source: git/lib/ca.po @ 0c1afc2

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 0c1afc2 was 0c1afc2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Merge updated source references, etc to po files

  • Property mode set to 100644
File size: 85.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2016-06-12 08:34:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Adolfo Jayme <fitoschido@gmail.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ca\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fitxer"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotació"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientació"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Visualitza"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Controls"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Presentació"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilització"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Memòria insuficient: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2267
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:464
94#: ../src/cavernlog.cc:664
95#: ../src/message.c:1240
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "alerta"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:663
103#: ../src/message.c:1244
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "error"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:107
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Al fitxer inclòs des de %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:644
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:209
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)"
131
132#: ../src/readval.c:395
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Camp que no es pot ometre"
136
137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
143#: n:9
144#, c-format
145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”"
147
148#: ../src/commands.c:1848
149#: n:10
150#, c-format
151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”"
153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
156#: ../src/matrix.c:352
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors"
160
161#: ../src/commands.c:2397
162#: ../src/extend.c:456
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Comandament desconegut “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1181
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom"
181
182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lectura de longitut no es pot ometre"
187
188#: ../src/datain.c:383
189#: ../src/extend.c:461
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fi de línia no buit"
193
194#: ../src/cavern.c:382
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Hi havia %d alerta(es)."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:435
202#: ../src/cavernlog.cc:480
203#: ../src/mainfrm.cc:1711
204#: n:17
205#, c-format
206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
207msgstr "L'execució de l'ordre “%s” ha fallit"
208
209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
215#: ../src/extend.c:690
216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
219#: n:18
220msgid "Error reading file"
221msgstr "Error llegint el fitxer"
222
223#: ../src/message.c:1260
224#: n:19
225msgid "Too many errors - giving up"
226msgstr "Massa errors - procés abandonat"
227
228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
230#: ../src/commands.c:1729
231#: n:20
232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
233msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc"
234
235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
238#: ../src/datain.c:1151
239#: n:21
240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
241msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical"
242
243#: ../src/commands.c:738
244#: n:22
245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer"
247
248#: ../src/datain.c:846
249#: n:23
250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer"
252
253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
269#: ../src/listpos.c:104
270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
272#: n:26
273#, c-format
274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
275msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”"
276
277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
283#: n:286
284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
286msgstr "“%s” des d'una topografia inexistent “%s”"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
292#: ../src/readval.c:306
293#: n:27
294#, c-format
295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
296msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia"
297
298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
304#: ../src/readval.c:205
305#: n:28
306msgid "Expecting station name"
307msgstr "Esperant un nom d’estació"
308
309#: ../src/commands.c:2184
310#: n:31
311#, c-format
312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”"
314
315#: ../src/commands.c:2190
316#: n:32
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”"
320
321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
325#: ../src/commands.c:1055
326#: n:33
327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE"
329
330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
332#: ../src/commands.c:462
333#: n:34
334#, c-format
335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantitat “%s” desconeguda"
337
338#: ../src/commands.c:378
339#: n:35
340#, c-format
341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unitats “%s” desconegudes"
343
344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
348msgstr "El sistema de coordenades és desconegut"
349
350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
355msgstr "El sistema de coordenades no és vàlid: %s"
356
357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1687
365#: n:436
366#, c-format
367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
368msgstr "No s’han pogut convertir les coordenades: %s"
369
370#: ../src/commands.c:873
371#: n:437
372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:875
376#: n:438
377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:829
381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
383msgstr ""
384
385#: ../src/commands.c:1673
386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr ""
389
390#: ../src/commands.c:1665
391#: n:309
392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr ""
394
395#: ../src/datain.c:992
396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
398msgstr ""
399
400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
402#.
403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
406#: ../src/commands.c:768
407#: n:36
408#, fuzzy
409msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
410msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix"
411
412#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
413#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
414#: ../src/commands.c:390
415#: n:37
416#, c-format
417msgid "Invalid units “%s” for quantity"
418msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat"
419
420#: ../src/commands.c:454
421#: n:39
422#, c-format
423msgid "Unknown instrument “%s”"
424msgstr "Instrument “%s” desconegut"
425
426#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
427#. translate
428#: ../src/commands.c:1638
429#: n:40
430msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
431msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION"
432
433#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
434#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
435#: ../src/commands.c:1646
436#: n:391
437msgid "Scale factor must be non-zero"
438msgstr "El factor d'escala ha de ser diferent de zero"
439
440#: ../src/commands.c:1747
441#: n:41
442#, c-format
443msgid "Unknown setting “%s”"
444msgstr "Configuració “%s” desconeguda"
445
446#: ../src/commands.c:499
447#: n:42
448#, c-format
449msgid "Unknown character class “%s”"
450msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”"
451
452#: ../src/extend.c:700
453#: ../src/netskel.c:93
454#: n:43
455msgid "No survey data"
456msgstr "Cap dada de topografía"
457
458#: ../src/filename.c:52
459#: ../src/img_hosted.c:39
460#: n:44
461#, c-format
462msgid "Filename “%s” refers to directory"
463msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori"
464
465#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
466#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
467#. network which are hanging.
468#: ../src/netartic.c:387
469#: n:45
470msgid "Survey not all connected to fixed stations"
471msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes"
472
473#: ../src/commands.c:985
474#: ../src/datain.c:775
475#: n:46
476msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
477msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat"
478
479#: ../src/cavern.c:287
480#: ../src/filename.c:55
481#: ../src/gfxcore.cc:3873
482#: ../src/img_hosted.c:35
483#: n:47
484#, c-format
485msgid "Failed to open output file “%s”"
486msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”"
487
488#: ../src/commands.c:882
489#: ../src/commands.c:896
490#: ../src/commands.c:908
491#: ../src/commands.c:1802
492#: n:48
493msgid "Standard deviation must be positive"
494msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva"
495
496#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
497#. "survey stations".
498#.
499#. %s is replaced by the name of the station.
500#: ../src/netbits.c:346
501#: n:50
502#, c-format
503msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
504msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?"
505
506#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
507#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
508#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
509#. < -90° or > 90°.
510#: ../src/datain.c:1072
511#: ../src/datain.c:1085
512#: n:51
513#, c-format
514msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
515msgstr "Lectura del clino superior a %.f%s (valor absolut)"
516
517#: ../src/netbits.c:464
518#: n:52
519#, c-format
520msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
521msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: "equal" as in:
524#.
525#. *fix a 1 2 3
526#. *fix b 1 2 3
527#. *equate a b
528#: ../src/netbits.c:475
529#: n:53
530#, c-format
531msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
532msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”"
533
534#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
535#: ../src/commands.c:839
536#: n:54
537msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
538msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)"
539
540#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
541#: ../src/commands.c:989
542#: ../src/datain.c:777
543#: n:55
544msgid "Station already fixed at the same coordinates"
545msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades"
546
547#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
548#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
549#: ../src/commands.c:848
550#: n:441
551#, fuzzy, c-format
552msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
553msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades: “%s”"
554
555#: ../src/commands.c:1901
556#: n:442
557#, c-format
558msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
559msgstr ""
560
561#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
562#. <SURVEY>, so this would generate this error:
563#.
564#. *begin fred
565#. 1 2 1.23 045 -6
566#. *export 2
567#. *end fred
568#: ../src/commands.c:2411
569#: n:57
570msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
571msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”"
572
573#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
574#: ../src/readval.c:535
575#: n:76
576#, c-format
577msgid "Assuming 2 digit year is %d"
578msgstr ""
579
580#: ../src/readval.c:540
581#: n:58
582msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
583msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)"
584
585#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
586#. degrees
587#: ../src/datain.c:960
588#: ../src/datain.c:969
589#: n:59
590msgid "Suspicious compass reading"
591msgstr "Lectura de brúixola sospitosa"
592
593#: ../src/datain.c:1647
594#: n:60
595msgid "Negative tape reading"
596msgstr "Lectura de longitut negativa"
597
598#: ../src/commands.c:834
599#: n:61
600msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
601msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades"
602
603#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
604#.
605#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
606#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
607#. vertical leg
608#: ../src/datain.c:1336
609#: n:62
610msgid "Tape reading is less than change in depth"
611msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats"
612
613#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
614#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
615#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
616#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
617#: ../src/commands.c:1328
618#: n:63
619#, c-format
620msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
621msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”"
622
623#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
624#: ../src/commands.c:1509
625#: n:64
626#, c-format
627msgid "Too few readings for data style “%s”"
628msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”"
629
630#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
631#: ../src/commands.c:1289
632#: n:65
633#, c-format
634msgid "Data style “%s” unknown"
635msgstr "Estil de dades “%s” desconegut"
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#.
