source: git/lib/zh_CN.po @ 5d4e21e

debian/1.4.1-1
Last change on this file since 5d4e21e was b7ff2d2, checked in by Olly Betts <olly@…>, 18 months ago

Merge Chinese translation updates

From Qingqing Li via launchpad.

  • Property mode set to 100644
File size: 78.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Qingqing Li <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "内存耗尽(不足 %lu 字节)"
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "试图读取文件“%s”时内存不足"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "处理此测量数据需要Survex %s 或以上版本。"
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:662
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:661
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:455
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "错误"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr ""
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr ""
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "站名中不允许使用字符“%c”(使用 *SET NAMES 设置允许使用的字符)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr ""
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr ""
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr ""
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "检测到程序错误!请将此报告给作者"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "未知的命令 “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr ""
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "除了垂直测量段,方位数据不可省略"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
192msgstr "距离数据不可胜路"
193
194#: ../src/datain.c:383
195#: ../src/extend.c:461
196#: n:15
197msgid "End of line not blank"
198msgstr ""
199
200#: ../src/cavern.c:382
201#: n:16
202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
204msgstr "有 %d 条警告。"
205
206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
209#: ../src/mainfrm.cc:1586
210#: n:17
211#, c-format
212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
213msgstr "命令 “%s” 执行失败"
214
215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
220#: ../src/datain.c:872
221#: ../src/extend.c:690
222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
225#: n:18
226msgid "Error reading file"
227msgstr "读文件出错"
228
229#: ../src/message.c:1254
230#: n:19
231msgid "Too many errors - giving up"
232msgstr "错误太多 - 放弃"
233
234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
236#: ../src/commands.c:1760
237#: n:20
238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
239msgstr "不推荐*DEFAULT - 使用带DEFAULT参数的*CALIBRATE/DATA/SD/UNITS代替"
240
241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
244#: ../src/datain.c:1164
245#: n:21
246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
247msgstr ""
248
249#: ../src/commands.c:761
250#: n:22
251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
252msgstr "此文件中END没有匹配的BEGIN"
253
254#: ../src/datain.c:859
255#: n:23
256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
257msgstr "此文件中BEGIN没有匹配的END"
258
259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
275#: ../src/listpos.c:104
276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
278#: n:26
279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
281msgstr ""
282
283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
289#: n:286
290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
292msgstr ""
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
298#: ../src/readval.c:306
299#: n:27
300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
302msgstr ""
303
304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
310#: ../src/readval.c:205
311#: n:28
312msgid "Expecting station name"
313msgstr ""
314
315#: ../src/commands.c:2215
316#: n:31
317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
319msgstr ""
320
321#: ../src/commands.c:2221
322#: n:32
323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
325msgstr ""
326
327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
331#: ../src/commands.c:1078
332#: n:33
333msgid "Only one station in EQUATE command"
334msgstr ""
335
336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
338#: ../src/commands.c:485
339#: n:34
340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
342msgstr ""
343
344#: ../src/commands.c:389
345#: n:35
346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
348msgstr ""
349
350#: ../src/commands.c:400
351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
360msgstr "未知坐标系"
361
362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
367msgstr "无效坐标系:%s"
368
369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
373msgstr "坐标系不适合输出"
374
375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
377#: n:436
378#, c-format
379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
380msgstr "转换坐标失败:%s"
381
382#: ../src/commands.c:896
383#: n:437
384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:898
388#: n:438
389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
390msgstr ""
391
392#: ../src/commands.c:852
393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
395msgstr ""
396
397#: ../src/commands.c:1696
398#: n:301
399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
400msgstr "必须为“*DECLINATION AUTO”指定输入坐标系"
401
402#: ../src/commands.c:1688
403#: n:309
404msgid "Expected number or “AUTO”"
405msgstr ""
406
407#: ../src/datain.c:1005
408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
410msgstr ""
411
412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
414#.
415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
418#: ../src/commands.c:791
419#: n:36
420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
421msgstr ""
422
423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
425#: ../src/commands.c:413
426#: n:37
427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
429msgstr ""
430
431#: ../src/commands.c:477
432#: n:39
433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
435msgstr ""
436
437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
439#: ../src/commands.c:1661
440#: n:40
441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
442msgstr ""
443
444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
446#: ../src/commands.c:1669
447#: n:391
448msgid "Scale factor must be non-zero"
449msgstr ""
450
451#: ../src/commands.c:1778
452#: n:41
453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
455msgstr ""
456
457#: ../src/commands.c:522
458#: n:42
459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
461msgstr ""
462
463#: ../src/extend.c:700
464#: ../src/netskel.c:93
465#: n:43
466msgid "No survey data"
467msgstr ""
468
469#: ../src/filename.c:52
470#: ../src/img_hosted.c:39
471#: n:44
472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
474msgstr ""
475
476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
480#: n:45
481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
482msgstr ""
483
484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
486#: n:46
487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
488msgstr ""
489
490#: ../src/cavern.c:287
491#: ../src/filename.c:55
492#: ../src/gfxcore.cc:4201
493#: ../src/img_hosted.c:35
494#: n:47
495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
497msgstr ""
498
499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
503#: n:48
504msgid "Standard deviation must be positive"
505msgstr ""
506
507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
511#: ../src/netbits.c:339
512#: n:50
513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
515msgstr ""
516
517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
521#: ../src/datain.c:1085
522#: ../src/datain.c:1098
523#: n:51
524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
526msgstr ""
527
528#: ../src/netbits.c:457
529#: n:52
530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
532msgstr ""
533
534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
539#: ../src/netbits.c:468
540#: n:53
541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
543msgstr ""
544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
546#: ../src/commands.c:862
547#: n:54
548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
549msgstr ""
550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
554#: n:55
555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
556msgstr ""
557
558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
560#: ../src/commands.c:871
561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
564msgstr ""
565
566#: ../src/commands.c:1932
567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
570msgstr ""
571
572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
579#: ../src/commands.c:2442
580#: n:57
581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr ""
583
584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
585#: ../src/readval.c:539
586#: n:76
587#, c-format
588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
589msgstr ""
590
591#: ../src/readval.c:544
592#: n:58
593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
594msgstr ""
595
596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
600#: n:59
601msgid "Suspicious compass reading"
602msgstr ""
603
604#: ../src/datain.c:1660
605#: n:60
606msgid "Negative tape reading"
607msgstr ""
608
609#: ../src/commands.c:857
610#: n:61
611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
612msgstr ""
613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
619#: ../src/datain.c:1349
620#: n:62
621msgid "Tape reading is less than change in depth"
622msgstr ""
623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
628#: ../src/commands.c:1351
629#: n:63
630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
635#: ../src/commands.c:1532
636#: n:64
637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
639msgstr ""
640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
642#: ../src/commands.c:1312
643#: n:65
644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
657#: ../src/commands.c:1173
658#: n:66
659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
661msgstr ""
662
663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
665#: ../src/commands.c:1376
666#: n:67
667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
669msgstr ""
670
671#: ../src/commands.c:1038
672#: n:68
673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
675msgstr ""
676
677#: ../src/readval.c:489
678#: n:69
679msgid "Missing \""
680msgstr "已丢失 \""
681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
683#: ../src/listpos.c:122
684#: n:70
685#, c-format
686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
687msgstr ""
688
689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
691#: ../src/netartic.c:405
692#: n:71
693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
694msgstr ""
695
696#: ../src/netskel.c:138
697#: n:72
698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
700msgstr ""
701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
703#: ../src/netskel.c:961
704#: n:73
705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
707msgstr ""
708
709#: ../src/matrix.c:123
710#: n:74
711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
712msgstr ""
713
714#: ../src/matrix.c:134
715#: n:75
716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
718msgstr ""
719
720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
725#: ../src/commands.c:1440
726#: n:77
727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
729msgstr ""
730
731#: ../src/matrix.c:132
732#: n:78
733msgid "Solving one equation"
734msgstr ""
735
736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
739#: n:79
740msgid "Negative adjusted tape reading"
741msgstr ""
742
743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
745#: n:80
746msgid "Date is in the future!"
