source: git/lib/zh_CN.po @ c3f954b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since c3f954b was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 73.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr ""
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr ""
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr ""
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr ""
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr ""
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr ""
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "命令 “%s” 执行失败"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "读文件出错"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr ""
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr ""
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr ""
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr ""
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr ""
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr ""
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr ""
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr ""
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr ""
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr ""
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr ""
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr ""
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr ""
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr ""
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
383msgstr ""
384
385#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
386#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
387#: ../src/commands.c:367
388#: n:37
389#, c-format
390msgid "Invalid units “%s” for quantity"
391msgstr ""
392
393#: ../src/commands.c:430
394#: n:39
395#, c-format
396msgid "Unknown instrument “%s”"
397msgstr ""
398
399#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
400#. translate
401#: ../src/commands.c:1545
402#: n:40
403msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
404msgstr ""
405
406#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
407#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
408#: ../src/commands.c:1551
409#: n:391
410msgid "Scale factor must be non-zero"
411msgstr ""
412
413#: ../src/commands.c:1596
414#: n:41
415#, c-format
416msgid "Unknown setting “%s”"
417msgstr ""
418
419#: ../src/commands.c:477
420#: n:42
421#, c-format
422msgid "Unknown character class “%s”"
423msgstr ""
424
425#: ../src/extend.c:605
426#: ../src/netskel.c:90
427#: n:43
428msgid "No survey data"
429msgstr ""
430
431#: ../src/filename.c:52
432#: ../src/img_hosted.c:35
433#: n:44
434#, c-format
435msgid "Filename “%s” refers to directory"
436msgstr ""
437
438#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
439#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
440#. network which are hanging.
441#: ../src/netartic.c:387
442#: n:45
443msgid "Survey not all connected to fixed stations"
444msgstr ""
445
446#: ../src/commands.c:924
447#: ../src/datain.c:682
448#: n:46
449msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
450msgstr ""
451
452#: ../src/cavern.c:298
453#: ../src/filename.c:55
454#: ../src/img_hosted.c:36
455#: n:47
456#, c-format
457msgid "Failed to open output file “%s”"
458msgstr ""
459
460#: ../src/commands.c:822
461#: ../src/commands.c:834
462#: ../src/commands.c:844
463#: ../src/commands.c:1651
464#: n:48
465msgid "Standard deviation must be positive"
466msgstr ""
467
468#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
469#. "survey stations".
470#.
471#. %s is replaced by the name of the station.
472#: ../src/netbits.c:346
473#: n:50
474#, c-format
475msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
476msgstr ""
477
478#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
479#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
480#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
481#. < -90° or > 90°.
482#: ../src/datain.c:979
483#: ../src/datain.c:992
484#: ../src/datain.c:1010
485#: n:51
486#, c-format
487msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
488msgstr ""
489
490#: ../src/netbits.c:464
491#: n:52
492#, c-format
493msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: "equal" as in:
497#.
498#. *fix a 1 2 3
499#. *fix b 1 2 3
500#. *equate a b
501#: ../src/netbits.c:475
502#: n:53
503#, c-format
504msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
508#: ../src/commands.c:799
509#: n:54
510msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
511msgstr ""
512
513#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
514#: ../src/commands.c:928
515#: ../src/datain.c:684
516#: n:55
517msgid "Station already fixed at the same coordinates"
518msgstr ""
519
520#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
521#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
522#: ../src/commands.c:807
523#: n:441
524#, c-format
525msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
526msgstr ""
527
528#: ../src/commands.c:1751
529#: n:442
530#, c-format
531msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
535#. <SURVEY>, so this would generate this error:
536#.
537#. *begin fred
538#. 1 2 1.23 045 -6
539#. *export 2
540#. *end fred
541#: ../src/commands.c:2229
542#: n:57
543msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
544msgstr ""
545
546#: ../src/readval.c:516
547#: n:58
548msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
552#. degrees
553#: ../src/datain.c:871
554#: ../src/datain.c:880
555#: n:59
556msgid "Suspicious compass reading"
557msgstr ""
558
559#: ../src/datain.c:1529
560#: n:60
561msgid "Negative tape reading"
562msgstr ""
563
564#: ../src/commands.c:794
565#: n:61
566msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
567msgstr ""
568
569#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
570#.
571#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
572#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
573#. vertical leg
574#: ../src/datain.c:1228
575#: n:62
576msgid "Tape reading is less than change in depth"
577msgstr ""
578
579#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
580#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
581#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
582#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
583#: ../src/commands.c:1255
584#: n:63
585#, c-format
586msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
587msgstr ""
588
589#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
590#: ../src/commands.c:1445
591#: n:64
592#, c-format
593msgid "Too few readings for data style “%s”"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
597#: ../src/commands.c:1215
598#: n:65
599#, c-format
600msgid "Data style “%s” unknown"
601msgstr ""
602
603#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
604#.
605#. Exporting a station twice gives this error:
606#.
607#. *begin example
608#. *export 1
609#. *export 1
610#. 1 2 1.24 045 -6
611#. *end example
612#: ../src/commands.c:1085
613#: n:66
614#, c-format
615msgid "Station “%s” already exported"
616msgstr ""
617
618#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
619#. two from stations per leg
620#: ../src/commands.c:1281
621#: n:67
622#, c-format
623msgid "Duplicate reading “%s”"
624msgstr ""
625
626#: ../src/commands.c:955
627#: n:68
628#, c-format
629msgid "FLAG “%s” unknown"
630msgstr ""
631
632#: ../src/readval.c:474
633#: n:69
634msgid "Missing \""
635msgstr "已丢失 \""
636
637#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
638#: ../src/listpos.c:122
639#: n:70
640#, c-format
641msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
642msgstr ""
643
644#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
645#. station.
646#: ../src/netartic.c:399
647#: n:71
648msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
649msgstr ""
650
651#: ../src/netskel.c:135
652#: n:72
653#, c-format
654msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
655msgstr ""
656
657#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
658#: ../src/netskel.c:958
659#: n:73
660#, c-format
661msgid "Unused fixed point “%s”"
662msgstr ""
663
664#: ../src/matrix.c:123
665#: n:74
666msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
667msgstr ""
668
669#: ../src/matrix.c:134
670#: n:75
671#, c-format
672msgid "Solving %d simultaneous equations"
673msgstr ""
674
675#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
676#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
677#. valid as the list of readings has already included the same
678#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
679#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
680#: ../src/commands.c:1348
681#: n:77
682#, c-format
683msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
684msgstr ""
685
686#: ../src/matrix.c:132
687#: n:78
688msgid "Solving one equation"
689msgstr ""
690
691#: ../src/datain.c:945
692#: ../src/datain.c:1217
693#: ../src/datain.c:1410
694#: n:79
695msgid "Negative adjusted tape reading"
696msgstr ""
697
698#: ../src/commands.c:2137
699#: ../src/commands.c:2157
700#: n:80
701msgid "Date is in the future!"
702msgstr ""
703
704#: ../src/commands.c:2161
705#: n:81
706msgid "End of date range is before the start"
707msgstr ""
708
709#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
710#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
711#. the centre-line.
712#: ../src/netskel.c:1046
713#: n:83
714#, c-format
715msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
716msgstr ""
717
718#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
719#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
720#. something similar.
