source: git/lib/zh_CN.po @ fc43dda

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitiserswalls-data
Last change on this file since fc43dda was 9699215, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

Update PROJ project name and website

The name is now "PROJ" (all caps and no ".4" suffix) and the website
is: https://proj.org/

  • Property mode set to 100644
File size: 77.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:977
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:978
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:979
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:980
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:982
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:994
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:987
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:76
68#: n:1
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, fuzzy, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "内存耗尽: “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2267
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr ""
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:460
99#: ../src/cavernlog.cc:664
100#: ../src/message.c:1240
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:663
108#: ../src/message.c:1244
109#: ../src/survexport.cc:441
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "错误"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:644
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr ""
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1640
144#: ../src/datain.c:1675
145#: ../src/datain.c:2024
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1848
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164#, fuzzy
165msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
166msgstr "发生了一个内部错误! 请将报告发送给程序维护人员"
167
168#: ../src/commands.c:2397
169#: ../src/extend.c:456
170#: n:12
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Unknown command “%s”"
173msgstr "未知命令 “%s”"
174
175#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
176#: ../src/netbits.c:449
177#: n:13
178#, c-format
179msgid "Station “%s” equated to itself"
180msgstr ""
181
182#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
183#. survey stations.
184#: ../src/datain.c:1181
185#: n:14
186msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
187msgstr ""
188
189#: ../src/datain.c:1819
190#: ../src/datain.c:1940
191#: n:94
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr ""
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr ""
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr ""
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:435
209#: ../src/cavernlog.cc:480
210#: ../src/mainfrm.cc:1578
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "命令 “%s” 执行失败"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:859
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "读文件出错"
229
230#: ../src/message.c:1260
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr ""
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1729
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr ""
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1151
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr ""
249
250#: ../src/commands.c:738
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr ""
254
255#: ../src/datain.c:846
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr ""
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1096
275#: ../src/commands.c:1098
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr ""
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr ""
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr ""
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr ""
315
316#: ../src/commands.c:2184
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr ""
321
322#: ../src/commands.c:2190
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr ""
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1055
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr ""
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:462
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:378
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:479
353#, c-format
354msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2018
358#: ../src/commands.c:2094
359#: n:434
360msgid "Unknown coordinate system"
361msgstr ""
362
363#: ../src/commands.c:2116
364#: ../src/commands.c:2144
365#: n:443
366#, c-format
367msgid "Invalid coordinate system: %s"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:2102
371#: ../src/commands.c:2123
372#: n:435
373msgid "Coordinate system unsuitable for output"
374msgstr ""
375
376#: ../src/commands.c:870
377#: ../src/commands.c:1687
378#: n:436
379#, c-format
380msgid "Failed to convert coordinates: %s"
381msgstr ""
382
383#: ../src/commands.c:873
384#: n:437
385msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
386msgstr ""
387
388#: ../src/commands.c:875
389#: n:438
390msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
391msgstr ""
392
393#: ../src/commands.c:829
394#: n:439
395msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
396msgstr ""
397
398#: ../src/commands.c:1673
399#: n:301
400msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:1665
404#: n:309
405msgid "Expected number or “AUTO”"
406msgstr ""
407
408#: ../src/datain.c:992
409#: n:304
410msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
411msgstr ""
412
413#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
414#. END command does, e.g.:
415#.
416#. *begin
417#. 1 2 10.00 178 -01
418#. *end entrance      <--[Message given here]
419#: ../src/commands.c:768
420#: n:36
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr ""
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:390
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr ""
431
432#: ../src/commands.c:454
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1638
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr ""
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1646
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr ""
451
452#: ../src/commands.c:1747
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr ""
457
458#: ../src/commands.c:499
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr ""
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr ""
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr ""
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr ""
484
485#: ../src/commands.c:985
486#: ../src/datain.c:775
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr ""
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4019
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr ""
499
500#: ../src/commands.c:882
501#: ../src/commands.c:896
502#: ../src/commands.c:908
503#: ../src/commands.c:1802
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr ""
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:346
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr ""
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1072
523#: ../src/datain.c:1085
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr ""
528
529#: ../src/netbits.c:464
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:475
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr ""
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:839
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr ""
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:989
554#: ../src/datain.c:777
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr ""
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:848
562#: n:441
563#, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr ""
566
567#: ../src/commands.c:1901
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr ""
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2411
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:535
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:540
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr ""
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:960
600#: ../src/datain.c:969
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr ""
604
605#: ../src/datain.c:1647
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr ""
609
610#: ../src/commands.c:834
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr ""
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1336
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr ""
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1328
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr ""
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1509
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr ""
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1289
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr ""
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1150
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr ""
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1353
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr ""
671
672#: ../src/commands.c:1015
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr ""
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "已丢失 \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr ""
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr ""
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr ""
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr ""
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr ""
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr ""
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1417
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr ""
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr ""
736
737#: ../src/datain.c:1111
738#: ../src/datain.c:1325
739#: ../src/datain.c:1521
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr ""
743
744#: ../src/commands.c:2308
745#: ../src/commands.c:2330
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr ""
749
750#: ../src/commands.c:2335
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr ""
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr ""
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1135
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr ""
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1160
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:551
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr ""
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:562
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr ""
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr ""
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr ""
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:413
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "无法打开文件 “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:437
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr ""
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:517
821#: ../src/commands.c:622
822#: ../src/commands.c:646
823#: ../src/commands.c:1303
824#: ../src/commands.c:1731
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr ""
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1808
833#: ../src/datain.c:1929
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr ""
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1024
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr ""
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1212
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr ""
854
855#: ../src/commands.c:1300
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr ""
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr ""
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:388
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr ""
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:381
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr ""
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, fuzzy, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "读文件出错: “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:840
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:375
895#: ../src/mainfrm.cc:1502
896#: n:110
897#, fuzzy, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "写入文件出错: “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "写入文件出错"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr ""
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr ""
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "北"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr ""
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr ""
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr ""
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:918
948#: ../src/gfxcore.cc:2079
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951#, fuzzy
952msgid "Elevation"
953msgstr "坡度"
954
955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly above.
957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
961#: ../src/gfxcore.cc:818
962#: ../src/gfxcore.cc:2073
963#: n:432
964msgid "Plan"
965msgstr "计划"
966
967#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
968#. from directly below.
969#.
970#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
971#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
972#. further apart to make room. */
973#: ../src/gfxcore.cc:832
974#: ../src/gfxcore.cc:2076
975#: n:433
976#, fuzzy
977msgid "Kiwi Plan"
978msgstr "新西兰计划"
979
980#: ../src/cavern.c:341
981#: n:120
982msgid "Calculating statistics"
983msgstr ""
984
985#: ../src/readval.c:504
986#: n:121
987msgid "Expecting string field"
988msgstr ""
989
990#: ../src/cmdline.c:212
991#: n:122
992msgid "too few arguments"
993msgstr "太少参数"
994
995#: ../src/cmdline.c:219
996#: n:123
997msgid "too many arguments"
998msgstr "的参数太多"
999
1000#: ../src/cmdline.c:178
1001#: ../src/cmdline.c:181
1002#: ../src/cmdline.c:185
1003#: n:124
1004msgid "FILE"
1005msgstr "文件"
1006
1007#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1008#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1009#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1010#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1011#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1012#.
1013#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1014#: ../src/netskel.c:180
1015#: n:125
1016msgid "Removing trailing traverses"
1017msgstr ""
1018
1019#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1020#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1021#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1022#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1023#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1024#: ../src/netskel.c:239
1025#: n:126
1026msgid "Concatenating traverses"
1027msgstr ""
1028
1029#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1030#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1031#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1032#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1033#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1034#: ../src/netskel.c:437
1035#: n:127
1036msgid "Calculating traverses"
1037msgstr ""
1038
1039#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1040#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1041#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1042#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1043#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1044#.
