgstr ""
2897
2898#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2899#: ../src/sorterr.c:59
2900#: n:182
2901msgid "sort by error per leg"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2905#: ../src/sorterr.c:61
2906#: n:183
2907msgid "replace .err file with resorted version"
2908msgstr ""
2909
2910#: ../src/sorterr.c:81
2911#: ../src/sorterr.c:98
2912#: ../src/sorterr.c:170
2913#: n:112
2914msgid "Couldn’t parse .err file"
2915msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:159
2919#: n:500
2920#, c-format
2921msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2922msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:196
2926#: n:501
2927#, c-format
2928msgid "Added: %s"
2929msgstr "Afegit: %s"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:219
2933#: n:502
2934#, c-format
2935msgid "Deleted: %s"
2936msgstr "Esborrat: %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2939#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2940#.
2941#. *begin crawl     ; <- second warning here
2942#. 1 2 9.45 234 -01
2943#. *end crawl
2944#. *begin crawl     ; <- first warning here
2945#. 2 3 7.67 223 -03
2946#. *end crawl
2947#.
2948#. Would lead to:
2949#.
2950#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2951#. crawl.svx:1: Originally entered here
2952#.
2953#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2954#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2955#: ../src/commands.c:575
2956#: n:29
2957#, fuzzy
2958msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2959msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
2960
2961#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2962#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2963#.
2964#. *begin crawl
2965#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2966#. *end crawl
2967#. *begin crawl     # <- first warning here
2968#. 2 3 7.67 223 -03
2969#. *end crawl
2970#.
2971#. Would lead to:
2972#.
2973#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2974#. crawl.svx:1: Originally entered here
2975#.
2976#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2977#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2978#: ../src/commands.c:593
2979#: n:30
2980msgid "Originally entered here"
2981msgstr "Originalment entrat aqui"
2982
2983#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2984#. deprecated, so this error would be generated by:
2985#.
2986#. *equate \foo.7 1
2987#.
2988#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2989#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2990#: ../src/commands.c:495
2991#: ../src/readval.c:85
2992#: ../src/readval.c:89
2993#: n:25
2994msgid "ROOT is deprecated"
2995msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
2996
2997#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2998#: ../src/dump3d.c:51
2999#: n:204
3000msgid "rewind file and read it a second time"
3001msgstr ""
3002
3003#: ../src/dump3d.c:52
3004#: n:396
3005msgid "show survey date information (if present)"
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/findentrances.cc:111
3009#: ../src/gfxcore.cc:2749
3010#: ../src/gpx.cc:70
3011#: ../src/kml.cc:69
3012#: n:287
3013#, c-format
3014msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3015msgstr ""
3016
3017#: ../src/findentrances.cc:114
3018#: ../src/gfxcore.cc:2755
3019#: ../src/gpx.cc:75
3020#: ../src/kml.cc:74
3021#: n:288
3022#, c-format
3023msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3024msgstr ""
3025
3026#: ../src/findentrances.cc:169
3027#: n:388
3028msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3029msgstr ""
3030
3031#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3032#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3033#. what the input datum is.
3034#: ../src/findentrances.cc:160
3035#: n:389
3036msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3037msgstr ""
3038
3039#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3040#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3041#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3042#. user must specify it here for export formats which need to know it
3043#. (e.g. GPX).
3044#: ../src/printing.cc:592
3045#: n:440
3046msgid "Coordinate projection"
3047msgstr ""
3048
3049#: ../src/cad3d.c:661
3050#: n:100
3051msgid "do not generate station markers"
3052msgstr ""
3053
3054#: ../src/cad3d.c:662
3055#: n:101
3056msgid "do not generate station labels"
3057msgstr ""
3058
3059#: ../src/cad3d.c:663
3060#: n:102
3061msgid "do not generate survey legs"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/cad3d.c:667
3065#: n:103
3066msgid "produce an elevation view"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:664
3070#: n:148
3071#, c-format
3072msgid "generate grid (default %sm)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:665
3076#: n:149
3077#, c-format
3078msgid "station labels text height (default %s)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:666
3082#: n:152
3083#, c-format
3084msgid "station marker size (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:668
3088#: n:155
3089#, c-format
3090msgid "factor to scale down by (default %s)"
3091msgstr ""
3092
3093#: ../src/cad3d.c:669
3094#: n:156
3095msgid "produce DXF output"
3096msgstr "generar sortida DXF"
3097
3098#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3099#. translated.
3100#: ../src/cad3d.c:672
3101#: n:158
3102msgid "produce Skencil output"
3103msgstr "generar sortida Skencil"
3104
3105#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3106#. so should not be translated.
3107#: ../src/cad3d.c:675
3108#: n:159
3109msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3110msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3111
3112#: ../src/cad3d.c:676
3113#: n:160
3114msgid "produce SVG output"
3115msgstr "generar sortida SVG"
3116
3117#, c-format
3118#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3119#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3120
3121#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3122#~ msgid "Solid Su&rface"
3123#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3124
3125#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3126#, c-format
3127#~ msgid "%d found"
3128#~ msgstr "%d trobades"
3129
3130#: ../src/mainfrm.cc:914
3131#: n:347
3132#~ msgid "&Preferences..."
3133#~ msgstr "&Preferències..."
3134
3135#: n:348
3136#~ msgid "Draw passage walls"
3137#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3138
3139#: n:349
3140#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3141#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3142
3143#: n:350
3144#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3145#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3146
3147#: n:351
3148#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3149#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3150
3151#: n:352
3152#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3153#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3154
3155#: n:353
3156#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3157#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3158
3159#: n:354
3160#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3161#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3162
3163#: n:355
3164#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3165#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3166
3167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3168#. "survey stations".
3169#: n:357
3170#~ msgid "Display underground survey legs"
3171#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3172
3173#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3174#. "survey stations".
3175#: n:358
3176#~ msgid "Display surface survey legs"
3177#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3178
3179#: n:359
3180#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3181#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3182
3183#: n:360
3184#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3185#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3186
3187#: n:361
3188#~ msgid "Draw a grid"
3189#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3190
3191#: n:362
3192#~ msgid "metric units"
3193#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3194
3195#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3196#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3197#: n:363
3198#~ msgid "imperial units"
3199#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3200
3201#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3202#. full circle.
3203#: n:364
3204#~ msgid "degrees (°)"
3205#~ msgstr "graus (°)"
3206
3207#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3208#. full circle.
3209#: n:365
3210#~ msgid "grads"
3211#~ msgstr "graus centesimals"
3212
3213#: n:366
3214#~ msgid "Display measurements in"
3215#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3216
3217#: n:367
3218#~ msgid "Display angles in"
3219#~ msgstr "Mostra els angles en"
3220
3221#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3222#: n:368
3223#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3224#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3225
3226#: n:369
3227#~ msgid "Display scale bar"
3228#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3229
3230#: n:370
3231#~ msgid "Display depth bar"
3232#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3233
3234#: n:371
3235#~ msgid "Display compass"
3236#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3237
3238#: n:372
3239#~ msgid "Display clinometer"
3240#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3241
3242#: n:373
3243#~ msgid "Display side panel"
3244#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.