721#: ../src/datain.c:1028
722#: ../src/datain.c:1052
723#: n:84
724msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
725msgstr ""
726
727#: ../src/readval.c:524
728#: n:86
729msgid "Invalid month"
730msgstr ""
731
732#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
733#: ../src/readval.c:533
734#: n:87
735msgid "Invalid day of the month"
736msgstr ""
737
738#: ../src/cavern.c:247
739#: n:88
740#, c-format
741msgid "3d file format versions %d to %d supported"
742msgstr ""
743
744#: ../src/readval.c:200
745#: n:89
746msgid "Expecting survey name"
747msgstr ""
748
749#: ../src/datain.c:401
750#: ../src/extend.c:554
751#: ../src/img_hosted.c:30
752#: ../src/mainfrm.cc:434
753#: ../src/sorterr.c:146
754#: n:24
755#, c-format
756msgid "Couldn’t open file “%s”"
757msgstr "无法打开文件 “%s”"
758
759#: ../src/printing.cc:705
760#: n:402
761#, c-format
762msgid "Couldn’t write file “%s”"
763msgstr ""
764
765#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
766#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
767#: ../src/commands.c:496
768#: ../src/commands.c:597
769#: ../src/commands.c:620
770#: ../src/commands.c:1230
771#: ../src/commands.c:1579
772#: ../src/readval.c:96
773#: n:95
774msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
775msgstr ""
776
777#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
778#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
779#: ../src/datain.c:910
780#: n:98
781#, c-format
782msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
783msgstr ""
784
785#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
786#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
787#: ../src/datain.c:1104
788#: n:99
789#, c-format
790msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
791msgstr ""
792
793#: ../src/commands.c:1227
794#: n:104
795#, c-format
796msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
797msgstr ""
798
799#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
800#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
801#: ../src/3dtopos.c:157
802#: ../src/3dtopos.c:163
803#: ../src/cad3d.c:909
804#: ../src/cad3d.c:920
805#: ../src/img_hosted.c:39
806#: n:106
807#, c-format
808msgid "Bad 3d image file “%s”"
809msgstr ""
810
811#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
812#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
813#. translations.
814#: ../src/img.c:43
815#: ../src/mainfrm.cc:1435
816#: n:107
817#, c-format
818msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819msgstr ""
820
821#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
822#: ../src/mainfrm.cc:1428
823#: n:108
824msgid "Date and time not available."
825msgstr ""
826
827#: ../src/img_hosted.c:40
828#: n:109
829#, fuzzy, c-format
830msgid "Error reading from file “%s”"
831msgstr "读文件出错: “%s”"
832
833#: ../src/cavernlog.cc:522
834#: ../src/filename.c:79
835#: ../src/img_hosted.c:41
836#: ../src/mainfrm.cc:392
837#: ../src/mainfrm.cc:2022
838#: n:110
839#, fuzzy, c-format
840msgid "Error writing to file “%s”"
841msgstr "写入文件出错: “%s”"
842
843#: ../src/filename.c:82
844#: n:111
845msgid "Error writing to file"
846msgstr "写入文件出错"
847
848#: ../src/cavern.c:388
849#: n:113
850#, c-format
851msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
852msgstr ""
853
854#: ../src/img_hosted.c:42
855#: n:114
856#, c-format
857msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
858msgstr ""
859
860#: ../src/printing.cc:1051
861#: n:115
862msgid "North"
863msgstr "北"
864
865#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
866#: ../src/printing.cc:1076
867#: n:116
868msgid "Elevation on"
869msgstr ""
870
871#: ../src/printing.cc:491
872#: n:117
873msgid "P&lan view"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:493
877#: n:285
878msgid "&Elevation"
879msgstr ""
880
881#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
882#. neither from directly above nor from directly below.  It is
883#. also used in the dialog for editing a marked position in a
884#. presentation.
885#.
886#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
887#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
888#. further apart to make room. */
889#: ../src/gfxcore.cc:871
890#: ../src/gfxcore.cc:1929
891#: ../src/mainfrm.cc:175
892#: n:118
893#, fuzzy
894msgid "Elevation"
895msgstr "坡度"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. from directly above.
899#.
900#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
901#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
902#. further apart to make room. */
903#: ../src/gfxcore.cc:771
904#: ../src/gfxcore.cc:1923
905#: n:432
906msgid "Plan"
907msgstr "计划"
908
909#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
910#. from directly below.
911#.
912#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
913#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
914#. further apart to make room. */
915#: ../src/gfxcore.cc:785
916#: ../src/gfxcore.cc:1926
917#: n:433
918#, fuzzy
919msgid "Kiwi Plan"
920msgstr "新西兰计划"
921
922#: ../src/cavern.c:352
923#: n:120
924msgid "Calculating statistics"
925msgstr ""
926
927#: ../src/readval.c:489
928#: n:121
929msgid "Expecting string field"
930msgstr ""
931
932#: ../src/cmdline.c:212
933#: n:122
934msgid "too few arguments"
935msgstr "太少参数"
936
937#: ../src/cmdline.c:219
938#: n:123
939msgid "too many arguments"
940msgstr "的参数太多"
941
942#: ../src/cmdline.c:178
943#: ../src/cmdline.c:181
944#: ../src/cmdline.c:185
945#: n:124
946msgid "FILE"
947msgstr "文件"
948
949#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
950#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
951#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
952#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
953#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
954#.
955#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
956#: ../src/netskel.c:177
957#: n:125
958msgid "Removing trailing traverses"
959msgstr ""
960
961#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
962#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
963#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
964#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
965#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
966#: ../src/netskel.c:236
967#: n:126
968msgid "Concatenating traverses"
969msgstr ""
970
971#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
972#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
973#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
974#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
975#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
976#: ../src/netskel.c:434
977#: n:127
978msgid "Calculating traverses"
979msgstr ""
980
981#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
982#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
983#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
984#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
985#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
986#.
987#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
988#: ../src/netskel.c:779
989#: n:128
990msgid "Calculating trailing traverses"
991msgstr ""
992
993#: ../src/network.c:82
994#: n:129
995msgid "Simplifying network"
996msgstr ""
997
998#: ../src/network.c:540
999#: n:130
1000msgid "Calculating network"
1001msgstr ""
1002
1003#: ../src/datain.c:1519
1004#: n:131
1005#, c-format
1006msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/cavern.c:454
1010#: n:132
1011#, c-format
1012msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1013msgstr ""
1014
1015#: ../src/cavern.c:457
1016#: n:133
1017#, c-format
1018msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1019msgstr ""
1020
1021#: ../src/cavern.c:460
1022#: n:134
1023#, c-format
1024msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1025msgstr ""
1026
1027#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1028#: ../src/cavern.c:467
1029#: n:135
1030#, c-format
1031msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1032msgstr ""
1033
1034#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1035#: ../src/cavern.c:470
1036#: n:136
1037#, c-format
1038msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1039msgstr ""
1040
1041#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1042#: ../src/cavern.c:473
1043#: n:137
1044#, c-format
1045msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr ""
1047
1048#: ../src/cavern.c:439
1049#: n:138
1050msgid "There is 1 loop."
1051msgstr ""
1052
1053#: ../src/cavern.c:441
1054#: n:139
1055#, c-format
1056msgid "There are %ld loops."
1057msgstr ""
1058
1059#: ../src/cavern.c:374
1060#: n:140
1061#, c-format
1062msgid "CPU time used %5.2fs"
1063msgstr ""
1064
1065#: ../src/cavern.c:377
1066#: n:141
1067#, c-format
1068msgid "Time used %5.2fs"
1069msgstr ""
1070
1071#: ../src/cavern.c:379
1072#: n:142
1073msgid "Time used unavailable"
1074msgstr ""
1075
1076#: ../src/cavern.c:382
1077#: n:143
1078#, c-format
1079msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1080msgstr ""
1081
1082#: ../src/netskel.c:744
1083#: n:145
1084#, c-format
1085msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1086msgstr ""
1087
1088#: ../src/netskel.c:747
1089#: n:146
1090#, c-format
1091msgid "Error %6.2f%%"
1092msgstr ""
1093
1094#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1095#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1096#.
1097#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1098#. up with the numbers in the message above.
1099#: ../src/netskel.c:754
1100#: n:147
1101msgid "Error    N/A"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: description of --help option
1105#: ../src/cmdline.c:138
1106#: n:150
1107msgid "display this help and exit"
1108msgstr "显示该求助信息并退出"
1109
1110#. TRANSLATORS: description of --version option
1111#: ../src/cmdline.c:141
1112#: n:151
1113msgid "output version information and exit"
1114msgstr "显示版本信息并退出"
1115
1116#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1117#: ../src/cmdline.c:170
1118#: n:153
1119msgid "OPTION"
1120msgstr "选项"
1121
1122#: ../src/mainfrm.cc:179
1123#: ../src/printing.cc:437
1124#: ../src/printing.cc:1113
1125#: ../src/printing.cc:1162
1126#: n:154
1127msgid "Scale"
1128msgstr "比例尺"
1129
1130#: ../src/cmdline.c:194
1131#: n:157
1132#, c-format
1133msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1137#: ../src/printing.cc:1816
1138#: n:232
1139#, c-format
1140msgid "%d/%d"
1141msgstr ""
1142
1143#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1144#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1145#.