747msgstr ""
748
749#: ../src/commands.c:2366
750#: n:81
751msgid "End of date range is before the start"
752msgstr ""
753
754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
757#: ../src/netskel.c:1049
758#: n:83
759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
761msgstr ""
762
763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
766#: ../src/datain.c:1148
767#: n:84
768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
769msgstr ""
770
771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
773#: ../src/datain.c:1173
774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
776msgstr ""
777
778#: ../src/readval.c:555
779#: n:86
780msgid "Invalid month"
781msgstr ""
782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
784#: ../src/readval.c:566
785#: n:87
786msgid "Invalid day of the month"
787msgstr ""
788
789#: ../src/cavern.c:236
790#: n:88
791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
793msgstr ""
794
795#: ../src/readval.c:203
796#: n:89
797msgid "Expecting survey name"
798msgstr ""
799
800#: ../src/datain.c:504
801#: ../src/extend.c:685
802#: ../src/img_hosted.c:30
803#: ../src/mainfrm.cc:412
804#: ../src/sorterr.c:146
805#: n:24
806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
808msgstr "无法打开文件 “%s”"
809
810#: ../src/printing.cc:657
811#: ../src/survexport.cc:451
812#: n:402
813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
815msgstr ""
816
817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
824#: ../src/readval.c:92
825#: n:95
826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
827msgstr ""
828
829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
836msgstr ""
837
838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
840#: ../src/datain.c:1037
841#: n:98
842#, c-format
843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
844msgstr ""
845
846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
848#: ../src/datain.c:1225
849#: n:99
850#, c-format
851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
852msgstr ""
853
854#: ../src/commands.c:1323
855#: n:104
856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
858msgstr ""
859
860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
862#: ../src/img_hosted.c:38
863#: n:106
864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
866msgstr ""
867
868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
871#: ../src/img.c:43
872#: ../src/model.cc:393
873#: n:107
874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
876msgstr ""
877
878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
879#: ../src/model.cc:386
880#: n:108
881msgid "Date and time not available."
882msgstr ""
883
884#: ../src/img_hosted.c:40
885#: n:109
886#, fuzzy, c-format
887msgid "Error reading from file “%s”"
888msgstr "读文件出错: “%s”"
889
890#: ../src/cavernlog.cc:837
891#: ../src/filename.c:79
892#: ../src/img_hosted.c:41
893#: ../src/mainfrm.cc:374
894#: ../src/mainfrm.cc:1511
895#: n:110
896#, fuzzy, c-format
897msgid "Error writing to file “%s”"
898msgstr "写入文件出错: “%s”"
899
900#: ../src/filename.c:82
901#: n:111
902msgid "Error writing to file"
903msgstr "写入文件出错"
904
905#: ../src/cavern.c:377
906#: n:113
907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
909msgstr ""
910
911#: ../src/img_hosted.c:42
912#: n:114
913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
915msgstr ""
916
917#: ../src/printing.cc:1145
918#: n:115
919msgid "North"
920msgstr "北"
921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
923#: ../src/printing.cc:1170
924#: n:116
925msgid "Elevation on"
926msgstr ""
927
928#: ../src/printing.cc:451
929#: n:117
930msgid "P&lan view"
931msgstr ""
932
933#: ../src/printing.cc:453
934#: n:285
935msgid "&Elevation"
936msgstr ""
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
946#: ../src/gfxcore.cc:921
947#: ../src/gfxcore.cc:2157
948#: ../src/mainfrm.cc:162
949#: n:118
950#, fuzzy
951msgid "Elevation"
952msgstr "坡度"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:821
961#: ../src/gfxcore.cc:2151
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "计划"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:835
973#: ../src/gfxcore.cc:2154
974#: n:433
975#, fuzzy
976msgid "Kiwi Plan"
977msgstr "新西兰计划"
978
979#: ../src/cavern.c:341
980#: n:120
981msgid "Calculating statistics"
982msgstr ""
983
984#: ../src/readval.c:508
985#: n:121
986msgid "Expecting string field"
987msgstr ""
988
989#: ../src/cmdline.c:212
990#: n:122
991msgid "too few arguments"
992msgstr "太少参数"
993
994#: ../src/cmdline.c:219
995#: n:123
996msgid "too many arguments"
997msgstr "的参数太多"
998
999#: ../src/cmdline.c:178
1000#: ../src/cmdline.c:181
1001#: ../src/cmdline.c:185
1002#: n:124
1003msgid "FILE"
1004msgstr "文件"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#.
1012#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1013#: ../src/netskel.c:180
1014#: n:125
1015msgid "Removing trailing traverses"
1016msgstr ""
1017
1018#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1019#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1020#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1021#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1022#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1023#: ../src/netskel.c:239
1024#: n:126
1025msgid "Concatenating traverses"
1026msgstr ""
1027
1028#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1029#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1030#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1031#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1032#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033#: ../src/netskel.c:437
1034#: n:127
1035msgid "Calculating traverses"
1036msgstr ""
1037
1038#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1039#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1040#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1041#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1042#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1043#.
1044#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1045#: ../src/netskel.c:782
1046#: n:128
1047msgid "Calculating trailing traverses"
1048msgstr ""
1049
1050#: ../src/network.c:82
1051#: n:129
1052msgid "Simplifying network"
1053msgstr ""
1054
1055#: ../src/network.c:540
1056#: n:130
1057msgid "Calculating network"
1058msgstr ""
1059
1060#: ../src/datain.c:1642
1061#: n:131
1062#, c-format
1063msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1064msgstr ""
1065
1066#: ../src/cavern.c:443
1067#: n:132
1068#, c-format
1069msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1070msgstr ""
1071
1072#: ../src/cavern.c:446
1073#: n:133
1074#, c-format
1075msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1076msgstr ""
1077
1078#: ../src/cavern.c:449
1079#: n:134
1080#, c-format
1081msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1082msgstr ""
1083
1084#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1085#: ../src/cavern.c:456
1086#: n:135
1087#, c-format
1088msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1089msgstr ""
1090
1091#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1092#: ../src/cavern.c:459
1093#: n:136
1094#, c-format
1095msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1096msgstr ""
1097
1098#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1099#: ../src/cavern.c:462
1100#: n:137
1101#, c-format
1102msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1103msgstr ""
1104
1105#: ../src/cavern.c:428
1106#: n:138
1107msgid "There is 1 loop."
1108msgstr ""
1109
1110#: ../src/cavern.c:430
1111#: n:139
1112#, c-format
1113msgid "There are %ld loops."
1114msgstr ""
1115
1116#: ../src/cavern.c:363
1117#: n:140
1118#, c-format
1119msgid "CPU time used %5.2fs"
1120msgstr ""
1121
1122#: ../src/cavern.c:366
1123#: n:141
1124#, c-format
1125msgid "Time used %5.2fs"
1126msgstr ""
1127
1128#: ../src/cavern.c:368
1129#: n:142
1130msgid "Time used unavailable"
1131msgstr ""
1132
1133#: ../src/cavern.c:371
1134#: n:143
1135#, c-format
1136msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1137msgstr ""
1138
1139#: ../src/netskel.c:747
1140#: n:145
1141#, c-format
1142msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1143msgstr ""
1144
1145#: ../src/netskel.c:750
1146#: n:146
1147#, c-format
1148msgid "Error %6.2f%%"
1149msgstr ""
1150
1151#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1152#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1153#.
1154#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1155#. up with the numbers in the message above.
1156#: ../src/netskel.c:757
1157#: n:147
1158msgid "Error    N/A"
1159msgstr ""
1160
1161#. TRANSLATORS: description of --help option
1162#: ../src/cmdline.c:138
1163#: n:150
1164msgid "display this help and exit"
1165msgstr "显示该求助信息并退出"
1166
1167#. TRANSLATORS: description of --version option
1168#: ../src/cmdline.c:141
1169#: n:151
1170msgid "output version information and exit"
1171msgstr "显示版本信息并退出"
1172
1173#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1174#: ../src/cmdline.c:170
1175#: n:153
1176msgid "OPTION"
1177msgstr "选项"
1178
1179#: ../src/mainfrm.cc:166
1180#: ../src/printing.cc:391
1181#: ../src/printing.cc:1207
1182#: ../src/printing.cc:1256
1183#: n:154
1184msgid "Scale"
1185msgstr "比例尺"
1186
1187#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1188#: ../src/survexport.cc:128
1189#: n:217
1190msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1191msgstr ""
1192
1193#: ../src/cmdline.c:194
1194#: n:157
1195#, c-format
1196msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1197msgstr ""
1198
1199#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1200#: ../src/printing.cc:1915
1201#: n:232
1202#, c-format
1203msgid "%d/%d"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1207#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1208#.
1209#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1210#. "2015-06-09 12:40:44").
1211#: ../src/printing.cc:1956
1212#: n:167
1213#, c-format
1214msgid "Processed: %s"
1215msgstr ""
1216
1217#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1218#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1219#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1220#.
1221#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1222#: ../src/printing.cc:1870
1223#: n:233
1224#, c-format
1225msgid "↑%s 1:%.0f"
1226msgstr ""
1227
1228#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1229#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1230#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1231#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1232#.
1233#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1234#: ../src/printing.cc:1881
1235#: n:235
1236#, c-format
1237msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1241#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1242#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1243#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1244#. tilted at, and %.0f with the scale.
1245#.
1246#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1247#: ../src/printing.cc:1894
1248#: n:236
1249#, c-format
1250msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1251msgstr ""
1252
1253#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1254#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1255#. %.0f with the scale.
1256#.
1257#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1258#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1259#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1260#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1261#. printout.
1262#: ../src/printing.cc:1910
1263#: n:244
1264#, c-format
1265msgid "Extended 1:%.0f"
1266msgstr ""
1267
1268#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1269#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1270#: ../src/printing.cc:1151
1271#: n:168
1272#, c-format
1273msgid "Plan view, %s up page"
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1277#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1278#. we’re looking.
