[d86459c] | 1 | msgid "" |
---|
| 2 | msgstr "" |
---|
[6d92798] | 3 | "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" |
---|
[d86459c] | 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" |
---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
| 8 | "Language-Team: \n" |
---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 12 | |
---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
| 14 | #. allocate space for. |
---|
| 15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
| 16 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 17 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
---|
[d86459c] | 18 | msgstr "Memòria insuficient (es necessiten %lu bytes més)." |
---|
| 19 | |
---|
[1c6c300] | 20 | #: ../src/commands.c:1512 |
---|
[d86459c] | 21 | #, c-format |
---|
| 22 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
| 23 | msgstr "Per processar aquestes dades topogràfiques es requereix la versió %s de Survex (o superior)." |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
| 26 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
| 27 | #. from cave.svx:3: |
---|
| 28 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
| 29 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
| 30 | msgid "from" |
---|
| 31 | msgstr "des de" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
| 34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
| 35 | #: ../src/aven.cc:351 |
---|
| 36 | #: ../src/message.c:1181 |
---|
| 37 | msgid "warning" |
---|
| 38 | msgstr "alerta" |
---|
| 39 | |
---|
[8fa7902] | 40 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number> |
---|
[d86459c] | 41 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
| 42 | msgid "In file included from" |
---|
| 43 | msgstr "Al fitxer inclòs des de" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
| 46 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
[ee7511a] | 47 | msgstr "*prefix ja no s’utilitza - fes servir *begin i *end en el seu lloc" |
---|
[d86459c] | 48 | |
---|
[1c6c300] | 49 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 50 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
| 51 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 52 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
[ee7511a] | 53 | msgstr "Caràcter “%c” no permès al nom d’una estació (utilitza *SET NAMES per definir els caràcters permesos)" |
---|
[d86459c] | 54 | |
---|
| 55 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
| 56 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
| 57 | msgstr "Camp que no es pot ometre" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
| 60 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
| 61 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
| 62 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
| 63 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
| 64 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
| 65 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 66 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
[ee7511a] | 67 | msgstr "S’espera un camp numèric, trobat “%s”" |
---|
[d86459c] | 68 | |
---|
[1c6c300] | 69 | #: ../src/commands.c:1413 |
---|
[d86459c] | 70 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 71 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
| 72 | msgstr "Trobat “%s”, esperant “PRESERVE”, “TOUPPER”, o “TOLOWER”" |
---|
[d86459c] | 73 | |
---|
| 74 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
| 75 | #: ../src/message.c:233 |
---|
| 76 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
| 77 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
| 78 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
| 79 | msgstr "Error detectat al programa! Si us plau comunica-ho als autors" |
---|
| 80 | |
---|
[1c6c300] | 81 | #: ../src/commands.c:1620 |
---|
[d86459c] | 82 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
| 83 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 84 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
| 85 | msgstr "Comandament desconegut “%s”" |
---|
[d86459c] | 86 | |
---|
[1c6c300] | 87 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 88 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
| 89 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 90 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
| 91 | msgstr "Estació “%s” igualada a ella mateixa" |
---|
[d86459c] | 92 | |
---|
[1c6c300] | 93 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
[d86459c] | 94 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
| 95 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
| 96 | msgstr "La lectura de la brúixola no es pot ometre excepte en tirades a plom" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
| 99 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
| 100 | msgid "End of line not blank" |
---|
| 101 | msgstr "Fi de línia no buit" |
---|
| 102 | |
---|
[1c6c300] | 103 | #: ../src/cavern.c:375 |
---|
[d86459c] | 104 | #, c-format |
---|
| 105 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
| 106 | msgstr "Hi havia %d alerta(es)." |
---|
| 107 | |
---|
[8fa7902] | 108 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
| 109 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
[d86459c] | 110 | #: ../src/cavernlog.cc:210 |
---|
| 111 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 112 | msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" |
---|
| 113 | msgstr "No s’ha pogut obrir el “pipe”: “%s”" |
---|
[d86459c] | 114 | |
---|
| 115 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
| 116 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
| 117 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
| 118 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
| 119 | #: ../src/extend.c:544 |
---|
| 120 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
| 121 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
| 122 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
| 123 | msgid "Error reading file" |
---|
| 124 | msgstr "Error llegint el fitxer" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: ../src/message.c:1196 |
---|
| 127 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
| 128 | msgstr "Massa errors - procés abandonat" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
| 131 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
[ee7511a] | 132 | msgstr "*DEFAULT ja no s’utilitza - fes servir *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS amb l’argument DEFAULT en el seu lloc" |
---|
[d86459c] | 133 | |
---|
| 134 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
| 135 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
| 136 | #. no meaning! |
---|
| 137 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
| 138 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
| 139 | msgstr "Lectura de brúixola en una tirada vertical" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
| 142 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
| 143 | msgstr "END sense el corresponent BEGIN en aquest fitxer" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
| 146 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
| 147 | msgstr "BEGIN sense el corresponent END en aquest fitxer" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #: ../src/printwx.cc:1166 |
---|
| 150 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
| 151 | #: ../src/img.c:176 |
---|
| 152 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 153 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" |
---|
| 154 | msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de dades “%s”" |
---|
[d86459c] | 155 | |
---|
| 156 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
| 157 | #. would be generated by: |
---|
| 158 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
| 159 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
| 160 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
| 161 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
| 162 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
[ee7511a] | 163 | msgstr "ROOT ja no s’utilitza" |
---|
[d86459c] | 164 | |
---|
| 165 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
[0804fbe] | 166 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": |
---|
[d86459c] | 167 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
| 168 | #. *begin outer |
---|
| 169 | #. *begin inner |
---|
| 170 | #. *export 1 |
---|
| 171 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 172 | #. *end inner |
---|
| 173 | #. *end outer |
---|
| 174 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
| 175 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
| 176 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
| 177 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 178 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
[ee7511a] | 179 | msgstr "L’estació “%s” no ha estat exportada des de la topografia “%s”" |
---|
[d86459c] | 180 | |
---|
| 181 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
| 182 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 183 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
---|
[0804fbe] | 184 | msgstr "“%s” no pot ser a la vegada una estació i una topografia" |
---|
[d86459c] | 185 | |
---|
| 186 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
| 187 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
| 188 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
| 189 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
| 190 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
| 191 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
| 192 | msgid "Expecting station name" |
---|
[ee7511a] | 193 | msgstr "Esperant un nom d’estació" |
---|
[d86459c] | 194 | |
---|
| 195 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
| 196 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
| 197 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
[ee7511a] | 198 | msgstr "Reentrar en un nivell de prefix existent ja no s’utilitza" |
---|
[d86459c] | 199 | |
---|
| 200 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
| 201 | msgid "Originally entered here" |
---|
| 202 | msgstr "Originalment entrat aqui" |
---|
| 203 | |
---|
[1c6c300] | 204 | #: ../src/commands.c:1442 |
---|
[d86459c] | 205 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 206 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
| 207 | msgstr "Trobat “%s”, esperant “EQUATES”, “EXPORTS”, o “PLUMBS”" |
---|
[d86459c] | 208 | |
---|
[1c6c300] | 209 | #: ../src/commands.c:1448 |
---|
[d86459c] | 210 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 211 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
| 212 | msgstr "Trobat “%s”, esperant “ON” o “OFF”" |
---|
[d86459c] | 213 | |
---|
[ee7511a] | 214 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. |
---|
[d86459c] | 215 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
| 216 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
| 217 | msgstr "Sols una estació a la ordre EQUATE" |
---|
| 218 | |
---|
| 219 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
| 220 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 221 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
| 222 | msgstr "Quantitat “%s” desconeguda" |
---|
[d86459c] | 223 | |
---|
| 224 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
| 225 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 226 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
| 227 | msgstr "Unitats “%s” desconegudes" |
---|
[d86459c] | 228 | |
---|
| 229 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
| 230 | #. *begin |
---|
| 231 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
| 232 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
| 233 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
| 234 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
| 235 | msgstr "La instrucció BEGIN corresponent no te prefix" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
| 238 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
| 239 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
| 240 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 241 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
| 242 | msgstr "Unitats “%s” invàlides per a quantitat" |
---|
[d86459c] | 243 | |
---|
| 244 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
[ee7511a] | 245 | #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
[d86459c] | 246 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
| 247 | #: ../src/img.c:177 |
---|
| 248 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
| 249 | msgstr "Memòria insuficient %.0s" |
---|
| 250 | |
---|
| 251 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
| 252 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 253 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
| 254 | msgstr "Instrument “%s” desconegut" |
---|
[d86459c] | 255 | |
---|
| 256 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
| 257 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
| 258 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
[ee7511a] | 259 | msgstr "El factor d’escala ha d’èsser 1.0 pel comandament DECLINATION" |
---|
[d86459c] | 260 | |
---|
| 261 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