639#. Exporting a station twice gives this error:
640#.
641#. *begin example
642#. *export 1
643#. *export 1
644#. 1 2 1.24 045 -6
645#. *end example
646#: ../src/commands.c:1150
647#: n:66
648#, c-format
649msgid "Station “%s” already exported"
650msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment"
651
652#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
653#. two from stations per leg
654#: ../src/commands.c:1353
655#: n:67
656#, c-format
657msgid "Duplicate reading “%s”"
658msgstr "Camp duplicat “%s”"
659
660#: ../src/commands.c:1015
661#: n:68
662#, c-format
663msgid "FLAG “%s” unknown"
664msgstr "FLAG “%s” desconegut"
665
666#: ../src/readval.c:489
667#: n:69
668msgid "Missing \""
669msgstr "Manca \""
670
671#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
672#: ../src/listpos.c:122
673#: n:70
674#, fuzzy, c-format
675msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
676msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?"
677
678#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
679#. station.
680#: ../src/netartic.c:405
681#: n:71
682msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
683msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:"
684
685#: ../src/netskel.c:138
686#: n:72
687#, c-format
688msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
689msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)"
690
691#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
692#: ../src/netskel.c:961
693#: n:73
694#, c-format
695msgid "Unused fixed point “%s”"
696msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”"
697
698#: ../src/matrix.c:123
699#: n:74
700msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
701msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre."
702
703#: ../src/matrix.c:134
704#: n:75
705#, c-format
706msgid "Solving %d simultaneous equations"
707msgstr "Resolent un sistema de %d equacions"
708
709#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
710#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
711#. valid as the list of readings has already included the same
712#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
713#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
714#: ../src/commands.c:1417
715#: n:77
716#, c-format
717msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
718msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)"
719
720#: ../src/matrix.c:132
721#: n:78
722msgid "Solving one equation"
723msgstr "Resolent una equació"
724
725#: ../src/datain.c:1111
726#: ../src/datain.c:1325
727#: ../src/datain.c:1521
728#: n:79
729msgid "Negative adjusted tape reading"
730msgstr "Distància ajustada negativa"
731
732#: ../src/commands.c:2308
733#: ../src/commands.c:2330
734#: n:80
735msgid "Date is in the future!"
736msgstr "La data és en el futur!"
737
738#: ../src/commands.c:2335
739#: n:81
740msgid "End of date range is before the start"
741msgstr "La data final és anterior a la inicial"
742
743#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
744#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
745#. the centre-line.
746#: ../src/netskel.c:1049
747#: n:83
748#, c-format
749msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
750msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”"
751
752#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
753#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
754#. something similar.
755#: ../src/datain.c:1135
756#: n:84
757msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
758msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus"
759
760#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
761#. both "UP", or that they're both "DOWN".
762#: ../src/datain.c:1160
763#: n:92
764msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
765msgstr ""
766
767#: ../src/readval.c:551
768#: n:86
769msgid "Invalid month"
770msgstr "Mes invàlid"
771
772#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
773#: ../src/readval.c:562
774#: n:87
775msgid "Invalid day of the month"
776msgstr "El dia del mes és invàlid"
777
778#: ../src/cavern.c:236
779#: n:88
780#, c-format
781msgid "3d file format versions %d to %d supported"
782msgstr "Les versions %d a %d de format de fitxer 3d son admeses"
783
784#: ../src/readval.c:203
785#: n:89
786msgid "Expecting survey name"
787msgstr "Esperant un nom de topografia"
788
789#: ../src/datain.c:504
790#: ../src/extend.c:685
791#: ../src/img_hosted.c:30
792#: ../src/mainfrm.cc:413
793#: ../src/sorterr.c:146
794#: n:24
795#, c-format
796msgid "Couldn’t open file “%s”"
797msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”"
798
799#: ../src/printing.cc:684
800#: ../src/survexport.cc:204
801#: n:402
802#, c-format
803msgid "Couldn’t write file “%s”"
804msgstr "No s’ha pogut escriure el fitxer “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
807#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
808#: ../src/commands.c:517
809#: ../src/commands.c:622
810#: ../src/commands.c:646
811#: ../src/commands.c:1303
812#: ../src/commands.c:1731
813#: ../src/readval.c:92
814#: n:95
815msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
816msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats"
817
818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
820#: ../src/datain.c:1808
821#: ../src/datain.c:1929
822#: n:97
823#, c-format
824msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
825msgstr "Les lectures de TAPE i BACKTAPE difereixen de %s"
826
827#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
828#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
829#: ../src/datain.c:1024
830#: n:98
831#, c-format
832msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
833msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s"
834
835#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
836#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
837#: ../src/datain.c:1212
838#: n:99
839#, c-format
840msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
841msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s"
842
843#: ../src/commands.c:1300
844#: n:104
845#, c-format
846msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
847msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc"
848
849#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
850#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
851#: ../src/img_hosted.c:38
852#: n:106
853#, c-format
854msgid "Bad 3d image file “%s”"
855msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent"
856
857#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
858#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
859#. translations.
860#: ../src/img.c:43
861#: ../src/model.cc:385
862#: n:107
863#, c-format
864msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
865msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866
867#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
868#: ../src/model.cc:378
869#: n:108
870msgid "Date and time not available."
871msgstr "Data i hora no disponibles."
872
873#: ../src/img_hosted.c:40
874#: n:109
875#, c-format
876msgid "Error reading from file “%s”"
877msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”"
878
879#: ../src/cavernlog.cc:840
880#: ../src/filename.c:79
881#: ../src/img_hosted.c:41
882#: ../src/mainfrm.cc:375
883#: ../src/mainfrm.cc:1635
884#: n:110
885#, c-format
886msgid "Error writing to file “%s”"
887msgstr "Error escribint al fitxer “%s”"
888
889#: ../src/filename.c:82
890#: n:111
891msgid "Error writing to file"
892msgstr "Error escribint a fitxer"
893
894#: ../src/cavern.c:377
895#: n:113
896#, c-format
897msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
898msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida."
899
900#: ../src/img_hosted.c:42
901#: n:114
902#, c-format
903msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
904msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre"
905
906#: ../src/printing.cc:1163
907#: n:115
908msgid "North"
909msgstr "Nord"
910
911#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
912#: ../src/printing.cc:1188
913#: n:116
914msgid "Elevation on"
915msgstr "Alçat en"
916
917#: ../src/printing.cc:483
918#: n:117
919msgid "P&lan view"
920msgstr "&Planta"
921
922#: ../src/printing.cc:485
923#: n:285
924msgid "&Elevation"
925msgstr "&Alçat"
926
927#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
928#. neither from directly above nor from directly below.  It is
929#. also used in the dialog for editing a marked position in a
930#. presentation.
931#.
932#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
933#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
934#. further apart to make room. */
935#: ../src/gfxcore.cc:913
936#: ../src/gfxcore.cc:1947
937#: ../src/mainfrm.cc:162
938#: n:118
939msgid "Elevation"
940msgstr "Alçat"
941
942#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
943#. from directly above.
944#.
945#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
946#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
947#. further apart to make room. */
948#: ../src/gfxcore.cc:813
949#: ../src/gfxcore.cc:1941
950#: n:432
951msgid "Plan"
952msgstr "Planta"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly below.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:827
961#: ../src/gfxcore.cc:1944
962#: n:433
963msgid "Kiwi Plan"
964msgstr ""
965
966#: ../src/cavern.c:341
967#: n:120
968msgid "Calculating statistics"
969msgstr "Calculant estadístiques"
970
971#: ../src/readval.c:504
972#: n:121
973msgid "Expecting string field"
974msgstr "Esperant una cadena de caràcters"
975
976#: ../src/cmdline.c:212
977#: n:122
978msgid "too few arguments"
979msgstr "Manquen arguments"
980
981#: ../src/cmdline.c:219
982#: n:123
983msgid "too many arguments"
984msgstr "Sobren arguments"
985
986#: ../src/cmdline.c:178
987#: ../src/cmdline.c:181
988#: ../src/cmdline.c:185
989#: n:124
990msgid "FILE"
991msgstr "FITXER"
992
993#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
994#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
995#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
996#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
997#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
998#.
999#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1000#: ../src/netskel.c:180
1001#: n:125
1002msgid "Removing trailing traverses"
1003msgstr "Esborrant les seqüències terminals"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:239
1011#: n:126
1012msgid "Concatenating traverses"
1013msgstr "Connectant seqüències"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#: ../src/netskel.c:437
1021#: n:127
1022msgid "Calculating traverses"
1023msgstr "Calculant seqüències"
1024
1025#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1026#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1027#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1028#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1029#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1030#.