1279#: ../src/printing.cc:1183
1280#: n:169
1281#, c-format
1282msgid "Elevation facing %s"
1283msgstr ""
1284
1285#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1286#: ../src/survexport.cc:134
1287#: n:462
1288msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1289msgstr ""
1290
1291#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1292#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1293#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1294#. looking.
1295#: ../src/printing.cc:1190
1296#: n:284
1297#, c-format
1298msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1299msgstr ""
1300
1301#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1302#: ../src/survexport.cc:136
1303#: n:463
1304msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1305msgstr ""
1306
1307#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1308#: ../src/printing.cc:1199
1309#: n:191
1310msgid "Extended elevation"
1311msgstr ""
1312
1313#: ../src/cavern.c:414
1314#: n:172
1315msgid "Survey contains 1 survey station,"
1316msgstr ""
1317
1318#: ../src/cavern.c:416
1319#: n:173
1320#, c-format
1321msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1322msgstr ""
1323
1324#: ../src/cavern.c:420
1325#: n:174
1326msgid " joined by 1 leg."
1327msgstr ""
1328
1329#: ../src/cavern.c:422
1330#: n:175
1331#, c-format
1332msgid " joined by %ld legs."
1333msgstr ""
1334
1335#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1336#: ../src/listpos.c:185
1337#: n:176
1338msgid "node"
1339msgstr "节点"
1340
1341#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1342#: ../src/listpos.c:187
1343#: n:177
1344msgid "nodes"
1345msgstr "节点"
1346
1347#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1348#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1349#. This message is only used if there are more than 1.
1350#: ../src/cavern.c:439
1351#: n:178
1352#, c-format
1353msgid "Survey has %ld connected components."
1354msgstr ""
1355
1356#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1357#. allows the user to save the log to a file.
1358#: ../src/cavernlog.cc:769
1359#: n:446
1360msgid "&Save Log"
1361msgstr "保存日志(&S)"
1362
1363#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1364#. causes the survey data to be reprocessed.
1365#: ../src/cavernlog.cc:779
1366#: ../src/cavernlog.cc:784
1367#: n:184
1368msgid "&Reprocess"
1369msgstr ""
1370
1371#: ../src/cmdline.c:242
1372#: ../src/cmdline.c:261
1373#: n:185
1374#, c-format
1375msgid "numeric argument “%s” out of range"
1376msgstr ""
1377
1378#: ../src/cmdline.c:244
1379#: n:186
1380#, c-format
1381msgid "argument “%s” not an integer"
1382msgstr ""
1383
1384#: ../src/cmdline.c:263
1385#: n:187
1386#, c-format
1387msgid "argument “%s” not a number"
1388msgstr ""
1389
1390#: ../src/commands.c:1052
1391#: n:188
1392msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1393msgstr ""
1394
1395#: ../src/commands.c:1054
1396#: n:189
1397msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1398msgstr ""
1399
1400#: ../src/datain.c:757
1401#: n:103
1402msgid "Expecting “F” or “M”"
1403msgstr ""
1404
1405#: ../src/listpos.c:82
1406#: n:190
1407#, c-format
1408msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1409msgstr ""
1410
1411#: ../src/commands.c:759
1412#: n:192
1413msgid "No matching BEGIN"
1414msgstr ""
1415
1416#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1417#. same <survey> if it’s given at all
1418#: ../src/commands.c:795
1419#: n:193
1420msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1424#. END command omits it, e.g.:
1425#.
1426#. *begin entrance
1427#. 1 2 10.00 178 -01
1428#. *end     <--[Message given here]
1429#: ../src/commands.c:805
1430#: n:194
1431msgid "Survey name omitted from END"
1432msgstr ""
1433
1434#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1435#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1436#: ../src/pos.cc:102
1437#: n:195
1438msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1439msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1440
1441#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1442#: ../src/aboutdlg.cc:174
1443#: n:196
1444#, c-format
1445msgid "Display Depth: %d bpp"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1449#: ../src/aboutdlg.cc:176
1450#: n:197
1451msgid " (colour)"
1452msgstr ""
1453
1454#: ../src/readval.c:531
1455#: ../src/readval.c:552
1456#: ../src/readval.c:562
1457#: n:198
1458#, c-format
1459msgid "Expecting date, found “%s”"
1460msgstr ""
1461
1462#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1463#.
1464#. "this" has been added to English translation
1465#: ../src/aven.cc:70
1466#: ../src/diffpos.c:57
1467#: ../src/dump3d.c:49
1468#: ../src/extend.c:480
1469#: ../src/survexport.cc:126
1470#: n:199
1471msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1472msgstr ""
1473
1474#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1475#: ../src/aven.cc:72
1476#: n:119
1477msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1478msgstr ""
1479
1480#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1481#: ../src/cavern.c:121
1482#: n:162
1483msgid "set location for output files"
1484msgstr ""
1485
1486#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1487#: ../src/cavern.c:123
1488#: n:163
1489msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1490msgstr ""
1491
1492#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1493#: ../src/cavern.c:125
1494#: n:164
1495msgid "do not create .err file"
1496msgstr ""
1497
1498#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1499#: ../src/cavern.c:127
1500#: n:165
1501msgid "turn warnings into errors"
1502msgstr ""
1503
1504#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1505#: ../src/cavern.c:129
1506#: n:170
1507msgid "log output to .log file"
1508msgstr ""
1509
1510#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1511#: ../src/cavern.c:131
1512#: n:171
1513msgid "specify the 3d file format version to output"
1514msgstr ""
1515
1516#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1517#: ../src/extend.c:482
1518#: n:90
1519msgid ".espec file to control extending"
1520msgstr ""
1521
1522#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1523#: ../src/extend.c:484
1524#: n:91
1525msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1529#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1530#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1531#. every "2 feet").
1532#: ../src/commands.c:1583
1533#: n:200
1534msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1535msgstr ""
1536
1537#: ../src/model.cc:403
1538#: n:202
1539#, c-format
1540msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1541msgstr ""
1542
1543#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1544#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1545#. direction the viewer is "facing" in.
1546#.
1547#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1548#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1549#. make room. */
1550#: ../src/gfxcore.cc:807
1551#: ../src/gfxcore.cc:2138
1552#: n:203
1553msgid "Facing"
1554msgstr "封面"
1555
1556#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1557#: ../src/aboutdlg.cc:62
1558#: n:205
1559#, c-format
1560msgid "About %s"
1561msgstr "关于%s"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1564#. grid of height values).
1565#: ../src/mainfrm.cc:1466
1566#: n:451
1567msgid "Select a terrain file to view"
1568msgstr ""
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:1460
1571#: n:452
1572msgid "Terrain files"
1573msgstr ""
1574
1575#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1576#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1577#. contain any data inside that circle.
1578#: ../src/gfxcore.cc:3164
1579#: n:161
1580msgid "No terrain data near area of survey"
1581msgstr ""
1582
1583#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1584#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1585#. language would use.
1586#.
1587#. File->Open dialog:
1588#: ../src/mainfrm.cc:1437
1589#: n:206
1590msgid "Select a survey file to view"
1591msgstr ""
1592
1593#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1594#. file extension, so neither should be translated.
1595#: ../src/mainfrm.cc:1414
1596#: ../src/mainfrm.cc:1565
1597#: n:207
1598msgid "Survex 3d files"
1599msgstr "Survex 3d 文件"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:1429
1602#: ../src/mainfrm.cc:1461
1603#: ../src/mainfrm.cc:1982
1604#: ../src/printing.cc:627
1605#: n:208
1606msgid "All files"
1607msgstr "全部文件"
1608
1609#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1610#. list of questions - it should be translated to the
1611#. terminology that cavers using the language would use.
1612#: ../src/mainfrm.cc:1411
1613#: n:229
1614msgid "All survey files"
1615msgstr ""
1616
1617#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1618#. file extension, so neither should be translated.
1619#: ../src/mainfrm.cc:1417
1620#: n:329
1621msgid "Survex svx files"
1622msgstr "Survex svx 文件"
1623
1624#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1625#. surveying package, so should not be translated
1626#: ../src/mainfrm.cc:1425
1627#: n:330
1628msgid "Compass DAT and MAK files"
1629msgstr ""
1630
1631#: ../src/export.cc:72
1632#: n:101
1633msgid "CSV files"
1634msgstr "CSV 文件"
1635
1636#: ../src/export.cc:75
1637#: n:411
1638msgid "DXF files"
1639msgstr "DXF 文件"
1640
1641#: ../src/export.cc:78
1642#: n:412
1643msgid "EPS files"
1644msgstr "EPS 文件"
1645
1646#: ../src/export.cc:81
1647#: n:413
1648msgid "GPX files"
1649msgstr "GPS 文件"
1650
1651#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1652#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1653#. mechanism.