| 262 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 263 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
| 264 | msgstr "Configuració “%s” desconeguda" |
---|
[d86459c] | 265 | |
---|
| 266 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
| 267 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 268 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
| 269 | msgstr "Classe de caràcter desconeguda “%s”" |
---|
[d86459c] | 270 | |
---|
| 271 | #: ../src/extend.c:590 |
---|
| 272 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
| 273 | msgid "No survey data" |
---|
| 274 | msgstr "Cap dada de topografía" |
---|
| 275 | |
---|
| 276 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
| 277 | #: ../src/img.c:178 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 279 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
| 280 | msgstr "Nom de fitxer “%s” referit a un directori" |
---|
[d86459c] | 281 | |
---|
| 282 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
| 283 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
| 284 | msgstr "La topografia no es pas completament connectada a estacions fixes" |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
| 287 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
| 288 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
| 289 | msgstr "Estació ja fixada o igualada a un punt fixat" |
---|
| 290 | |
---|
[1c6c300] | 291 | #: ../src/cavern.c:278 |
---|
[d86459c] | 292 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
| 293 | #: ../src/img.c:179 |
---|
| 294 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 295 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
[ee7511a] | 296 | msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer de sortida “%s”" |
---|
[d86459c] | 297 | |
---|
[1c6c300] | 298 | #: ../src/commands.c:1367 |
---|
[d86459c] | 299 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
[9b9561b] | 300 | msgstr "La desviació estàndard ha d’ésser positiva" |
---|
[d86459c] | 301 | |
---|
| 302 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... |
---|
| 303 | #: ../src/cmdline.c:147 |
---|
| 304 | msgid "Usage" |
---|
[ee7511a] | 305 | msgstr "Forma d’ús" |
---|
[d86459c] | 306 | |
---|
| 307 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
| 308 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
| 309 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 310 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
| 311 | msgstr "Tirada amb la mateixa estació a ambdues puntes (“%s”) - error de transcripció?" |
---|
[d86459c] | 312 | |
---|
[8fa7902] | 313 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 314 | #. full circle. |
---|
| 315 | #. Marked as fuzzy as I have a note from Eric querying if "graus" is correct in ca here. |
---|
[d86459c] | 316 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
| 317 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
[8fa7902] | 318 | #, fuzzy |
---|
[d86459c] | 319 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
| 320 | msgstr "Lectura del clino superior a 90 graus (valor absolut)" |
---|
| 321 | |
---|
| 322 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
| 323 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 324 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
[ee7511a] | 325 | msgstr "Intent d’igualar dues estacions fixades en coordenades diferents: “%s” i “%s”" |
---|
[d86459c] | 326 | |
---|
| 327 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
| 328 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
| 329 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 330 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
| 331 | msgstr "Igualant dues estacions fixades a les mateixes coordenades: “%s” i “%s”" |
---|
[d86459c] | 332 | |
---|
| 333 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
| 334 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
| 335 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
| 336 | msgstr "Comandament FIX sense coordenades - es fixará a (0,0,0)" |
---|
| 337 | |
---|
| 338 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
| 339 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
| 340 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
| 341 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
| 342 | msgstr "Estació fixada previament a les mateixes coordenades" |
---|
| 343 | |
---|
| 344 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
| 345 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
[ee7511a] | 346 | msgstr "Més d’un comandament FIX sense coordenades" |
---|
[d86459c] | 347 | |
---|
| 348 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
| 349 | #. would generate error 57: |
---|
| 350 | #. *begin fred |
---|
| 351 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 352 | #. *export 2 |
---|
| 353 | #. *end fred |
---|
[1c6c300] | 354 | #: ../src/commands.c:1627 |
---|
[0804fbe] | 355 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
[ee7511a] | 356 | msgstr "*EXPORT ha de seguir immediatament a “*BEGIN <TOPOGRAFIA>”" |
---|
[d86459c] | 357 | |
---|
| 358 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
| 359 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 360 | msgstr "Any invàlid (< 1900 ó > 2078)" |
---|
| 361 | |
---|
| 362 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
| 363 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
| 364 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
| 365 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
| 366 | msgstr "Lectura de brúixola sospitosa" |
---|
| 367 | |
---|
| 368 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
| 369 | msgid "Negative tape reading" |
---|
| 370 | msgstr "Lectura de longitut negativa" |
---|
| 371 | |
---|
| 372 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
| 373 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
| 374 | msgstr "La mateixa estació ha estat fixada dos cops sense coordenades" |
---|
| 375 | |
---|
| 376 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
| 377 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
| 378 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
| 379 | #. a near vertical leg |
---|
| 380 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
| 381 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
| 382 | msgstr "Lectura de longitut inferior a la diferència de profunditats" |
---|
| 383 | |
---|
| 384 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
| 385 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
| 386 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
| 387 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
| 388 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
| 389 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 390 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
| 391 | msgstr "Camp “%s” no permès en aquest estil de dades “%s”" |
---|
[d86459c] | 392 | |
---|
| 393 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
| 394 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
| 395 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 396 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
[ee7511a] | 397 | msgstr "Manquen camps per l’estil de dades “%s”" |
---|
[d86459c] | 398 | |
---|
| 399 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
| 400 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
| 401 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 402 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
| 403 | msgstr "Estil de dades “%s” desconegut" |
---|
[d86459c] | 404 | |
---|
[1c6c300] | 405 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 406 | #. |
---|
| 407 | #. Exporting a station twice give error 66: |
---|
[d86459c] | 408 | #. *begin example |
---|
| 409 | #. *export 1 |
---|
| 410 | #. *export 1 |
---|
| 411 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
| 412 | #. *end example |
---|
| 413 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
| 414 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 415 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
[ee7511a] | 416 | msgstr "L’estació “%s” ja ha estat exportada anteriorment" |
---|
[d86459c] | 417 | |
---|
| 418 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
| 419 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
| 420 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 421 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
| 422 | msgstr "Camp duplicat “%s”" |
---|
[d86459c] | 423 | |
---|
| 424 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
| 425 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 426 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
| 427 | msgstr "FLAG “%s” desconegut" |
---|
[d86459c] | 428 | |
---|
| 429 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
| 430 | msgid "Missing \"" |
---|
| 431 | msgstr "Manca \"" |
---|
| 432 | |
---|
[1c6c300] | 433 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 434 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
| 435 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 436 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
[ee7511a] | 437 | msgstr "L’estació “%s” sols s’ha utilitzat una vegada, amb un prefix explícit - error tipogràfic?" |
---|
[d86459c] | 438 | |
---|
[1c6c300] | 439 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 440 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
| 441 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
| 442 | msgstr "Les següents estacions no són conectades a un punt fixe:" |
---|
| 443 | |
---|
[1c6c300] | 444 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 445 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
| 446 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 447 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
---|
[d86459c] | 448 | msgstr "La topografia no te punts fixats. Tanmateix he fixat %s a (0,0,0)" |
---|
| 449 | |
---|
[1c6c300] | 450 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
[d86459c] | 451 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
| 452 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 453 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
| 454 | msgstr "Punt fixat no utilitzat “%s”" |
---|
[d86459c] | 455 | |
---|
| 456 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
| 457 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
[ee7511a] | 458 | msgstr "Xarxa resolta per reducció - cap sistema d’equacions per resoldre." |
---|
[d86459c] | 459 | |
---|
| 460 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
| 461 | #, c-format |
---|
| 462 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
| 463 | msgstr "Resolent un sistema de %d equacions" |
---|
| 464 | |
---|
[ee7511a] | 465 | #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” |
---|
[d86459c] | 466 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
| 467 | #, c-format |
---|
| 468 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
| 469 | msgstr "Resolent per trobar coordenades %c" |
---|
| 470 | |
---|
| 471 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
| 472 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 473 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
| 474 | msgstr "El camp “%s” duplica camp(s) precedent(s)" |
---|
[d86459c] | 475 | |
---|
| 476 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
| 477 | msgid "Solving one equation" |
---|
| 478 | msgstr "Resolent una equació" |
---|
| 479 | |
---|
| 480 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
| 481 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
| 482 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
| 483 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
| 484 | msgstr "Distància ajustada negativa" |
---|
| 485 | |
---|
[1c6c300] | 486 | #: ../src/commands.c:1545 |
---|
| 487 | #: ../src/commands.c:1565 |
---|
[d86459c] | 488 | msgid "Date is in the future!" |
---|
| 489 | msgstr "La data és en el futur!" |
---|
| 490 | |
---|
[1c6c300] | 491 | #: ../src/commands.c:1569 |
---|
[d86459c] | 492 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
| 493 | msgstr "La data final és anterior a la inicial" |
---|
| 494 | |
---|
| 495 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
| 496 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 497 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
[ee7511a] | 498 | msgstr "Paràmetres “%s” tenen un valor incorrecte “%s” al fitxer de configuració de l’impresora" |
---|
[d86459c] | 499 | |
---|
| 500 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
| 501 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
| 502 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
| 503 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 504 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
[ee7511a] | 505 | msgstr "S’ha especificat una secció transversal a l’estació inexistent “%s”" |
---|
[d86459c] | 506 | |
---|
| 507 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
| 508 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
| 509 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
| 510 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
| 511 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
| 512 | msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO han de ser del mateix tipus" |
---|
| 513 | |
---|