1146#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1147#. "2015-06-09 12:40:44").
1148#: ../src/printing.cc:1857
1149#: n:167
1150#, c-format
1151msgid "Processed: %s"
1152msgstr ""
1153
1154#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1155#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1156#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1157#.
1158#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1159#: ../src/printing.cc:1771
1160#: n:233
1161#, c-format
1162msgid "↑%s 1:%.0f"
1163msgstr ""
1164
1165#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1166#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1167#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1168#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1169#.
1170#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1171#: ../src/printing.cc:1782
1172#: n:235
1173#, c-format
1174msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1175msgstr ""
1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1178#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1179#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1180#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1181#. tilted at, and %.0f with the scale.
1182#.
1183#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1184#: ../src/printing.cc:1795
1185#: n:236
1186#, c-format
1187msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1188msgstr ""
1189
1190#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1191#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1192#. %.0f with the scale.
1193#.
1194#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1195#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1196#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1197#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1198#. printout.
1199#: ../src/printing.cc:1811
1200#: n:244
1201#, c-format
1202msgid "Extended 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1206#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1207#: ../src/printing.cc:1057
1208#: n:168
1209#, c-format
1210msgid "Plan view, %s up page"
1211msgstr ""
1212
1213#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1214#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1215#. we’re looking.
1216#: ../src/printing.cc:1089
1217#: n:169
1218#, c-format
1219msgid "Elevation facing %s"
1220msgstr ""
1221
1222#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1223#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1224#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1225#. looking.
1226#: ../src/printing.cc:1096
1227#: n:284
1228#, c-format
1229msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1230msgstr ""
1231
1232#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1233#: ../src/printing.cc:1105
1234#: n:191
1235msgid "Extended elevation"
1236msgstr ""
1237
1238#: ../src/cavern.c:425
1239#: n:172
1240msgid "Survey contains 1 survey station,"
1241msgstr ""
1242
1243#: ../src/cavern.c:427
1244#: n:173
1245#, c-format
1246msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1247msgstr ""
1248
1249#: ../src/cavern.c:431
1250#: n:174
1251msgid " joined by 1 leg."
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/cavern.c:433
1255#: n:175
1256#, c-format
1257msgid " joined by %ld legs."
1258msgstr ""
1259
1260#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1261#: ../src/listpos.c:185
1262#: n:176
1263msgid "node"
1264msgstr "节点"
1265
1266#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1267#: ../src/listpos.c:187
1268#: n:177
1269msgid "nodes"
1270msgstr "节点"
1271
1272#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1273#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1274#. This message is only used if there are more than 1.
1275#: ../src/cavern.c:450
1276#: n:178
1277#, c-format
1278msgid "Survey has %ld connected components."
1279msgstr ""
1280
1281#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1282#. allows the user to save the log to a file.
1283#: ../src/cavernlog.cc:456
1284#: n:446
1285msgid "Save Log"
1286msgstr "保存日志"
1287
1288#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1289#. causes the survey data to be reprocessed.
1290#: ../src/cavernlog.cc:463
1291#: ../src/cavernlog.cc:474
1292#: n:184
1293msgid "Reprocess"
1294msgstr ""
1295
1296#: ../src/cmdline.c:242
1297#: ../src/cmdline.c:261
1298#: n:185
1299#, c-format
1300msgid "numeric argument “%s” out of range"
1301msgstr ""
1302
1303#: ../src/cmdline.c:244
1304#: n:186
1305#, c-format
1306msgid "argument “%s” not an integer"
1307msgstr ""
1308
1309#: ../src/cmdline.c:263
1310#: n:187
1311#, c-format
1312msgid "argument “%s” not a number"
1313msgstr ""
1314
1315#: ../src/commands.c:970
1316#: n:188
1317msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1318msgstr ""
1319
1320#: ../src/commands.c:973
1321#: n:189
1322msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/listpos.c:82
1326#: n:190
1327#, c-format
1328msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/commands.c:704
1332#: n:192
1333msgid "No matching BEGIN"
1334msgstr ""
1335
1336#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1337#. same <survey> if it’s given at all
1338#: ../src/commands.c:732
1339#: n:193
1340msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1341msgstr ""
1342
1343#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1344#. END command omits it, e.g.:
1345#.
1346#. *begin entrance
1347#. 1 2 10.00 178 -01
1348#. *end     <--[Message given here]
1349#: ../src/commands.c:741
1350#: n:194
1351msgid "Survey name omitted from END"
1352msgstr ""
1353
1354#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1355#. (or at least the columns) are in the same place
1356#: ../src/3dtopos.c:112
1357#: n:195
1358msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1359msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1360
1361#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1362#: ../src/aboutdlg.cc:181
1363#: n:196
1364#, c-format
1365msgid "Display Depth: %d bpp"
1366msgstr ""
1367
1368#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1369#: ../src/aboutdlg.cc:183
1370#: n:197
1371msgid " (colour)"
1372msgstr ""
1373
1374#: ../src/readval.c:512
1375#: ../src/readval.c:522
1376#: ../src/readval.c:530
1377#: n:198
1378#, c-format
1379msgid "Expecting date, found “%s”"
1380msgstr ""
1381
1382#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1383#.
1384#. "this" has been added to English translation
1385#: ../src/3dtopos.c:50
1386#: ../src/aven.cc:66
1387#: ../src/cad3d.c:660
1388#: ../src/diffpos.c:57
1389#: ../src/dump3d.c:49
1390#: ../src/extend.c:459
1391#: n:199
1392msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1393msgstr ""
1394
1395#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1396#: ../src/aven.cc:68
1397#: n:119
1398msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1399msgstr ""
1400
1401#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1402#: ../src/cavern.c:125
1403#: n:161
1404msgid "display percentage progress"
1405msgstr ""
1406
1407#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1408#: ../src/cavern.c:127
1409#: n:162
1410msgid "set location for output files"
1411msgstr ""
1412
1413#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1414#: ../src/cavern.c:129
1415#: n:163
1416msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1417msgstr ""
1418
1419#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1420#: ../src/cavern.c:131
1421#: n:164
1422msgid "do not create .err file"
1423msgstr ""
1424
1425#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1426#: ../src/cavern.c:133
1427#: n:165
1428msgid "turn warnings into errors"
1429msgstr ""
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1432#: ../src/cavern.c:135
1433#: n:170
1434msgid "log output to .log file"
1435msgstr ""
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1438#: ../src/cavern.c:137
1439#: n:171
1440msgid "specify the 3d file format version to output"
1441msgstr ""
1442
1443#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1444#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1445#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1446#. every "2 feet").
1447#: ../src/commands.c:1492
1448#: n:200
1449msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1450msgstr ""
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:1445
1453#: n:202
1454#, c-format
1455msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1456msgstr ""
1457
1458#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1459#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1460#. direction the viewer is "facing" in.
1461#.
1462#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1463#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1464#. make room. */
1465#: ../src/gfxcore.cc:757
1466#: ../src/gfxcore.cc:1910
1467#: n:203
1468msgid "Facing"
1469msgstr "封面"
1470
1471#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1472#: ../src/aboutdlg.cc:63
1473#: n:205
1474#, c-format
1475msgid "About %s"
1476msgstr "关于%s"
1477
1478#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1479#. grid of height values).
1480#: ../src/mainfrm.cc:1980
1481#: n:451
1482msgid "Select a terrain file to view"
1483msgstr ""
1484
1485#: ../src/mainfrm.cc:1974
1486#: n:452
1487msgid "Terrain files"
1488msgstr ""
1489
1490#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1491#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1492#. language would use.
1493#.