1654#: ../src/export.cc:87
1655#: n:414
1656msgid "HPGL for plotters"
1657msgstr ""
1658
1659#: ../src/export.cc:93
1660#: n:444
1661msgid "KML files"
1662msgstr "KML 文件"
1663
1664#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1665#. so should not be translated:
1666#. http://www.fountainware.com/compass/
1667#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1668#: ../src/export.cc:100
1669#: n:415
1670msgid "Compass PLT for use with Carto"
1671msgstr ""
1672
1673#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1674#. translated: http://www.skencil.org/
1675#: ../src/export.cc:105
1676#: n:416
1677msgid "Skencil files"
1678msgstr "Skencil 文件"
1679
1680#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1681#. file extension, so neither should be translated.
1682#: ../src/export.cc:110
1683#: n:166
1684msgid "Survex pos files"
1685msgstr "Survex pos 打开"
1686
1687#: ../src/export.cc:113
1688#: n:417
1689msgid "SVG files"
1690msgstr "SVG 文件"
1691
1692#: ../src/export.cc:90
1693#: n:445
1694msgid "JSON files"
1695msgstr "JSON 文件"
1696
1697#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1698#: ../src/cavernlog.cc:827
1699#: n:447
1700msgid "Log files"
1701msgstr "日志文件"
1702
1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
1706#.
1707#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1708#: ../src/aboutdlg.cc:90
1709#: n:209
1710msgid "Survey visualisation tool"
1711msgstr ""
1712
1713#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1714#. some languages here:
1715#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1716#: ../src/aboutdlg.cc:104
1717#: n:219
1718msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1719msgstr ""
1720
1721#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1722#: ../src/diffpos.c:265
1723#: n:218
1724msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1728#: ../src/diffpos.c:267
1729#: n:255
1730#, c-format
1731msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1732msgstr ""
1733
1734#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1735#: ../src/extend.c:553
1736#: n:267
1737msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1738msgstr ""
1739
1740#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1741#: ../src/sorterr.c:127
1742#: n:268
1743msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1744msgstr ""
1745
1746#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1747#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1748#. language would use.
1749#.
1750#. Part of aven --help
1751#: ../src/aven.cc:169
1752#: ../src/aven.cc:208
1753#: n:269
1754msgid "[SURVEY_FILE]"
1755msgstr ""
1756
1757#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1758#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1759#: ../src/gfxcore.cc:1180
1760#: n:221
1761msgid "Undated"
1762msgstr "取消隐藏"
1763
1764#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1765#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1766#. this fairly short.
1767#: ../src/gfxcore.cc:1205
1768#: n:290
1769msgid "Not in loop"
1770msgstr ""
1771
1772#. TRANSLATORS: error from:
1773#.
1774#. *data normal newline from to tape compass clino
1775#: ../src/commands.c:1424
1776#: n:222
1777msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1778msgstr ""
1779
1780#. TRANSLATORS: error from:
1781#.
1782#. *data normal from to tape compass clino newline
1783#: ../src/commands.c:1465
1784#: n:223
1785msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1789#.
1790#. *data normal station tape compass clino
1791#.
1792#. ("station" signifies interleaved data).
1793#: ../src/commands.c:1488
1794#: n:224
1795msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1796msgstr ""
1797
1798#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1799#.
1800#. *data diving station newline depth tape compass
1801#.
1802#. ("depth" needs to occur before "newline").
1803#: ../src/commands.c:1364
1804#: n:225
1805#, c-format
1806msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1807msgstr ""
1808
1809#. TRANSLATORS: e.g.
1810#.
1811#. *data normal from to tape newline compass clino
1812#: ../src/commands.c:1415
1813#: n:226
1814msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1815msgstr ""
1816
1817#. TRANSLATORS: e.g.
1818#.
1819#. *calibrate tape compass 1 1
1820#: ../src/commands.c:1626
1821#: n:227
1822msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1823msgstr ""
1824
1825#: ../src/commands.c:697
1826#: n:397
1827msgid "Bad *alias command"
1828msgstr ""
1829
1830#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1831#. currently)
1832#: ../src/log.cc:32
1833#: n:228
1834#, c-format
1835msgid "%s Error Log"
1836msgstr ""
1837
1838#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1839#. dialog
1840#: ../src/printing.cc:569
1841#: n:230
1842msgid "&Export..."
1843msgstr "导出(&E)..."
1844
1845#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1846#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1847#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1848#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1849#: ../src/mainfrm.cc:824
1850#: n:231
1851msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1852msgstr ""
1853
1854#: ../src/mainfrm.cc:826
1855#: n:234
1856msgid "&Reverse Direction"
1857msgstr "反向(&R)"
1858
1859#. TRANSLATORS: View *looking* North
1860#: ../src/gfxcore.cc:4361
1861#: ../src/mainfrm.cc:829
1862#: n:240
1863msgid "View &North"
1864msgstr ""
1865
1866#. TRANSLATORS: View *looking* East
1867#: ../src/gfxcore.cc:4363
1868#: ../src/mainfrm.cc:830
1869#: n:241
1870msgid "View &East"
1871msgstr ""
1872
1873#. TRANSLATORS: View *looking* South
1874#: ../src/gfxcore.cc:4365
1875#: ../src/mainfrm.cc:831
1876#: n:242
1877msgid "View &South"
1878msgstr ""
1879
1880#. TRANSLATORS: View *looking* West
1881#: ../src/gfxcore.cc:4367
1882#: ../src/mainfrm.cc:832
1883#: n:243
1884msgid "View &West"
1885msgstr ""
1886
1887#: ../src/gfxcore.cc:4387
1888#: ../src/mainfrm.cc:834
1889#: n:248
1890msgid "&Plan View"
1891msgstr ""
1892
1893#: ../src/gfxcore.cc:4388
1894#: ../src/mainfrm.cc:835
1895#: n:249
1896msgid "Ele&vation"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/mainfrm.cc:837
1900#: n:254
1901msgid "Restore De&fault View"
1902msgstr ""
1903
1904#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1905#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1906#. the "what to print/export" dialog.
1907#: ../src/printing.cc:356
1908#: n:283
1909msgid "View"
1910msgstr "查看"
1911
1912#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1913#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1914#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1915#. mind!
1916#: ../src/printing.cc:361
1917#: n:256
1918msgid "Elements"
1919msgstr "元素"
1920
1921#: ../src/printing.cc:366
1922#: n:410
1923msgid "Export format"
1924msgstr "导出格式"
1925
1926#: ../src/printing.cc:424
1927#: ../src/printing.cc:807
1928#: n:257
1929#, c-format
1930msgid "%d pages (%dx%d)"
1931msgstr ""
1932
1933#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1934#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1935#. the plot on a single page", but we need something shorter
1936#: ../src/printing.cc:396
1937#: n:258
1938msgid "One page"
1939msgstr ""
1940
1941#: ../src/mainfrm.cc:158
1942#: ../src/printing.cc:431
1943#: n:259
1944msgid "Bearing"
1945msgstr ""
1946
1947#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1948#: ../src/survexport.cc:130
1949#: n:460
1950msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/pos.cc:93
1954#: n:100
1955msgid "Station Name"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/printing.cc:479
1959#: n:260
1960msgid "Station Names"
1961msgstr ""
1962
1963#: ../src/survexport.cc:141
1964#: n:475
1965msgid "station labels"
1966msgstr ""
1967
1968#: ../src/printing.cc:475
1969#: n:261
1970msgid "Crosses"
1971msgstr "格点"
1972
1973#: ../src/survexport.cc:140
1974#: n:474
1975#, fuzzy
1976msgid "station markers"
1977msgstr "格点"
1978
1979#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1980#. "survey stations".
1981#: ../src/printing.cc:461
1982#: n:262
1983msgid "Underground Survey Legs"
1984msgstr ""
1985
1986#: ../src/survexport.cc:137
1987#: n:476
1988msgid "underground survey legs"
1989msgstr ""
1990
1991#: ../src/printing.cc:495
1992#: n:393
1993msgid "Cross-sections"
1994msgstr ""
1995
1996#: ../src/survexport.cc:145
1997#: n:469
1998msgid "cross-sections"
1999msgstr ""
2000
2001#: ../src/printing.cc:500
2002#: n:394
2003msgid "Walls"
2004msgstr ""
2005
2006#: ../src/survexport.cc:146
2007#: n:470
2008msgid "walls"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2012#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2013#. containing polygons for the inside of cave passages).