| 514 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
| 515 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 516 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
[ee7511a] | 517 | msgstr "Paràmetres “%s” manquen al fitxer de configuració de l’impresora" |
---|
[d86459c] | 518 | |
---|
| 519 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
| 520 | msgid "Invalid month" |
---|
| 521 | msgstr "Mes invàlid" |
---|
| 522 | |
---|
| 523 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
| 524 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
| 525 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
| 526 | msgstr "El dia del mes és invàlid" |
---|
| 527 | |
---|
| 528 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 529 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
| 530 | msgstr "" |
---|
| 531 | |
---|
| 532 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 533 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
| 534 | #~ msgstr "Error en el format del fitxer de fonts “%s”" |
---|
[d86459c] | 535 | |
---|
| 536 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
| 537 | msgid "Expecting survey name" |
---|
| 538 | msgstr "Esperant un nom de topografia" |
---|
| 539 | |
---|
| 540 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
| 541 | #: ../src/message.c:224 |
---|
| 542 | msgid "Abnormal termination" |
---|
| 543 | msgstr "Finalització anormal" |
---|
| 544 | |
---|
| 545 | #: ../src/message.c:225 |
---|
| 546 | msgid "Arithmetic error" |
---|
| 547 | msgstr "Error aritmètic" |
---|
| 548 | |
---|
| 549 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
| 550 | #: ../src/message.c:226 |
---|
| 551 | msgid "Illegal instruction" |
---|
| 552 | msgstr "Instrucció il.legal" |
---|
| 553 | |
---|
| 554 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
| 555 | #: ../src/extend.c:539 |
---|
| 556 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
| 557 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 558 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
---|
| 559 | msgstr "No s’ha pogut obrir el fitxer “%s”" |
---|
[d86459c] | 560 | |
---|
[1c6c300] | 561 | #: ../src/printwx.cc:335 |
---|
| 562 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 563 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
---|
[1c6c300] | 564 | msgstr "" |
---|
| 565 | |
---|
[d86459c] | 566 | #: ../src/message.c:227 |
---|
| 567 | msgid "Bad memory access" |
---|
| 568 | msgstr "Accès a memòria dolent" |
---|
| 569 | |
---|
| 570 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
| 571 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
| 572 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
| 573 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
| 574 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
| 575 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
| 576 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
[ee7511a] | 577 | msgstr "Utilitzacions futures d’aquesta funció obsoleta no seran informats" |
---|
[d86459c] | 578 | |
---|
| 579 | #: ../src/message.c:228 |
---|
| 580 | msgid "Unknown signal received" |
---|
[ee7511a] | 581 | msgstr "S’ha rebut un senyal desconegut" |
---|
[d86459c] | 582 | |
---|
[1c6c300] | 583 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 584 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 585 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
| 586 | #, c-format |
---|
| 587 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
| 588 | msgstr "Les lectures de COMPASS i BACKCOMPASS difereixen de %s graus" |
---|
| 589 | |
---|
[1c6c300] | 590 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 591 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 592 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
| 593 | #, c-format |
---|
| 594 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
| 595 | msgstr "Les lectures de CLINO i BACKCLINO difereixen de %s graus" |
---|
| 596 | |
---|
[1c6c300] | 597 | msgid "do not generate station markers" |
---|
| 598 | msgstr "" |
---|
| 599 | |
---|
| 600 | msgid "do not generate station labels" |
---|
| 601 | msgstr "" |
---|
| 602 | |
---|
| 603 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
| 604 | msgstr "" |
---|
| 605 | |
---|
| 606 | msgid "produce an elevation view" |
---|
| 607 | msgstr "" |
---|
| 608 | |
---|
[d86459c] | 609 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
| 610 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
| 611 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
| 612 | #. correct. |
---|
[1c6c300] | 613 | #~ msgid "No mouse detected" |
---|
[ee7511a] | 614 | #~ msgstr "No s’ha detectat cap ratolí" |
---|
[d86459c] | 615 | |
---|
[1c6c300] | 616 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
[ee7511a] | 617 | #~ msgstr "Necessites calibrar l’impressora - veure el manual per a detalls." |
---|
[d86459c] | 618 | |
---|
| 619 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
| 620 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 621 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
| 622 | msgstr "“*data %s %c …” obsolet - utilitza “*data %s …” en el seu lloc" |
---|
[d86459c] | 623 | |
---|
| 624 | #: ../src/extend.c:491 |
---|
| 625 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
| 626 | msgstr "Llegint dades, espereu si us plau…" |
---|
| 627 | |
---|
[1c6c300] | 628 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
| 629 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
[d86459c] | 630 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
| 631 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
| 632 | #: ../src/cad3d.c:865 |
---|
| 633 | #: ../src/cad3d.c:876 |
---|
| 634 | #: ../src/img.c:180 |
---|
| 635 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 636 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
[ee7511a] | 637 | msgstr "Fitxer d’imatge 3d “%s” dolent" |
---|
[d86459c] | 638 | |
---|
| 639 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
| 640 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
| 641 | #: ../src/img.c:48 |
---|
| 642 | #, c-format |
---|
| 643 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 644 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 645 | |
---|
[ee7511a] | 646 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time |
---|
[d86459c] | 647 | #: ../src/img.c:47 |
---|
| 648 | msgid "Date and time not available." |
---|
| 649 | msgstr "Data i hora no disponibles." |
---|
| 650 | |
---|
| 651 | #: ../src/img.c:181 |
---|
| 652 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 653 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
| 654 | msgstr "Error al llegir el fitxer “%s”" |
---|
[d86459c] | 655 | |
---|
| 656 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 |
---|
| 657 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
| 658 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
| 659 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 |
---|
| 660 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
| 661 | #: ../src/img.c:182 |
---|
| 662 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 663 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
| 664 | msgstr "Error escribint al fitxer “%s”" |
---|
[d86459c] | 665 | |
---|
| 666 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
| 667 | msgid "Error writing to file" |
---|
| 668 | msgstr "Error escribint a fitxer" |
---|
| 669 | |
---|
| 670 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
| 671 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
| 672 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
[ee7511a] | 673 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
---|
| 674 | msgstr "No s’ha pogut analitzar el fitxer d’errors .err" |
---|
[d86459c] | 675 | |
---|
[1c6c300] | 676 | #: ../src/cavern.c:370 |
---|
[8fa7902] | 677 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 678 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
[ee7511a] | 679 | msgstr "Hi havia %d alerta(es) i %d error(s) - no s’han generat fitxers de sortida." |
---|
[d86459c] | 680 | |
---|
| 681 | #: ../src/img.c:183 |
---|
| 682 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 683 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
| 684 | msgstr "El fitxer “%s” te un format més nou del que aquest programa pot entendre" |
---|
[d86459c] | 685 | |
---|
| 686 | #: ../src/printwx.cc:634 |
---|
| 687 | msgid "North" |
---|
| 688 | msgstr "Nord" |
---|
| 689 | |
---|
| 690 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
| 691 | #: ../src/printwx.cc:651 |
---|
| 692 | msgid "Elevation on" |
---|
| 693 | msgstr "Alçat en" |
---|
| 694 | |
---|
[8a78ca1] | 695 | #: ../src/printwx.cc:244 |
---|
| 696 | msgid "P&lan view" |
---|
| 697 | msgstr "&Planta" |
---|
| 698 | |
---|
| 699 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 700 | msgid "&Elevation" |
---|
| 701 | msgstr "&Alçat" |
---|
[d86459c] | 702 | |
---|
| 703 | #: ../src/gfxcore.cc:713 |
---|
[1c6c300] | 704 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
[d86459c] | 705 | msgid "Elevation" |
---|
| 706 | msgstr "Alçat" |
---|
| 707 | |
---|
[1c6c300] | 708 | #~ msgid "3d file" |
---|
[ee7511a] | 709 | #~ msgstr "Fitxer d’imatge 3d" |
---|
[d86459c] | 710 | |
---|
[1c6c300] | 711 | #: ../src/cavern.c:332 |
---|
[d86459c] | 712 | msgid "Calculating statistics" |
---|
| 713 | msgstr "Calculant estadístiques" |
---|
| 714 | |
---|
| 715 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
| 716 | msgid "Expecting string field" |
---|
| 717 | msgstr "Esperant una cadena de caràcters" |
---|
| 718 | |
---|
| 719 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
| 720 | msgid "too few arguments" |
---|
| 721 | msgstr "Manquen arguments" |
---|
| 722 | |
---|
| 723 | #: ../src/cmdline.c:197 |
---|
| 724 | msgid "too many arguments" |
---|
| 725 | msgstr "Sobren arguments" |
---|
| 726 | |
---|
| 727 | #: ../src/cmdline.c:156 |
---|
| 728 | #: ../src/cmdline.c:159 |
---|
| 729 | #: ../src/cmdline.c:163 |
---|
| 730 | msgid "FILE" |
---|
| 731 | msgstr "FITXER" |
---|
| 732 | |
---|
| 733 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
| 734 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
| 735 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
| 736 | msgstr "Esborrant les seqüències terminals" |
---|
| 737 | |
---|
| 738 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
| 739 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
| 740 | msgstr "Connectant seqüències entre nodes" |
---|
| 741 | |
---|
| 742 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
| 743 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
| 744 | msgstr "Calculant seqüències entre nodes" |
---|
| 745 | |
---|
| 746 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
| 747 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
| 748 | msgstr "Calculant les seqüències terminals" |
---|
| 749 | |
---|
| 750 | #: ../src/network.c:82 |
---|
| 751 | msgid "Simplifying network" |
---|
| 752 | msgstr "Simplificant la xarxa" |
---|
| 753 | |
---|
| 754 | #: ../src/network.c:540 |
---|
| 755 | msgid "Calculating network" |
---|
| 756 | msgstr "Calculant la xarxa" |
---|
| 757 | |
---|
| 758 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
| 759 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 760 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
| 761 | msgstr "Trobat “%s”, esperant “F” o “B”" |
---|
[d86459c] | 762 | |
---|
[1c6c300] | 763 | #: ../src/cavern.c:426 |
---|
| 764 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 765 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
| 766 | msgstr "Longitut total de les tirades de topografía = %7.2fm (%7.2fm corregit)" |
---|
| 767 | |
---|
[1c6c300] | 768 | #: ../src/cavern.c:429 |
---|
| 769 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 770 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 771 | msgstr "Longitut total en projecció horitzontal = %7.2fm" |
---|
| 772 | |
---|
[1c6c300] | 773 | #: ../src/cavern.c:432 |
---|
| 774 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 775 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 776 | msgstr "Longitut vertical total de les tirades de topografía = %7.2fm" |
---|
| 777 | |
---|
| 778 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
[aecd032] | 779 | #: ../src/cavern.c:457 |
---|
[1c6c300] | 780 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 781 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 782 | msgstr "Desnivell total = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 783 | |
---|
[aecd032] | 784 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
| 785 | #: ../src/cavern.c:458 |
---|
[1c6c300] | 786 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 787 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 788 | msgstr "Extensió Nord-Sud = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 789 | |
---|
[aecd032] | 790 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
| 791 | #: ../src/cavern.c:459 |
---|
[1c6c300] | 792 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 793 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 794 | msgstr "Extensió Est-Oest = %4.2fm (des de %s a %4.2fm a %s a %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 795 | |
---|
[1c6c300] | 796 | #: ../src/cavern.c:414 |
---|