1494#. File->Open dialog:
1495#: ../src/mainfrm.cc:1951
1496#: n:206
1497msgid "Select a survey file to view"
1498msgstr ""
1499
1500#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1501#. file extension, so neither should be translated.
1502#: ../src/mainfrm.cc:1928
1503#: n:207
1504msgid "Survex 3d files"
1505msgstr "Survex 3d 文件"
1506
1507#: ../src/mainfrm.cc:1943
1508#: ../src/mainfrm.cc:1975
1509#: ../src/mainfrm.cc:2423
1510#: ../src/printing.cc:685
1511#: n:208
1512msgid "All files"
1513msgstr "全部文件"
1514
1515#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1516#. list of questions - it should be translated to the
1517#. terminology that cavers using the language would use.
1518#: ../src/mainfrm.cc:1925
1519#: n:229
1520msgid "All survey files"
1521msgstr ""
1522
1523#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1524#. file extension, so neither should be translated.
1525#: ../src/mainfrm.cc:1931
1526#: n:329
1527msgid "Survex svx files"
1528msgstr "Survex svx 文件"
1529
1530#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1531#. surveying package, so should not be translated
1532#: ../src/mainfrm.cc:1939
1533#: n:330
1534msgid "Compass DAT and MAK files"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../src/printing.cc:315
1538#: n:411
1539msgid "DXF files"
1540msgstr "DXF 文件"
1541
1542#: ../src/printing.cc:316
1543#: n:412
1544msgid "EPS files"
1545msgstr "EPS 文件"
1546
1547#: ../src/printing.cc:317
1548#: n:413
1549msgid "GPX files"
1550msgstr "GPS 文件"
1551
1552#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1553#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1554#. mechanism.
1555#: ../src/printing.cc:321
1556#: n:414
1557msgid "HPGL for plotters"
1558msgstr ""
1559
1560#: ../src/printing.cc:323
1561#: n:444
1562msgid "KML files"
1563msgstr "KML 文件"
1564
1565#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1566#. so should not be translated:
1567#. http://www.fountainware.com/compass/
1568#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1569#: ../src/printing.cc:328
1570#: n:415
1571msgid "Compass PLT for use with Carto"
1572msgstr ""
1573
1574#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1575#. translated: http://www.skencil.org/
1576#: ../src/printing.cc:331
1577#: n:416
1578msgid "Skencil files"
1579msgstr "Skencil 文件"
1580
1581#: ../src/printing.cc:332
1582#: n:417
1583msgid "SVG files"
1584msgstr "SVG 文件"
1585
1586#: ../src/printing.cc:322
1587#: n:445
1588msgid "JSON files"
1589msgstr "JSON 文件"
1590
1591#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1592#: ../src/cavernlog.cc:508
1593#: n:447
1594msgid "Log files"
1595msgstr "日志文件"
1596
1597#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1598#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1599#. language would use.
1600#.
1601#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1602#: ../src/aboutdlg.cc:91
1603#: n:209
1604msgid "Survey visualisation tool"
1605msgstr ""
1606
1607#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1608#. some languages here:
1609#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1610#: ../src/aboutdlg.cc:105
1611#: n:219
1612msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1613msgstr ""
1614
1615#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1616#: ../src/3dtopos.c:86
1617#: n:217
1618msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1619msgstr ""
1620
1621#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1622#: ../src/diffpos.c:265
1623#: n:218
1624msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1625msgstr ""
1626
1627#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1628#: ../src/diffpos.c:267
1629#: n:255
1630#, c-format
1631msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1632msgstr ""
1633
1634#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1635#: ../src/extend.c:481
1636#: n:267
1637msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1641#: ../src/sorterr.c:127
1642#: n:268
1643msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1644msgstr ""
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648#. language would use.
1649#.
1650#. Part of aven --help
1651#: ../src/aven.cc:115
1652#: ../src/aven.cc:139
1653#: n:269
1654msgid "[SURVEY_FILE]"
1655msgstr ""
1656
1657#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1658#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1659#: ../src/gfxcore.cc:1117
1660#: n:221
1661msgid "Undated"
1662msgstr "取消隐藏"
1663
1664#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1665#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1666#. this fairly short.
1667#: ../src/gfxcore.cc:1142
1668#: n:290
1669msgid "Not in loop"
1670msgstr ""
1671
1672#. TRANSLATORS: error from:
1673#.
1674#. *data normal newline from to tape compass clino
1675#: ../src/commands.c:1331
1676#: n:222
1677msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1678msgstr ""
1679
1680#. TRANSLATORS: error from:
1681#.
1682#. *data normal from to tape compass clino newline
1683#: ../src/commands.c:1374
1684#: n:223
1685msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1686msgstr ""
1687
1688#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1689#.
1690#. *data normal station tape compass clino
1691#.
1692#. ("station" signifies interleaved data).
1693#: ../src/commands.c:1397
1694#: n:224
1695msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1699#.
1700#. *data diving station newline depth tape compass
1701#.
1702#. ("depth" needs to occur before "newline").
1703#: ../src/commands.c:1268
1704#: n:225
1705#, c-format
1706msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1707msgstr ""
1708
1709#. TRANSLATORS: e.g.
1710#.
1711#. *data normal from to tape newline compass clino
1712#: ../src/commands.c:1321
1713#: n:226
1714msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: e.g.
1718#.
1719#. *calibrate tape compass 1 1
1720#: ../src/commands.c:1533
1721#: n:227
1722msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1723msgstr ""
1724
1725#: ../src/commands.c:647
1726#: n:397
1727msgid "Bad *alias command"
1728msgstr ""
1729
1730#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1731#. currently)
1732#: ../src/log.cc:32
1733#: n:228
1734#, c-format
1735msgid "%s Error Log"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1739#. dialog
1740#: ../src/printing.cc:628
1741#: n:230
1742msgid "&Export…"
1743msgstr ""
1744
1745#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1746#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1747#: ../src/mainfrm.cc:824
1748#: n:231
1749msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1750msgstr ""
1751
1752#: ../src/mainfrm.cc:826
1753#: n:234
1754msgid "&Reverse Direction"
1755msgstr "反向(&R)"
1756
1757#. TRANSLATORS: View *looking* North
1758#: ../src/gfxcore.cc:3818
1759#: ../src/mainfrm.cc:829
1760#: n:240
1761msgid "View &North"
1762msgstr ""
1763
1764#. TRANSLATORS: View *looking* East
1765#: ../src/gfxcore.cc:3820
1766#: ../src/mainfrm.cc:830
1767#: n:241
1768msgid "View &East"
1769msgstr ""
1770
1771#. TRANSLATORS: View *looking* South
1772#: ../src/gfxcore.cc:3822
1773#: ../src/mainfrm.cc:831
1774#: n:242
1775msgid "View &South"
1776msgstr ""
1777
1778#. TRANSLATORS: View *looking* West
1779#: ../src/gfxcore.cc:3824
1780#: ../src/mainfrm.cc:832
1781#: n:243
1782msgid "View &West"
1783msgstr ""
1784
1785#: ../src/gfxcore.cc:3841
1786#: ../src/mainfrm.cc:834
1787#: n:248
1788msgid "&Plan View"
1789msgstr ""
1790
1791#: ../src/gfxcore.cc:3842
1792#: ../src/mainfrm.cc:835
1793#: n:249
1794msgid "Ele&vation"
1795msgstr ""
1796
1797#: ../src/mainfrm.cc:837
1798#: n:254
1799msgid "Restore De&fault View"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1803#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1804#. the "what to print/export" dialog.
1805#: ../src/printing.cc:401
1806#: n:283
1807msgid "View"
1808msgstr "查看"
1809
1810#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1811#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1812#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1813#. mind!