2014#: ../src/printing.cc:507
2015#: n:395
2016msgid "Passages"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/survexport.cc:147
2020#: n:471
2021msgid "passages"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/printing.cc:511
2025#: n:421
2026msgid "Origin in centre"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/survexport.cc:148
2030#: n:472
2031msgid "origin in centre"
2032msgstr ""
2033
2034#: ../src/printing.cc:515
2035#: n:422
2036msgid "Full coordinates"
2037msgstr ""
2038
2039#: ../src/survexport.cc:149
2040#: n:473
2041msgid "full coordinates"
2042msgstr ""
2043
2044#: ../src/printing.cc:519
2045#: n:477
2046msgid "Clamp to ground"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/survexport.cc:150
2050#: n:478
2051msgid "clamp to ground"
2052msgstr ""
2053
2054#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2055#: ../src/printing.cc:441
2056#: n:263
2057msgid "Tilt angle"
2058msgstr ""
2059
2060#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2061#: ../src/survexport.cc:132
2062#: n:461
2063msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2064msgstr ""
2065
2066#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2067#. around each page
2068#: ../src/printing.cc:527
2069#: n:264
2070msgid "Page Borders"
2071msgstr ""
2072
2073#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2074#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2075#. angles, etc
2076#: ../src/printing.cc:538
2077#: n:265
2078msgid "Legend"
2079msgstr "图例"
2080
2081#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2082#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2083#: ../src/printing.cc:533
2084#: n:266
2085msgid "Blank Pages"
2086msgstr ""
2087
2088#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2089#: ../src/mainfrm.cc:854
2090#: n:270
2091msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2092msgstr ""
2093
2094#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2095#: ../src/mainfrm.cc:856
2096#: n:346
2097msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2098msgstr ""
2099
2100#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2101#: ../src/mainfrm.cc:858
2102#: n:449
2103msgid "Terr&ain"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:859
2107#: n:271
2108msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2109msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:860
2112#: n:297
2113msgid "&Grid\tCtrl+G"
2114msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:861
2117#: n:318
2118msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2119msgstr ""
2120
2121#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2122#. "survey stations".
2123#: ../src/mainfrm.cc:865
2124#: n:272
2125msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2126msgstr ""
2127
2128#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2129#. "survey stations".
2130#: ../src/mainfrm.cc:868
2131#: n:291
2132msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2133msgstr ""
2134
2135#: ../src/survexport.cc:138
2136#: n:464
2137msgid "surface survey legs"
2138msgstr ""
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:893
2141#: n:273
2142msgid "&Overlapping Names"
2143msgstr ""
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:906
2146#: n:450
2147msgid "Co&lour by"
2148msgstr ""
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:909
2151#: n:294
2152msgid "Highlight &Entrances"
2153msgstr ""
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:910
2156#: n:295
2157msgid "Highlight &Fixed Points"
2158msgstr ""
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:911
2161#: n:296
2162msgid "Highlight E&xported Points"
2163msgstr ""
2164
2165#: ../src/printing.cc:483
2166#: n:418
2167msgid "Entrances"
2168msgstr ""
2169
2170#: ../src/survexport.cc:142
2171#: n:466
2172msgid "entrances"
2173msgstr ""
2174
2175#: ../src/printing.cc:487
2176#: n:419
2177msgid "Fixed Points"
2178msgstr ""
2179
2180#: ../src/survexport.cc:143
2181#: n:467
2182msgid "fixed points"
2183msgstr ""
2184
2185#: ../src/printing.cc:491
2186#: n:420
2187msgid "Exported Stations"
2188msgstr ""
2189
2190#: ../src/survexport.cc:144
2191#: n:468
2192msgid "exported stations"
2193msgstr ""
2194
2195#: ../src/mainfrm.cc:920
2196#: n:237
2197msgid "&Perspective"
2198msgstr ""
2199
2200#: ../src/mainfrm.cc:922
2201#: n:238
2202msgid "Textured &Walls"
2203msgstr ""
2204
2205#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2206#. using that term instead if it gives a better translation which most
2207#. users will understand.
2208#: ../src/mainfrm.cc:926
2209#: n:239
2210msgid "Fade Distant Ob&jects"
2211msgstr ""
2212
2213#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2214#. "survey stations".
2215#: ../src/mainfrm.cc:929
2216#: n:298
2217msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2218msgstr ""
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:935
2221#: ../src/mainfrm.cc:942
2222#: n:356
2223msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2224msgstr ""
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4431
2227#: ../src/mainfrm.cc:896
2228#: n:292
2229msgid "Colour by &Depth"
2230msgstr ""
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4432
2233#: ../src/mainfrm.cc:897
2234#: n:293
2235msgid "Colour by D&ate"
2236msgstr ""
2237
2238#: ../src/gfxcore.cc:4433
2239#: ../src/mainfrm.cc:898
2240#: n:289
2241msgid "Colour by &Error"
2242msgstr ""
2243
2244#: ../src/gfxcore.cc:4434
2245#: ../src/mainfrm.cc:899
2246#: n:480
2247msgid "Colour by &Horizontal Error"
2248msgstr ""
2249
2250#: ../src/gfxcore.cc:4435
2251#: ../src/mainfrm.cc:900
2252#: n:481
2253msgid "Colour by &Vertical Error"
2254msgstr ""
2255
2256#: ../src/gfxcore.cc:4436
2257#: ../src/mainfrm.cc:901
2258#: n:85
2259msgid "Colour by &Gradient"
2260msgstr ""
2261
2262#: ../src/gfxcore.cc:4437
2263#: ../src/mainfrm.cc:902
2264#: n:82
2265msgid "Colour by &Length"
2266msgstr ""
2267
2268#: ../src/gfxcore.cc:4438
2269#: ../src/mainfrm.cc:903
2270#: n:448
2271msgid "Colour by &Survey"
2272msgstr ""
2273
2274#: ../src/gfxcore.cc:4439
2275#: ../src/mainfrm.cc:904
2276#: n:482
2277msgid "Colour by St&yle"
2278msgstr ""
2279
2280#: ../src/mainfrm.cc:970
2281#: n:274
2282msgid "&Compass"
2283msgstr "罗盘(&C)"
2284
2285#: ../src/mainfrm.cc:971
2286#: n:275
2287msgid "C&linometer"
2288msgstr ""
2289
2290#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2291#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2292#: ../src/mainfrm.cc:974
2293#: n:276
2294msgid "Colour &Key"
2295msgstr ""
2296
2297#: ../src/mainfrm.cc:975
2298#: n:277
2299msgid "&Scale Bar"
2300msgstr "缩放栏(&S)"
2301
2302#: ../src/mainfrm.cc:951
2303#: n:280
2304msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2305msgstr ""
2306
2307#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2308#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2309#. translating.
2310#: ../src/mainfrm.cc:918
2311#: ../src/mainfrm.cc:960
2312#: ../src/mainfrm.cc:966
2313#: n:281
2314msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2315msgstr ""
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:976
2318#: n:299
2319msgid "&Indicators"
2320msgstr ""
2321
2322#: ../src/z_getopt.c:712
2323#: n:300
2324#, c-format
2325msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2326msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2327
2328#: ../src/z_getopt.c:762
2329#: n:302
2330#, c-format
2331msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2332msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2333
2334#: ../src/z_getopt.c:749
2335#: n:303
2336#, c-format
2337msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2338msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2339
2340#: ../src/z_getopt.c:810
2341#: n:305
2342#, c-format
2343msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2344msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2345
2346#: ../src/z_getopt.c:1182
2347#: n:306
2348#, c-format
2349msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2350msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2351
2352#: ../src/z_getopt.c:851
2353#: n:307
2354#, c-format
2355msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2356msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2357
2358#: ../src/z_getopt.c:862
2359#: n:308
2360#, c-format
2361msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2362msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2363
2364#: ../src/z_getopt.c:923
2365#: n:310
2366#, c-format
2367msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2368msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:840
2371#: n:311
2372msgid "&New Presentation"
2373msgstr ""
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:841
2376#: n:312
2377msgid "&Open Presentation..."
2378msgstr ""
2379
2380#: ../src/mainfrm.cc:842
2381#: n:313
2382msgid "&Save Presentation"
2383msgstr ""
2384
2385#: ../src/mainfrm.cc:843
2386#: n:314
2387msgid "Sa&ve Presentation As..."
2388msgstr ""
2389
2390#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2391#: ../src/mainfrm.cc:846
2392#: n:315
2393msgid "&Mark"
2394msgstr ""
2395
2396#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2397#: ../src/mainfrm.cc:848
2398#: n:316
2399msgid "Pla&y"
2400msgstr "播放(&Y)"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:849
2403#: n:317
2404msgid "&Export as Movie..."
2405msgstr ""
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:2059
2408#: n:331
2409msgid "Export Movie"
2410msgstr ""
2411
2412#: ../src/cavernlog.cc:830
2413#: ../src/mainfrm.cc:365
2414#: ../src/mainfrm.cc:1568
2415#: n:319
2416msgid "Select an output filename"
2417msgstr "选择输出文件名"
2418
2419#: ../src/mainfrm.cc:362
2420#: ../src/mainfrm.cc:1981
2421#: n:320
2422msgid "Aven presentations"
2423msgstr ""
2424
2425#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2426#: ../src/mainfrm.cc:1497
2427#: n:321
2428msgid "Save Screenshot"
2429msgstr "保存截图"
2430
2431#: ../src/mainfrm.cc:1976
2432#: ../src/mainfrm.cc:1979
2433#: n:322
2434msgid "Select a presentation to open"
2435msgstr ""
2436
2437#: ../src/mainfrm.cc:436
2438#: n:323
2439#, c-format
2440msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2441msgstr ""
2442
2443#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2444#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2445#: ../src/mainfrm.cc:1421
2446#: n:324
2447msgid "Compass PLT files"
2448msgstr "Compass PLT 打开"
2449
2450#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2451#. package, so don’t translate it.