[d86459c] | 797 | msgid "There is 1 loop." |
---|
| 798 | msgstr "Hi ha 1 bucle." |
---|
| 799 | |
---|
[1c6c300] | 800 | #: ../src/cavern.c:416 |
---|
[d86459c] | 801 | #, c-format |
---|
| 802 | msgid "There are %ld loops." |
---|
| 803 | msgstr "Hi ha %ld bucles." |
---|
| 804 | |
---|
[1c6c300] | 805 | #: ../src/cavern.c:354 |
---|
| 806 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 807 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
| 808 | msgstr "Temps de CPU utilitzat %5.2fs" |
---|
| 809 | |
---|
[1c6c300] | 810 | #: ../src/cavern.c:357 |
---|
| 811 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 812 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
| 813 | msgstr "Temps utilitzat %5.2fs" |
---|
| 814 | |
---|
[1c6c300] | 815 | #: ../src/cavern.c:359 |
---|
[d86459c] | 816 | msgid "Time used unavailable" |
---|
| 817 | msgstr "Temps utilitzat no disponible" |
---|
| 818 | |
---|
[1c6c300] | 819 | #: ../src/cavern.c:362 |
---|
| 820 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 821 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
| 822 | msgstr "Temps utilitzat %5.2fs (%5.2fs temps CPU)" |
---|
| 823 | |
---|
[1c6c300] | 824 | #: ../src/cavern.c:366 |
---|
[d86459c] | 825 | msgid "Done." |
---|
| 826 | msgstr "Fet." |
---|
| 827 | |
---|
| 828 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
[1c6c300] | 829 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 830 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
| 831 | msgstr "Longitut original%7.2fm (%3d tirades), reduits %7.2fm (%5.2fm/tirada). " |
---|
| 832 | |
---|
| 833 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
[1c6c300] | 834 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 835 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
| 836 | msgstr "Error%7.2f%%" |
---|
| 837 | |
---|
| 838 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
| 839 | #. error per metre is meaningless |
---|
| 840 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
| 841 | #. the numbers in the message above. |
---|
| 842 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
| 843 | msgid "Error N/A" |
---|
| 844 | msgstr "Error N/A" |
---|
| 845 | |
---|
[1c6c300] | 846 | #, c-format |
---|
| 847 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
| 848 | msgstr "" |
---|
| 849 | |
---|
| 850 | #, c-format |
---|
| 851 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
| 852 | msgstr "" |
---|
| 853 | |
---|
| 854 | #, c-format |
---|
| 855 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
| 856 | msgstr "" |
---|
| 857 | |
---|
| 858 | #, c-format |
---|
| 859 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
| 860 | msgstr "" |
---|
| 861 | |
---|
| 862 | msgid "produce DXF output" |
---|
| 863 | msgstr "" |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | msgid "produce Sketch output" |
---|
| 866 | msgstr "" |
---|
| 867 | |
---|
| 868 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
| 869 | msgstr "" |
---|
| 870 | |
---|
| 871 | msgid "produce SVG output" |
---|
| 872 | msgstr "" |
---|
| 873 | |
---|
[d86459c] | 874 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
| 875 | #: ../src/cmdline.c:127 |
---|
| 876 | msgid "display this help and exit" |
---|
| 877 | msgstr "mostra aquesta ajuda i surt" |
---|
| 878 | |
---|
| 879 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
| 880 | #: ../src/cmdline.c:128 |
---|
| 881 | msgid "output version information and exit" |
---|
| 882 | msgstr "mostra informació de la versió i surt" |
---|
| 883 | |
---|
| 884 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
[1c6c300] | 885 | #~ msgid "Driver" |
---|
| 886 | #~ msgstr "Driver" |
---|
[d86459c] | 887 | |
---|
| 888 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... |
---|
| 889 | #: ../src/cmdline.c:148 |
---|
| 890 | msgid "OPTION" |
---|
| 891 | msgstr "OPCIÓ" |
---|
| 892 | |
---|
| 893 | #: ../src/printwx.cc:220 |
---|
| 894 | #: ../src/printwx.cc:672 |
---|
| 895 | #: ../src/printwx.cc:733 |
---|
[1c6c300] | 896 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
[d86459c] | 897 | msgid "Scale" |
---|
| 898 | msgstr "Escala" |
---|
| 899 | |
---|
[1c6c300] | 900 | #~ msgid "Continue" |
---|
| 901 | #~ msgstr "Continua" |
---|
[d86459c] | 902 | |
---|
[1c6c300] | 903 | #~ msgid "Exiting." |
---|
| 904 | #~ msgstr "Sortint." |
---|
[d86459c] | 905 | |
---|
| 906 | #: ../src/cmdline.c:172 |
---|
| 907 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 908 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
| 909 | msgstr "Prova “%s --help” per a més informació.\n" |
---|
[d86459c] | 910 | |
---|
[1c6c300] | 911 | #~ msgid "Plan or Elevation" |
---|
| 912 | #~ msgstr "Planta o Alçat" |
---|
[d86459c] | 913 | |
---|
[1c6c300] | 914 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 915 | #. full circle. |
---|
| 916 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
| 917 | #~ msgstr "Azimut de la pàgina a dalt (graus): " |
---|
[d86459c] | 918 | |
---|
[1c6c300] | 919 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 920 | #. full circle. |
---|
| 921 | #~ msgid "Tilt (degrees): " |
---|
| 922 | #~ msgstr "Inclinació (graus): " |
---|
[d86459c] | 923 | |
---|
| 924 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 925 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
[ee7511a] | 926 | #~ msgstr "Si us plau, entreu l’escala del mapa = X:Y (per defecte 1:%d)\n: " |
---|
[d86459c] | 927 | |
---|
[1c6c300] | 928 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
[ee7511a] | 929 | #~ msgstr "Utilitzant l’escala %.0f:%.0f" |
---|
[d86459c] | 930 | |
---|
[ee7511a] | 931 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: " |
---|
| 932 | #~ msgstr "Pàgines a imprimir:\n(RETURN per a totes; “n” per una, “m-n”, “m-”, “-n” per intervals)\n: " |
---|
[d86459c] | 933 | |
---|
[0804fbe] | 934 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...” |
---|
[d86459c] | 935 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 936 | #~ msgid "Printing to “%s”…" |
---|
| 937 | #~ msgstr "Imprimint a “%s”…" |
---|
[d86459c] | 938 | |
---|
| 939 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
| 940 | #, c-format |
---|
| 941 | msgid "Page %d of %d" |
---|
| 942 | msgstr "Pàgina %d de %d" |
---|
| 943 | |
---|
| 944 | #: ../src/avenprcore.cc:266 |
---|
| 945 | #: ../src/printwx.cc:1172 |
---|
| 946 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 947 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
| 948 | msgstr "Topo “%s” Pàgina %d (de %d) Processada en %s" |
---|
[d86459c] | 949 | |
---|
[8011e0c] | 950 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" |
---|
| 951 | #~ msgid "Plan, %s up screen" |
---|
| 952 | #~ msgstr "Planta, %s a dalt la pantalla" |
---|
| 953 | |
---|
| 954 | #~ msgid "View towards: " |
---|
| 955 | #~ msgstr "Vista cap a: " |
---|
[d86459c] | 956 | |
---|
[8011e0c] | 957 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
| 958 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
[d86459c] | 959 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
[8011e0c] | 960 | msgid "%s up page" |
---|
| 961 | msgstr "%s a dalt la pagina" |
---|
| 962 | |
---|
| 963 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
[ee7511a] | 964 | #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. |
---|
[8011e0c] | 965 | msgid "View towards %s" |
---|
| 966 | msgstr "Vista en direcció %s" |
---|
[d86459c] | 967 | |
---|
| 968 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 969 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
| 970 | #~ msgstr "Seran necessàries %d pàgines (%dx%d)." |
---|
[d86459c] | 971 | |
---|
[1c6c300] | 972 | #~ msgid "This will need 1 page." |
---|
| 973 | #~ msgstr "Serà necessària 1 pàgina." |
---|
[d86459c] | 974 | |
---|
[1c6c300] | 975 | #: ../src/cavern.c:400 |
---|
[d86459c] | 976 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
| 977 | msgstr "La topografía conté 1 estació," |
---|
| 978 | |
---|
[1c6c300] | 979 | #: ../src/cavern.c:402 |
---|
[d86459c] | 980 | #, c-format |
---|
| 981 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
| 982 | msgstr "La topografía conté %ld estacions," |
---|
| 983 | |
---|
[1c6c300] | 984 | #: ../src/cavern.c:406 |
---|
[d86459c] | 985 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
| 986 | msgstr " unides per 1 tirada." |
---|
| 987 | |
---|
[1c6c300] | 988 | #: ../src/cavern.c:408 |
---|
[d86459c] | 989 | #, c-format |
---|
| 990 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
| 991 | msgstr " unides per %ld tirades." |
---|
| 992 | |
---|
| 993 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 994 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 995 | msgid "node" |
---|
| 996 | msgstr "node" |
---|
| 997 | |
---|
| 998 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 999 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 1000 | msgid "nodes" |
---|
| 1001 | msgstr "nodes" |
---|
| 1002 | |
---|
| 1003 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
| 1004 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
| 1005 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
[1c6c300] | 1006 | #: ../src/cavern.c:422 |
---|
[d86459c] | 1007 | #, c-format |
---|
| 1008 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
| 1009 | msgstr "La topografía conté %ld components connectats." |
---|
| 1010 | |
---|
| 1011 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1012 | #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" |
---|
| 1013 | #~ msgstr "Llista de pàgines a imprimir errònia: “%s”" |
---|
[d86459c] | 1014 | |
---|
| 1015 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1016 | #~ msgid "yes" |
---|
| 1017 | #~ msgstr "si" |
---|
[d86459c] | 1018 | |
---|
[8fa7902] | 1019 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1020 | #~ msgid "no" |
---|
| 1021 | #~ msgstr "no" |
---|
[d86459c] | 1022 | |
---|
[8fa7902] | 1023 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1024 | #~ msgid "quit" |
---|
| 1025 | #~ msgstr "abortar" |
---|
[d86459c] | 1026 | |
---|
[8fa7902] | 1027 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1028 | #~ msgid "plan" |
---|
| 1029 | #~ msgstr "planta" |
---|
[d86459c] | 1030 | |
---|
[8fa7902] | 1031 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1032 | #~ msgid "elevation" |
---|
| 1033 | #~ msgstr "alçat" |
---|
| 1034 | |
---|
[ee7511a] | 1035 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the |
---|
[1c6c300] | 1036 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
| 1037 | msgid "Reprocess" |
---|
| 1038 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1039 | |
---|
| 1040 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
| 1041 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
| 1042 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1043 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
| 1044 | msgstr "argument numèric “%s” fora de rang" |
---|
[d86459c] | 1045 | |
---|
| 1046 | #: ../src/cmdline.c:221 |
---|
| 1047 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1048 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
[ee7511a] | 1049 | msgstr "L’argument “%s” no és un enter" |
---|
[d86459c] | 1050 | |
---|
| 1051 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
| 1052 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1053 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
[ee7511a] | 1054 | msgstr "L’argument “%s” no és un nombre" |
---|
[d86459c] | 1055 | |
---|
| 1056 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
[0804fbe] | 1057 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
| 1058 | msgstr "Esperant “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" |
---|
[d86459c] | 1059 | |
---|
| 1060 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
[0804fbe] | 1061 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
| 1062 | msgstr "Esperant “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, o “SURFACE”" |
---|
[d86459c] | 1063 | |
---|
| 1064 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
| 1065 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1066 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
[ee7511a] | 1067 | msgstr "L’estació “%s” ha estat referenciada per *entrance o *export pero no s’ha utilitzat mai" |
---|
[d86459c] | 1068 | |
---|
| 1069 | #: ../src/printwx.cc:665 |
---|
| 1070 | msgid "Extended elevation" |
---|
| 1071 | msgstr "Alçat desenvolupat" |
---|
| 1072 | |
---|
| 1073 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
| 1074 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
| 1075 | msgstr "Manca el BEGIN corresponent" |
---|
| 1076 | |
---|
[ee7511a] | 1077 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s |
---|
[d86459c] | 1078 | #. given at all |
---|
| 1079 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
[ee7511a] | 1080 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" |
---|
[d86459c] | 1081 | msgstr "El prefix no correspon al del BEGIN" |
---|
| 1082 | |
---|
| 1083 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
| 1084 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
| 1085 | msgstr "Prefix omès al END" |
---|
| 1086 | |
---|
| 1087 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
[ee7511a] | 1088 | #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place |
---|
[d86459c] | 1089 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