1814#: ../src/printing.cc:406
1815#: n:256
1816msgid "Elements"
1817msgstr "元素"
1818
1819#: ../src/printing.cc:412
1820#: n:410
1821msgid "Export format"
1822msgstr "导出格式"
1823
1824#: ../src/printing.cc:461
1825#: ../src/printing.cc:857
1826#: n:257
1827#, c-format
1828msgid "%d pages (%dx%d)"
1829msgstr ""
1830
1831#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1832#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1833#. the plot on a single page", but we need something shorter
1834#: ../src/printing.cc:443
1835#: ../src/printing.cc:876
1836#: n:258
1837msgid "One page"
1838msgstr ""
1839
1840#: ../src/mainfrm.cc:171
1841#: ../src/printing.cc:474
1842#: n:259
1843msgid "Bearing"
1844msgstr ""
1845
1846#: ../src/printing.cc:515
1847#: n:260
1848msgid "Station Names"
1849msgstr ""
1850
1851#: ../src/printing.cc:511
1852#: n:261
1853msgid "Crosses"
1854msgstr "格点"
1855
1856#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1857#. "survey stations".
1858#: ../src/printing.cc:501
1859#: n:262
1860msgid "Underground Survey Legs"
1861msgstr ""
1862
1863#: ../src/printing.cc:531
1864#: n:393
1865msgid "Cross-sections"
1866msgstr ""
1867
1868#: ../src/printing.cc:536
1869#: n:394
1870msgid "Walls"
1871msgstr ""
1872
1873#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1874#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1875#. containing polygons for the inside of cave passages).
1876#: ../src/printing.cc:543
1877#: n:395
1878msgid "Passages"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/printing.cc:547
1882#: n:421
1883msgid "Origin in centre"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/printing.cc:551
1887#: n:422
1888msgid "Full coordinates"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1892#: ../src/printing.cc:481
1893#: n:263
1894msgid "Tilt angle"
1895msgstr ""
1896
1897#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1898#. around each page
1899#: ../src/printing.cc:559
1900#: n:264
1901msgid "Page Borders"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1905#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1906#. angles, etc
1907#: ../src/printing.cc:570
1908#: n:265
1909msgid "Legend"
1910msgstr "图例"
1911
1912#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1913#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1914#: ../src/printing.cc:565
1915#: n:266
1916msgid "Blank Pages"
1917msgstr ""
1918
1919#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1920#: ../src/mainfrm.cc:854
1921#: n:270
1922msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1923msgstr ""
1924
1925#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1926#: ../src/mainfrm.cc:856
1927#: n:346
1928msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1929msgstr ""
1930
1931#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1932#: ../src/mainfrm.cc:858
1933#: n:449
1934msgid "Terr&ain"
1935msgstr ""
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:859
1938#: n:271
1939msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1940msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1941
1942#: ../src/mainfrm.cc:860
1943#: n:297
1944msgid "&Grid\tCtrl+G"
1945msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1946
1947#: ../src/mainfrm.cc:861
1948#: n:318
1949msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1950msgstr ""
1951
1952#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1953#. "survey stations".
1954#: ../src/mainfrm.cc:865
1955#: n:272
1956msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1957msgstr ""
1958
1959#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1960#. "survey stations".
1961#: ../src/mainfrm.cc:868
1962#: n:291
1963msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1964msgstr ""
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:884
1967#: n:273
1968msgid "&Overlapping Names"
1969msgstr ""
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:893
1972#: n:450
1973msgid "Co&lour by"
1974msgstr ""
1975
1976#: ../src/mainfrm.cc:896
1977#: n:294
1978msgid "Highlight &Entrances"
1979msgstr ""
1980
1981#: ../src/mainfrm.cc:897
1982#: n:295
1983msgid "Highlight &Fixed Points"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/mainfrm.cc:898
1987#: n:296
1988msgid "Highlight E&xported Points"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/printing.cc:519
1992#: n:418
1993msgid "Entrances"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/printing.cc:523
1997#: n:419
1998msgid "Fixed Points"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/printing.cc:527
2002#: n:420
2003msgid "Exported Stations"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/mainfrm.cc:903
2007#: n:237
2008msgid "&Perspective"
2009msgstr ""
2010
2011#: ../src/mainfrm.cc:905
2012#: n:238
2013msgid "Textured &Walls"
2014msgstr ""
2015
2016#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2017#. using that term instead if it gives a better translation which most
2018#. users will understand.
2019#: ../src/mainfrm.cc:909
2020#: n:239
2021msgid "Fade Distant Ob&jects"
2022msgstr ""
2023
2024#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2025#. "survey stations".
2026#: ../src/mainfrm.cc:912
2027#: n:298
2028msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2029msgstr ""
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:918
2032#: ../src/mainfrm.cc:922
2033#: n:356
2034msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2035msgstr ""
2036
2037#: ../src/gfxcore.cc:3879
2038#: ../src/mainfrm.cc:887
2039#: n:292
2040msgid "Colour by &Depth"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/gfxcore.cc:3880
2044#: ../src/mainfrm.cc:888
2045#: n:293
2046msgid "Colour by D&ate"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3881
2050#: ../src/mainfrm.cc:889
2051#: n:289
2052msgid "Colour by &Error"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3882
2056#: ../src/mainfrm.cc:890
2057#: n:85
2058msgid "Colour by &Gradient"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3883
2062#: ../src/mainfrm.cc:891
2063#: n:82
2064msgid "Colour by &Length"
2065msgstr ""
2066
2067#: n:448
2068msgid "Colour by &Survey"
2069msgstr ""
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:936
2072#: n:274
2073msgid "&Compass"
2074msgstr "罗盘(&C)"
2075
2076#: ../src/mainfrm.cc:937
2077#: n:275
2078msgid "C&linometer"
2079msgstr ""
2080
2081#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2082#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2083#: ../src/mainfrm.cc:940
2084#: n:276
2085msgid "Colour &Key"
2086msgstr ""
2087
2088#: ../src/mainfrm.cc:941
2089#: n:277
2090msgid "&Scale Bar"
2091msgstr "缩放栏(&S)"
2092
2093#: ../src/mainfrm.cc:931
2094#: n:280
2095msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2096msgstr ""
2097
2098#: ../src/mainfrm.cc:901
2099#: ../src/mainfrm.cc:933
2100#: n:281
2101msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2102msgstr ""
2103
2104#: ../src/mainfrm.cc:942
2105#: n:299
2106msgid "&Indicators"
2107msgstr ""
2108
2109#: ../src/z_getopt.c:697
2110#: ../src/z_getopt.c:709
2111#: n:300
2112#, c-format
2113msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2114msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2115
2116#: ../src/z_getopt.c:1025
2117#: ../src/z_getopt.c:1036
2118#: n:301
2119#, c-format
2120msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2121msgstr "%s:选项“-W %s”含义不明确\n"
2122
2123#: ../src/z_getopt.c:753
2124#: ../src/z_getopt.c:757
2125#: n:302
2126#, c-format
2127msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2128msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2129
2130#: ../src/z_getopt.c:742
2131#: ../src/z_getopt.c:745
2132#: n:303
2133#, c-format
2134msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2135msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2136
2137#: ../src/z_getopt.c:1060
2138#: ../src/z_getopt.c:1071
2139#: n:304
2140#, c-format
2141msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2142msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
2143
2144#: ../src/z_getopt.c:792
2145#: ../src/z_getopt.c:804
2146#: ../src/z_getopt.c:1091
2147#: ../src/z_getopt.c:1103
2148#: n:305
2149#, c-format
2150msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2151msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2152
2153#: ../src/z_getopt.c:962
2154#: ../src/z_getopt.c:973
2155#: ../src/z_getopt.c:1156
2156#: ../src/z_getopt.c:1168
2157#: n:306
2158#, c-format
2159msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2160msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:842
2163#: ../src/z_getopt.c:845
2164#: n:307
2165#, c-format
2166msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2167msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2168
2169#: ../src/z_getopt.c:853
2170#: ../src/z_getopt.c:856
2171#: n:308
2172#, c-format
2173msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2174msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:903
2177#: ../src/z_getopt.c:906
2178#: n:309
2179#, c-format
2180msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2181msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2182
2183#: ../src/z_getopt.c:912
2184#: ../src/z_getopt.c:915
2185#: n:310
2186#, c-format
2187msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2188msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:840
2191#: n:311
2192msgid "&New Presentation"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:841
2196#: n:312
2197msgid "&Open Presentation…"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:842
2201#: n:313
2202msgid "&Save Presentation"
2203msgstr ""
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:843
2206#: n:314
2207msgid "Sa&ve Presentation As…"
2208msgstr ""
2209
2210#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2211#: ../src/mainfrm.cc:846
2212#: n:315
2213msgid "&Mark"
2214msgstr ""
2215
2216#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2217#: ../src/mainfrm.cc:848
2218#: n:316
2219msgid "Pla&y"
2220msgstr "播放(&Y)"
2221
2222#: ../src/mainfrm.cc:849
2223#: n:317
2224msgid "&Export as Movie…"
2225msgstr ""
2226
2227#: ../src/mainfrm.cc:2500
2228#: n:331
2229msgid "Export Movie"
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/cavernlog.cc:511
2233#: ../src/mainfrm.cc:379
2234#: n:319
2235msgid "Select an output filename"
2236msgstr "选择输出文件名"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:376
2239#: ../src/mainfrm.cc:2422
2240#: n:320
2241msgid "Aven presentations"
2242msgstr ""
2243
2244#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2245#: ../src/mainfrm.cc:2008
2246#: n:321
2247msgid "Save Screenshot"
2248msgstr "保存截图"
2249
2250#: ../src/mainfrm.cc:2417
2251#: ../src/mainfrm.cc:2420
2252#: n:322
2253msgid "Select a presentation to open"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/mainfrm.cc:458
2257#: n:323
2258#, c-format
2259msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2263#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2264#: ../src/mainfrm.cc:1935
2265#: n:324
2266msgid "Compass PLT files"
2267msgstr ""
2268
2269#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2270#. package, so don’t translate it.