2452#: ../src/mainfrm.cc:1428
2453#: n:325
2454msgid "CMAP XYZ files"
2455msgstr "CMAP XYZ 打开"
2456
2457#. TRANSLATORS: title of message box
2458#: ../src/mainfrm.cc:1604
2459#: ../src/mainfrm.cc:1954
2460#: ../src/mainfrm.cc:1970
2461#: n:326
2462msgid "Modified Presentation"
2463msgstr ""
2464
2465#. TRANSLATORS: and the question in that box
2466#: ../src/mainfrm.cc:1602
2467#: ../src/mainfrm.cc:1953
2468#: ../src/mainfrm.cc:1969
2469#: n:327
2470msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2471msgstr ""
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:2293
2474#: ../src/mainfrm.cc:2304
2475#: n:328
2476msgid "No matches were found."
2477msgstr "未找到匹配内容。"
2478
2479#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2480#: ../src/mainfrm.cc:1067
2481#: n:332
2482msgid "Find"
2483msgstr "查找"
2484
2485#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2486#: ../src/mainfrm.cc:1069
2487#: ../src/mainfrm.cc:2336
2488#: n:333
2489msgid "Hide"
2490msgstr "隐藏"
2491
2492#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2493#: ../src/mainfrm.cc:2297
2494#: n:334
2495#, c-format
2496msgid "Hide %d found stations"
2497msgstr ""
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:246
2500#: ../src/mainfrm.cc:1691
2501#: ../src/mainfrm.cc:1767
2502#: ../src/mainfrm.cc:1819
2503#: ../src/pos.cc:92
2504#: n:335
2505msgid "Altitude"
2506msgstr "海拔"
2507
2508#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2509#. window
2510#: ../src/mainfrm.cc:722
2511#: n:336
2512msgid "You may only view one 3d file at a time."
2513msgstr ""
2514
2515#: ../src/mainfrm.cc:977
2516#: n:337
2517msgid "&Side Panel"
2518msgstr ""
2519
2520#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2521#. Easting)
2522#: ../src/mainfrm.cc:1689
2523#: ../src/mainfrm.cc:1711
2524#: ../src/mainfrm.cc:1713
2525#: ../src/mainfrm.cc:1818
2526#: n:338
2527#, c-format
2528msgid "%.2f E, %.2f N"
2529msgstr "%.2f东%.2f北"
2530
2531#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2532#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2533#: ../src/mainfrm.cc:1731
2534#: ../src/mainfrm.cc:1776
2535#: ../src/mainfrm.cc:1840
2536#: n:339
2537#, c-format
2538msgid "From %s"
2539msgstr "自 %s"
2540
2541#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2542#: ../src/mainfrm.cc:1853
2543#: n:340
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2546msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2547
2548#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2549#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2550#. measured by the clino)
2551#: ../src/mainfrm.cc:1893
2552#: n:341
2553#, c-format
2554msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2558#.
2559#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2560#: ../src/gfxcore.cc:4419
2561#: ../src/gfxcore.cc:4446
2562#: ../src/mainfrm.cc:979
2563#: n:342
2564msgid "&Metric"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2568#.
2569#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2570#. circle.
2571#: ../src/gfxcore.cc:4375
2572#: ../src/gfxcore.cc:4396
2573#: ../src/gfxcore.cc:4448
2574#: ../src/mainfrm.cc:980
2575#: n:343
2576msgid "&Degrees"
2577msgstr ""
2578
2579#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2580#.
2581#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2582#. degrees = 50 grad).
2583#: ../src/gfxcore.cc:4401
2584#: ../src/mainfrm.cc:981
2585#: n:430
2586msgid "&Percent"
2587msgstr "百分比(&P)"
2588
2589#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2590#. used e.g.  "5km".
2591#.
2592#. If there should be a space between the number and this, include
2593#. one in the translation.
2594#: ../src/gfxcore.cc:1369
2595#: ../src/printing.cc:1248
2596#: n:423
2597msgid "km"
2598msgstr "千米"
2599
2600#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2601#. e.g. "10m".
2602#.
2603#. If there should be a space between the number and this, include
2604#. one in the translation.
2605#: ../src/commands.c:341
2606#: ../src/gfxcore.cc:1150
2607#: ../src/gfxcore.cc:1242
2608#: ../src/gfxcore.cc:1376
2609#: ../src/mainfrm.cc:1680
2610#: ../src/mainfrm.cc:1742
2611#: ../src/mainfrm.cc:1762
2612#: ../src/mainfrm.cc:1811
2613#: ../src/mainfrm.cc:1844
2614#: ../src/printing.cc:1250
2615#: n:424
2616msgid "m"
2617msgstr "米"
2618
2619#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2620#. used e.g.  "50cm".
2621#.
2622#. If there should be a space between the number and this, include
2623#. one in the translation.
2624#: ../src/gfxcore.cc:1384
2625#: ../src/printing.cc:1253
2626#: n:425
2627msgid "cm"
2628msgstr "厘米"
2629
2630#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2631#. plural), used e.g.  "2 miles".
2632#.
2633#. If there should be a space between the number and this,
2634#. include one in the translation.
2635#: ../src/gfxcore.cc:1397
2636#: n:426
2637msgid " miles"
2638msgstr "英里"
2639
2640#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2641#. singular), used e.g.  "1 mile".
2642#.
2643#. If there should be a space between the number and this,
2644#. include one in the translation.
2645#: ../src/gfxcore.cc:1404
2646#: n:427
2647msgid " mile"
2648msgstr "英里"
2649
2650#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2651#. as "10ft".
2652#.
2653#. If there should be a space between the number and this, include
2654#. one in the translation.
2655#: ../src/commands.c:342
2656#: ../src/gfxcore.cc:1150
2657#: ../src/gfxcore.cc:1242
2658#: ../src/gfxcore.cc:1412
2659#: ../src/mainfrm.cc:1685
2660#: ../src/mainfrm.cc:1745
2661#: ../src/mainfrm.cc:1765
2662#: ../src/mainfrm.cc:1816
2663#: ../src/mainfrm.cc:1849
2664#: n:428
2665msgid "ft"
2666msgstr "英尺"
2667
2668#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2669#. e.g. as "6in".
2670#.
2671#. If there should be a space between the number and this, include
2672#. one in the translation.
2673#: ../src/gfxcore.cc:1420
2674#: n:429
2675msgid "in"
2676msgstr "英寸"
2677
2678#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2679#: ../src/gfxcore.cc:4370
2680#: n:387
2681msgid "&Hide Compass"
2682msgstr ""
2683
2684#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2685#: ../src/gfxcore.cc:4391
2686#: n:384
2687msgid "&Hide Clino"
2688msgstr ""
2689
2690#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2691#: ../src/gfxcore.cc:4414
2692#: n:385
2693msgid "&Hide scale bar"
2694msgstr ""
2695
2696#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2697#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2698#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2699#: ../src/gfxcore.cc:4444
2700#: n:386
2701msgid "&Hide colour key"
2702msgstr ""
2703
2704#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2705#. itself.
2706#: ../src/commands.c:344
2707#: ../src/gfxcore.cc:789
2708#: ../src/gfxcore.cc:879
2709#: ../src/gfxcore.cc:1214
2710#: ../src/mainfrm.cc:1734
2711#: ../src/mainfrm.cc:1857
2712#: ../src/mainfrm.cc:1880
2713#: ../src/printing.cc:88
2714#: n:344
2715msgid "°"
2716msgstr "°"
2717
2718#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2719#. circle).
2720#: ../src/commands.c:345
2721#: ../src/gfxcore.cc:794
2722#: ../src/gfxcore.cc:884
2723#: ../src/gfxcore.cc:1214
2724#: ../src/mainfrm.cc:1737
2725#: ../src/mainfrm.cc:1860
2726#: ../src/mainfrm.cc:1883
2727#: n:345
2728msgid "ᵍ"
2729msgstr ""
2730
2731#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2732#. degrees = 50 grad).
2733#: ../src/commands.c:346
2734#: ../src/gfxcore.cc:870
2735#: ../src/gfxcore.cc:888
2736#: ../src/mainfrm.cc:1878
2737#: n:96
2738msgid "%"
2739msgstr "%"
2740
2741#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2742#. vertical angles.