1031#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1032#: ../src/netskel.c:782
1033#: n:128
1034msgid "Calculating trailing traverses"
1035msgstr "Calculant les seqüències terminals"
1036
1037#: ../src/network.c:82
1038#: n:129
1039msgid "Simplifying network"
1040msgstr "Simplificant la xarxa"
1041
1042#: ../src/network.c:540
1043#: n:130
1044msgid "Calculating network"
1045msgstr "Calculant la xarxa"
1046
1047#: ../src/datain.c:1629
1048#: n:131
1049#, c-format
1050msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1051msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”"
1052
1053#: ../src/cavern.c:443
1054#: n:132
1055#, c-format
1056msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1057msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2f%s (%7.2f%s corregit)"
1058
1059#: ../src/cavern.c:446
1060#: n:133
1061#, c-format
1062msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1063msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2f%s"
1064
1065#: ../src/cavern.c:449
1066#: n:134
1067#, c-format
1068msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1069msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2f%s"
1070
1071#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1072#: ../src/cavern.c:456
1073#: n:135
1074#, c-format
1075msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1076msgstr "Desnivell total = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1077
1078#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1079#: ../src/cavern.c:459
1080#: n:136
1081#, c-format
1082msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1083msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1084
1085#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1086#: ../src/cavern.c:462
1087#: n:137
1088#, c-format
1089msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2f%s (des de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1091
1092#: ../src/cavern.c:428
1093#: n:138
1094msgid "There is 1 loop."
1095msgstr "Hi ha 1 bucle."
1096
1097#: ../src/cavern.c:430
1098#: n:139
1099#, c-format
1100msgid "There are %ld loops."
1101msgstr "Hi ha %ld bucles."
1102
1103#: ../src/cavern.c:363
1104#: n:140
1105#, c-format
1106msgid "CPU time used %5.2fs"
1107msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs"
1108
1109#: ../src/cavern.c:366
1110#: n:141
1111#, c-format
1112msgid "Time used %5.2fs"
1113msgstr "Temps utilitzat %5.2fs"
1114
1115#: ../src/cavern.c:368
1116#: n:142
1117msgid "Time used unavailable"
1118msgstr "Temps utilitzat no disponible"
1119
1120#: ../src/cavern.c:371
1121#: n:143
1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1124msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1125
1126#: ../src/netskel.c:747
1127#: n:145
1128#, c-format
1129msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1130msgstr "Longitut original %6.2fm (%3d tirades), reduits %6.2fm (%5.2fm/tirada). "
1131
1132#: ../src/netskel.c:750
1133#: n:146
1134#, c-format
1135msgid "Error %6.2f%%"
1136msgstr "Error %6.2f%%"
1137
1138#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1139#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1140#.
1141#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1142#. up with the numbers in the message above.
1143#: ../src/netskel.c:757
1144#: n:147
1145msgid "Error    N/A"
1146msgstr "Error    N/A"
1147
1148#. TRANSLATORS: description of --help option
1149#: ../src/cmdline.c:138
1150#: n:150
1151msgid "display this help and exit"
1152msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
1153
1154#. TRANSLATORS: description of --version option
1155#: ../src/cmdline.c:141
1156#: n:151
1157msgid "output version information and exit"
1158msgstr "mostra informació de la versió i surt"
1159
1160#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1161#: ../src/cmdline.c:170
1162#: n:153
1163msgid "OPTION"
1164msgstr "OPCIÓ"
1165
1166#: ../src/mainfrm.cc:166
1167#: ../src/printing.cc:423
1168#: ../src/printing.cc:1225
1169#: ../src/printing.cc:1274
1170#: n:154
1171msgid "Scale"
1172msgstr "Escala"
1173
1174#: ../src/cmdline.c:194
1175#: n:157
1176#, c-format
1177msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1178msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n"
1179
1180#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1181#: ../src/printing.cc:1930
1182#: n:232
1183#, c-format
1184msgid "%d/%d"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1188#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1189#.
1190#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1191#. "2015-06-09 12:40:44").
1192#: ../src/printing.cc:1971
1193#: n:167
1194#, fuzzy, c-format
1195msgid "Processed: %s"
1196msgstr "Processada en %s"
1197
1198#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1199#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1200#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1201#.
1202#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1203#: ../src/printing.cc:1885
1204#: n:233
1205#, c-format
1206msgid "↑%s 1:%.0f"
1207msgstr ""
1208
1209#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1210#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1211#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1212#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1213#.
1214#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1215#: ../src/printing.cc:1896
1216#: n:235
1217#, c-format
1218msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1222#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1223#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1224#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1225#. tilted at, and %.0f with the scale.
1226#.
1227#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1228#: ../src/printing.cc:1909
1229#: n:236
1230#, c-format
1231msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1232msgstr ""
1233
1234#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1235#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1236#. %.0f with the scale.
1237#.
1238#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1239#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1240#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1241#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1242#. printout.
1243#: ../src/printing.cc:1925
1244#: n:244
1245#, c-format
1246msgid "Extended 1:%.0f"
1247msgstr ""
1248
1249#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1250#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1251#: ../src/printing.cc:1169
1252#: n:168
1253#, c-format
1254msgid "Plan view, %s up page"
1255msgstr "Vista en planta, %s a dalt"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1258#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1259#. we’re looking.
1260#: ../src/printing.cc:1201
1261#: n:169
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s"
1264msgstr "Alçat en direcció %s"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1267#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1268#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1269#. looking.
1270#: ../src/printing.cc:1208
1271#: n:284
1272#, c-format
1273msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1274msgstr "Alçat en direcció %s, inclinació %s"
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1277#: ../src/printing.cc:1217
1278#: n:191
1279msgid "Extended elevation"
1280msgstr "Alçat desenvolupat"
1281
1282#: ../src/cavern.c:414
1283#: n:172
1284msgid "Survey contains 1 survey station,"
1285msgstr "La topografía conté 1 estació,"
1286
1287#: ../src/cavern.c:416
1288#: n:173
1289#, c-format
1290msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1291msgstr "La topografía conté %ld estacions,"
1292
1293#: ../src/cavern.c:420
1294#: n:174
1295msgid " joined by 1 leg."
1296msgstr " unides per 1 tirada."
1297
1298#: ../src/cavern.c:422
1299#: n:175
1300#, c-format
1301msgid " joined by %ld legs."
1302msgstr " unides per %ld tirades."
1303
1304#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1305#: ../src/listpos.c:185
1306#: n:176
1307msgid "node"
1308msgstr "node"
1309
1310#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1311#: ../src/listpos.c:187
1312#: n:177
1313msgid "nodes"
1314msgstr "nodes"
1315
1316#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1317#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1318#. This message is only used if there are more than 1.
1319#: ../src/cavern.c:439
1320#: n:178
1321#, c-format
1322msgid "Survey has %ld connected components."
1323msgstr "La topografía conté %ld components connectats."
1324
1325#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1326#. allows the user to save the log to a file.
1327#: ../src/cavernlog.cc:771
1328#: n:446
1329msgid "Save Log"
1330msgstr "Desa el Registre"
1331
1332#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1333#. causes the survey data to be reprocessed.