2271#: ../src/mainfrm.cc:1942
2272#: n:325
2273msgid "CMAP XYZ files"
2274msgstr ""
2275
2276#. TRANSLATORS: title of message box
2277#: ../src/mainfrm.cc:2071
2278#: ../src/mainfrm.cc:2394
2279#: ../src/mainfrm.cc:2411
2280#: n:326
2281msgid "Modified Presentation"
2282msgstr ""
2283
2284#. TRANSLATORS: and the question in that box
2285#: ../src/mainfrm.cc:2069
2286#: ../src/mainfrm.cc:2393
2287#: ../src/mainfrm.cc:2410
2288#: n:327
2289msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2290msgstr ""
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:2711
2293#: ../src/mainfrm.cc:2722
2294#: n:328
2295msgid "No matches were found."
2296msgstr "未找到匹配内容。"
2297
2298#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2299#: ../src/mainfrm.cc:1019
2300#: n:332
2301msgid "Find"
2302msgstr "查找"
2303
2304#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2305#: ../src/mainfrm.cc:1021
2306#: ../src/mainfrm.cc:2754
2307#: n:333
2308msgid "Hide"
2309msgstr "隐藏"
2310
2311#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2312#: ../src/mainfrm.cc:2715
2313#: n:334
2314#, c-format
2315msgid "Hide %d found stations"
2316msgstr ""
2317
2318#: ../src/mainfrm.cc:259
2319#: ../src/mainfrm.cc:2159
2320#: ../src/mainfrm.cc:2240
2321#: ../src/mainfrm.cc:2292
2322#: n:335
2323msgid "Altitude"
2324msgstr "海拔"
2325
2326#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2327#. window
2328#: ../src/mainfrm.cc:723
2329#: n:336
2330msgid "You may only view one 3d file at a time."
2331msgstr ""
2332
2333#: ../src/mainfrm.cc:943
2334#: n:337
2335msgid "&Side Panel"
2336msgstr ""
2337
2338#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2339#. Easting)
2340#: ../src/mainfrm.cc:2157
2341#: ../src/mainfrm.cc:2179
2342#: ../src/mainfrm.cc:2181
2343#: ../src/mainfrm.cc:2291
2344#: n:338
2345#, c-format
2346msgid "%.2f E, %.2f N"
2347msgstr "%.2f东%.2f北"
2348
2349#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2350#. From <stationname>
2351#. H: 123.45m V: 234.56m
2352#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2353#: ../src/mainfrm.cc:2199
2354#: ../src/mainfrm.cc:2249
2355#: ../src/mainfrm.cc:2311
2356#: n:339
2357#, c-format
2358msgid "From %s"
2359msgstr "自 %s"
2360
2361#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2362#: ../src/mainfrm.cc:2324
2363#: n:340
2364#, fuzzy, c-format
2365msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2366msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2367
2368#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2369#. in Compass bearing)
2370#: ../src/mainfrm.cc:2336
2371#: n:341
2372#, c-format
2373msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2377#.
2378#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2379#: ../src/gfxcore.cc:3870
2380#: ../src/gfxcore.cc:3890
2381#: ../src/mainfrm.cc:945
2382#: n:342
2383msgid "&Metric"
2384msgstr ""
2385
2386#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2387#.
2388#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2389#. circle.
2390#: ../src/gfxcore.cc:3832
2391#: ../src/gfxcore.cc:3850
2392#: ../src/gfxcore.cc:3892
2393#: ../src/mainfrm.cc:946
2394#: n:343
2395msgid "&Degrees"
2396msgstr ""
2397
2398#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2399#.
2400#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2401#. degrees = 50 grad).
2402#: ../src/gfxcore.cc:3855
2403#: ../src/mainfrm.cc:947
2404#: n:430
2405msgid "&Percent"
2406msgstr "百分比(&P)"
2407
2408#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2409#. used e.g.  "5km".
2410#.
2411#. If there should be a space between the number and this, include
2412#. one in the translation.
2413#: ../src/gfxcore.cc:1252
2414#: ../src/printing.cc:1154
2415#: n:423
2416msgid "km"
2417msgstr "千米"
2418
2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2420#. e.g. "10m".
2421#.
2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
2424#: ../src/commands.c:305
2425#: ../src/gfxcore.cc:1087
2426#: ../src/gfxcore.cc:1179
2427#: ../src/gfxcore.cc:1259
2428#: ../src/mainfrm.cc:2148
2429#: ../src/mainfrm.cc:2215
2430#: ../src/mainfrm.cc:2235
2431#: ../src/mainfrm.cc:2284
2432#: ../src/mainfrm.cc:2315
2433#: ../src/printing.cc:1156
2434#: n:424
2435msgid "m"
2436msgstr "米"
2437
2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "50cm".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
2443#: ../src/gfxcore.cc:1267
2444#: ../src/printing.cc:1159
2445#: n:425
2446msgid "cm"
2447msgstr "厘米"
2448
2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2450#. plural), used e.g.  "2 miles".
2451#.
2452#. If there should be a space between the number and this,
2453#. include one in the translation.
2454#: ../src/gfxcore.cc:1280
2455#: n:426
2456msgid " miles"
2457msgstr "英里"
2458
2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2460#. singular), used e.g.  "1 mile".
2461#.
2462#. If there should be a space between the number and this,
2463#. include one in the translation.
2464#: ../src/gfxcore.cc:1287
2465#: n:427
2466msgid " mile"
2467msgstr "英里"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2470#. as "10ft".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this, include
2473#. one in the translation.
2474#: ../src/commands.c:306
2475#: ../src/gfxcore.cc:1087
2476#: ../src/gfxcore.cc:1179
2477#: ../src/gfxcore.cc:1295
2478#: ../src/mainfrm.cc:2153
2479#: ../src/mainfrm.cc:2218
2480#: ../src/mainfrm.cc:2238
2481#: ../src/mainfrm.cc:2289
2482#: ../src/mainfrm.cc:2320
2483#: n:428
2484msgid "ft"
2485msgstr "英尺"
2486
2487#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2488#. e.g. as "6in".
2489#.
2490#. If there should be a space between the number and this, include
2491#. one in the translation.