1045#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1046#: ../src/netskel.c:782
1047#: n:128
1048msgid "Calculating trailing traverses"
1049msgstr ""
1050
1051#: ../src/network.c:82
1052#: n:129
1053msgid "Simplifying network"
1054msgstr ""
1055
1056#: ../src/network.c:540
1057#: n:130
1058msgid "Calculating network"
1059msgstr ""
1060
1061#: ../src/datain.c:1629
1062#: n:131
1063#, c-format
1064msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1065msgstr ""
1066
1067#: ../src/cavern.c:443
1068#: n:132
1069#, c-format
1070msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1071msgstr ""
1072
1073#: ../src/cavern.c:446
1074#: n:133
1075#, c-format
1076msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1077msgstr ""
1078
1079#: ../src/cavern.c:449
1080#: n:134
1081#, c-format
1082msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1083msgstr ""
1084
1085#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1086#: ../src/cavern.c:456
1087#: n:135
1088#, c-format
1089msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1090msgstr ""
1091
1092#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1093#: ../src/cavern.c:459
1094#: n:136
1095#, c-format
1096msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1097msgstr ""
1098
1099#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1100#: ../src/cavern.c:462
1101#: n:137
1102#, c-format
1103msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1104msgstr ""
1105
1106#: ../src/cavern.c:428
1107#: n:138
1108msgid "There is 1 loop."
1109msgstr ""
1110
1111#: ../src/cavern.c:430
1112#: n:139
1113#, c-format
1114msgid "There are %ld loops."
1115msgstr ""
1116
1117#: ../src/cavern.c:363
1118#: n:140
1119#, c-format
1120msgid "CPU time used %5.2fs"
1121msgstr ""
1122
1123#: ../src/cavern.c:366
1124#: n:141
1125#, c-format
1126msgid "Time used %5.2fs"
1127msgstr ""
1128
1129#: ../src/cavern.c:368
1130#: n:142
1131msgid "Time used unavailable"
1132msgstr ""
1133
1134#: ../src/cavern.c:371
1135#: n:143
1136#, c-format
1137msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1138msgstr ""
1139
1140#: ../src/netskel.c:747
1141#: n:145
1142#, c-format
1143msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1144msgstr ""
1145
1146#: ../src/netskel.c:750
1147#: n:146
1148#, c-format
1149msgid "Error %6.2f%%"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1153#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1154#.
1155#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1156#. up with the numbers in the message above.
1157#: ../src/netskel.c:757
1158#: n:147
1159msgid "Error    N/A"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: description of --help option
1163#: ../src/cmdline.c:138
1164#: n:150
1165msgid "display this help and exit"
1166msgstr "显示该求助信息并退出"
1167
1168#. TRANSLATORS: description of --version option
1169#: ../src/cmdline.c:141
1170#: n:151
1171msgid "output version information and exit"
1172msgstr "显示版本信息并退出"
1173
1174#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1175#: ../src/cmdline.c:170
1176#: n:153
1177msgid "OPTION"
1178msgstr "选项"
1179
1180#: ../src/mainfrm.cc:166
1181#: ../src/printing.cc:391
1182#: ../src/printing.cc:1207
1183#: ../src/printing.cc:1256
1184#: n:154
1185msgid "Scale"
1186msgstr "比例尺"
1187
1188#: ../src/survexport.cc:118
1189#: n:217
1190msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1191msgstr ""
1192
1193#: ../src/cmdline.c:194
1194#: n:157
1195#, c-format
1196msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1200#: ../src/printing.cc:1915
1201#: n:232
1202#, c-format
1203msgid "%d/%d"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1207#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1208#.
1209#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1210#. "2015-06-09 12:40:44").
1211#: ../src/printing.cc:1956
1212#: n:167
1213#, c-format
1214msgid "Processed: %s"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1219#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1220#.
1221#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1222#: ../src/printing.cc:1870
1223#: n:233
1224#, c-format
1225msgid "↑%s 1:%.0f"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1229#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1230#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1231#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1232#.
1233#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1234#: ../src/printing.cc:1881
1235#: n:235
1236#, c-format
1237msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1242#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1243#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1244#. tilted at, and %.0f with the scale.
1245#.
1246#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1247#: ../src/printing.cc:1894
1248#: n:236
1249#, c-format
1250msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1254#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1255#. %.0f with the scale.
1256#.
1257#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1258#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1259#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1260#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1261#. printout.
1262#: ../src/printing.cc:1910
1263#: n:244
1264#, c-format
1265msgid "Extended 1:%.0f"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1269#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1270#: ../src/printing.cc:1151
1271#: n:168
1272#, c-format
1273msgid "Plan view, %s up page"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1277#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1278#. we’re looking.
1279#: ../src/printing.cc:1183
1280#: n:169
1281#, c-format
1282msgid "Elevation facing %s"
1283msgstr ""
1284
1285#: ../src/survexport.cc:121
1286#: n:462
1287msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1288msgstr ""
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1291#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1292#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1293#. looking.
1294#: ../src/printing.cc:1190
1295#: n:284
1296#, c-format
1297msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1298msgstr ""
1299
1300#: ../src/survexport.cc:122
1301#: n:463
1302msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1303msgstr ""
1304
1305#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1306#: ../src/printing.cc:1199
1307#: n:191
1308msgid "Extended elevation"
1309msgstr ""
1310
1311#: ../src/cavern.c:414
1312#: n:172
1313msgid "Survey contains 1 survey station,"
1314msgstr ""
1315
1316#: ../src/cavern.c:416
1317#: n:173
1318#, c-format
1319msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1320msgstr ""
1321
1322#: ../src/cavern.c:420
1323#: n:174
1324msgid " joined by 1 leg."
1325msgstr ""
1326
1327#: ../src/cavern.c:422
1328#: n:175
1329#, c-format
1330msgid " joined by %ld legs."
1331msgstr ""
1332
1333#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1334#: ../src/listpos.c:185
1335#: n:176
1336msgid "node"
1337msgstr "节点"
1338
1339#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1340#: ../src/listpos.c:187
1341#: n:177
1342msgid "nodes"
1343msgstr "节点"
1344
1345#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1346#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1347#. This message is only used if there are more than 1.
1348#: ../src/cavern.c:439
1349#: n:178
1350#, c-format
1351msgid "Survey has %ld connected components."
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355#. allows the user to save the log to a file.
1356#: ../src/cavernlog.cc:771
1357#: n:446
1358msgid "&Save Log"
1359msgstr "保存日志(&S)"
1360
1361#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1362#. causes the survey data to be reprocessed.
1363#: ../src/cavernlog.cc:781
1364#: ../src/cavernlog.cc:786
1365#: n:184
1366msgid "&Reprocess"
1367msgstr ""
1368
1369#: ../src/cmdline.c:242
1370#: ../src/cmdline.c:261
1371#: n:185
1372#, c-format
1373msgid "numeric argument “%s” out of range"
1374msgstr ""
1375
1376#: ../src/cmdline.c:244
1377#: n:186
1378#, c-format
1379msgid "argument “%s” not an integer"
1380msgstr ""
1381
1382#: ../src/cmdline.c:263
1383#: n:187
1384#, c-format
1385msgid "argument “%s” not a number"
1386msgstr ""
1387
1388#: ../src/commands.c:1029
1389#: n:188
1390msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1391msgstr ""
1392
1393#: ../src/commands.c:1031
1394#: n:189
1395msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1396msgstr ""
1397
1398#: ../src/datain.c:757
1399#: n:103
1400msgid "Expecting “F” or “M”"
1401msgstr ""
1402
1403#: ../src/listpos.c:82
1404#: n:190
1405#, c-format
1406msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1407msgstr ""
1408
1409#: ../src/commands.c:736
1410#: n:192
1411msgid "No matching BEGIN"
1412msgstr ""
1413
1414#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1415#. same <survey> if it’s given at all
1416#: ../src/commands.c:772
1417#: n:193
1418msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1419msgstr ""
1420
1421#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1422#. END command omits it, e.g.:
1423#.