| 1090 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
| 1091 | msgstr "( Est X , Nord Y , Altitud Z)" |
---|
| 1092 | |
---|
[1c6c300] | 1093 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
| 1094 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
| 1095 | msgstr "" |
---|
| 1096 | |
---|
| 1097 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
| 1098 | msgid " (colour)" |
---|
| 1099 | msgstr "" |
---|
| 1100 | |
---|
[d86459c] | 1101 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
| 1102 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
| 1103 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
| 1104 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1105 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
| 1106 | msgstr "Esperant dada, trobat “%s”" |
---|
[d86459c] | 1107 | |
---|
[45af761] | 1108 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
| 1109 | #. "this" has been added to English translation |
---|
| 1110 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
| 1111 | msgstr "sols carrega la sub-topografia amb prefix" |
---|
[d86459c] | 1112 | |
---|
[1c6c300] | 1113 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
| 1114 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
| 1115 | msgstr "" |
---|
| 1116 | |
---|
| 1117 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
| 1118 | msgid "display percentage progress" |
---|
| 1119 | msgstr "" |
---|
| 1120 | |
---|
| 1121 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
| 1122 | msgid "set location for output files" |
---|
| 1123 | msgstr "" |
---|
| 1124 | |
---|
| 1125 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
| 1126 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
| 1127 | msgstr "" |
---|
| 1128 | |
---|
| 1129 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
| 1130 | msgid "do not create .err file" |
---|
| 1131 | msgstr "" |
---|
| 1132 | |
---|
| 1133 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
| 1134 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
| 1135 | msgstr "" |
---|
| 1136 | |
---|
| 1137 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
| 1138 | msgid "log output to .log file" |
---|
| 1139 | msgstr "" |
---|
| 1140 | |
---|
| 1141 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
| 1142 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
| 1143 | msgstr "" |
---|
| 1144 | |
---|
| 1145 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
| 1146 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
| 1147 | msgstr "" |
---|
| 1148 | |
---|
| 1149 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
| 1150 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
| 1151 | msgstr "" |
---|
| 1152 | |
---|
| 1153 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
| 1154 | msgid "sort by percentage error" |
---|
| 1155 | msgstr "" |
---|
| 1156 | |
---|
| 1157 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
| 1158 | msgid "sort by error per leg" |
---|
| 1159 | msgstr "" |
---|
| 1160 | |
---|
| 1161 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
| 1162 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
| 1163 | msgstr "" |
---|
| 1164 | |
---|
| 1165 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
| 1166 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
| 1167 | msgstr "" |
---|
| 1168 | |
---|
[ee7511a] | 1169 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say |
---|
[d86459c] | 1170 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
| 1171 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
| 1172 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
| 1173 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
| 1174 | msgstr "El factor *UNITS ha de ser diferent de zero" |
---|
| 1175 | |
---|
| 1176 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
| 1177 | #: ../src/mainfrm.cc:720 |
---|
| 1178 | msgid "&Screenshot…" |
---|
| 1179 | msgstr "&Captura de pantalla…" |
---|
| 1180 | |
---|
| 1181 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 |
---|
| 1182 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1183 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
| 1184 | msgstr "No hi ha dades topogràfiques en el fitxer 3d “%s”" |
---|
[d86459c] | 1185 | |
---|
| 1186 | #: ../src/gfxcore.cc:671 |
---|
| 1187 | msgid "Facing" |
---|
| 1188 | msgstr "Direcció" |
---|
| 1189 | |
---|
[1c6c300] | 1190 | #~ msgid "Close" |
---|
| 1191 | #~ msgstr "Tancar" |
---|
[d86459c] | 1192 | |
---|
| 1193 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
| 1194 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
| 1195 | #, c-format |
---|
| 1196 | msgid "About %s" |
---|
| 1197 | msgstr "A propòsit de %s" |
---|
| 1198 | |
---|
| 1199 | #. File->Open dialog: |
---|
[1c6c300] | 1200 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1201 | #, fuzzy |
---|
| 1202 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
[d86459c] | 1203 | msgstr "Selecciona un fitxer 3d per a visualitzar" |
---|
| 1204 | |
---|
| 1205 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 |
---|
| 1206 | msgid "Survex 3d files" |
---|
| 1207 | msgstr "Fitxers Survex 3d" |
---|
| 1208 | |
---|
| 1209 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 |
---|
| 1210 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 |
---|
| 1211 | msgid "All files" |
---|
| 1212 | msgstr "Tots els fitxers" |
---|
| 1213 | |
---|
[1c6c300] | 1214 | #: ../src/mainfrm.cc:1704 |
---|
| 1215 | msgid "All survey files" |
---|
| 1216 | msgstr "" |
---|
| 1217 | |
---|
| 1218 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
| 1219 | msgid "Survex svx files" |
---|
| 1220 | msgstr "" |
---|
| 1221 | |
---|
| 1222 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
| 1223 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
| 1224 | msgstr "" |
---|
| 1225 | |
---|
| 1226 | #: ../src/printwx.cc:328 |
---|
| 1227 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
| 1228 | msgstr "" |
---|
| 1229 | |
---|
[d86459c] | 1230 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
| 1231 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
| 1232 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
| 1233 | msgstr "Eina per visualitzar topografies" |
---|
| 1234 | |
---|
[ee7511a] | 1235 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1236 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
| 1237 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
| 1238 | msgid "&File" |
---|
| 1239 | msgstr "&Fitxer" |
---|
| 1240 | |
---|
| 1241 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
| 1242 | msgid "&Rotation" |
---|
| 1243 | msgstr "&Rotació" |
---|
| 1244 | |
---|
| 1245 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
| 1246 | msgid "&Orientation" |
---|
| 1247 | msgstr "&Orientació" |
---|
| 1248 | |
---|
| 1249 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
| 1250 | msgid "&View" |
---|
| 1251 | msgstr "&Veure" |
---|
| 1252 | |
---|
| 1253 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
---|
| 1254 | msgid "&Controls" |
---|
| 1255 | msgstr "&Controls" |
---|
| 1256 | |
---|
| 1257 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
| 1258 | msgid "&Help" |
---|
| 1259 | msgstr "&Ajuda" |
---|
| 1260 | |
---|
| 1261 | #: ../src/mainfrm.cc:839 |
---|
| 1262 | msgid "&Presentation" |
---|
| 1263 | msgstr "&Presentació" |
---|
| 1264 | |
---|
| 1265 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
| 1266 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
| 1267 | msgstr "Aquest programa es software lliure. Pots redistribuir-lo i/o modificar-lo sota les condicions de la Llicència Pública General de GNU segons és publicada per la Free Software Foundation, bé de la versió 2 de dita llicència o bé (segons la teva elecció) de qualsevol versió posterior." |
---|
| 1268 | |
---|
[1c6c300] | 1269 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
| 1270 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
| 1271 | msgstr "" |
---|
| 1272 | |
---|
| 1273 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1274 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
| 1275 | msgstr "" |
---|
| 1276 | |
---|
| 1277 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1278 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
| 1279 | msgstr "" |
---|
| 1280 | |
---|
| 1281 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
| 1282 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
| 1283 | msgstr "" |
---|
| 1284 | |
---|
| 1285 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
| 1286 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" |
---|
| 1287 | msgstr "" |
---|
| 1288 | |
---|
| 1289 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
| 1290 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
| 1291 | msgstr "" |
---|
| 1292 | |
---|
[ee7511a] | 1293 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[1c6c300] | 1294 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1295 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1296 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
| 1297 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
| 1298 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
| 1299 | msgstr "&Obrir…\tCtrl+O" |
---|
| 1300 | |
---|
[1c6c300] | 1301 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
| 1302 | #~ msgstr "&Sortir\tCtrl+Q" |
---|
| 1303 | |
---|
| 1304 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
| 1305 | #. surveys without date information. |
---|
| 1306 | msgid "Undated" |
---|
[7196714] | 1307 | msgstr "Sense data" |
---|
[1c6c300] | 1308 | |
---|
| 1309 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
[ee7511a] | 1310 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. |
---|
[1c6c300] | 1311 | msgid "Not in loop" |
---|
| 1312 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1313 | |
---|
| 1314 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
| 1315 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
[ee7511a] | 1316 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
---|
[d86459c] | 1317 | msgstr "NEWLINE no pot ser el primer camp" |
---|
| 1318 | |
---|
| 1319 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
| 1320 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
[ee7511a] | 1321 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
---|
[d86459c] | 1322 | msgstr "NEWLINE no pot ser el darrer camp" |
---|
| 1323 | |
---|
| 1324 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
| 1325 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
| 1326 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
[ee7511a] | 1327 | msgstr "Camps en més d’una línia, però sense NEWLINE" |
---|
[d86459c] | 1328 | |
---|
| 1329 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
| 1330 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
| 1331 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1332 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
| 1333 | msgstr "El camp “%s” ha de precedir NEWLINE" |
---|
[d86459c] | 1334 | |
---|
| 1335 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
| 1336 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
| 1337 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
| 1338 | msgstr "NEWLINE sols pot ser precedit per STATION, DEPTH, i COUNT" |
---|
| 1339 | |
---|
| 1340 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
[ee7511a] | 1341 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
---|
[d86459c] | 1342 | msgstr "No es poden calibrar quantitats angulars i de longitud juntes" |
---|
| 1343 | |
---|
| 1344 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
| 1345 | #. height values). |
---|
[1c6c300] | 1346 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
| 1347 | #~ msgstr "Selecciona un fitxer de terreny per veure" |
---|
[d86459c] | 1348 | |
---|
[1c6c300] | 1349 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
| 1350 | #~ msgstr "Fitxers de terreny" |
---|
| 1351 | |
---|
| 1352 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
| 1353 | msgid "%s Error Log" |
---|
| 1354 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1355 | |
---|
| 1356 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
| 1357 | #: ../src/printwx.cc:298 |
---|
| 1358 | msgid "&Export…" |
---|
| 1359 | msgstr "&Exporta…" |
---|
| 1360 | |
---|
| 1361 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1362 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
| 1363 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
| 1364 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
| 1365 | msgstr "&Auto-Rotar\tSpace" |
---|
| 1366 | |
---|
| 1367 | #: ../src/mainfrm.cc:735 |
---|
| 1368 | msgid "Speed &Up" |
---|
| 1369 | msgstr "A&ccelera la rotació" |
---|
| 1370 | |
---|
| 1371 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
| 1372 | msgid "Slow &Down" |
---|
| 1373 | msgstr "&Ralenteix la rotació" |
---|
| 1374 | |
---|
| 1375 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
| 1376 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
| 1377 | msgstr "&Inverteix el sentit" |
---|
| 1378 | |
---|
| 1379 | #: ../src/mainfrm.cc:740 |
---|
| 1380 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
| 1381 | msgstr "Un pas en el sentit a&ntihorari" |
---|
| 1382 | |
---|
| 1383 | #: ../src/mainfrm.cc:741 |
---|