1334#: ../src/cavernlog.cc:781
1335#: ../src/cavernlog.cc:786
1336#: n:184
1337msgid "Reprocess"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:242
1341#: ../src/cmdline.c:261
1342#: n:185
1343#, c-format
1344msgid "numeric argument “%s” out of range"
1345msgstr "argument numèric “%s” fora de rang"
1346
1347#: ../src/cmdline.c:244
1348#: n:186
1349#, c-format
1350msgid "argument “%s” not an integer"
1351msgstr "L’argument “%s” no és un enter"
1352
1353#: ../src/cmdline.c:263
1354#: n:187
1355#, c-format
1356msgid "argument “%s” not a number"
1357msgstr "L’argument “%s” no és un nombre"
1358
1359#: ../src/commands.c:1029
1360#: n:188
1361msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1363
1364#: ../src/commands.c:1031
1365#: n:189
1366msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1367msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”"
1368
1369#: ../src/listpos.c:82
1370#: n:190
1371#, c-format
1372msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1373msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai"
1374
1375#: ../src/commands.c:736
1376#: n:192
1377msgid "No matching BEGIN"
1378msgstr "Manca el BEGIN corresponent"
1379
1380#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1381#. same <survey> if it’s given at all
1382#: ../src/commands.c:772
1383#: n:193
1384#, fuzzy
1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1386msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN"
1387
1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
1394#: ../src/commands.c:782
1395#: n:194
1396#, fuzzy
1397msgid "Survey name omitted from END"
1398msgstr "Prefix omès al END"
1399
1400#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1401#. (or at least the columns) are in the same place
1402#: ../src/pos.cc:61
1403#: n:195
1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1405msgstr "( Est X  , Nord Y  , Altitud Z)"
1406
1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1408#: ../src/aboutdlg.cc:178
1409#: n:196
1410#, c-format
1411msgid "Display Depth: %d bpp"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1415#: ../src/aboutdlg.cc:180
1416#: n:197
1417msgid " (colour)"
1418msgstr " (color)"
1419
1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:548
1422#: ../src/readval.c:558
1423#: n:198
1424#, c-format
1425msgid "Expecting date, found “%s”"
1426msgstr "Esperant dada, trobat “%s”"
1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
1430#. "this" has been added to English translation
1431#: ../src/aven.cc:71
1432#: ../src/diffpos.c:57
1433#: ../src/dump3d.c:49
1434#: ../src/extend.c:480
1435#: ../src/survexport.cc:93
1436#: n:199
1437msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1438msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix"
1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1441#: ../src/aven.cc:73
1442#: n:119
1443msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1447#: ../src/cavern.c:121
1448#: n:162
1449msgid "set location for output files"
1450msgstr ""
1451
1452#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1453#: ../src/cavern.c:123
1454#: n:163
1455msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1459#: ../src/cavern.c:125
1460#: n:164
1461msgid "do not create .err file"
1462msgstr ""
1463
1464#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1465#: ../src/cavern.c:127
1466#: n:165
1467msgid "turn warnings into errors"
1468msgstr ""
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1471#: ../src/cavern.c:129
1472#: n:170
1473msgid "log output to .log file"
1474msgstr ""
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1477#: ../src/cavern.c:131
1478#: n:171
1479msgid "specify the 3d file format version to output"
1480msgstr ""
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1483#: ../src/extend.c:482
1484#: n:90
1485msgid ".espec file to control extending"
1486msgstr ""
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1489#: ../src/extend.c:484
1490#: n:91
1491msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1492msgstr ""
1493
1494#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1495#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1496#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1497#. every "2 feet").
1498#: ../src/commands.c:1560
1499#: n:200
1500msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1501msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero"
1502
1503#: ../src/model.cc:395
1504#: n:202
1505#, c-format
1506msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1507msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”"
1508
1509#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1510#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1511#. direction the viewer is "facing" in.
1512#.
1513#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1514#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1515#. make room. */
1516#: ../src/gfxcore.cc:799
1517#: ../src/gfxcore.cc:1928
1518#: n:203
1519msgid "Facing"
1520msgstr "Direcció"
1521
1522#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1523#: ../src/aboutdlg.cc:62
1524#: n:205
1525#, c-format
1526msgid "About %s"
1527msgstr "A propòsit de %s"
1528
1529#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1530#. grid of height values).
1531#: ../src/mainfrm.cc:1589
1532#: n:451
1533msgid "Select a terrain file to view"
1534msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:1583
1537#: n:452
1538msgid "Terrain files"
1539msgstr "Fitxers de terreny"
1540
1541#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1542#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1543#. contain any data inside that circle.
1544#: ../src/gfxcore.cc:2957
1545#: n:161
1546msgid "No terrain data near area of survey"
1547msgstr ""
1548
1549#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1550#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1551#. language would use.
1552#.
1553#. File->Open dialog:
1554#: ../src/mainfrm.cc:1560
1555#: n:206
1556#, fuzzy
1557msgid "Select a survey file to view"
1558msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar"
1559
1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
1562#: ../src/mainfrm.cc:1537
1563#: ../src/mainfrm.cc:1690
1564#: n:207
1565msgid "Survex 3d files"
1566msgstr "Fitxers Survex 3d"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1552
1569#: ../src/mainfrm.cc:1584
1570#: ../src/mainfrm.cc:2109
1571#: ../src/printing.cc:654
1572#: n:208
1573msgid "All files"
1574msgstr "Tots els fitxers"
1575
1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577#. list of questions - it should be translated to the
1578#. terminology that cavers using the language would use.
1579#: ../src/mainfrm.cc:1534
1580#: n:229
1581msgid "All survey files"
1582msgstr ""
1583
1584#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585#. file extension, so neither should be translated.
1586#: ../src/mainfrm.cc:1540
1587#: n:329
1588msgid "Survex svx files"
1589msgstr "Fitxers Survex svx"
1590
1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1592#. surveying package, so should not be translated
1593#: ../src/mainfrm.cc:1548
1594#: n:330
1595msgid "Compass DAT and MAK files"
1596msgstr ""
1597
1598#: ../src/printing.cc:295
1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
1601msgstr "Fitxers DXF"
1602
1603#: ../src/printing.cc:296
1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
1606msgstr "Fitxers EPS"
1607
1608#: ../src/printing.cc:297
1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
1611msgstr "Fitxers GPX"
1612
1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
1616#: ../src/printing.cc:301
1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr ""
1620
1621#: ../src/printing.cc:303
1622#: n:444
1623msgid "KML files"
1624msgstr "Fitxers KML"
1625
1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1630#: ../src/printing.cc:308
1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
1633msgstr ""
1634
1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
1637#: ../src/printing.cc:311
1638#: n:416
1639msgid "Skencil files"
1640msgstr "Fitxers Skencil"
1641
1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
1644#: ../src/printing.cc:314
1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr ""
1648
1649#: ../src/printing.cc:315
1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
1652msgstr "Fitxers SVG"
1653
1654#: ../src/printing.cc:302
1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
1657msgstr "Fitxers JSON"
1658
1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1660#: ../src/cavernlog.cc:830
1661#: n:447
1662msgid "Log files"
1663msgstr ""
1664
1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
1671#: n:209
1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Eina per visualitzar topografies"
1674
1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
1679#: n:219
1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1681msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior."
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1684#: ../src/diffpos.c:265
1685#: n:218
1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1687msgstr ""
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1690#: ../src/diffpos.c:267
1691#: n:255
1692#, c-format
1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1697#: ../src/extend.c:553
1698#: n:267
1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1703#: ../src/sorterr.c:127
1704#: n:268
1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#.
1712#. Part of aven --help
1713#: ../src/aven.cc:170
1714#: ../src/aven.cc:197
1715#: n:269
1716msgid "[SURVEY_FILE]"
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1721#: ../src/gfxcore.cc:1152
1722#: n:221
1723msgid "Undated"
1724msgstr "Sense data"
1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
1729#: ../src/gfxcore.cc:1177
1730#: n:290
1731msgid "Not in loop"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
1737#: ../src/commands.c:1401
1738#: n:222
1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1740msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp"
1741
1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
1745#: ../src/commands.c:1442
1746#: n:223
1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1748msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp"
1749
1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
1755#: ../src/commands.c:1465
1756#: n:224
1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE"
1759
1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
1765#: ../src/commands.c:1341
1766#: n:225
1767#, c-format
1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE"
1770
1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
1774#: ../src/commands.c:1392
1775#: n:226
1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT"
1778
1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
1782#: ../src/commands.c:1603
1783#: n:227
1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1785msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes"
1786
1787#: ../src/commands.c:674
1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
1790msgstr ""
1791
1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
1795#: n:228
1796#, c-format
1797msgid "%s Error Log"
1798msgstr ""
1799
1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
1802#: ../src/printing.cc:597
1803#: n:230
1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Exporta..."
1806
1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1809#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1810#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1811#: ../src/mainfrm.cc:817
1812#: n:231
1813msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1814msgstr "&Auto-Rotar\tSpace"
1815
1816#: ../src/mainfrm.cc:819
1817#: n:234
1818msgid "&Reverse Direction"
1819msgstr "&Inverteix el sentit"
1820
1821#. TRANSLATORS: View *looking* North
1822#: ../src/gfxcore.cc:4041
1823#: ../src/mainfrm.cc:822
1824#: n:240
1825msgid "View &North"
1826msgstr "Vista cap al &Nord"
1827
1828#. TRANSLATORS: View *looking* East
1829#: ../src/gfxcore.cc:4043
1830#: ../src/mainfrm.cc:823
1831#: n:241
1832msgid "View &East"
1833msgstr "Vista cap al &Est"
1834
1835#. TRANSLATORS: View *looking* South
1836#: ../src/gfxcore.cc:4045
1837#: ../src/mainfrm.cc:824
1838#: n:242
1839msgid "View &South"
1840msgstr "Vista cap al &Sud"
1841
1842#. TRANSLATORS: View *looking* West
1843#: ../src/gfxcore.cc:4047
1844#: ../src/mainfrm.cc:825
1845#: n:243
1846msgid "View &West"
1847msgstr "Vista cap a l’&Oest"
1848
1849#: ../src/gfxcore.cc:4064
1850#: ../src/mainfrm.cc:827
1851#: n:248
1852msgid "&Plan View"
1853msgstr "&Planta"
1854
1855#: ../src/gfxcore.cc:4065
1856#: ../src/mainfrm.cc:828
1857#: n:249
1858msgid "Ele&vation"
1859msgstr "Alça&t"
1860
1861#: ../src/mainfrm.cc:830
1862#: n:254
1863msgid "Restore De&fault View"
1864msgstr "Restablei&x la vista per defecte"
1865
1866#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1867#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1868#. the "what to print/export" dialog.