1424#. *begin entrance
1425#. 1 2 10.00 178 -01
1426#. *end     <--[Message given here]
1427#: ../src/commands.c:782
1428#: n:194
1429msgid "Survey name omitted from END"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
1435#: n:195
1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1437msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1440#: ../src/aboutdlg.cc:178
1441#: n:196
1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
1444msgstr ""
1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1447#: ../src/aboutdlg.cc:180
1448#: n:197
1449msgid " (colour)"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/readval.c:527
1453#: ../src/readval.c:548
1454#: ../src/readval.c:558
1455#: n:198
1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
1458msgstr ""
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
1462#. "this" has been added to English translation
1463#: ../src/aven.cc:70
1464#: ../src/diffpos.c:57
1465#: ../src/dump3d.c:49
1466#: ../src/extend.c:480
1467#: ../src/survexport.cc:117
1468#: n:199
1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1473#: ../src/aven.cc:72
1474#: n:119
1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1479#: ../src/cavern.c:121
1480#: n:162
1481msgid "set location for output files"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1485#: ../src/cavern.c:123
1486#: n:163
1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1491#: ../src/cavern.c:125
1492#: n:164
1493msgid "do not create .err file"
1494msgstr ""
1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1497#: ../src/cavern.c:127
1498#: n:165
1499msgid "turn warnings into errors"
1500msgstr ""
1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1503#: ../src/cavern.c:129
1504#: n:170
1505msgid "log output to .log file"
1506msgstr ""
1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1509#: ../src/cavern.c:131
1510#: n:171
1511msgid "specify the 3d file format version to output"
1512msgstr ""
1513
1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1515#: ../src/extend.c:482
1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
1518msgstr ""
1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1521#: ../src/extend.c:484
1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
1530#: ../src/commands.c:1560
1531#: n:200
1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1533msgstr ""
1534
1535#: ../src/model.cc:398
1536#: n:202
1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1539msgstr ""
1540
1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
1548#: ../src/gfxcore.cc:804
1549#: ../src/gfxcore.cc:2060
1550#: n:203
1551msgid "Facing"
1552msgstr "封面"
1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
1556#: n:205
1557#, c-format
1558msgid "About %s"
1559msgstr "关于%s"
1560
1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
1563#: ../src/mainfrm.cc:1456
1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
1566msgstr ""
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:1450
1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
1571msgstr ""
1572
1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
1576#: ../src/gfxcore.cc:3094
1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
1579msgstr ""
1580
1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
1584#.
1585#. File->Open dialog:
1586#: ../src/mainfrm.cc:1427
1587#: n:206
1588msgid "Select a survey file to view"
1589msgstr ""
1590
1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
1593#: ../src/mainfrm.cc:1404
1594#: ../src/mainfrm.cc:1557
1595#: n:207
1596msgid "Survex 3d files"
1597msgstr "Survex 3d 文件"
1598
1599#: ../src/mainfrm.cc:1419
1600#: ../src/mainfrm.cc:1451
1601#: ../src/mainfrm.cc:1978
1602#: ../src/printing.cc:627
1603#: n:208
1604msgid "All files"
1605msgstr "全部文件"
1606
1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1608#. list of questions - it should be translated to the
1609#. terminology that cavers using the language would use.
1610#: ../src/mainfrm.cc:1401
1611#: n:229
1612msgid "All survey files"
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1616#. file extension, so neither should be translated.
1617#: ../src/mainfrm.cc:1407
1618#: n:329
1619msgid "Survex svx files"
1620msgstr "Survex svx 文件"
1621
1622#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1623#. surveying package, so should not be translated
1624#: ../src/mainfrm.cc:1415
1625#: n:330
1626msgid "Compass DAT and MAK files"
1627msgstr ""
1628
1629#: ../src/export.cc:72
1630#: n:101
1631msgid "CSV files"
1632msgstr "CSV 文件"
1633
1634#: ../src/export.cc:75
1635#: n:411
1636msgid "DXF files"
1637msgstr "DXF 文件"
1638
1639#: ../src/export.cc:78
1640#: n:412
1641msgid "EPS files"
1642msgstr "EPS 文件"
1643
1644#: ../src/export.cc:81
1645#: n:413
1646msgid "GPX files"
1647msgstr "GPS 文件"
1648
1649#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1650#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1651#. mechanism.
1652#: ../src/export.cc:87
1653#: n:414
1654msgid "HPGL for plotters"
1655msgstr ""
1656
1657#: ../src/export.cc:93
1658#: n:444
1659msgid "KML files"
1660msgstr "KML 文件"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1663#. so should not be translated:
1664#. http://www.fountainware.com/compass/
1665#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1666#: ../src/export.cc:100
1667#: n:415
1668msgid "Compass PLT for use with Carto"
1669msgstr ""
1670
1671#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1672#. translated: http://www.skencil.org/
1673#: ../src/export.cc:105
1674#: n:416
1675msgid "Skencil files"
1676msgstr "Skencil 文件"
1677
1678#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1679#. file extension, so neither should be translated.
1680#: ../src/export.cc:110
1681#: n:166
1682msgid "Survex pos files"
1683msgstr "Survex pos 打开"
1684
1685#: ../src/export.cc:113
1686#: n:417
1687msgid "SVG files"
1688msgstr "SVG 文件"
1689
1690#: ../src/export.cc:90
1691#: n:445
1692msgid "JSON files"
1693msgstr "JSON 文件"
1694
1695#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1696#: ../src/cavernlog.cc:830
1697#: n:447
1698msgid "Log files"
1699msgstr "日志文件"
1700
1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
1704#.
1705#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1706#: ../src/aboutdlg.cc:90
1707#: n:209
1708msgid "Survey visualisation tool"
1709msgstr ""
1710
1711#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1712#. some languages here:
1713#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1714#: ../src/aboutdlg.cc:104
1715#: n:219
1716msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1720#: ../src/diffpos.c:265
1721#: n:218
1722msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1726#: ../src/diffpos.c:267
1727#: n:255
1728#, c-format
1729msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1733#: ../src/extend.c:553
1734#: n:267
1735msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1739#: ../src/sorterr.c:127
1740#: n:268
1741msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1742msgstr ""
1743
1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
1747#.
1748#. Part of aven --help
1749#: ../src/aven.cc:169
1750#: ../src/aven.cc:196
1751#: n:269
1752msgid "[SURVEY_FILE]"
1753msgstr ""
1754
1755#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1756#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1757#: ../src/gfxcore.cc:1163
1758#: n:221
1759msgid "Undated"
1760msgstr "取消隐藏"
1761
1762#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1763#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1764#. this fairly short.
1765#: ../src/gfxcore.cc:1188
1766#: n:290
1767msgid "Not in loop"
1768msgstr ""
1769
1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal newline from to tape compass clino
1773#: ../src/commands.c:1401
1774#: n:222
1775msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: error from:
1779#.
1780#. *data normal from to tape compass clino newline
1781#: ../src/commands.c:1442
1782#: n:223
1783msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1784msgstr ""
1785
1786#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1787#.
1788#. *data normal station tape compass clino
1789#.
1790#. ("station" signifies interleaved data).
1791#: ../src/commands.c:1465
1792#: n:224
1793msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1797#.
1798#. *data diving station newline depth tape compass
1799#.
1800#. ("depth" needs to occur before "newline").
1801#: ../src/commands.c:1341
1802#: n:225
1803#, c-format
1804msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1805msgstr ""
1806
1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *data normal from to tape newline compass clino
1810#: ../src/commands.c:1392
1811#: n:226
1812msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1813msgstr ""
1814
1815#. TRANSLATORS: e.g.
1816#.