| 1384 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
| 1385 | msgstr "Un pas en el sentit &horari" |
---|
| 1386 | |
---|
| 1387 | #: ../src/mainfrm.cc:798 |
---|
| 1388 | msgid "&Perspective" |
---|
| 1389 | msgstr "Perspecti&va" |
---|
| 1390 | |
---|
| 1391 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
| 1392 | msgid "Textured &Walls" |
---|
| 1393 | msgstr "Parets amb te&xtura" |
---|
| 1394 | |
---|
| 1395 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
| 1396 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
| 1397 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
| 1398 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
| 1399 | msgstr "&Atenúa els objectes llunyans" |
---|
| 1400 | |
---|
| 1401 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
| 1402 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
| 1403 | msgid "View &North" |
---|
| 1404 | msgstr "Vista cap al &Nord" |
---|
| 1405 | |
---|
| 1406 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
| 1407 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
| 1408 | msgid "View &East" |
---|
| 1409 | msgstr "Vista cap al &Est" |
---|
| 1410 | |
---|
| 1411 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
| 1412 | #: ../src/mainfrm.cc:746 |
---|
| 1413 | msgid "View &South" |
---|
| 1414 | msgstr "Vista cap al &Sud" |
---|
| 1415 | |
---|
| 1416 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
| 1417 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
| 1418 | msgid "View &West" |
---|
[ee7511a] | 1419 | msgstr "Vista cap a l’&Oest" |
---|
[d86459c] | 1420 | |
---|
| 1421 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
| 1422 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
[ee7511a] | 1423 | msgstr "Mou la topografía cap a l’Es&querra" |
---|
[d86459c] | 1424 | |
---|
| 1425 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
| 1426 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
| 1427 | msgstr "Mou la topografía cap a la &Dreta" |
---|
| 1428 | |
---|
| 1429 | #: ../src/mainfrm.cc:751 |
---|
| 1430 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
| 1431 | msgstr "Mou la topografía cap A&munt" |
---|
| 1432 | |
---|
| 1433 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
| 1434 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
| 1435 | msgstr "Mou la topografía cap A&vall" |
---|
| 1436 | |
---|
| 1437 | #: ../src/mainfrm.cc:754 |
---|
| 1438 | msgid "&Plan View" |
---|
| 1439 | msgstr "&Planta" |
---|
| 1440 | |
---|
| 1441 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
| 1442 | msgid "Ele&vation" |
---|
| 1443 | msgstr "Alça&t" |
---|
| 1444 | |
---|
| 1445 | #: ../src/mainfrm.cc:757 |
---|
| 1446 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
| 1447 | msgstr "Punt de vista més A<" |
---|
| 1448 | |
---|
| 1449 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
| 1450 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
| 1451 | msgstr "Punt de vista més &Baix" |
---|
| 1452 | |
---|
| 1453 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
| 1454 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
| 1455 | msgstr "&Apropar\t]" |
---|
| 1456 | |
---|
| 1457 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
| 1458 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
| 1459 | msgstr "&Reduir\t[" |
---|
| 1460 | |
---|
| 1461 | #: ../src/mainfrm.cc:763 |
---|
| 1462 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
| 1463 | msgstr "Restablei&x la vista per defecte" |
---|
| 1464 | |
---|
[8011e0c] | 1465 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
| 1466 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
| 1467 | #. "what to print" dialog. |
---|
| 1468 | #: ../src/printwx.cc:210 |
---|
| 1469 | msgid "View" |
---|
| 1470 | msgstr "Vista" |
---|
| 1471 | |
---|
[d86459c] | 1472 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
[ee7511a] | 1473 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a |
---|
[d86459c] | 1474 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
| 1475 | #: ../src/printwx.cc:215 |
---|
| 1476 | msgid "Elements" |
---|
| 1477 | msgstr "Elements" |
---|
| 1478 | |
---|
| 1479 | #: ../src/printwx.cc:234 |
---|
| 1480 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
| 1481 | #, c-format |
---|
| 1482 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
| 1483 | msgstr "%d pàgines (%dx%d)" |
---|
| 1484 | |
---|
| 1485 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
| 1486 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
| 1487 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
| 1488 | #: ../src/printwx.cc:221 |
---|
| 1489 | #: ../src/printwx.cc:453 |
---|
| 1490 | msgid "One page" |
---|
| 1491 | msgstr "Una pàgina" |
---|
| 1492 | |
---|
| 1493 | #: ../src/printwx.cc:241 |
---|
[1c6c300] | 1494 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
[d86459c] | 1495 | msgid "Bearing" |
---|
| 1496 | msgstr "Azimut" |
---|
| 1497 | |
---|
| 1498 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
| 1499 | msgid "Station Names" |
---|
[ee7511a] | 1500 | msgstr "Noms d’estació" |
---|
[d86459c] | 1501 | |
---|
| 1502 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
| 1503 | msgid "Crosses" |
---|
| 1504 | msgstr "Creus" |
---|
| 1505 | |
---|
| 1506 | #: ../src/printwx.cc:265 |
---|
| 1507 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
| 1508 | msgstr "Tirades Subterrànies" |
---|
| 1509 | |
---|
| 1510 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
| 1511 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 1512 | msgid "Tilt angle" |
---|
[ee7511a] | 1513 | msgstr "Angle d’inclinació" |
---|
[d86459c] | 1514 | |
---|
| 1515 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
| 1516 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
| 1517 | msgid "Page Borders" |
---|
| 1518 | msgstr "Marcs de la pàgina" |
---|
| 1519 | |
---|
| 1520 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
| 1521 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
| 1522 | #: ../src/printwx.cc:278 |
---|
| 1523 | msgid "Info Box" |
---|
[ee7511a] | 1524 | msgstr "Requadre d’informació" |
---|
[d86459c] | 1525 | |
---|
| 1526 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
[ee7511a] | 1527 | #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
---|
[d86459c] | 1528 | #: ../src/printwx.cc:276 |
---|
| 1529 | msgid "Blank Pages" |
---|
| 1530 | msgstr "Pàgines en blanc" |
---|
| 1531 | |
---|
| 1532 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
| 1533 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
[ee7511a] | 1534 | msgstr "&Noms d’estació\tCtrl+N" |
---|
[d86459c] | 1535 | |
---|
| 1536 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
| 1537 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
| 1538 | msgstr "&Creus\tCtrl+X" |
---|
| 1539 | |
---|
| 1540 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
| 1541 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
| 1542 | msgstr "&Tirades Subterrànies\tCtrl+L" |
---|
| 1543 | |
---|
| 1544 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
| 1545 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
| 1546 | msgstr "Noms &Sobreposats" |
---|
| 1547 | |
---|
| 1548 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
| 1549 | msgid "&Compass" |
---|
| 1550 | msgstr "&Brúixola" |
---|
| 1551 | |
---|
| 1552 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
| 1553 | msgid "C&linometer" |
---|
| 1554 | msgstr "&Clino" |
---|
| 1555 | |
---|
[8011e0c] | 1556 | #~ msgid "&Depth Bar" |
---|
| 1557 | #~ msgstr "Barra de &Profunditat" |
---|
| 1558 | |
---|
[d86459c] | 1559 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
[8011e0c] | 1560 | msgid "Colour &Key" |
---|
| 1561 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1562 | |
---|
| 1563 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
| 1564 | msgid "&Scale Bar" |
---|
[ee7511a] | 1565 | msgstr "Barra d’&Escala" |
---|
[d86459c] | 1566 | |
---|
| 1567 | #: ../src/mainfrm.cc:812 |
---|
| 1568 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
| 1569 | msgstr "&Inverteix el sentit\tCtrl+R" |
---|
| 1570 | |
---|
| 1571 | #: ../src/mainfrm.cc:796 |
---|
| 1572 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
| 1573 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
| 1574 | msgstr "&Cancel.la la linía de mesura\tEscape" |
---|
| 1575 | |
---|
| 1576 | #: ../src/mainfrm.cc:789 |
---|
| 1577 | #, fuzzy |
---|
| 1578 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
| 1579 | msgstr "Colour b&y Error" |
---|
| 1580 | |
---|
[1c6c300] | 1581 | #~ msgid "&About…" |
---|
| 1582 | #~ msgstr "&A propòsit de…" |
---|
[d86459c] | 1583 | |
---|
| 1584 | #: ../src/mainfrm.cc:784 |
---|
| 1585 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
| 1586 | msgstr "Tirades de topografía de super&fície\tCtrl+F" |
---|
| 1587 | |
---|
| 1588 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
| 1589 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
| 1590 | msgstr "Color per &Profunditat" |
---|
| 1591 | |
---|
| 1592 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
| 1593 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
| 1594 | msgstr "Color per &Data" |
---|
| 1595 | |
---|
| 1596 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
| 1597 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
| 1598 | msgstr "Marca les &Entrades" |
---|
| 1599 | |
---|
| 1600 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
| 1601 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
| 1602 | msgstr "Marca els Punts f&ixats" |
---|
| 1603 | |
---|
| 1604 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
| 1605 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
| 1606 | msgstr "Marca els Punts Expo&rtats" |
---|
| 1607 | |
---|
| 1608 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
| 1609 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
| 1610 | msgstr "&Graella\tCtrl+G" |
---|
| 1611 | |
---|
| 1612 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
---|
| 1613 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
| 1614 | msgstr "Tirades S&uavitzades" |
---|
| 1615 | |
---|
| 1616 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
| 1617 | msgid "&Indicators" |
---|
| 1618 | msgstr "I&ndicadors" |
---|
| 1619 | |
---|
| 1620 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
| 1621 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
| 1622 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1623 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
[ee7511a] | 1624 | msgstr "%s: l’opció “%s” és ambígua\n" |
---|
[d86459c] | 1625 | |
---|
| 1626 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
| 1627 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
| 1628 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1629 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
[ee7511a] | 1630 | msgstr "%s: l’opció “-W %s” és ambígua\n" |
---|
[d86459c] | 1631 | |
---|
| 1632 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
| 1633 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
| 1634 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 1635 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
| 1636 | msgstr "%s: l’opció “%c%s” no accepta arguments\n" |
---|
[d86459c] | 1637 | |
---|
| 1638 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
| 1639 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
| 1640 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 1641 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
| 1642 | msgstr "%s: l’opció “--%s” no accepta arguments\n" |
---|
[d86459c] | 1643 | |
---|
| 1644 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
| 1645 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
| 1646 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 1647 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
| 1648 | msgstr "%s: l’opció “-W %s” no accepta arguments\n" |
---|
[d86459c] | 1649 | |
---|
| 1650 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
| 1651 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
| 1652 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
| 1653 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
| 1654 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1655 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
[ee7511a] | 1656 | msgstr "%s: l’opció “%s” necessita un argument\n" |
---|
[d86459c] | 1657 | |
---|
| 1658 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
| 1659 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
| 1660 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
| 1661 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
| 1662 | #, c-format |
---|
| 1663 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
[ee7511a] | 1664 | msgstr "%s: l’opció necessita un argument -- %c\n" |
---|
[d86459c] | 1665 | |
---|
| 1666 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
| 1667 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
| 1668 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1669 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
[ee7511a] | 1670 | msgstr "%s: l’opció “--%s” és desconeguda\n" |
---|
[d86459c] | 1671 | |
---|
| 1672 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
| 1673 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