2492#: ../src/gfxcore.cc:1303
2493#: n:429
2494msgid "in"
2495msgstr "英寸"
2496
2497#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2498#: ../src/gfxcore.cc:3827
2499#: n:387
2500msgid "&Hide Compass"
2501msgstr ""
2502
2503#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2504#: ../src/gfxcore.cc:3845
2505#: n:384
2506msgid "&Hide Clino"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2510#: ../src/gfxcore.cc:3865
2511#: n:385
2512msgid "&Hide scale bar"
2513msgstr ""
2514
2515#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2516#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2517#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3888
2519#: n:386
2520msgid "&Hide colour key"
2521msgstr ""
2522
2523#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2524#. itself.
2525#: ../src/commands.c:308
2526#: ../src/gfxcore.cc:739
2527#: ../src/gfxcore.cc:829
2528#: ../src/gfxcore.cc:1151
2529#: ../src/mainfrm.cc:2202
2530#: ../src/mainfrm.cc:2328
2531#: ../src/printing.cc:89
2532#: n:344
2533msgid "°"
2534msgstr "°"
2535
2536#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2537#. circle).
2538#: ../src/commands.c:309
2539#: ../src/gfxcore.cc:744
2540#: ../src/gfxcore.cc:834
2541#: ../src/gfxcore.cc:1151
2542#: n:76
2543msgid "ᵍ"
2544msgstr ""
2545
2546#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2547#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2548#.
2549#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2550#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2551#: ../src/mainfrm.cc:2210
2552#: ../src/mainfrm.cc:2331
2553#: n:345
2554msgid "grad"
2555msgstr "梯度"
2556
2557#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2558#. degrees = 50 grad).
2559#: ../src/commands.c:310
2560#: ../src/gfxcore.cc:820
2561#: ../src/gfxcore.cc:838
2562#: n:96
2563msgid "%"
2564msgstr "%"
2565
2566#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2567#. vertical angles.
2568#: ../src/gfxcore.cc:814
2569#: n:431
2570msgid "∞"
2571msgstr "∞"
2572
2573#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2574#. in Compass bearing)
2575#: ../src/mainfrm.cc:2222
2576#: n:374
2577#, c-format
2578msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2579msgstr ""
2580
2581#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2582#: ../src/mainfrm.cc:2255
2583#: n:375
2584#, c-format
2585msgid "%s: V %.2f%s"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2589#. tree hierarchy of survey station names
2590#: ../src/mainfrm.cc:1070
2591#: n:376
2592msgid "Surveys"
2593msgstr ""
2594
2595#: ../src/mainfrm.cc:1071
2596#: n:377
2597msgid "Presentation"
2598msgstr "演示文档"
2599
2600#: ../src/mainfrm.cc:257
2601#: n:378
2602msgid "Easting"
2603msgstr "向东"
2604
2605#: ../src/mainfrm.cc:258
2606#: n:379
2607msgid "Northing"
2608msgstr "向北"
2609
2610#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2611#. accelerator key.
2612#.
2613#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2614#.
2615#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2616#. c.f. 201, 380, 381.
2617#: ../src/mainfrm.cc:792
2618#: n:220
2619msgid "&Open…\tCtrl+O"
2620msgstr ""
2621
2622#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2623#. terrain.
2624#: ../src/mainfrm.cc:795
2625#: n:453
2626msgid "Open &Terrain…"
2627msgstr ""
2628
2629#: ../src/mainfrm.cc:796
2630#: n:144
2631msgid "Show &Log"
2632msgstr "显示日志(&L)"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:799
2635#: n:380
2636msgid "&Print…\tCtrl+P"
2637msgstr "打印(&P)…\tCtrl+P"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:800
2640#: n:381
2641msgid "P&age Setup…"
2642msgstr "页面设置(&a)…"
2643
2644#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2645#: ../src/mainfrm.cc:803
2646#: n:201
2647msgid "&Screenshot…"
2648msgstr ""
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:804
2651#: n:382
2652msgid "&Export as…"
2653msgstr ""
2654
2655#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2656#. file.
2657#: ../src/printing.cc:691
2658#: n:401
2659msgid "Export as:"
2660msgstr ""
2661
2662#. TRANSLATORS: Title of the export
2663#. dialog
2664#: ../src/printing.cc:348
2665#: n:383
2666msgid "Export"
2667msgstr "导出"
2668
2669#. TRANSLATORS: for about box:
2670#: ../src/aboutdlg.cc:142
2671#: n:390
2672msgid "System Information:"
2673msgstr ""
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2676#: ../src/printing.cc:728
2677#: n:398
2678msgid "Print Preview"
2679msgstr "打印预览"
2680
2681#. TRANSLATORS: Title of the print
2682#. dialog
2683#: ../src/printing.cc:345
2684#: n:399
2685msgid "Print"
2686msgstr "打印"
2687
2688#: ../src/printing.cc:623
2689#: n:400
2690msgid "&Print…"
2691msgstr "打印(&P)"
2692
2693#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2694#. "survey stations".
2695#: ../src/printing.cc:507
2696#: n:403
2697msgid "Sur&face Survey Legs"
2698msgstr ""
2699
2700#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2701#: ../src/mainfrm.cc:144
2702#: n:404
2703msgid "Edit Waypoint"
2704msgstr "编辑航点"
2705
2706#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2707#. in a presentation.
2708#: ../src/mainfrm.cc:183
2709#: n:278
2710msgid " (unused in perspective view)"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2714#. presentation.
2715#: ../src/mainfrm.cc:190
2716#: n:279
2717msgid "Time: "
2718msgstr "时间: "
2719
2720#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2721#. waypoint in a presentation.
2722#: ../src/mainfrm.cc:194
2723#: n:282
2724msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2725msgstr ""
2726
2727#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2728#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2729#: ../src/aven.cc:230
2730#: n:405
2731#, c-format
2732msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2733msgstr ""
2734
2735#: ../src/readval.c:341
2736#: n:392
2737msgid "Separator in survey name"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2741#. anonymous station.
2742#: ../src/labelinfo.h:82
2743#: n:56
2744msgid "anonymous station"
2745msgstr ""
2746
2747#: ../src/readval.c:124
2748#: ../src/readval.c:139
2749#: ../src/readval.c:156
2750#: n:3
2751msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2752msgstr ""
2753
2754#: ../src/mainfrm.cc:881
2755#: n:406
2756msgid "Spla&y Legs"
2757msgstr ""
2758
2759#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2760#. splay legs are not shown.
2761#: ../src/mainfrm.cc:873
2762#: n:407
2763msgid "&Hide"
2764msgstr "隐藏(&H)"
2765
2766#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2767#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2768#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2769#: ../src/mainfrm.cc:877
2770#: n:408
2771msgid "&Fade"
2772msgstr ""
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. splay legs are shown the same as other legs.