1817#. *calibrate tape compass 1 1
1818#: ../src/commands.c:1603
1819#: n:227
1820msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1821msgstr ""
1822
1823#: ../src/commands.c:674
1824#: n:397
1825msgid "Bad *alias command"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1829#. currently)
1830#: ../src/log.cc:32
1831#: n:228
1832#, c-format
1833msgid "%s Error Log"
1834msgstr ""
1835
1836#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1837#. dialog
1838#: ../src/printing.cc:569
1839#: n:230
1840msgid "&Export..."
1841msgstr "导出(&E)..."
1842
1843#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1844#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1845#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1846#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1847#: ../src/mainfrm.cc:817
1848#: n:231
1849msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1850msgstr ""
1851
1852#: ../src/mainfrm.cc:819
1853#: n:234
1854msgid "&Reverse Direction"
1855msgstr "反向(&R)"
1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* North
1858#: ../src/gfxcore.cc:4187
1859#: ../src/mainfrm.cc:822
1860#: n:240
1861msgid "View &North"
1862msgstr ""
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* East
1865#: ../src/gfxcore.cc:4189
1866#: ../src/mainfrm.cc:823
1867#: n:241
1868msgid "View &East"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: View *looking* South
1872#: ../src/gfxcore.cc:4191
1873#: ../src/mainfrm.cc:824
1874#: n:242
1875msgid "View &South"
1876msgstr ""
1877
1878#. TRANSLATORS: View *looking* West
1879#: ../src/gfxcore.cc:4193
1880#: ../src/mainfrm.cc:825
1881#: n:243
1882msgid "View &West"
1883msgstr ""
1884
1885#: ../src/gfxcore.cc:4210
1886#: ../src/mainfrm.cc:827
1887#: n:248
1888msgid "&Plan View"
1889msgstr ""
1890
1891#: ../src/gfxcore.cc:4211
1892#: ../src/mainfrm.cc:828
1893#: n:249
1894msgid "Ele&vation"
1895msgstr ""
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:830
1898#: n:254
1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr ""
1901
1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
1905#: ../src/printing.cc:356
1906#: n:283
1907msgid "View"
1908msgstr "查看"
1909
1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
1914#: ../src/printing.cc:361
1915#: n:256
1916msgid "Elements"
1917msgstr "元素"
1918
1919#: ../src/printing.cc:366
1920#: n:410
1921msgid "Export format"
1922msgstr "导出格式"
1923
1924#: ../src/printing.cc:424
1925#: ../src/printing.cc:807
1926#: n:257
1927#, c-format
1928msgid "%d pages (%dx%d)"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1932#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1933#. the plot on a single page", but we need something shorter
1934#: ../src/printing.cc:396
1935#: n:258
1936msgid "One page"
1937msgstr ""
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:158
1940#: ../src/printing.cc:431
1941#: n:259
1942msgid "Bearing"
1943msgstr ""
1944
1945#: ../src/survexport.cc:119
1946#: n:460
1947msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1948msgstr ""
1949
1950#: ../src/pos.cc:93
1951#: n:100
1952msgid "Station Name"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/printing.cc:479
1956#: n:260
1957msgid "Station Names"
1958msgstr ""
1959
1960#: ../src/survexport.cc:127
1961#: n:475
1962msgid "station labels"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/printing.cc:475
1966#: n:261
1967msgid "Crosses"
1968msgstr "格点"
1969
1970#: ../src/survexport.cc:126
1971#: n:474
1972#, fuzzy
1973msgid "station markers"
1974msgstr "格点"
1975
1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
1978#: ../src/printing.cc:461
1979#: n:262
1980msgid "Underground Survey Legs"
1981msgstr ""
1982
1983#: ../src/survexport.cc:123
1984#: n:476
1985msgid "underground survey legs"
1986msgstr ""
1987
1988#: ../src/printing.cc:495
1989#: n:393
1990msgid "Cross-sections"
1991msgstr ""
1992
1993#: ../src/survexport.cc:131
1994#: n:469
1995msgid "cross-sections"
1996msgstr ""
1997
1998#: ../src/printing.cc:500
1999#: n:394
2000msgid "Walls"
2001msgstr ""
2002
2003#: ../src/survexport.cc:132
2004#: n:470
2005msgid "walls"
2006msgstr ""
2007
2008#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2009#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2010#. containing polygons for the inside of cave passages).
2011#: ../src/printing.cc:507
2012#: n:395
2013msgid "Passages"
2014msgstr ""
2015
2016#: ../src/survexport.cc:133
2017#: n:471
2018msgid "passages"
2019msgstr ""
2020
2021#: ../src/printing.cc:511
2022#: n:421
2023msgid "Origin in centre"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/survexport.cc:134
2027#: n:472
2028msgid "origin in centre"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/printing.cc:515
2032#: n:422
2033msgid "Full coordinates"
2034msgstr ""
2035
2036#: ../src/survexport.cc:135
2037#: n:473
2038msgid "full coordinates"
2039msgstr ""
2040
2041#: ../src/printing.cc:519
2042#: n:477
2043msgid "Clamp to ground"
2044msgstr ""
2045
2046#: ../src/survexport.cc:136
2047#: n:478
2048msgid "clamp to ground"
2049msgstr ""
2050
2051#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2052#: ../src/printing.cc:441
2053#: n:263
2054msgid "Tilt angle"
2055msgstr ""
2056
2057#: ../src/survexport.cc:120
2058#: n:461
2059msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2060msgstr ""
2061
2062#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2063#. around each page
2064#: ../src/printing.cc:527
2065#: n:264
2066msgid "Page Borders"
2067msgstr ""
2068
2069#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2070#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2071#. angles, etc
2072#: ../src/printing.cc:538
2073#: n:265
2074msgid "Legend"
2075msgstr "图例"
2076
2077#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2078#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2079#: ../src/printing.cc:533
2080#: n:266
2081msgid "Blank Pages"
2082msgstr ""
2083
2084#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2085#: ../src/mainfrm.cc:847
2086#: n:270
2087msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2088msgstr ""
2089
2090#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2091#: ../src/mainfrm.cc:849
2092#: n:346
2093msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2097#: ../src/mainfrm.cc:851
2098#: n:449
2099msgid "Terr&ain"
2100msgstr ""
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:852
2103#: n:271
2104msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2105msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2106
2107#: ../src/mainfrm.cc:853
2108#: n:297
2109msgid "&Grid\tCtrl+G"
2110msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:854
2113#: n:318
2114msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2115msgstr ""
2116
2117#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2118#. "survey stations".
2119#: ../src/mainfrm.cc:858
2120#: n:272
2121msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2122msgstr ""
2123
2124#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2125#. "survey stations".
2126#: ../src/mainfrm.cc:861
2127#: n:291
2128msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2129msgstr ""
2130
2131#: ../src/survexport.cc:124
2132#: n:464
2133msgid "surface survey legs"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:886
2137#: n:273
2138msgid "&Overlapping Names"
2139msgstr ""
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:895
2142#: n:450
2143msgid "Co&lour by"
2144msgstr ""
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:898
2147#: n:294
2148msgid "Highlight &Entrances"
2149msgstr ""
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:899
2152#: n:295
2153msgid "Highlight &Fixed Points"
2154msgstr ""
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:900
2157#: n:296
2158msgid "Highlight E&xported Points"
2159msgstr ""
2160
2161#: ../src/printing.cc:483
2162#: n:418
2163msgid "Entrances"
2164msgstr ""
2165
2166#: ../src/survexport.cc:128
2167#: n:466
2168msgid "entrances"
2169msgstr ""
2170
2171#: ../src/printing.cc:487
2172#: n:419
2173msgid "Fixed Points"
2174msgstr ""
2175
2176#: ../src/survexport.cc:129
2177#: n:467
2178msgid "fixed points"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/printing.cc:491
2182#: n:420
2183msgid "Exported Stations"
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/survexport.cc:130
2187#: n:468
2188msgid "exported stations"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:909
2192#: n:237
2193msgid "&Perspective"
2194msgstr ""
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:911
2197#: n:238
2198msgid "Textured &Walls"
2199msgstr ""
2200
2201#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2202#. using that term instead if it gives a better translation which most
2203#. users will understand.