| 1674 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1675 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
[ee7511a] | 1676 | msgstr "%s: l’opció “%c%s” és desconeguda\n" |
---|
[d86459c] | 1677 | |
---|
| 1678 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
| 1679 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
| 1680 | #, c-format |
---|
| 1681 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
[ee7511a] | 1682 | msgstr "%s: l’opció no és permesa -- %c\n" |
---|
[d86459c] | 1683 | |
---|
| 1684 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
| 1685 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
| 1686 | #, c-format |
---|
| 1687 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
[ee7511a] | 1688 | msgstr "%s: l’opció no és vàlida -- %c\n" |
---|
[d86459c] | 1689 | |
---|
| 1690 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
| 1691 | msgid "&New Presentation" |
---|
| 1692 | msgstr "&Nova Presentació" |
---|
| 1693 | |
---|
| 1694 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
| 1695 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
| 1696 | msgstr "&Obrir Presentació…" |
---|
| 1697 | |
---|
| 1698 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
| 1699 | msgid "&Save Presentation" |
---|
| 1700 | msgstr "&Desa la Presentació" |
---|
| 1701 | |
---|
| 1702 | #: ../src/mainfrm.cc:769 |
---|
| 1703 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
| 1704 | msgstr "Desa la Presentació &Com…" |
---|
| 1705 | |
---|
| 1706 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
| 1707 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
| 1708 | msgid "&Mark" |
---|
| 1709 | msgstr "&Marca" |
---|
| 1710 | |
---|
| 1711 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
| 1712 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
| 1713 | msgid "Pla&y" |
---|
| 1714 | msgstr "&Reprodueix" |
---|
| 1715 | |
---|
| 1716 | #: ../src/mainfrm.cc:773 |
---|
| 1717 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
| 1718 | msgstr "&Exporta com Animació…" |
---|
| 1719 | |
---|
[1c6c300] | 1720 | #: ../src/mainfrm.cc:2182 |
---|
| 1721 | msgid "Export Movie" |
---|
| 1722 | msgstr "" |
---|
| 1723 | |
---|
[d86459c] | 1724 | #: ../src/mainfrm.cc:781 |
---|
| 1725 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
| 1726 | msgstr "&Límits del Quadre\tCtrl+B" |
---|
| 1727 | |
---|
| 1728 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
| 1729 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
| 1730 | msgid "Select an output filename" |
---|
| 1731 | msgstr "Selecciona un nom de fitxer de sortida" |
---|
| 1732 | |
---|
| 1733 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
| 1734 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
| 1735 | msgid "Aven presentations" |
---|
| 1736 | msgstr "Presentacions Aven" |
---|
| 1737 | |
---|
| 1738 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
| 1739 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1740 | msgid "Save Screenshot" |
---|
| 1741 | msgstr "Desa la captura de pantalla" |
---|
| 1742 | |
---|
| 1743 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 |
---|
| 1744 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 |
---|
| 1745 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
| 1746 | msgstr "Selecciona una presentació per obrir" |
---|
| 1747 | |
---|
| 1748 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
| 1749 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1750 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
| 1751 | msgstr "Error en el format del fitxer de presentació “%s”" |
---|
[d86459c] | 1752 | |
---|
[ee7511a] | 1753 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t |
---|
[d86459c] | 1754 | #. be translated |
---|
| 1755 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 |
---|
| 1756 | msgid "Compass PLT files" |
---|
| 1757 | msgstr "Fitxers Compass PLT" |
---|
| 1758 | |
---|
[ee7511a] | 1759 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. |
---|
[d86459c] | 1760 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 |
---|
| 1761 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
| 1762 | msgstr "Fitxers CMAP XYZ" |
---|
| 1763 | |
---|
| 1764 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
| 1765 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 |
---|
| 1766 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
---|
| 1767 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
| 1768 | msgid "Modified Presentation" |
---|
| 1769 | msgstr "Presentació Modificada" |
---|
| 1770 | |
---|
| 1771 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
| 1772 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 |
---|
| 1773 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 |
---|
| 1774 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 |
---|
| 1775 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
| 1776 | msgstr "La presentació actual ha estat modificada. Abandonar els canvis no desats?" |
---|
| 1777 | |
---|
| 1778 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 |
---|
| 1779 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 |
---|
| 1780 | msgid "No matches were found." |
---|
| 1781 | msgstr "Recerca infroctuosa." |
---|
| 1782 | |
---|
[1c6c300] | 1783 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
| 1784 | #~ msgstr "Obrir &Terreny…" |
---|
[d86459c] | 1785 | |
---|
[1c6c300] | 1786 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
| 1787 | #~ msgstr "Superfície Sòli&da" |
---|
[d86459c] | 1788 | |
---|
| 1789 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
| 1790 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1791 | #~ msgid "%d found" |
---|
| 1792 | #~ msgstr "%d trobades" |
---|
[d86459c] | 1793 | |
---|
[1c6c300] | 1794 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
[d86459c] | 1795 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
---|
| 1796 | msgid "Find" |
---|
| 1797 | msgstr "Troba" |
---|
| 1798 | |
---|
[1c6c300] | 1799 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
[d86459c] | 1800 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
| 1801 | msgid "Hide" |
---|
| 1802 | msgstr "Amaga" |
---|
| 1803 | |
---|
[1c6c300] | 1804 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
| 1805 | #, c-format |
---|
| 1806 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
| 1807 | msgstr "" |
---|
| 1808 | |
---|
[d86459c] | 1809 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
[1c6c300] | 1810 | #~ msgid "Regular expression" |
---|
| 1811 | #~ msgstr "Expressió regular" |
---|
[d86459c] | 1812 | |
---|
| 1813 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
| 1814 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 |
---|
| 1815 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 |
---|
| 1816 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
| 1817 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 |
---|
| 1818 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 |
---|
| 1819 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 |
---|
| 1820 | msgid "Altitude" |
---|
| 1821 | msgstr "Altitud" |
---|
| 1822 | |
---|
| 1823 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
| 1824 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
| 1825 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
| 1826 | msgstr "Sols es pot visualitzar un fitxer 3d alhora." |
---|
| 1827 | |
---|
| 1828 | #: ../src/mainfrm.cc:822 |
---|
| 1829 | msgid "&Side Panel" |
---|
| 1830 | msgstr "&Recuadre Lateral" |
---|
| 1831 | |
---|
| 1832 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
| 1833 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 |
---|
| 1834 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 |
---|
| 1835 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
| 1836 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 |
---|
| 1837 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
| 1838 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 |
---|
| 1839 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1840 | msgstr "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1841 | |
---|
| 1842 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
| 1843 | #. From <stationname> |
---|
| 1844 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
| 1845 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
| 1846 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 |
---|
| 1847 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 |
---|
| 1848 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 |
---|
| 1849 | #, c-format |
---|
| 1850 | msgid "From %s" |
---|
| 1851 | msgstr "Des de %s" |
---|
| 1852 | |
---|
| 1853 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
| 1854 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 |
---|
| 1855 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 |
---|
| 1856 | #, c-format |
---|
| 1857 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1858 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1859 | |
---|
| 1860 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 1861 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 |
---|
| 1862 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
| 1863 | #, c-format |
---|
| 1864 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 1865 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 1866 | |
---|
| 1867 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
| 1868 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
| 1869 | msgid "&Metric" |
---|
| 1870 | msgstr "&Metric" |
---|
| 1871 | |
---|
[8fa7902] | 1872 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
| 1873 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1874 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1875 | #: ../src/mainfrm.cc:825 |
---|
| 1876 | msgid "&Degrees" |
---|
| 1877 | msgstr "&Graus" |
---|
| 1878 | |
---|
[8fa7902] | 1879 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
| 1880 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
| 1881 | #. ca: graus centesimals |
---|
[d86459c] | 1882 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 |
---|
| 1883 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 |
---|
| 1884 | msgid "grad" |
---|
| 1885 | msgstr "g.cent" |
---|
| 1886 | |
---|
| 1887 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
| 1888 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
| 1889 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
| 1890 | msgstr "Galeries Tu&bulars\tCtrl+T" |
---|
| 1891 | |
---|
| 1892 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
[1c6c300] | 1893 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
| 1894 | #~ msgstr "&Preferències…" |
---|
[d86459c] | 1895 | |
---|
| 1896 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 |
---|
[1c6c300] | 1897 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
| 1898 | #~ msgstr "Dibuixa les parets" |
---|
[d86459c] | 1899 | |
---|
| 1900 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1901 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
| 1902 | #~ msgstr "Estimació heurística de les dades LRUD" |
---|
[d86459c] | 1903 | |
---|
| 1904 | #: ../src/stnprefs.cc:62 |
---|
[1c6c300] | 1905 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
| 1906 | #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb creus" |
---|
[d86459c] | 1907 | |
---|
| 1908 | #: ../src/stnprefs.cc:63 |
---|
[1c6c300] | 1909 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
| 1910 | #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com entrades" |
---|
[d86459c] | 1911 | |
---|
| 1912 | #: ../src/stnprefs.cc:65 |
---|
[1c6c300] | 1913 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
| 1914 | #~ msgstr "Ressaltar les estacions marcades com punts fixes" |
---|
[d86459c] | 1915 | |
---|
| 1916 | #: ../src/stnprefs.cc:66 |
---|
[1c6c300] | 1917 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
| 1918 | #~ msgstr "Ressaltar les estacions exportades" |
---|
[d86459c] | 1919 | |
---|
| 1920 | #: ../src/stnprefs.cc:67 |
---|
[1c6c300] | 1921 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
| 1922 | #~ msgstr "Marcar les estacions topogràfiques amb els seus noms" |
---|
[d86459c] | 1923 | |
---|
| 1924 | #: ../src/stnprefs.cc:69 |
---|
[1c6c300] | 1925 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
| 1926 | #~ msgstr "Permet que els noms es sobreposin (més ràpid)" |
---|
[d86459c] | 1927 | |
---|
| 1928 | #: ../src/mainfrm.cc:804 |
---|
| 1929 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
| 1930 | msgstr "&Mode Pantalla Sencera\tF11" |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #: ../src/legprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1933 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
| 1934 | #~ msgstr "Mostra les tirades subterrànies" |
---|
[d86459c] | 1935 | |
---|
| 1936 | #: ../src/legprefs.cc:40 |
---|
[1c6c300] | 1937 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
| 1938 | #~ msgstr "Mostra les tirades de superfí:cie" |
---|
[d86459c] | 1939 | |
---|
[1c6c300] | 1940 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
| 1941 | #~ msgstr "Coloreja les tirades de superfí:cie segons profunditat" |
---|
[d86459c] | 1942 | |
---|
[1c6c300] | 1943 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
| 1944 | #~ msgstr "Dibuixa les tirades de superfí:cie amb línies puntejades" |