1869#: ../src/printing.cc:388
1870#: n:283
1871msgid "View"
1872msgstr "Vista"
1873
1874#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1875#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1876#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1877#. mind!
1878#: ../src/printing.cc:393
1879#: n:256
1880msgid "Elements"
1881msgstr "Elements"
1882
1883#: ../src/printing.cc:398
1884#: n:410
1885msgid "Export format"
1886msgstr ""
1887
1888#: ../src/printing.cc:456
1889#: ../src/printing.cc:833
1890#: n:257
1891#, c-format
1892msgid "%d pages (%dx%d)"
1893msgstr "%d pàgines (%dx%d)"
1894
1895#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1896#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1897#. the plot on a single page", but we need something shorter
1898#: ../src/printing.cc:428
1899#: n:258
1900msgid "One page"
1901msgstr "Una pàgina"
1902
1903#: ../src/mainfrm.cc:158
1904#: ../src/printing.cc:463
1905#: n:259
1906msgid "Bearing"
1907msgstr "Azimut"
1908
1909#: ../src/printing.cc:511
1910#: n:260
1911msgid "Station Names"
1912msgstr "Noms d’estació"
1913
1914#: ../src/printing.cc:507
1915#: n:261
1916msgid "Crosses"
1917msgstr "Creus"
1918
1919#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1920#. "survey stations".
1921#: ../src/printing.cc:493
1922#: n:262
1923msgid "Underground Survey Legs"
1924msgstr "Tirades Subterrànies"
1925
1926#: ../src/printing.cc:527
1927#: n:393
1928msgid "Cross-sections"
1929msgstr "Seccións transversals"
1930
1931#: ../src/printing.cc:532
1932#: n:394
1933msgid "Walls"
1934msgstr "Parets"
1935
1936#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1937#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1938#. containing polygons for the inside of cave passages).
1939#: ../src/printing.cc:539
1940#: n:395
1941msgid "Passages"
1942msgstr "Galeries"
1943
1944#: ../src/printing.cc:543
1945#: n:421
1946msgid "Origin in centre"
1947msgstr ""
1948
1949#: ../src/printing.cc:547
1950#: n:422
1951msgid "Full coordinates"
1952msgstr ""
1953
1954#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1955#: ../src/printing.cc:473
1956#: n:263
1957msgid "Tilt angle"
1958msgstr "Angle d’inclinació"
1959
1960#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1961#. around each page
1962#: ../src/printing.cc:555
1963#: n:264
1964msgid "Page Borders"
1965msgstr "Marcs de la pàgina"
1966
1967#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1968#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1969#. angles, etc
1970#: ../src/printing.cc:566
1971#: n:265
1972msgid "Legend"
1973msgstr "Llegenda"
1974
1975#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1976#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1977#: ../src/printing.cc:561
1978#: n:266
1979msgid "Blank Pages"
1980msgstr "Pàgines en blanc"
1981
1982#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1983#: ../src/mainfrm.cc:847
1984#: n:270
1985msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1986msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N"
1987
1988#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1989#: ../src/mainfrm.cc:849
1990#: n:346
1991msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1992msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T"
1993
1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1995#: ../src/mainfrm.cc:851
1996#: n:449
1997#, fuzzy
1998msgid "Terr&ain"
1999msgstr "Terrain (&q)"
2000
2001#: ../src/mainfrm.cc:852
2002#: n:271
2003msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2004msgstr "&Creus\tCtrl+X"
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:853
2007#: n:297
2008msgid "&Grid\tCtrl+G"
2009msgstr "&Graella\tCtrl+G"
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:854
2012#: n:318
2013msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2014msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B"
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/mainfrm.cc:858
2019#: n:272
2020msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2021msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L"
2022
2023#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2024#. "survey stations".
2025#: ../src/mainfrm.cc:861
2026#: n:291
2027msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2028msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:886
2031#: n:273
2032msgid "&Overlapping Names"
2033msgstr "Noms &Sobreposats"
2034
2035#: ../src/mainfrm.cc:895
2036#: n:450
2037#, fuzzy
2038msgid "Co&lour by"
2039msgstr "C&olour by"
2040
2041#: ../src/mainfrm.cc:898
2042#: n:294
2043msgid "Highlight &Entrances"
2044msgstr "Marca les &Entrades"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:899
2047#: n:295
2048msgid "Highlight &Fixed Points"
2049msgstr "Marca els Punts f&ixats"
2050
2051#: ../src/mainfrm.cc:900
2052#: n:296
2053msgid "Highlight E&xported Points"
2054msgstr "Marca els Punts Expo&rtats"
2055
2056#: ../src/printing.cc:515
2057#: n:418
2058msgid "Entrances"
2059msgstr "Entrades"
2060
2061#: ../src/printing.cc:519
2062#: n:419
2063msgid "Fixed Points"
2064msgstr "Punts fixats"
2065
2066#: ../src/printing.cc:523
2067#: n:420
2068msgid "Exported Stations"
2069msgstr "Punts Exportats"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:909
2072#: n:237
2073msgid "&Perspective"
2074msgstr "Perspecti&va"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:911
2077#: n:238
2078msgid "Textured &Walls"
2079msgstr "Parets amb te&xtura"
2080
2081#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2082#. using that term instead if it gives a better translation which most
2083#. users will understand.
2084#: ../src/mainfrm.cc:915
2085#: n:239
2086msgid "Fade Distant Ob&jects"
2087msgstr "&Atenúa els objectes llunyans"
2088
2089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2090#. "survey stations".
2091#: ../src/mainfrm.cc:918
2092#: n:298
2093msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2094msgstr "Tirades S&uavitzades"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:924
2097#: ../src/mainfrm.cc:931
2098#: n:356
2099msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2100msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11"
2101
2102#: ../src/gfxcore.cc:4102
2103#: ../src/mainfrm.cc:889
2104#: n:292
2105msgid "Colour by &Depth"
2106msgstr "Color per &Profunditat"
2107
2108#: ../src/gfxcore.cc:4103
2109#: ../src/mainfrm.cc:890
2110#: n:293
2111msgid "Colour by D&ate"
2112msgstr "Color per &Data"
2113
2114#: ../src/gfxcore.cc:4104
2115#: ../src/mainfrm.cc:891
2116#: n:289
2117#, fuzzy
2118msgid "Colour by &Error"
2119msgstr "Color per &Error"
2120
2121#: ../src/gfxcore.cc:4105
2122#: ../src/mainfrm.cc:892
2123#: n:85
2124#, fuzzy
2125msgid "Colour by &Gradient"
2126msgstr "Color per &Gradient"
2127
2128#: ../src/gfxcore.cc:4106
2129#: ../src/mainfrm.cc:893
2130#: n:82
2131#, fuzzy
2132msgid "Colour by &Length"
2133msgstr "Color per &Longitut"
2134
2135#: n:448
2136#, fuzzy
2137msgid "Colour by &Survey"
2138msgstr "Color per &Topografia"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:959
2141#: n:274
2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Brúixola"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:960
2146#: n:275
2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "&Clino"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2152#: ../src/mainfrm.cc:963
2153#: n:276
2154msgid "Colour &Key"
2155msgstr ""
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:964
2158#: n:277
2159msgid "&Scale Bar"
2160msgstr "Barra d’&Escala"
2161
2162#: ../src/mainfrm.cc:940
2163#: n:280
2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2165msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R"
2166
2167#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169#. translating.
2170#: ../src/mainfrm.cc:907
2171#: ../src/mainfrm.cc:949
2172#: ../src/mainfrm.cc:955
2173#: n:281
2174msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2175msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:965
2178#: n:299
2179msgid "&Indicators"
2180msgstr "I&ndicadors"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:712
2183#: n:300
2184#, c-format
2185msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2186msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:762
2189#: n:302
2190#, c-format
2191msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2192msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:749
2195#: n:303
2196#, c-format
2197msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2198msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:810
2201#: n:305
2202#, c-format
2203msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2204msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n"
2205
2206#: ../src/z_getopt.c:1182
2207#: n:306
2208#, c-format
2209msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2210msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n"
2211
2212#: ../src/z_getopt.c:851
2213#: n:307
2214#, c-format
2215msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2216msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n"
2217
2218#: ../src/z_getopt.c:862
2219#: n:308
2220#, c-format
2221msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2222msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n"
2223
2224#: ../src/z_getopt.c:923
2225#: n:310
2226#, c-format
2227msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2228msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:833
2231#: n:311
2232msgid "&New Presentation"
2233msgstr "&Nova Presentació"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:834
2236#: n:312
2237msgid "&Open Presentation..."