2204#: ../src/mainfrm.cc:915
2205#: n:239
2206msgid "Fade Distant Ob&jects"
2207msgstr ""
2208
2209#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2210#. "survey stations".
2211#: ../src/mainfrm.cc:918
2212#: n:298
2213msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2214msgstr ""
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:924
2217#: ../src/mainfrm.cc:931
2218#: n:356
2219msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2220msgstr ""
2221
2222#: ../src/gfxcore.cc:4248
2223#: ../src/mainfrm.cc:889
2224#: n:292
2225msgid "Colour by &Depth"
2226msgstr ""
2227
2228#: ../src/gfxcore.cc:4249
2229#: ../src/mainfrm.cc:890
2230#: n:293
2231msgid "Colour by D&ate"
2232msgstr ""
2233
2234#: ../src/gfxcore.cc:4250
2235#: ../src/mainfrm.cc:891
2236#: n:289
2237msgid "Colour by &Error"
2238msgstr ""
2239
2240#: ../src/gfxcore.cc:4251
2241#: ../src/mainfrm.cc:892
2242#: n:85
2243msgid "Colour by &Gradient"
2244msgstr ""
2245
2246#: ../src/gfxcore.cc:4252
2247#: ../src/mainfrm.cc:893
2248#: n:82
2249msgid "Colour by &Length"
2250msgstr ""
2251
2252#: n:448
2253msgid "Colour by &Survey"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:959
2257#: n:274
2258msgid "&Compass"
2259msgstr "罗盘(&C)"
2260
2261#: ../src/mainfrm.cc:960
2262#: n:275
2263msgid "C&linometer"
2264msgstr ""
2265
2266#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2267#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2268#: ../src/mainfrm.cc:963
2269#: n:276
2270msgid "Colour &Key"
2271msgstr ""
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:964
2274#: n:277
2275msgid "&Scale Bar"
2276msgstr "缩放栏(&S)"
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:940
2279#: n:280
2280msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2281msgstr ""
2282
2283#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2284#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2285#. translating.
2286#: ../src/mainfrm.cc:907
2287#: ../src/mainfrm.cc:949
2288#: ../src/mainfrm.cc:955
2289#: n:281
2290msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2291msgstr ""
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:965
2294#: n:299
2295msgid "&Indicators"
2296msgstr ""
2297
2298#: ../src/z_getopt.c:712
2299#: n:300
2300#, c-format
2301msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2302msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2303
2304#: ../src/z_getopt.c:762
2305#: n:302
2306#, c-format
2307msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2308msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2309
2310#: ../src/z_getopt.c:749
2311#: n:303
2312#, c-format
2313msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2314msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2315
2316#: ../src/z_getopt.c:810
2317#: n:305
2318#, c-format
2319msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2320msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:1182
2323#: n:306
2324#, c-format
2325msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2326msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:851
2329#: n:307
2330#, c-format
2331msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2332msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:862
2335#: n:308
2336#, c-format
2337msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2338msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:923
2341#: n:310
2342#, c-format
2343msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2344msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:833
2347#: n:311
2348msgid "&New Presentation"
2349msgstr ""
2350
2351#: ../src/mainfrm.cc:834
2352#: n:312
2353msgid "&Open Presentation..."
2354msgstr ""
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:835
2357#: n:313
2358msgid "&Save Presentation"
2359msgstr ""
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:836
2362#: n:314
2363msgid "Sa&ve Presentation As..."
2364msgstr ""
2365
2366#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2367#: ../src/mainfrm.cc:839
2368#: n:315
2369msgid "&Mark"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2373#: ../src/mainfrm.cc:841
2374#: n:316
2375msgid "Pla&y"
2376msgstr "播放(&Y)"
2377
2378#: ../src/mainfrm.cc:842
2379#: n:317
2380msgid "&Export as Movie..."
2381msgstr ""
2382
2383#: ../src/mainfrm.cc:2056
2384#: n:331
2385msgid "Export Movie"
2386msgstr ""
2387
2388#: ../src/cavernlog.cc:833
2389#: ../src/mainfrm.cc:366
2390#: ../src/mainfrm.cc:1560
2391#: n:319
2392msgid "Select an output filename"
2393msgstr "选择输出文件名"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:363
2396#: ../src/mainfrm.cc:1977
2397#: n:320
2398msgid "Aven presentations"
2399msgstr ""
2400
2401#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2402#: ../src/mainfrm.cc:1488
2403#: n:321
2404msgid "Save Screenshot"
2405msgstr "保存截图"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:1972
2408#: ../src/mainfrm.cc:1975
2409#: n:322
2410msgid "Select a presentation to open"
2411msgstr ""
2412
2413#: ../src/mainfrm.cc:437
2414#: n:323
2415#, c-format
2416msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2417msgstr ""
2418
2419#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2420#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2421#: ../src/mainfrm.cc:1411
2422#: n:324
2423msgid "Compass PLT files"
2424msgstr "Compass PLT 打开"
2425
2426#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2427#. package, so don’t translate it.
2428#: ../src/mainfrm.cc:1418
2429#: n:325
2430msgid "CMAP XYZ files"
2431msgstr "CMAP XYZ 打开"
2432
2433#. TRANSLATORS: title of message box
2434#: ../src/mainfrm.cc:1597
2435#: ../src/mainfrm.cc:1949
2436#: ../src/mainfrm.cc:1966
2437#: n:326
2438msgid "Modified Presentation"
2439msgstr ""
2440
2441#. TRANSLATORS: and the question in that box
2442#: ../src/mainfrm.cc:1595
2443#: ../src/mainfrm.cc:1948
2444#: ../src/mainfrm.cc:1965
2445#: n:327
2446msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2447msgstr ""
2448
2449#: ../src/mainfrm.cc:2290
2450#: ../src/mainfrm.cc:2301
2451#: n:328
2452msgid "No matches were found."
2453msgstr "未找到匹配内容。"
2454
2455#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2456#: ../src/mainfrm.cc:1056
2457#: n:332
2458msgid "Find"
2459msgstr "查找"
2460
2461#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2462#: ../src/mainfrm.cc:1058
2463#: ../src/mainfrm.cc:2333
2464#: n:333
2465msgid "Hide"
2466msgstr "隐藏"
2467
2468#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2469#: ../src/mainfrm.cc:2294
2470#: n:334
2471#, c-format
2472msgid "Hide %d found stations"
2473msgstr ""
2474
2475#: ../src/mainfrm.cc:246
2476#: ../src/mainfrm.cc:1685
2477#: ../src/mainfrm.cc:1761
2478#: ../src/mainfrm.cc:1813
2479#: ../src/pos.cc:92
2480#: n:335
2481msgid "Altitude"
2482msgstr "海拔"
2483
2484#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2485#. window
2486#: ../src/mainfrm.cc:715
2487#: n:336
2488msgid "You may only view one 3d file at a time."
2489msgstr ""
2490
2491#: ../src/mainfrm.cc:966
2492#: n:337
2493msgid "&Side Panel"
2494msgstr ""
2495
2496#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2497#. Easting)
2498#: ../src/mainfrm.cc:1683
2499#: ../src/mainfrm.cc:1705
2500#: ../src/mainfrm.cc:1707
2501#: ../src/mainfrm.cc:1812
2502#: n:338
2503#, c-format
2504msgid "%.2f E, %.2f N"
2505msgstr "%.2f东%.2f北"
2506
2507#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2508#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2509#: ../src/mainfrm.cc:1725
2510#: ../src/mainfrm.cc:1770
2511#: ../src/mainfrm.cc:1834
2512#: n:339
2513#, c-format
2514msgid "From %s"
2515msgstr "自 %s"
2516
2517#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2518#: ../src/mainfrm.cc:1847
2519#: n:340
2520#, fuzzy, c-format
2521msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2522msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2523
2524#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2525#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2526#. measured by the clino)
2527#: ../src/mainfrm.cc:1887
2528#: n:341
2529#, c-format
2530msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2531msgstr ""
2532
2533#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2534#.