---|
[d86459c] | 1945 | |
---|
| 1946 | #: ../src/gridprefs.cc:36 |
---|
[1c6c300] | 1947 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
| 1948 | #~ msgstr "Dibuixa una quadrícula" |
---|
[d86459c] | 1949 | |
---|
| 1950 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 |
---|
[1c6c300] | 1951 | #~ msgid "metric units" |
---|
| 1952 | #~ msgstr "unitats en sistema mètric" |
---|
[d86459c] | 1953 | |
---|
[1c6c300] | 1954 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
| 1955 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
[d86459c] | 1956 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 |
---|
[1c6c300] | 1957 | #~ msgid "imperial units" |
---|
| 1958 | #~ msgstr "unitats en sistema imperial" |
---|
[d86459c] | 1959 | |
---|
[1c6c300] | 1960 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1961 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1962 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 |
---|
[1c6c300] | 1963 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
| 1964 | #~ msgstr "graus (°)" |
---|
[d86459c] | 1965 | |
---|
[1c6c300] | 1966 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
| 1967 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1968 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 |
---|
[1c6c300] | 1969 | #~ msgid "grads" |
---|
| 1970 | #~ msgstr "graus centesimals" |
---|
[d86459c] | 1971 | |
---|
| 1972 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 |
---|
[1c6c300] | 1973 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
| 1974 | #~ msgstr "Mostra les distàncies en" |
---|
[d86459c] | 1975 | |
---|
| 1976 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 |
---|
[1c6c300] | 1977 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
| 1978 | #~ msgstr "Mostra els angles en" |
---|
[d86459c] | 1979 | |
---|
| 1980 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
| 1981 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 |
---|
[1c6c300] | 1982 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
| 1983 | #~ msgstr "Inverteix el sentit dels controls" |
---|
[d86459c] | 1984 | |
---|
| 1985 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1986 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
[ee7511a] | 1987 | #~ msgstr "Mostra l’escala gràfica" |
---|
[d86459c] | 1988 | |
---|
| 1989 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 |
---|
[1c6c300] | 1990 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
[ee7511a] | 1991 | #~ msgstr "Mostra l’escala de profunditat" |
---|
[d86459c] | 1992 | |
---|
| 1993 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 |
---|
[1c6c300] | 1994 | #~ msgid "Display compass" |
---|
| 1995 | #~ msgstr "Mostra la bruíxola" |
---|
[d86459c] | 1996 | |
---|
| 1997 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 1998 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
| 1999 | #~ msgstr "Mostra el clinòmetre" |
---|
[d86459c] | 2000 | |
---|
| 2001 | #: ../src/winprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 2002 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
| 2003 | #~ msgstr "Mostra el panell lateral" |
---|
[d86459c] | 2004 | |
---|
| 2005 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 2006 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
| 2007 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 |
---|
| 2008 | #, c-format |
---|
| 2009 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 2010 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 2011 | |
---|
| 2012 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
| 2013 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 |
---|
| 2014 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 |
---|
| 2015 | #, c-format |
---|
| 2016 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2017 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2018 | |
---|
| 2019 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
| 2020 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
| 2021 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
| 2022 | msgid "Surveys" |
---|
| 2023 | msgstr "Topografies" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #: ../src/mainfrm.cc:948 |
---|
| 2026 | msgid "Presentation" |
---|
| 2027 | msgstr "Presentació" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
| 2030 | msgid "Easting" |
---|
| 2031 | msgstr "Est" |
---|
| 2032 | |
---|
| 2033 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
| 2034 | msgid "Northing" |
---|
| 2035 | msgstr "Nord" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #: ../src/mainfrm.cc:717 |
---|
| 2038 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
| 2039 | msgstr "&Imprimir…\tCtrl+P" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
| 2042 | msgid "P&age Setup…" |
---|
| 2043 | msgstr "Configuració de la &pàgina…" |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2046 | msgid "&Export as…" |
---|
| 2047 | msgstr "&Exporta com…" |
---|
| 2048 | |
---|
[1c6c300] | 2049 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
| 2050 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2051 | msgid "Export as:" |
---|
| 2052 | msgstr "" |
---|
| 2053 | |
---|
[d86459c] | 2054 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
| 2055 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2056 | msgid "Export" |
---|
| 2057 | msgstr "Exporta" |
---|
| 2058 | |
---|
| 2059 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
| 2060 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
| 2061 | msgid "System Information:" |
---|
| 2062 | msgstr "Informació del Sistema:" |
---|
| 2063 | |
---|
| 2064 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
| 2065 | #: ../src/printwx.cc:355 |
---|
| 2066 | msgid "Print Preview" |
---|
| 2067 | msgstr "Vista prèvia de la impressió" |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
| 2070 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2071 | msgid "Print" |
---|
| 2072 | msgstr "Imprimir" |
---|
| 2073 | |
---|
[1c6c300] | 2074 | #: ../src/printwx.cc:291 |
---|
[de8488a6] | 2075 | msgid "&Print…" |
---|
| 2076 | msgstr "&Imprimir…" |
---|
[d86459c] | 2077 | |
---|
[1c6c300] | 2078 | #~ msgid "Pre&view" |
---|
| 2079 | #~ msgstr "&Previsualitza" |
---|
[d86459c] | 2080 | |
---|
[1c6c300] | 2081 | #~ msgid "&Cancel" |
---|
| 2082 | #~ msgstr "&Anul·la" |
---|
[d86459c] | 2083 | |
---|
| 2084 | #: ../src/printwx.cc:267 |
---|
| 2085 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
| 2086 | msgstr "Tirades de topografía de super&fície" |
---|
| 2087 | |
---|
| 2088 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
| 2089 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 2090 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
| 2091 | #~ msgstr "Expressió incorrecta: %s" |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2094 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
| 2095 | msgstr "" |
---|
| 2096 | |
---|
| 2097 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2098 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
| 2099 | msgstr "" |
---|
| 2100 | |
---|
| 2101 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2102 | msgid "Time: " |
---|
[7196714] | 2103 | msgstr "Temps: " |
---|
[1c6c300] | 2104 | |
---|
| 2105 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2106 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
| 2107 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 2108 | |
---|
| 2109 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
| 2110 | #. things in future). |
---|
| 2111 | #: ../src/aven.cc:207 |
---|
[8fa7902] | 2112 | #, c-format |
---|
[ee7511a] | 2113 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
---|
[d86459c] | 2114 | msgstr "Aquesta versió de %s requereix OpenGL per funcionar, i no està disponible." |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2117 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
| 2118 | #, c-format |
---|
| 2119 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2120 | msgstr "Mogut per (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2121 | |
---|
| 2122 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2123 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
| 2124 | #, c-format |
---|
| 2125 | msgid "Added: %s" |
---|
| 2126 | msgstr "Afegit: %s" |
---|
| 2127 | |
---|
| 2128 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2129 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
| 2130 | #, c-format |
---|
| 2131 | msgid "Deleted: %s" |
---|
| 2132 | msgstr "Esborrat: %s" |
---|
| 2133 | |
---|
| 2134 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2135 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
[ee7511a] | 2136 | #. this station, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
[d86459c] | 2137 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
| 2138 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
| 2139 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
| 2140 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
| 2141 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
| 2142 | #, c-format |
---|
| 2143 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
[ee7511a] | 2144 | msgstr "L’estació %s no s’ha trobat" |
---|
[d86459c] | 2145 | |
---|
| 2146 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2147 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
[ee7511a] | 2148 | #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
[d86459c] | 2149 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
| 2150 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
| 2151 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
| 2152 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
| 2153 | #, c-format |
---|
| 2154 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
[ee7511a] | 2155 | msgstr "No s’han trobat les tirades %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2156 | |
---|
| 2157 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2158 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
| 2159 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
| 2160 | #, c-format |
---|
| 2161 | msgid "Starting from station %s" |
---|
[ee7511a] | 2162 | msgstr "Inici des de l’estació %s" |
---|
[d86459c] | 2163 | |
---|
| 2164 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2165 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
| 2166 | #, c-format |
---|
| 2167 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
[ee7511a] | 2168 | msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de l’estació %s" |
---|
[d86459c] | 2169 | |
---|
| 2170 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2171 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
| 2172 | #, c-format |
---|
| 2173 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
[ee7511a] | 2174 | msgstr "Extenent cap a la dreta des de l’estació %s" |
---|
[d86459c] | 2175 | |
---|
| 2176 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2177 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
| 2178 | #, c-format |
---|
| 2179 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
[ee7511a] | 2180 | msgstr "Extenent cap a l’esquerra des de la tirada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2181 | |
---|
| 2182 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2183 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
| 2184 | #, c-format |
---|
| 2185 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
| 2186 | msgstr "Extenent cap a la dreta des de la tirada %s → %s" |
---|
| 2187 | |
---|
| 2188 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2189 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
| 2190 | #, c-format |
---|
| 2191 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
[ee7511a] | 2192 | msgstr "Trencant el bucle a l’estació %s" |
---|
[d86459c] | 2193 | |
---|
| 2194 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2195 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
| 2196 | #, c-format |
---|
| 2197 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
| 2198 | msgstr "Trencant el bucle a la tirada %s → %s" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2201 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
| 2202 | #, c-format |
---|
| 2203 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
[ee7511a] | 2204 | msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de l’estació %s" |
---|
[d86459c] | 2205 | |
---|
| 2206 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2207 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
| 2208 | #, c-format |
---|
| 2209 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
[ee7511a] | 2210 | msgstr "Canviant la direcció de l’alçat extès des de la tirada %s → %s" |
---|
[d86459c] | 2211 | |
---|
| 2212 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2213 | #: ../src/extend.c:536 |
---|
| 2214 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 2215 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
[ee7511a] | 2216 | msgstr "Aplicant fitxer d’especificacions: “%s”" |
---|
[d86459c] | 2217 | |
---|
| 2218 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2219 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
| 2220 | #: ../src/extend.c:596 |
---|
| 2221 | #, c-format |
---|
| 2222 | msgid "Writing %s…" |
---|
| 2223 | msgstr "Escrivint %s…" |
---|