2238msgstr "&Obrir Presentació..."
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:835
2241#: n:313
2242msgid "&Save Presentation"
2243msgstr "&Desa la Presentació"
2244
2245#: ../src/mainfrm.cc:836
2246#: n:314
2247msgid "Sa&ve Presentation As..."
2248msgstr "Desa la Presentació &Com..."
2249
2250#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2251#: ../src/mainfrm.cc:839
2252#: n:315
2253msgid "&Mark"
2254msgstr "&Marca"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2257#: ../src/mainfrm.cc:841
2258#: n:316
2259msgid "Pla&y"
2260msgstr "&Reprodueix"
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:842
2263#: n:317
2264msgid "&Export as Movie..."
2265msgstr "&Exporta com Animació..."
2266
2267#: ../src/mainfrm.cc:2187
2268#: n:331
2269msgid "Export Movie"
2270msgstr ""
2271
2272#: ../src/cavernlog.cc:833
2273#: ../src/mainfrm.cc:366
2274#: ../src/mainfrm.cc:1693
2275#: n:319
2276msgid "Select an output filename"
2277msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida"
2278
2279#: ../src/mainfrm.cc:363
2280#: ../src/mainfrm.cc:2108
2281#: n:320
2282msgid "Aven presentations"
2283msgstr "Presentacions Aven"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2286#: ../src/mainfrm.cc:1621
2287#: n:321
2288msgid "Save Screenshot"
2289msgstr "Desa la captura de pantalla"
2290
2291#: ../src/mainfrm.cc:2103
2292#: ../src/mainfrm.cc:2106
2293#: n:322
2294msgid "Select a presentation to open"
2295msgstr "Selecciona una presentació per obrir"
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:437
2298#: n:323
2299#, c-format
2300msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2301msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”"
2302
2303#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2305#: ../src/mainfrm.cc:1544
2306#: n:324
2307msgid "Compass PLT files"
2308msgstr "Fitxers Compass PLT"
2309
2310#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311#. package, so don’t translate it.
2312#: ../src/mainfrm.cc:1551
2313#: n:325
2314msgid "CMAP XYZ files"
2315msgstr "Fitxers CMAP XYZ"
2316
2317#. TRANSLATORS: title of message box
2318#: ../src/mainfrm.cc:1730
2319#: ../src/mainfrm.cc:2080
2320#: ../src/mainfrm.cc:2097
2321#: n:326
2322msgid "Modified Presentation"
2323msgstr "Presentació Modificada"
2324
2325#. TRANSLATORS: and the question in that box
2326#: ../src/mainfrm.cc:1728
2327#: ../src/mainfrm.cc:2079
2328#: ../src/mainfrm.cc:2096
2329#: n:327
2330msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2331msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?"
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:2421
2334#: ../src/mainfrm.cc:2432
2335#: n:328
2336msgid "No matches were found."
2337msgstr "Recerca infroctuosa."
2338
2339#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2340#: ../src/mainfrm.cc:1056
2341#: n:332
2342msgid "Find"
2343msgstr "Troba"
2344
2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2346#: ../src/mainfrm.cc:1058
2347#: ../src/mainfrm.cc:2464
2348#: n:333
2349msgid "Hide"
2350msgstr "Amaga"
2351
2352#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2353#: ../src/mainfrm.cc:2425
2354#: n:334
2355#, c-format
2356msgid "Hide %d found stations"
2357msgstr ""
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:246
2360#: ../src/mainfrm.cc:1818
2361#: ../src/mainfrm.cc:1894
2362#: ../src/mainfrm.cc:1946
2363#: n:335
2364msgid "Altitude"
2365msgstr "Altitud"
2366
2367#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368#. window
2369#: ../src/mainfrm.cc:715
2370#: n:336
2371msgid "You may only view one 3d file at a time."
2372msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora."
2373
2374#: ../src/mainfrm.cc:966
2375#: n:337
2376msgid "&Side Panel"
2377msgstr "&Recuadre Lateral"
2378
2379#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380#. Easting)
2381#: ../src/mainfrm.cc:1816
2382#: ../src/mainfrm.cc:1838
2383#: ../src/mainfrm.cc:1840
2384#: ../src/mainfrm.cc:1945
2385#: n:338
2386#, c-format
2387msgid "%.2f E, %.2f N"
2388msgstr "%.2f E, %.2f N"
2389
2390#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2391#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2392#: ../src/mainfrm.cc:1858
2393#: ../src/mainfrm.cc:1903
2394#: ../src/mainfrm.cc:1967
2395#: n:339
2396#, c-format
2397msgid "From %s"
2398msgstr "Des de %s"
2399
2400#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2401#: ../src/mainfrm.cc:1980
2402#: n:340
2403#, c-format
2404msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406
2407#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2408#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409#. measured by the clino)
2410#: ../src/mainfrm.cc:2020
2411#: n:341
2412#, fuzzy, c-format
2413msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2414msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Grd %s"
2415
2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2417#.
2418#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2419#: ../src/gfxcore.cc:4093
2420#: ../src/gfxcore.cc:4113
2421#: ../src/mainfrm.cc:968
2422#: n:342
2423msgid "&Metric"
2424msgstr "&Metric"
2425
2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2427#.
2428#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429#. circle.
2430#: ../src/gfxcore.cc:4055
2431#: ../src/gfxcore.cc:4073
2432#: ../src/gfxcore.cc:4115
2433#: ../src/mainfrm.cc:969
2434#: n:343
2435msgid "&Degrees"
2436msgstr "&Graus"
2437
2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2439#.
2440#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441#. degrees = 50 grad).
2442#: ../src/gfxcore.cc:4078
2443#: ../src/mainfrm.cc:970
2444#: n:430
2445msgid "&Percent"
2446msgstr "&Percentatge"
2447
2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "5km".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
2453#: ../src/gfxcore.cc:1284
2454#: ../src/printing.cc:1266
2455#: n:423
2456msgid "km"
2457msgstr "km"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460#. e.g. "10m".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
2464#: ../src/commands.c:330
2465#: ../src/gfxcore.cc:1122
2466#: ../src/gfxcore.cc:1214
2467#: ../src/gfxcore.cc:1291
2468#: ../src/mainfrm.cc:1807
2469#: ../src/mainfrm.cc:1869
2470#: ../src/mainfrm.cc:1889
2471#: ../src/mainfrm.cc:1938
2472#: ../src/mainfrm.cc:1971
2473#: ../src/printing.cc:1268
2474#: n:424
2475msgid "m"
2476msgstr "m"
2477
2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479#. used e.g.  "50cm".
2480#.
2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
2483#: ../src/gfxcore.cc:1299
2484#: ../src/printing.cc:1271
2485#: n:425
2486msgid "cm"
2487msgstr "cm"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490#. plural), used e.g.  "2 miles".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
2494#: ../src/gfxcore.cc:1312
2495#: n:426
2496msgid " miles"
2497msgstr ""
2498
2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500#. singular), used e.g.  "1 mile".
2501#.
2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
2504#: ../src/gfxcore.cc:1319
2505#: n:427
2506msgid " mile"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510#. as "10ft".
2511#.
2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
2514#: ../src/commands.c:331
2515#: ../src/gfxcore.cc:1122
2516#: ../src/gfxcore.cc:1214
2517#: ../src/gfxcore.cc:1327
2518#: ../src/mainfrm.cc:1812
2519#: ../src/mainfrm.cc:1872
2520#: ../src/mainfrm.cc:1892
2521#: ../src/mainfrm.cc:1943
2522#: ../src/mainfrm.cc:1976
2523#: n:428
2524msgid "ft"
2525msgstr "peu"
2526
2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528#. e.g. as "6in".
2529#.
2530#. If there should be a space between the number and this, include
2531#. one in the translation.
2532#: ../src/gfxcore.cc:1335
2533#: n:429
2534msgid "in"
2535msgstr ""
2536
2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2538#: ../src/gfxcore.cc:4050
2539#: n:387
2540msgid "&Hide Compass"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2544#: ../src/gfxcore.cc:4068
2545#: n:384
2546msgid "&Hide Clino"
2547msgstr ""
2548
2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2550#: ../src/gfxcore.cc:4088
2551#: n:385
2552msgid "&Hide scale bar"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2558#: ../src/gfxcore.cc:4111
2559#: n:386
2560msgid "&Hide colour key"
2561msgstr ""
2562
2563#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2564#. itself.