2535#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2536#: ../src/gfxcore.cc:4239
2537#: ../src/gfxcore.cc:4259
2538#: ../src/mainfrm.cc:968
2539#: n:342
2540msgid "&Metric"
2541msgstr ""
2542
2543#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2544#.
2545#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2546#. circle.
2547#: ../src/gfxcore.cc:4201
2548#: ../src/gfxcore.cc:4219
2549#: ../src/gfxcore.cc:4261
2550#: ../src/mainfrm.cc:969
2551#: n:343
2552msgid "&Degrees"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2556#.
2557#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2558#. degrees = 50 grad).
2559#: ../src/gfxcore.cc:4224
2560#: ../src/mainfrm.cc:970
2561#: n:430
2562msgid "&Percent"
2563msgstr "百分比(&P)"
2564
2565#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2566#. used e.g.  "5km".
2567#.
2568#. If there should be a space between the number and this, include
2569#. one in the translation.
2570#: ../src/gfxcore.cc:1295
2571#: ../src/printing.cc:1248
2572#: n:423
2573msgid "km"
2574msgstr "千米"
2575
2576#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2577#. e.g. "10m".
2578#.
2579#. If there should be a space between the number and this, include
2580#. one in the translation.
2581#: ../src/commands.c:330
2582#: ../src/gfxcore.cc:1133
2583#: ../src/gfxcore.cc:1225
2584#: ../src/gfxcore.cc:1302
2585#: ../src/mainfrm.cc:1674
2586#: ../src/mainfrm.cc:1736
2587#: ../src/mainfrm.cc:1756
2588#: ../src/mainfrm.cc:1805
2589#: ../src/mainfrm.cc:1838
2590#: ../src/printing.cc:1250
2591#: n:424
2592msgid "m"
2593msgstr "米"
2594
2595#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2596#. used e.g.  "50cm".
2597#.
2598#. If there should be a space between the number and this, include
2599#. one in the translation.
2600#: ../src/gfxcore.cc:1310
2601#: ../src/printing.cc:1253
2602#: n:425
2603msgid "cm"
2604msgstr "厘米"
2605
2606#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2607#. plural), used e.g.  "2 miles".
2608#.
2609#. If there should be a space between the number and this,
2610#. include one in the translation.
2611#: ../src/gfxcore.cc:1323
2612#: n:426
2613msgid " miles"
2614msgstr "英里"
2615
2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2617#. singular), used e.g.  "1 mile".
2618#.
2619#. If there should be a space between the number and this,
2620#. include one in the translation.
2621#: ../src/gfxcore.cc:1330
2622#: n:427
2623msgid " mile"
2624msgstr "英里"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2627#. as "10ft".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/commands.c:331
2632#: ../src/gfxcore.cc:1133
2633#: ../src/gfxcore.cc:1225
2634#: ../src/gfxcore.cc:1338
2635#: ../src/mainfrm.cc:1679
2636#: ../src/mainfrm.cc:1739
2637#: ../src/mainfrm.cc:1759
2638#: ../src/mainfrm.cc:1810
2639#: ../src/mainfrm.cc:1843
2640#: n:428
2641msgid "ft"
2642msgstr "英尺"
2643
2644#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2645#. e.g. as "6in".
2646#.
2647#. If there should be a space between the number and this, include
2648#. one in the translation.
2649#: ../src/gfxcore.cc:1346
2650#: n:429
2651msgid "in"
2652msgstr "英寸"
2653
2654#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2655#: ../src/gfxcore.cc:4196
2656#: n:387
2657msgid "&Hide Compass"
2658msgstr ""
2659
2660#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2661#: ../src/gfxcore.cc:4214
2662#: n:384
2663msgid "&Hide Clino"
2664msgstr ""
2665
2666#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2667#: ../src/gfxcore.cc:4234
2668#: n:385
2669msgid "&Hide scale bar"
2670msgstr ""
2671
2672#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2673#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2674#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2675#: ../src/gfxcore.cc:4257
2676#: n:386
2677msgid "&Hide colour key"
2678msgstr ""
2679
2680#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2681#. itself.
2682#: ../src/commands.c:333
2683#: ../src/gfxcore.cc:786
2684#: ../src/gfxcore.cc:876
2685#: ../src/gfxcore.cc:1197
2686#: ../src/mainfrm.cc:1728
2687#: ../src/mainfrm.cc:1851
2688#: ../src/mainfrm.cc:1874
2689#: ../src/printing.cc:88
2690#: n:344
2691msgid "°"
2692msgstr "°"
2693
2694#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2695#. circle).
2696#: ../src/commands.c:334
2697#: ../src/gfxcore.cc:791
2698#: ../src/gfxcore.cc:881
2699#: ../src/gfxcore.cc:1197
2700#: ../src/mainfrm.cc:1731
2701#: ../src/mainfrm.cc:1854
2702#: ../src/mainfrm.cc:1877
2703#: n:345
2704msgid "ᵍ"
2705msgstr ""
2706
2707#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2708#. degrees = 50 grad).
2709#: ../src/commands.c:335
2710#: ../src/gfxcore.cc:867
2711#: ../src/gfxcore.cc:885
2712#: ../src/mainfrm.cc:1872
2713#: n:96
2714msgid "%"
2715msgstr "%"
2716
2717#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2718#. vertical angles.
2719#: ../src/gfxcore.cc:861
2720#: ../src/mainfrm.cc:1870
2721#: n:431
2722msgid "∞"
2723msgstr "∞"
2724
2725#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2726#. in Compass bearing)
2727#: ../src/mainfrm.cc:1743
2728#: n:374
2729#, c-format
2730msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2731msgstr ""
2732
2733#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2734#: ../src/mainfrm.cc:1776
2735#: n:375
2736#, c-format
2737msgid "%s: V %.2f%s"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2741#. tree hierarchy of survey station names
2742#: ../src/mainfrm.cc:1113
2743#: n:376
2744msgid "Surveys"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/mainfrm.cc:1114
2748#: n:377
2749msgid "Presentation"
2750msgstr "演示文档"
2751
2752#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2753#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2754#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2755#. survey file with the who survey visible.
2756#: ../src/aventreectrl.cc:362
2757#: n:245
2758msgid "Show all"
2759msgstr "显示全部"
2760
2761#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2762#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2763#. current survey file with the view restricted to the survey
2764#. clicked upon.
2765#: ../src/aventreectrl.cc:376
2766#: n:246
2767msgid "Hide others"
2768msgstr "隐藏其他"
2769
2770#: ../src/aventreectrl.cc:380
2771#: n:388
2772msgid "Hide si&blings"
2773msgstr ""
2774
2775#: ../src/mainfrm.cc:244
2776#: ../src/pos.cc:90
2777#: n:378
2778msgid "Easting"
2779msgstr "向东"
2780
2781#: ../src/mainfrm.cc:245
2782#: ../src/pos.cc:91
2783#: n:379
2784msgid "Northing"
2785msgstr "向北"
2786
2787#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2788#. accelerator key.
2789#.
2790#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2791#.
2792#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2793#. c.f. 201, 380, 381.
2794#: ../src/mainfrm.cc:780
2795#: n:220
2796msgid "&Open...\tCtrl+O"
2797msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2798
2799#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2800#. terrain.
2801#: ../src/mainfrm.cc:783
2802#: n:453
2803msgid "Open &Terrain..."