2776#: ../src/mainfrm.cc:880
2777#: n:409
2778msgid "&Show"
2779msgstr "显示(&S)"
2780
2781#: ../src/extend.c:507
2782#: n:105
2783msgid "Reading in data - please wait…"
2784msgstr ""
2785
2786#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2787#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2788#. the 3d file
2789#: ../src/extend.c:263
2790#: ../src/extend.c:281
2791#: ../src/extend.c:326
2792#: ../src/extend.c:368
2793#: ../src/extend.c:410
2794#: n:510
2795#, c-format
2796msgid "Failed to find station %s"
2797msgstr ""
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2800#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2801#. 3d file
2802#: ../src/extend.c:307
2803#: ../src/extend.c:349
2804#: ../src/extend.c:391
2805#: ../src/extend.c:433
2806#: n:511
2807#, c-format
2808msgid "Failed to find leg %s → %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2812#: ../src/extend.c:254
2813#: n:512
2814#, c-format
2815msgid "Starting from station %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:274
2820#: n:513
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the left from station %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:319
2827#: n:514
2828#, c-format
2829msgid "Extending to the right from station %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:294
2834#: n:515
2835#, c-format
2836msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:339
2841#: n:516
2842#, c-format
2843msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:403
2848#: n:517
2849#, c-format
2850msgid "Breaking survey loop at station %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:423
2855#: n:518
2856#, c-format
2857msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:361
2862#: n:519
2863#, c-format
2864msgid "Swapping extend direction from station %s"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#: ../src/extend.c:381
2869#: n:520
2870#, c-format
2871msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2872msgstr ""
2873
2874#. TRANSLATORS: for extend:
2875#: ../src/extend.c:551
2876#: n:521
2877#, c-format
2878msgid "Applying specfile: “%s”"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: for extend:
2882#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2883#: ../src/extend.c:614
2884#: n:522
2885#, c-format
2886msgid "Writing %s…"
2887msgstr ""
2888
2889#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2890#: ../src/sorterr.c:53
2891#: n:179
2892msgid "sort by horizontal error factor"
2893msgstr ""
2894
2895#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2896#: ../src/sorterr.c:55
2897#: n:180
2898msgid "sort by vertical error factor"
2899msgstr ""
2900
2901#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2902#: ../src/sorterr.c:57
2903#: n:181
2904msgid "sort by percentage error"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2908#: ../src/sorterr.c:59
2909#: n:182
2910msgid "sort by error per leg"
2911msgstr ""
2912
2913#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2914#: ../src/sorterr.c:61
2915#: n:183
2916msgid "replace .err file with resorted version"
2917msgstr ""
2918
2919#: ../src/sorterr.c:81
2920#: ../src/sorterr.c:98
2921#: ../src/sorterr.c:170
2922#: n:112
2923msgid "Couldn’t parse .err file"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for diffpos:
2927#: ../src/diffpos.c:159
2928#: n:500
2929#, c-format
2930msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: for diffpos:
2934#: ../src/diffpos.c:196
2935#: n:501
2936#, c-format
2937msgid "Added: %s"
2938msgstr ""
2939
2940#. TRANSLATORS: for diffpos:
2941#: ../src/diffpos.c:219
2942#: n:502
2943#, c-format
2944msgid "Deleted: %s"
2945msgstr ""
2946
2947#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2948#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2949#.
2950#. *begin crawl
2951#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2952#. *end crawl
2953#. *begin crawl     # <- first warning here
2954#. 2 3 7.67 223 -03
2955#. *end crawl
2956#.
2957#. Would lead to:
2958#.
2959#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2960#. crawl.svx:1: Originally entered here
2961#.
2962#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2963#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2964#: ../src/commands.c:572
2965#: n:29
2966msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2967msgstr ""
2968
2969#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2970#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2971#.
2972#. *begin crawl
2973#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2974#. *end crawl
2975#. *begin crawl     # <- first warning here
2976#. 2 3 7.67 223 -03
2977#. *end crawl
2978#.
2979#. Would lead to:
2980#.
2981#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2982#. crawl.svx:1: Originally entered here
2983#.
2984#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2985#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2986#: ../src/commands.c:590
2987#: n:30
2988msgid "Originally entered here"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2992#. deprecated, so this error would be generated by:
2993#.
2994#. *equate \foo.7 1
2995#.
2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2998#: ../src/commands.c:492
2999#: ../src/readval.c:90
3000#: ../src/readval.c:94
3001#: n:25
3002msgid "ROOT is deprecated"
3003msgstr ""
3004
3005#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3006#: ../src/dump3d.c:51
3007#: n:204
3008msgid "rewind file and read it a second time"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/dump3d.c:52
3012#: n:396
3013msgid "show survey date information (if present)"
3014msgstr ""
3015
3016#: ../src/findentrances.cc:111
3017#: ../src/gfxcore.cc:2669
3018#: ../src/gpx.cc:70
3019#: ../src/kml.cc:69
3020#: n:287
3021#, c-format
3022msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3023msgstr ""
3024
3025#: ../src/findentrances.cc:114
3026#: ../src/gfxcore.cc:2675
3027#: ../src/gpx.cc:75
3028#: ../src/kml.cc:74
3029#: n:288
3030#, c-format
3031msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3032msgstr ""
3033
3034#: ../src/findentrances.cc:169
3035#: n:388
3036msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3037msgstr ""
3038
3039#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3040#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3041#. what the input datum is.
3042#: ../src/findentrances.cc:160
3043#: n:389
3044msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3045msgstr ""
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3048#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3049#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3050#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3051#: ../src/printing.cc:584
3052#: n:440
3053msgid "Coordinate projection"
3054msgstr ""
3055
3056#: ../src/cad3d.c:661
3057#: n:100
3058msgid "do not generate station markers"
3059msgstr ""
3060
3061#: ../src/cad3d.c:662
3062#: n:101
3063msgid "do not generate station labels"
3064msgstr ""
3065
3066#: ../src/cad3d.c:663
3067#: n:102
3068msgid "do not generate survey legs"
3069msgstr ""
3070
3071#: ../src/cad3d.c:667
3072#: n:103
3073msgid "produce an elevation view"
3074msgstr ""
3075
3076#: ../src/cad3d.c:664
3077#: n:148
3078#, c-format
3079msgid "generate grid (default %sm)"
3080msgstr ""
3081
3082#: ../src/cad3d.c:665
3083#: n:149
3084#, c-format
3085msgid "station labels text height (default %s)"
3086msgstr ""
3087
3088#: ../src/cad3d.c:666
3089#: n:152
3090#, c-format
3091msgid "station marker size (default %s)"
3092msgstr ""
3093
3094#: ../src/cad3d.c:668
3095#: n:155
3096#, c-format
3097msgid "factor to scale down by (default %s)"
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/cad3d.c:669
3101#: n:156
3102msgid "produce DXF output"
3103msgstr ""
3104
3105#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3106#. translated.
3107#: ../src/cad3d.c:672
3108#: n:158
3109msgid "produce Skencil output"
3110msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3113#. so should not be translated.
3114#: ../src/cad3d.c:675
3115#: n:159
3116msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3117msgstr ""
3118
3119#: ../src/cad3d.c:676
3120#: n:160
3121msgid "produce SVG output"
3122msgstr ""
3123
3124#, c-format
3125#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3126#~ msgstr ""
3127
3128#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3129#~ msgid "Solid Su&rface"
3130#~ msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3133#, c-format
3134#~ msgid "%d found"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: ../src/mainfrm.cc:926
3138#: n:347
3139#~ msgid "&Preferences…"
3140#~ msgstr ""
3141
3142#: n:348
3143#~ msgid "Draw passage walls"
3144#~ msgstr ""
3145
3146#: n:349
3147#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3148#~ msgstr ""
3149
3150#: n:350
3151#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3152#~ msgstr ""
3153
3154#: n:351
3155#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3156#~ msgstr ""
3157
3158#: n:352
3159#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3160#~ msgstr ""
3161
3162#: n:353
3163#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3164#~ msgstr ""
3165
3166#: n:354
3167#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3168#~ msgstr ""
3169
3170#: n:355
3171#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3172#~ msgstr ""
3173
3174#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3175#. "survey stations".
3176#: n:357
3177#~ msgid "Display underground survey legs"
3178#~ msgstr ""
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:358
3183#~ msgid "Display surface survey legs"
3184#~ msgstr ""
3185
3186#: n:359
3187#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3188#~ msgstr ""
3189
3190#: n:360
3191#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3192#~ msgstr ""
3193
3194#: n:361
3195#~ msgid "Draw a grid"
3196#~ msgstr "绘制网格"
3197
3198#: n:362
3199#~ msgid "metric units"
3200#~ msgstr ""
3201
3202#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3203#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3204#: n:363
3205#~ msgid "imperial units"
3206#~ msgstr ""
3207
3208#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3209#. full circle.
3210#: n:364
3211#~ msgid "degrees (°)"
3212#~ msgstr ""
3213
3214#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3215#. full circle.
3216#: n:365
3217#~ msgid "grads"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:366
3221#~ msgid "Display measurements in"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:367
3225#~ msgid "Display angles in"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3229#: n:368
3230#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3231#~ msgstr ""
3232
3233#: n:369
3234#~ msgid "Display scale bar"
3235#~ msgstr ""
3236
3237#: n:370
3238#~ msgid "Display depth bar"
3239#~ msgstr ""
3240
3241#: n:371
3242#~ msgid "Display compass"
3243#~ msgstr ""
3244
3245#: n:372
3246#~ msgid "Display clinometer"
3247#~ msgstr ""
3248
3249#: n:373
3250#~ msgid "Display side panel"
3251#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.