2565#: ../src/commands.c:333
2566#: ../src/gfxcore.cc:781
2567#: ../src/gfxcore.cc:871
2568#: ../src/gfxcore.cc:1186
2569#: ../src/mainfrm.cc:1861
2570#: ../src/mainfrm.cc:1984
2571#: ../src/mainfrm.cc:2007
2572#: ../src/printing.cc:88
2573#: n:344
2574msgid "°"
2575msgstr "°"
2576
2577#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578#. circle).
2579#: ../src/commands.c:334
2580#: ../src/gfxcore.cc:786
2581#: ../src/gfxcore.cc:876
2582#: ../src/gfxcore.cc:1186
2583#: ../src/mainfrm.cc:1864
2584#: ../src/mainfrm.cc:1987
2585#: ../src/mainfrm.cc:2010
2586#: n:345
2587msgid "ᵍ"
2588msgstr "ᵍ"
2589
2590#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591#. degrees = 50 grad).
2592#: ../src/commands.c:335
2593#: ../src/gfxcore.cc:862
2594#: ../src/gfxcore.cc:880
2595#: ../src/mainfrm.cc:2005
2596#: n:96
2597msgid "%"
2598msgstr "%"
2599
2600#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2601#. vertical angles.
2602#: ../src/gfxcore.cc:856
2603#: ../src/mainfrm.cc:2003
2604#: n:431
2605msgid "∞"
2606msgstr "∞"
2607
2608#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609#. in Compass bearing)
2610#: ../src/mainfrm.cc:1876
2611#: n:374
2612#, c-format
2613msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2614msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2615
2616#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2617#: ../src/mainfrm.cc:1909
2618#: n:375
2619#, c-format
2620msgid "%s: V %.2f%s"
2621msgstr "%s: V %.2f%s"
2622
2623#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624#. tree hierarchy of survey station names
2625#: ../src/mainfrm.cc:1113
2626#: n:376
2627msgid "Surveys"
2628msgstr "Topografies"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:1114
2631#: n:377
2632msgid "Presentation"
2633msgstr "Presentació"
2634
2635#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2637#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2638#. survey file with the who survey visible.
2639#: ../src/aventreectrl.cc:132
2640#: n:245
2641msgid "Show all"
2642msgstr "Mostra-ho tot"
2643
2644#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646#. current survey file with the view restricted to the survey
2647#. clicked upon.
2648#: ../src/aventreectrl.cc:146
2649#: n:246
2650msgid "Hide others"
2651msgstr ""
2652
2653#: ../src/mainfrm.cc:244
2654#: n:378
2655msgid "Easting"
2656msgstr "Est"
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:245
2659#: n:379
2660msgid "Northing"
2661msgstr "Nord"
2662
2663#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664#. accelerator key.
2665#.
2666#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2667#.
2668#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669#. c.f. 201, 380, 381.
2670#: ../src/mainfrm.cc:780
2671#: n:220
2672msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673msgstr "&Obrir...\tCtrl+O"
2674
2675#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676#. terrain.
2677#: ../src/mainfrm.cc:783
2678#: n:453
2679msgid "Open &Terrain..."
2680msgstr "Obrir &Terreny..."
2681
2682#: ../src/mainfrm.cc:784
2683#: n:144
2684msgid "Show &Log"
2685msgstr "Mostra el &Registre"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:787
2688#: n:380
2689msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
2691
2692#: ../src/mainfrm.cc:788
2693#: n:381
2694msgid "P&age Setup..."
2695msgstr "Configuració de la &pàgina..."
2696
2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2698#: ../src/mainfrm.cc:791
2699#: n:201
2700msgid "&Screenshot..."
2701msgstr "&Captura de pantalla..."
2702
2703#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2704#: ../src/mainfrm.cc:794
2705#: n:247
2706msgid "E&xtended Elevation..."
2707msgstr "&Alçat Desenvolupat..."
2708
2709#: ../src/mainfrm.cc:792
2710#: n:382
2711msgid "&Export as..."
2712msgstr "&Exporta com..."
2713
2714#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2715#. file.
2716#: ../src/printing.cc:660
2717#: n:401
2718msgid "Export as:"
2719msgstr "Exporta com:"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the export
2722#. dialog
2723#: ../src/printing.cc:335
2724#: n:383
2725msgid "Export"
2726msgstr "Exporta"
2727
2728#. TRANSLATORS: for about box:
2729#: ../src/aboutdlg.cc:141
2730#: n:390
2731msgid "System Information:"
2732msgstr "Informació del Sistema:"
2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2735#: ../src/printing.cc:707
2736#: n:398
2737msgid "Print Preview"
2738msgstr "Vista prèvia de la impressió"
2739
2740#. TRANSLATORS: Title of the print
2741#. dialog
2742#: ../src/printing.cc:332
2743#: n:399
2744msgid "Print"
2745msgstr "Imprimir"
2746
2747#: ../src/printing.cc:592
2748#: n:400
2749msgid "&Print..."
2750msgstr "&Imprimir..."
2751
2752#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753#. "survey stations".
2754#: ../src/printing.cc:499
2755#: n:403
2756msgid "Sur&face Survey Legs"
2757msgstr "Tirades de topografía de super&fície"
2758
2759#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:131
2761#: n:404
2762msgid "Edit Waypoint"
2763msgstr ""
2764
2765#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766#. in a presentation.
2767#: ../src/mainfrm.cc:170
2768#: n:278
2769msgid " (unused in perspective view)"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2773#. presentation.
2774#: ../src/mainfrm.cc:177
2775#: n:279
2776msgid "Time: "
2777msgstr "Temps: "
2778
2779#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780#. waypoint in a presentation.
2781#: ../src/mainfrm.cc:181
2782#: n:282
2783msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2788#: ../src/aven.cc:291
2789#: n:405
2790#, c-format
2791msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible."
2793
2794#: ../src/readval.c:348
2795#: n:392
2796msgid "Separator in survey name"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800#. anonymous station.
2801#: ../src/labelinfo.h:83
2802#: n:56
2803msgid "anonymous station"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/readval.c:122
2807#: ../src/readval.c:138
2808#: ../src/readval.c:156
2809#: n:3
2810msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811msgstr ""
2812
2813#: ../src/mainfrm.cc:876
2814#: ../src/printing.cc:503
2815#: n:406
2816msgid "Spla&y Legs"
2817msgstr ""
2818
2819#: ../src/mainfrm.cc:883
2820#: n:251
2821msgid "&Duplicate Legs"
2822msgstr ""
2823
2824#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2825#. this is selected, such legs are not shown.
2826#: ../src/mainfrm.cc:866
2827#: ../src/mainfrm.cc:879
2828#: n:407
2829msgid "&Hide"
2830msgstr "&Amaga"
2831
2832#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2834#: ../src/mainfrm.cc:872
2835#: ../src/mainfrm.cc:881
2836#: n:408
2837msgid "&Fade"
2838msgstr "A&tenúa"
2839
2840#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2842#: ../src/mainfrm.cc:869
2843#: ../src/mainfrm.cc:880
2844#: n:250
2845msgid "&Dashed"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2850#: ../src/mainfrm.cc:875
2851#: ../src/mainfrm.cc:882
2852#: n:409
2853msgid "&Show"
2854msgstr "&Mostra"
2855
2856#: ../src/extend.c:588
2857#: n:105
2858msgid "Reading in data - please wait…"
2859msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2862#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2863#. the 3d file
2864#: ../src/extend.c:274
2865#: ../src/extend.c:293
2866#: ../src/extend.c:340
2867#: ../src/extend.c:384
2868#: ../src/extend.c:428
2869#: n:510
2870#, c-format
2871msgid "Failed to find station %s"
2872msgstr "L’estació %s no s’ha trobat"
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2875#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2876#. 3d file
2877#: ../src/extend.c:320
2878#: ../src/extend.c:364
2879#: ../src/extend.c:408
2880#: ../src/extend.c:453
2881#: n:511
2882#, c-format
2883msgid "Failed to find leg %s → %s"
2884msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2887#: ../src/extend.c:265
2888#: n:512
2889#, c-format
2890msgid "Starting from station %s"
2891msgstr "Inici des de l’estació %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:286
2895#: n:513
2896#, c-format
2897msgid "Extending to the left from station %s"
2898msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:333
2902#: n:514
2903#, c-format
2904msgid "Extending to the right from station %s"
2905msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:307
2909#: n:515
2910#, c-format
2911msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2912msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:354
2916#: n:516
2917#, c-format
2918msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2919msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#: ../src/extend.c:421
2923#: n:517
2924#, c-format
2925msgid "Breaking survey loop at station %s"
2926msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
2929#: ../src/extend.c:443
2930#: n:518
2931#, c-format
2932msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2933msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
2936#: ../src/extend.c:377
2937#: n:519
2938#, c-format
2939msgid "Swapping extend direction from station %s"
2940msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
2943#: ../src/extend.c:398
2944#: n:520
2945#, c-format
2946msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2947msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
2950#: ../src/extend.c:682
2951#: n:521
2952#, c-format
2953msgid "Applying specfile: “%s”"
2954msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”"
2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2958#: ../src/extend.c:706
2959#: n:522
2960#, c-format
2961msgid "Writing %s…"
2962msgstr "Escrivint %s…"
2963
2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2965#: ../src/sorterr.c:53
2966#: n:179
2967msgid "sort by horizontal error factor"
2968msgstr ""
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2971#: ../src/sorterr.c:55
2972#: n:180
2973msgid "sort by vertical error factor"
2974msgstr ""
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2977#: ../src/sorterr.c:57
2978#: n:181
2979msgid "sort by percentage error"
2980msgstr ""
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2983#: ../src/sorterr.c:59
2984#: n:182
2985msgid "sort by error per leg"
2986msgstr ""
2987
2988#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2989#: ../src/sorterr.c:61
2990#: n:183
2991msgid "replace .err file with resorted version"
2992msgstr ""
2993
2994#: ../src/sorterr.c:81
2995#: ../src/sorterr.c:98
2996#: ../src/sorterr.c:170
2997#: n:112
2998msgid "Couldn’t parse .err file"
2999msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err"
3000
3001#. TRANSLATORS: for diffpos:
3002#: ../src/diffpos.c:159
3003#: n:500
3004#, c-format
3005msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3006msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3007
3008#. TRANSLATORS: for diffpos:
3009#: ../src/diffpos.c:196
3010#: n:501
3011#, c-format
3012msgid "Added: %s"
3013msgstr "Afegit: %s"
3014
3015#. TRANSLATORS: for diffpos:
3016#: ../src/diffpos.c:219
3017#: n:502
3018#, c-format
3019msgid "Deleted: %s"
3020msgstr "Esborrat: %s"
3021
3022#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3023#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3024#.