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/mainfrm.cc:784
2807#: n:144
2808msgid "Show &Log"
2809msgstr "显示日志(&L)"
2810
2811#: ../src/mainfrm.cc:787
2812#: n:380
2813msgid "&Print...\tCtrl+P"
2814msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2815
2816#: ../src/mainfrm.cc:788
2817#: n:381
2818msgid "P&age Setup..."
2819msgstr "页面设置(&a)..."
2820
2821#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2822#: ../src/mainfrm.cc:791
2823#: n:201
2824msgid "&Screenshot..."
2825msgstr "截图(&S)..."
2826
2827#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2828#: ../src/mainfrm.cc:794
2829#: n:247
2830msgid "E&xtended Elevation..."
2831msgstr ""
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:792
2834#: n:382
2835msgid "&Export as..."
2836msgstr ""
2837
2838#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2839#. file.
2840#: ../src/printing.cc:633
2841#: n:401
2842msgid "Export as:"
2843msgstr ""
2844
2845#. TRANSLATORS: Title of the export
2846#. dialog
2847#: ../src/printing.cc:303
2848#: n:383
2849msgid "Export"
2850msgstr "导出"
2851
2852#. TRANSLATORS: for about box:
2853#: ../src/aboutdlg.cc:141
2854#: n:390
2855msgid "System Information:"
2856msgstr ""
2857
2858#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2859#: ../src/printing.cc:680
2860#: n:398
2861msgid "Print Preview"
2862msgstr "打印预览"
2863
2864#. TRANSLATORS: Title of the print
2865#. dialog
2866#: ../src/printing.cc:300
2867#: n:399
2868msgid "Print"
2869msgstr "打印"
2870
2871#: ../src/printing.cc:564
2872#: n:400
2873msgid "&Print..."
2874msgstr "打印(&P)..."
2875
2876#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2877#. "survey stations".
2878#: ../src/printing.cc:467
2879#: n:403
2880msgid "Sur&face Survey Legs"
2881msgstr ""
2882
2883#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2884#: ../src/mainfrm.cc:131
2885#: n:404
2886msgid "Edit Waypoint"
2887msgstr "编辑航点"
2888
2889#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2890#. in a presentation.
2891#: ../src/mainfrm.cc:170
2892#: n:278
2893msgid " (unused in perspective view)"
2894msgstr ""
2895
2896#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2897#. presentation.
2898#: ../src/mainfrm.cc:177
2899#: n:279
2900msgid "Time: "
2901msgstr "时间: "
2902
2903#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2904#. waypoint in a presentation.
2905#: ../src/mainfrm.cc:181
2906#: n:282
2907#, fuzzy
2908msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2909msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2910
2911#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2912#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2913#: ../src/aven.cc:288
2914#: n:405
2915#, c-format
2916msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2917msgstr ""
2918
2919#: ../src/readval.c:348
2920#: n:392
2921msgid "Separator in survey name"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2925#. anonymous station.
2926#: ../src/labelinfo.h:83
2927#: n:56
2928msgid "anonymous station"
2929msgstr ""
2930
2931#: ../src/readval.c:122
2932#: ../src/readval.c:138
2933#: ../src/readval.c:156
2934#: n:3
2935msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2936msgstr ""
2937
2938#: ../src/mainfrm.cc:876
2939#: ../src/printing.cc:471
2940#: n:406
2941msgid "Spla&y Legs"
2942msgstr ""
2943
2944#: ../src/survexport.cc:125
2945#: n:465
2946msgid "splay legs"
2947msgstr ""
2948
2949#: ../src/mainfrm.cc:883
2950#: n:251
2951msgid "&Duplicate Legs"
2952msgstr ""
2953
2954#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2955#. this is selected, such legs are not shown.
2956#: ../src/aventreectrl.cc:378
2957#: ../src/mainfrm.cc:866
2958#: ../src/mainfrm.cc:879
2959#: n:407
2960msgid "&Hide"
2961msgstr "隐藏(&H)"
2962
2963#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2964#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2965#: ../src/mainfrm.cc:872
2966#: ../src/mainfrm.cc:881
2967#: n:408
2968msgid "&Fade"
2969msgstr ""
2970
2971#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2972#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2973#: ../src/mainfrm.cc:869
2974#: ../src/mainfrm.cc:880
2975#: n:250
2976msgid "&Dashed"
2977msgstr ""
2978
2979#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2980#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2981#: ../src/aventreectrl.cc:379
2982#: ../src/mainfrm.cc:875
2983#: ../src/mainfrm.cc:882
2984#: n:409
2985msgid "&Show"
2986msgstr "显示(&S)"
2987
2988#: ../src/extend.c:588
2989#: n:105
2990msgid "Reading in data - please wait…"
2991msgstr ""
2992
2993#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2994#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2995#. the 3d file
2996#: ../src/extend.c:274
2997#: ../src/extend.c:293
2998#: ../src/extend.c:340
2999#: ../src/extend.c:384
3000#: ../src/extend.c:428
3001#: n:510
3002#, c-format
3003msgid "Failed to find station %s"
3004msgstr ""
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3007#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3008#. 3d file
3009#: ../src/extend.c:320
3010#: ../src/extend.c:364
3011#: ../src/extend.c:408
3012#: ../src/extend.c:453
3013#: n:511
3014#, c-format
3015msgid "Failed to find leg %s → %s"
3016msgstr ""
3017
3018#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3019#: ../src/extend.c:265
3020#: n:512
3021#, c-format
3022msgid "Starting from station %s"
3023msgstr ""
3024
3025#. TRANSLATORS: for extend:
3026#: ../src/extend.c:286
3027#: n:513
3028#, c-format
3029msgid "Extending to the left from station %s"
3030msgstr ""
3031
3032#. TRANSLATORS: for extend:
3033#: ../src/extend.c:333
3034#: n:514
3035#, c-format
3036msgid "Extending to the right from station %s"
3037msgstr ""
3038
3039#. TRANSLATORS: for extend:
3040#: ../src/extend.c:307
3041#: n:515
3042#, c-format
3043msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3044msgstr ""
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
3047#: ../src/extend.c:354
3048#: n:516
3049#, c-format
3050msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend:
3054#: ../src/extend.c:421
3055#: n:517
3056#, c-format
3057msgid "Breaking survey loop at station %s"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend:
3061#: ../src/extend.c:443
3062#: n:518
3063#, c-format
3064msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3065msgstr ""
3066
3067#. TRANSLATORS: for extend:
3068#: ../src/extend.c:377
3069#: n:519
3070#, c-format
3071msgid "Swapping extend direction from station %s"
3072msgstr ""
3073
3074#. TRANSLATORS: for extend:
3075#: ../src/extend.c:398
3076#: n:520
3077#, c-format
3078msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: for extend:
3082#: ../src/extend.c:682
3083#: n:521
3084#, c-format
3085msgid "Applying specfile: “%s”"
3086msgstr ""
3087
3088#. TRANSLATORS: for extend:
3089#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3090#: ../src/extend.c:706
3091#: n:522
3092#, c-format
3093msgid "Writing %s…"
3094msgstr ""
3095
3096#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3097#: ../src/sorterr.c:53
3098#: n:179
3099msgid "sort by horizontal error factor"
3100msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3103#: ../src/sorterr.c:55
3104#: n:180
3105msgid "sort by vertical error factor"
3106msgstr ""
3107
3108#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3109#: ../src/sorterr.c:57
3110#: n:181
3111msgid "sort by percentage error"
3112msgstr ""
3113
3114#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3115#: ../src/sorterr.c:59
3116#: n:182
3117msgid "sort by error per leg"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3121#: ../src/sorterr.c:61
3122#: n:183
3123msgid "replace .err file with resorted version"
3124msgstr ""
3125
3126#: ../src/sorterr.c:81
3127#: ../src/sorterr.c:98
3128#: ../src/sorterr.c:170
3129#: n:112
3130msgid "Couldn’t parse .err file"
3131msgstr ""
3132
3133#. TRANSLATORS: for diffpos:
3134#: ../src/diffpos.c:159
3135#: n:500
3136#, c-format
3137msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3138msgstr ""
3139
3140#. TRANSLATORS: for diffpos:
3141#: ../src/diffpos.c:196
3142#: n:501
3143#, c-format
3144msgid "Added: %s"
3145msgstr ""
3146
3147#. TRANSLATORS: for diffpos:
3148#: ../src/diffpos.c:219
3149#: n:502
3150#, c-format
3151msgid "Deleted: %s"
3152msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3155#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3156#.