2743#: ../src/gfxcore.cc:864
2744#: ../src/mainfrm.cc:1876
2745#: n:431
2746msgid "∞"
2747msgstr "∞"
2748
2749#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2750#. in Compass bearing)
2751#: ../src/mainfrm.cc:1749
2752#: n:374
2753#, c-format
2754msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2755msgstr ""
2756
2757#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2758#: ../src/mainfrm.cc:1782
2759#: n:375
2760#, c-format
2761msgid "%s: V %.2f%s"
2762msgstr ""
2763
2764#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2765#. tree hierarchy of survey station names
2766#: ../src/mainfrm.cc:1124
2767#: n:376
2768msgid "Surveys"
2769msgstr ""
2770
2771#: ../src/mainfrm.cc:1125
2772#: n:377
2773msgid "Presentation"
2774msgstr "演示文档"
2775
2776#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2777#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2778#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2779#. survey file with the who survey visible.
2780#: ../src/aventreectrl.cc:362
2781#: n:245
2782msgid "Show all"
2783msgstr "显示全部"
2784
2785#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2786#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2787#. current survey file with the view restricted to the survey
2788#. clicked upon.
2789#: ../src/aventreectrl.cc:376
2790#: n:246
2791msgid "Hide others"
2792msgstr "隐藏其他"
2793
2794#: ../src/aventreectrl.cc:380
2795#: n:388
2796msgid "Hide si&blings"
2797msgstr ""
2798
2799#: ../src/mainfrm.cc:244
2800#: ../src/pos.cc:90
2801#: n:378
2802msgid "Easting"
2803msgstr "向东"
2804
2805#: ../src/mainfrm.cc:245
2806#: ../src/pos.cc:91
2807#: n:379
2808msgid "Northing"
2809msgstr "向北"
2810
2811#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2812#. accelerator key.
2813#.
2814#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2815#.
2816#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2817#. c.f. 201, 380, 381.
2818#: ../src/mainfrm.cc:787
2819#: n:220
2820msgid "&Open...\tCtrl+O"
2821msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
2822
2823#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2824#. terrain.
2825#: ../src/mainfrm.cc:790
2826#: n:453
2827msgid "Open &Terrain..."
2828msgstr ""
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:791
2831#: n:144
2832msgid "Show &Log"
2833msgstr "显示日志(&L)"
2834
2835#: ../src/mainfrm.cc:794
2836#: n:380
2837msgid "&Print...\tCtrl+P"
2838msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2839
2840#: ../src/mainfrm.cc:795
2841#: n:381
2842msgid "P&age Setup..."
2843msgstr "页面设置(&a)..."
2844
2845#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2846#: ../src/mainfrm.cc:798
2847#: n:201
2848msgid "&Screenshot..."
2849msgstr "截图(&S)..."
2850
2851#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2852#: ../src/mainfrm.cc:801
2853#: n:247
2854msgid "E&xtended Elevation..."
2855msgstr ""
2856
2857#: ../src/mainfrm.cc:799
2858#: n:382
2859msgid "&Export as..."
2860msgstr ""
2861
2862#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2863#. file.
2864#: ../src/printing.cc:633
2865#: n:401
2866msgid "Export as:"
2867msgstr ""
2868
2869#. TRANSLATORS: Title of the export
2870#. dialog
2871#: ../src/printing.cc:303
2872#: n:383
2873msgid "Export"
2874msgstr "导出"
2875
2876#. TRANSLATORS: for about box:
2877#: ../src/aboutdlg.cc:141
2878#: n:390
2879msgid "System Information:"
2880msgstr ""
2881
2882#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2883#: ../src/printing.cc:680
2884#: n:398
2885msgid "Print Preview"
2886msgstr "打印预览"
2887
2888#. TRANSLATORS: Title of the print
2889#. dialog
2890#: ../src/printing.cc:300
2891#: n:399
2892msgid "Print"
2893msgstr "打印"
2894
2895#: ../src/printing.cc:564
2896#: n:400
2897msgid "&Print..."
2898msgstr "打印(&P)..."
2899
2900#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2901#. "survey stations".
2902#: ../src/printing.cc:467
2903#: n:403
2904msgid "Sur&face Survey Legs"
2905msgstr ""
2906
2907#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2908#: ../src/mainfrm.cc:131
2909#: n:404
2910msgid "Edit Waypoint"
2911msgstr "编辑航点"
2912
2913#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2914#. in a presentation.
2915#: ../src/mainfrm.cc:170
2916#: n:278
2917msgid " (unused in perspective view)"
2918msgstr ""
2919
2920#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2921#. presentation.
2922#: ../src/mainfrm.cc:177
2923#: n:279
2924msgid "Time: "
2925msgstr "时间: "
2926
2927#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2928#. waypoint in a presentation.
2929#: ../src/mainfrm.cc:181
2930#: n:282
2931#, fuzzy
2932msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2933msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
2934
2935#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2936#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2937#: ../src/aven.cc:296
2938#: n:405
2939#, c-format
2940msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2941msgstr ""
2942
2943#: ../src/readval.c:348
2944#: n:392
2945msgid "Separator in survey name"
2946msgstr ""
2947
2948#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2949#. anonymous station.
2950#: ../src/labelinfo.h:83
2951#: n:56
2952msgid "anonymous station"
2953msgstr ""
2954
2955#: ../src/readval.c:122
2956#: ../src/readval.c:138
2957#: ../src/readval.c:156
2958#: n:3
2959msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2960msgstr ""
2961
2962#: ../src/mainfrm.cc:883
2963#: ../src/printing.cc:471
2964#: n:406
2965msgid "Spla&y Legs"
2966msgstr ""
2967
2968#: ../src/survexport.cc:139
2969#: n:465
2970msgid "splay legs"
2971msgstr ""
2972
2973#: ../src/mainfrm.cc:890
2974#: n:251
2975msgid "&Duplicate Legs"
2976msgstr ""
2977
2978#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2979#. this is selected, such legs are not shown.
2980#: ../src/aventreectrl.cc:378
2981#: ../src/mainfrm.cc:873
2982#: ../src/mainfrm.cc:886
2983#: n:407
2984msgid "&Hide"
2985msgstr "隐藏(&H)"
2986
2987#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2988#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2989#: ../src/mainfrm.cc:879
2990#: ../src/mainfrm.cc:888
2991#: n:408
2992msgid "&Fade"
2993msgstr ""
2994
2995#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2996#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2997#: ../src/mainfrm.cc:876
2998#: ../src/mainfrm.cc:887
2999#: n:250
3000msgid "&Dashed"
3001msgstr ""
3002
3003#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3004#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3005#: ../src/aventreectrl.cc:379
3006#: ../src/mainfrm.cc:882
3007#: ../src/mainfrm.cc:889
3008#: n:409
3009msgid "&Show"
3010msgstr "显示(&S)"
3011
3012#: ../src/extend.c:588
3013#: n:105
3014msgid "Reading in data - please wait…"
3015msgstr ""
3016
3017#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3018#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3019#. the 3d file
3020#: ../src/extend.c:274
3021#: ../src/extend.c:293
3022#: ../src/extend.c:340
3023#: ../src/extend.c:384
3024#: ../src/extend.c:428
3025#: n:510
3026#, c-format
3027msgid "Failed to find station %s"
3028msgstr ""
3029
3030#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3031#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3032#. 3d file
3033#: ../src/extend.c:320
3034#: ../src/extend.c:364
3035#: ../src/extend.c:408
3036#: ../src/extend.c:453
3037#: n:511
3038#, c-format
3039msgid "Failed to find leg %s → %s"
3040msgstr ""
3041
3042#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3043#: ../src/extend.c:265
3044#: n:512
3045#, c-format
3046msgid "Starting from station %s"
3047msgstr ""
3048
3049#. TRANSLATORS: for extend:
3050#: ../src/extend.c:286
3051#: n:513
3052#, c-format
3053msgid "Extending to the left from station %s"
3054msgstr ""
3055
3056#. TRANSLATORS: for extend:
3057#: ../src/extend.c:333
3058#: n:514
3059#, c-format
3060msgid "Extending to the right from station %s"
3061msgstr ""
3062
3063#. TRANSLATORS: for extend:
3064#: ../src/extend.c:307
3065#: n:515
3066#, c-format
3067msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3068msgstr ""
3069
3070#. TRANSLATORS: for extend:
3071#: ../src/extend.c:354
3072#: n:516
3073#, c-format
3074msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3075msgstr ""
3076
3077#. TRANSLATORS: for extend:
3078#: ../src/extend.c:421
3079#: n:517
3080#, c-format
3081msgid "Breaking survey loop at station %s"
3082msgstr ""
3083
3084#. TRANSLATORS: for extend:
3085#: ../src/extend.c:443
3086#: n:518
3087#, c-format
3088msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3089msgstr ""
3090
3091#. TRANSLATORS: for extend:
3092#: ../src/extend.c:377
3093#: n:519
3094#, c-format
3095msgid "Swapping extend direction from station %s"
3096msgstr ""
3097
3098#. TRANSLATORS: for extend:
3099#: ../src/extend.c:398
3100#: n:520
3101#, c-format
3102msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3103msgstr ""
3104
3105#. TRANSLATORS: for extend:
3106#: ../src/extend.c:682
3107#: n:521
3108#, c-format
3109msgid "Applying specfile: “%s”"
3110msgstr ""
3111
3112#. TRANSLATORS: for extend:
3113#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3114#: ../src/extend.c:706
3115#: n:522
3116#, c-format
3117msgid "Writing %s…"
3118msgstr ""
3119
3120#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3121#: ../src/sorterr.c:53
3122#: n:179
3123msgid "sort by horizontal error factor"
3124msgstr ""
3125
3126#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3127#: ../src/sorterr.c:55
3128#: n:180
3129msgid "sort by vertical error factor"
3130msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3133#: ../src/sorterr.c:57
3134#: n:181
3135msgid "sort by percentage error"
3136msgstr ""
3137
3138#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3139#: ../src/sorterr.c:59
3140#: n:182
3141msgid "sort by error per leg"
3142msgstr ""
3143
3144#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3145#: ../src/sorterr.c:61
3146#: n:183
3147msgid "replace .err file with resorted version"
3148msgstr ""
3149
3150#: ../src/sorterr.c:81
3151#: ../src/sorterr.c:98
3152#: ../src/sorterr.c:170
3153#: n:112
3154msgid "Couldn’t parse .err file"
3155msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATORS: for diffpos:
3158#: ../src/diffpos.c:159
3159#: n:500
3160#, c-format
3161msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3162msgstr ""
3163
3164#. TRANSLATORS: for diffpos:
3165#: ../src/diffpos.c:196
3166#: n:501
3167#, c-format
3168msgid "Added: %s"
3169msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: for diffpos:
3172#: ../src/diffpos.c:219
3173#: n:502
3174#, c-format
3175msgid "Deleted: %s"
3176msgstr ""
3177
3178#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3179#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3180#.