3025#. *begin crawl     ; <- second warning here
3026#. 1 2 9.45 234 -01
3027#. *end crawl
3028#. *begin crawl     ; <- first warning here
3029#. 2 3 7.67 223 -03
3030#. *end crawl
3031#.
3032#. Would lead to:
3033#.
3034#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3035#. crawl.svx:1: Originally entered here
3036#.
3037#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3038#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3039#: ../src/commands.c:596
3040#: n:29
3041#, fuzzy
3042msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3043msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza"
3044
3045#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3046#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3047#.
3048#. *begin crawl
3049#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3050#. *end crawl
3051#. *begin crawl     # <- first warning here
3052#. 2 3 7.67 223 -03
3053#. *end crawl
3054#.
3055#. Would lead to:
3056#.
3057#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3058#. crawl.svx:1: Originally entered here
3059#.
3060#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3061#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3062#: ../src/commands.c:615
3063#: n:30
3064msgid "Originally entered here"
3065msgstr "Originalment entrat aqui"
3066
3067#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3068#. deprecated, so this error would be generated by:
3069#.
3070#. *equate \foo.7 1
3071#.
3072#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3073#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3074#: ../src/commands.c:513
3075#: ../src/readval.c:86
3076#: ../src/readval.c:90
3077#: n:25
3078msgid "ROOT is deprecated"
3079msgstr "ROOT ja no s’utilitza"
3080
3081#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3082#: ../src/dump3d.c:51
3083#: n:204
3084msgid "rewind file and read it a second time"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/dump3d.c:52
3088#: n:396
3089msgid "show survey date information (if present)"
3090msgstr ""
3091
3092#: ../src/gfxcore.cc:2836
3093#: ../src/gpx.cc:70
3094#: ../src/kml.cc:69
3095#: n:287
3096#, c-format
3097msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/gfxcore.cc:2845
3101#: ../src/gpx.cc:75
3102#: ../src/kml.cc:74
3103#: n:288
3104#, c-format
3105msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3109#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3110#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3111#. user must specify it here for export formats which need to know it
3112#. (e.g. GPX).
3113#: n:440
3114msgid "Coordinate projection"
3115msgstr ""
3116
3117#: ../src/survexport.cc:94
3118#: n:100
3119msgid "do not generate station markers"
3120msgstr ""
3121
3122#: ../src/survexport.cc:95
3123#: n:101
3124msgid "do not generate station labels"
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/survexport.cc:96
3128#: n:102
3129msgid "do not generate survey legs"
3130msgstr ""
3131
3132#: ../src/survexport.cc:100
3133#: n:103
3134msgid "produce an elevation view"
3135msgstr ""
3136
3137#: ../src/survexport.cc:97
3138#: n:148
3139#, c-format
3140msgid "generate grid (default %sm)"
3141msgstr ""
3142
3143#: ../src/survexport.cc:98
3144#: n:149
3145#, c-format
3146msgid "station labels text height (default %s)"
3147msgstr ""
3148
3149#: ../src/survexport.cc:99
3150#: n:152
3151#, c-format
3152msgid "station marker size (default %s)"
3153msgstr ""
3154
3155#: ../src/survexport.cc:101
3156#: n:155
3157#, c-format
3158msgid "factor to scale down by (default %s)"
3159msgstr ""
3160
3161#: ../src/survexport.cc:102
3162#: n:156
3163msgid "produce DXF output"
3164msgstr "generar sortida DXF"
3165
3166#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3167#. translated.
3168#: ../src/survexport.cc:105
3169#: n:158
3170msgid "produce Skencil output"
3171msgstr "generar sortida Skencil"
3172
3173#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3174#. so should not be translated.
3175#: ../src/survexport.cc:108
3176#: n:159
3177msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3178msgstr "generar sortida Compass PLT per a Carto"
3179
3180#: ../src/survexport.cc:109
3181#: n:160
3182msgid "produce SVG output"
3183msgstr "generar sortida SVG"
3184
3185#, c-format
3186#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3187#~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”"
3188
3189#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3190#~ msgid "Solid Su&rface"
3191#~ msgstr "Superfície Sòli&da"
3192
3193#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3194#, c-format
3195#~ msgid "%d found"
3196#~ msgstr "%d trobades"
3197
3198#: ../src/mainfrm.cc:935
3199#: n:347
3200#~ msgid "&Preferences..."
3201#~ msgstr "&Preferències..."
3202
3203#: n:348
3204#~ msgid "Draw passage walls"
3205#~ msgstr "Dibuixa les parets"
3206
3207#: n:349
3208#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3209#~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD"
3210
3211#: n:350
3212#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3213#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus"
3214
3215#: n:351
3216#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3217#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades"
3218
3219#: n:352
3220#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3221#~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes"
3222
3223#: n:353
3224#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3225#~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades"
3226
3227#: n:354
3228#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3229#~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms"
3230
3231#: n:355
3232#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3233#~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)"
3234
3235#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3236#. "survey stations".
3237#: n:357
3238#~ msgid "Display underground survey legs"
3239#~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies"
3240
3241#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3242#. "survey stations".
3243#: n:358
3244#~ msgid "Display surface survey legs"
3245#~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie"
3246
3247#: n:359
3248#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3249#~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat"
3250
3251#: n:360
3252#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3253#~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades"
3254
3255#: n:361
3256#~ msgid "Draw a grid"
3257#~ msgstr "Dibuixa una quadrícula"
3258
3259#: n:362
3260#~ msgid "metric units"
3261#~ msgstr "unitats en sistema mètric"
3262
3263#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3264#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3265#: n:363
3266#~ msgid "imperial units"
3267#~ msgstr "unitats en sistema imperial"
3268
3269#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3270#. full circle.
3271#: n:364
3272#~ msgid "degrees (°)"
3273#~ msgstr "graus (°)"
3274
3275#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3276#. full circle.
3277#: n:365
3278#~ msgid "grads"
3279#~ msgstr "graus centesimals"
3280
3281#: n:366
3282#~ msgid "Display measurements in"
3283#~ msgstr "Mostra les distàncies en"
3284
3285#: n:367
3286#~ msgid "Display angles in"
3287#~ msgstr "Mostra els angles en"
3288
3289#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3290#: n:368
3291#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3292#~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls"
3293
3294#: n:369
3295#~ msgid "Display scale bar"
3296#~ msgstr "Mostra l’escala gràfica"
3297
3298#: n:370
3299#~ msgid "Display depth bar"
3300#~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat"
3301
3302#: n:371
3303#~ msgid "Display compass"
3304#~ msgstr "Mostra la bruíxola"
3305
3306#: n:372
3307#~ msgid "Display clinometer"
3308#~ msgstr "Mostra el clinòmetre"
3309
3310#: n:373
3311#~ msgid "Display side panel"
3312#~ msgstr "Mostra el panell lateral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.