3157#. *begin crawl     ; <- second warning here
3158#. 1 2 9.45 234 -01
3159#. *end crawl
3160#. *begin crawl     ; <- first warning here
3161#. 2 3 7.67 223 -03
3162#. *end crawl
3163#.
3164#. Would lead to:
3165#.
3166#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3167#. crawl.svx:1: Originally entered here
3168#.
3169#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3170#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3171#: ../src/commands.c:596
3172#: n:29
3173msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3174msgstr ""
3175
3176#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3177#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3178#.
3179#. *begin crawl
3180#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3181#. *end crawl
3182#. *begin crawl     # <- first warning here
3183#. 2 3 7.67 223 -03
3184#. *end crawl
3185#.
3186#. Would lead to:
3187#.
3188#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3189#. crawl.svx:1: Originally entered here
3190#.
3191#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3192#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3193#: ../src/commands.c:615
3194#: n:30
3195msgid "Originally entered here"
3196msgstr ""
3197
3198#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3199#. deprecated, so this error would be generated by:
3200#.
3201#. *equate \foo.7 1
3202#.
3203#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3204#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3205#: ../src/commands.c:513
3206#: ../src/readval.c:86
3207#: ../src/readval.c:90
3208#: n:25
3209msgid "ROOT is deprecated"
3210msgstr ""
3211
3212#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3213#: ../src/dump3d.c:51
3214#: n:204
3215msgid "rewind file and read it a second time"
3216msgstr ""
3217
3218#: ../src/dump3d.c:52
3219#: n:396
3220msgid "show survey date information (if present)"
3221msgstr ""
3222
3223#: ../src/gfxcore.cc:2973
3224#: ../src/gpx.cc:70
3225#: ../src/kml.cc:69
3226#: n:287
3227#, c-format
3228msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3229msgstr ""
3230
3231#: ../src/gfxcore.cc:2982
3232#: ../src/gpx.cc:75
3233#: ../src/kml.cc:74
3234#: n:288
3235#, c-format
3236msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3237msgstr ""
3238
3239#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3240#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3241#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3242#. user must specify it here for export formats which need to know it
3243#. (e.g. GPX).
3244#: n:440
3245msgid "Coordinate projection"
3246msgstr ""
3247
3248#: ../src/survexport.cc:138
3249#: n:148
3250#, c-format
3251msgid "generate grid (default %sm)"
3252msgstr ""
3253
3254#: ../src/survexport.cc:139
3255#: n:149
3256#, c-format
3257msgid "station labels text height (default %s)"
3258msgstr ""
3259
3260#: ../src/survexport.cc:140
3261#: n:152
3262#, c-format
3263msgid "station marker size (default %s)"
3264msgstr ""
3265
3266#: ../src/survexport.cc:141
3267#: n:102
3268msgid "produce CSV output"
3269msgstr ""
3270
3271#: ../src/survexport.cc:142
3272#: n:156
3273msgid "produce DXF output"
3274msgstr ""
3275
3276#: ../src/survexport.cc:143
3277#: n:454
3278msgid "produce EPS output"
3279msgstr ""
3280
3281#: ../src/survexport.cc:144
3282#: n:455
3283msgid "produce GPX output"
3284msgstr ""
3285
3286#: ../src/survexport.cc:145
3287#: n:456
3288msgid "produce HPGL output"
3289msgstr ""
3290
3291#: ../src/survexport.cc:146
3292#: n:457
3293msgid "produce JSON output"
3294msgstr ""
3295
3296#: ../src/survexport.cc:147
3297#: n:458
3298msgid "produce KML output"
3299msgstr ""
3300
3301#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3302#. translated.
3303#: ../src/survexport.cc:153
3304#: n:158
3305msgid "produce Skencil output"
3306msgstr ""
3307
3308#: ../src/survexport.cc:154
3309#: n:459
3310msgid "produce Survex POS output"
3311msgstr ""
3312
3313#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3314#. so should not be translated.
3315#: ../src/survexport.cc:150
3316#: n:159
3317msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3318msgstr ""
3319
3320#: ../src/survexport.cc:155
3321#: n:160
3322msgid "produce SVG output"
3323msgstr ""
3324
3325#: ../src/survexport.cc:383
3326#: n:252
3327msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3328msgstr ""
3329
3330#: ../src/survexport.cc:388
3331#: n:253
3332msgid "Export format not specified"
3333msgstr ""
3334
3335#: ../src/survexport.cc:137
3336#: n:155
3337msgid "include items exported by default"
3338msgstr ""
3339
3340#, c-format
3341#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3342#~ msgstr ""
3343
3344#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3345#~ msgid "Solid Su&rface"
3346#~ msgstr ""
3347
3348#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3349#, c-format
3350#~ msgid "%d found"
3351#~ msgstr ""
3352
3353#: ../src/mainfrm.cc:935
3354#: n:347
3355#~ msgid "&Preferences..."
3356#~ msgstr "首选项(&P)..."
3357
3358#: n:348
3359#~ msgid "Draw passage walls"
3360#~ msgstr ""
3361
3362#: n:349
3363#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3364#~ msgstr ""
3365
3366#: n:350
3367#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3368#~ msgstr ""
3369
3370#: n:351
3371#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3372#~ msgstr ""
3373
3374#: n:352
3375#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3376#~ msgstr ""
3377
3378#: n:353
3379#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3380#~ msgstr ""
3381
3382#: n:354
3383#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3384#~ msgstr ""
3385
3386#: n:355
3387#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3388#~ msgstr ""
3389
3390#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3391#. "survey stations".
3392#: n:357
3393#~ msgid "Display underground survey legs"
3394#~ msgstr ""
3395
3396#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3397#. "survey stations".
3398#: n:358
3399#~ msgid "Display surface survey legs"
3400#~ msgstr ""
3401
3402#: n:359
3403#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3404#~ msgstr ""
3405
3406#: n:360
3407#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3408#~ msgstr ""
3409
3410#: n:361
3411#~ msgid "Draw a grid"
3412#~ msgstr "绘制网格"
3413
3414#: n:362
3415#~ msgid "metric units"
3416#~ msgstr ""
3417
3418#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3419#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3420#: n:363
3421#~ msgid "imperial units"
3422#~ msgstr ""
3423
3424#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3425#. full circle.
3426#: n:364
3427#~ msgid "degrees (°)"
3428#~ msgstr ""
3429
3430#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3431#. full circle.
3432#: n:365
3433#~ msgid "grads"
3434#~ msgstr ""
3435
3436#: n:366
3437#~ msgid "Display measurements in"
3438#~ msgstr ""
3439
3440#: n:367
3441#~ msgid "Display angles in"
3442#~ msgstr ""
3443
3444#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3445#: n:368
3446#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3447#~ msgstr ""
3448
3449#: n:369
3450#~ msgid "Display scale bar"
3451#~ msgstr ""
3452
3453#: n:370
3454#~ msgid "Display depth bar"
3455#~ msgstr ""
3456
3457#: n:371
3458#~ msgid "Display compass"
3459#~ msgstr ""
3460
3461#: n:372
3462#~ msgid "Display clinometer"
3463#~ msgstr ""
3464
3465#: n:373
3466#~ msgid "Display side panel"
3467#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.