3181#. *begin crawl     ; <- second warning here
3182#. 1 2 9.45 234 -01
3183#. *end crawl
3184#. *begin crawl     ; <- first warning here
3185#. 2 3 7.67 223 -03
3186#. *end crawl
3187#.
3188#. Would lead to:
3189#.
3190#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3191#. crawl.svx:1: Originally entered here
3192#.
3193#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3194#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3195#: ../src/commands.c:619
3196#: n:29
3197msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3198msgstr ""
3199
3200#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3201#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3202#.
3203#. *begin crawl
3204#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3205#. *end crawl
3206#. *begin crawl     # <- first warning here
3207#. 2 3 7.67 223 -03
3208#. *end crawl
3209#.
3210#. Would lead to:
3211#.
3212#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3213#. crawl.svx:1: Originally entered here
3214#.
3215#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3216#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3217#: ../src/commands.c:638
3218#: n:30
3219msgid "Originally entered here"
3220msgstr ""
3221
3222#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3223#. deprecated, so this error would be generated by:
3224#.
3225#. *equate \foo.7 1
3226#.
3227#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3228#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3229#: ../src/commands.c:536
3230#: ../src/readval.c:86
3231#: ../src/readval.c:90
3232#: n:25
3233msgid "ROOT is deprecated"
3234msgstr ""
3235
3236#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3237#: ../src/dump3d.c:51
3238#: n:204
3239msgid "rewind file and read it a second time"
3240msgstr ""
3241
3242#: ../src/dump3d.c:52
3243#: n:396
3244msgid "show survey date information (if present)"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/gfxcore.cc:3043
3248#: ../src/gpx.cc:71
3249#: ../src/kml.cc:70
3250#: n:287
3251#, c-format
3252msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3253msgstr ""
3254
3255#: ../src/gfxcore.cc:3052
3256#: ../src/gpx.cc:76
3257#: ../src/kml.cc:75
3258#: n:288
3259#, c-format
3260msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3261msgstr ""
3262
3263#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3264#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3265#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3266#. user must specify it here for export formats which need to know it
3267#. (e.g. GPX).
3268#: n:440
3269msgid "Coordinate projection"
3270msgstr ""
3271
3272#: ../src/survexport.cc:152
3273#: n:148
3274#, c-format
3275msgid "generate grid (default %sm)"
3276msgstr ""
3277
3278#: ../src/survexport.cc:153
3279#: n:149
3280#, c-format
3281msgid "station labels text height (default %s)"
3282msgstr ""
3283
3284#: ../src/survexport.cc:154
3285#: n:152
3286#, c-format
3287msgid "station marker size (default %s)"
3288msgstr ""
3289
3290#: ../src/survexport.cc:155
3291#: n:102
3292msgid "produce CSV output"
3293msgstr ""
3294
3295#: ../src/survexport.cc:156
3296#: n:156
3297msgid "produce DXF output"
3298msgstr ""
3299
3300#: ../src/survexport.cc:157
3301#: n:454
3302msgid "produce EPS output"
3303msgstr ""
3304
3305#: ../src/survexport.cc:158
3306#: n:455
3307msgid "produce GPX output"
3308msgstr ""
3309
3310#: ../src/survexport.cc:159
3311#: n:456
3312msgid "produce HPGL output"
3313msgstr ""
3314
3315#: ../src/survexport.cc:160
3316#: n:457
3317msgid "produce JSON output"
3318msgstr ""
3319
3320#: ../src/survexport.cc:161
3321#: n:458
3322msgid "produce KML output"
3323msgstr ""
3324
3325#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3326#. translated.
3327#: ../src/survexport.cc:167
3328#: n:158
3329msgid "produce Skencil output"
3330msgstr ""
3331
3332#: ../src/survexport.cc:168
3333#: n:459
3334msgid "produce Survex POS output"
3335msgstr ""
3336
3337#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3338#. so should not be translated.
3339#: ../src/survexport.cc:164
3340#: n:159
3341msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3342msgstr ""
3343
3344#: ../src/survexport.cc:169
3345#: n:160
3346msgid "produce SVG output"
3347msgstr ""
3348
3349#: ../src/survexport.cc:397
3350#: n:252
3351msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3352msgstr ""
3353
3354#: ../src/survexport.cc:402
3355#: n:253
3356msgid "Export format not specified"
3357msgstr ""
3358
3359#: ../src/survexport.cc:151
3360#: n:155
3361msgid "include items exported by default"
3362msgstr ""
3363
3364#, c-format
3365#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3366#~ msgstr ""
3367
3368#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3369#~ msgid "Solid Su&rface"
3370#~ msgstr ""
3371
3372#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3373#, c-format
3374#~ msgid "%d found"
3375#~ msgstr ""
3376
3377#: ../src/mainfrm.cc:946
3378#: n:347
3379#~ msgid "&Preferences..."
3380#~ msgstr "首选项(&P)..."
3381
3382#: n:348
3383#~ msgid "Draw passage walls"
3384#~ msgstr ""
3385
3386#: n:349
3387#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3388#~ msgstr ""
3389
3390#: n:350
3391#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3392#~ msgstr ""
3393
3394#: n:351
3395#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3396#~ msgstr ""
3397
3398#: n:352
3399#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3400#~ msgstr ""
3401
3402#: n:353
3403#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3404#~ msgstr ""
3405
3406#: n:354
3407#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3408#~ msgstr ""
3409
3410#: n:355
3411#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3412#~ msgstr ""
3413
3414#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3415#. "survey stations".
3416#: n:357
3417#~ msgid "Display underground survey legs"
3418#~ msgstr ""
3419
3420#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3421#. "survey stations".
3422#: n:358
3423#~ msgid "Display surface survey legs"
3424#~ msgstr ""
3425
3426#: n:359
3427#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3428#~ msgstr ""
3429
3430#: n:360
3431#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3432#~ msgstr ""
3433
3434#: n:361
3435#~ msgid "Draw a grid"
3436#~ msgstr "绘制网格"
3437
3438#: n:362
3439#~ msgid "metric units"
3440#~ msgstr ""
3441
3442#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3443#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3444#: n:363
3445#~ msgid "imperial units"
3446#~ msgstr ""
3447
3448#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3449#. full circle.
3450#: n:364
3451#~ msgid "degrees (°)"
3452#~ msgstr ""
3453
3454#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3455#. full circle.
3456#: n:365
3457#~ msgid "grads"
3458#~ msgstr ""
3459
3460#: n:366
3461#~ msgid "Display measurements in"
3462#~ msgstr ""
3463
3464#: n:367
3465#~ msgid "Display angles in"
3466#~ msgstr ""
3467
3468#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3469#: n:368
3470#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3471#~ msgstr ""
3472
3473#: n:369
3474#~ msgid "Display scale bar"
3475#~ msgstr ""
3476
3477#: n:370
3478#~ msgid "Display depth bar"
3479#~ msgstr ""
3480
3481#: n:371
3482#~ msgid "Display compass"
3483#~ msgstr ""
3484
3485#: n:372
3486#~ msgid "Display clinometer"
3487#~ msgstr ""
3488
3489#: n:373
3490#~ msgid "Display side panel"
3491#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.