source: git/lib/zh_CN.po @ 21904d3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 21904d3 was 21904d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

doc/cavern.sgml,doc/manual.sgml,lib/,src/: Drop support for showing
percentage progress in cavern. It's confusing in a multiple-file
dataset as it shows progress in the current file so jumps around.
It also slows down processing, and on a slow machine you'd don't
want that, while on a fast machine processing isn't slow enough for
the progress display to be useful.

  • Property mode set to 100644
File size: 72.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:956
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:957
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:958
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:959
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:961
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:973
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:966
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, fuzzy, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "内存耗尽 (%lu 字节)"
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "内存耗尽: “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2192
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr ""
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "警告"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "错误"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr ""
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:621
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr ""
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr ""
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr ""
136
137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr ""
146
147#: ../src/commands.c:1790
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr ""
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr ""
159
160#: ../src/commands.c:2315
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr ""
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr ""
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1096
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr ""
180
181#: ../src/datain.c:285
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr ""
186
187#: ../src/cavern.c:394
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr ""
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "命令 “%s” 执行失败"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "读文件出错"
212
213#: ../src/message.c:1225
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr ""
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1669
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr ""
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1067
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr ""
232
233#: ../src/commands.c:711
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr ""
237
238#: ../src/datain.c:759
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr ""
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr ""
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr ""
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr ""
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr ""
298
299#: ../src/commands.c:2118
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr ""
304
305#: ../src/commands.c:2125
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr ""
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1018
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr ""
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:442
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr ""
327
328#: ../src/commands.c:357
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr ""
333
334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr ""
339
340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr ""
346
347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr ""
352
353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr ""
359
360#: ../src/commands.c:842
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr ""
364
365#: ../src/commands.c:844
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr ""
369
370#: ../src/commands.c:799
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr ""
374
375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:739
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr ""
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:370
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr ""
408
409#: ../src/commands.c:433
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr ""
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1591
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr ""
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1597
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:1688
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr ""
434
435#: ../src/commands.c:480
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr ""
440
441#: ../src/extend.c:605
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr ""
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr ""
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr ""
461
462#: ../src/commands.c:948
463#: ../src/datain.c:684
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr ""
467
468#: ../src/cavern.c:299
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr ""
475
476#: ../src/commands.c:849
477#: ../src/commands.c:861
478#: ../src/commands.c:871
479#: ../src/commands.c:1743
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr ""
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:1002
499#: ../src/datain.c:1015
500#: ../src/datain.c:1033
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr ""
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr ""
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr ""
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:809
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:952
531#: ../src/datain.c:686
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr ""
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:817
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr ""
543
544#: ../src/commands.c:1843
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr ""
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2329
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr ""
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr ""
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:873
570#: ../src/datain.c:882
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr ""
574
575#: ../src/datain.c:1556
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr ""
579
580#: ../src/commands.c:804
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr ""
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1251
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr ""
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1280
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr ""
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1470
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr ""
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1240
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr ""
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1110
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr ""
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1306
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr ""
641
642#: ../src/commands.c:979
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr ""
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "已丢失 \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr ""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr ""
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr ""
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr ""
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr ""
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr ""
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1373
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr ""
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr ""
706
707#: ../src/datain.c:968
708#: ../src/datain.c:1240
709#: ../src/datain.c:1437
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr ""
713
714#: ../src/commands.c:2229
715#: ../src/commands.c:2249
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr ""
719
720#: ../src/commands.c:2253
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr ""
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr ""
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1051
738#: ../src/datain.c:1075
739#: n:84
740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr ""
742
743#: ../src/readval.c:526
744#: n:86
745msgid "Invalid month"
746msgstr ""
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
749#: ../src/readval.c:535
750#: n:87
751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr ""
753
754#: ../src/cavern.c:248
755#: n:88
756#, c-format
757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
758msgstr ""
759
760#: ../src/readval.c:195
761#: n:89
762msgid "Expecting survey name"
763msgstr ""
764
765#: ../src/datain.c:402
766#: ../src/extend.c:554
767#: ../src/img_hosted.c:30
768#: ../src/mainfrm.cc:422
769#: ../src/sorterr.c:146
770#: n:24
771#, c-format
772msgid "Couldn’t open file “%s”"
773msgstr "无法打开文件 “%s”"
774
775#: ../src/printing.cc:714
776#: n:402
777#, c-format
778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr ""
780
781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
783#: ../src/commands.c:499
784#: ../src/commands.c:600
785#: ../src/commands.c:623
786#: ../src/commands.c:1255
787#: ../src/commands.c:1671
788#: ../src/readval.c:91
789#: n:95
790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
791msgstr ""
792
793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
795#: ../src/datain.c:933
796#: n:98
797#, c-format
798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr ""
800
801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
803#: ../src/datain.c:1127
804#: n:99
805#, c-format
806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr ""
808
809#: ../src/commands.c:1252
810#: n:104
811#, c-format
812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr ""
814
815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
821#: ../src/img_hosted.c:39
822#: n:106
823#, c-format
824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr ""
826
827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
830#: ../src/img.c:43
831#: ../src/mainfrm.cc:1457
832#: n:107
833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr ""
836
837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
838#: ../src/mainfrm.cc:1450
839#: n:108
840msgid "Date and time not available."
841msgstr ""
842
843#: ../src/img_hosted.c:40
844#: n:109
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "读文件出错: “%s”"
848
849#: ../src/cavernlog.cc:513
850#: ../src/filename.c:79
851#: ../src/img_hosted.c:41
852#: ../src/mainfrm.cc:384
853#: ../src/mainfrm.cc:2044
854#: n:110
855#, fuzzy, c-format
856msgid "Error writing to file “%s”"
857msgstr "写入文件出错: “%s”"
858
859#: ../src/filename.c:82
860#: n:111
861msgid "Error writing to file"
862msgstr "写入文件出错"
863
864#: ../src/cavern.c:389
865#: n:113
866#, c-format
867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
868msgstr ""
869
870#: ../src/img_hosted.c:42
871#: n:114
872#, c-format
873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr ""
875
876#: ../src/printing.cc:1051
877#: n:115
878msgid "North"
879msgstr "北"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
882#: ../src/printing.cc:1076
883#: n:116
884msgid "Elevation on"
885msgstr ""
886
887#: ../src/printing.cc:497
888#: n:117
889msgid "P&lan view"
890msgstr ""
891
892#: ../src/printing.cc:499
893#: n:285
894msgid "&Elevation"
895msgstr ""
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
907#: ../src/mainfrm.cc:171
908#: n:118
909#, fuzzy
910msgid "Elevation"
911msgstr "坡度"
912
913#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
914#. from directly above.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:786
920#: ../src/gfxcore.cc:1940
921#: n:432
922msgid "Plan"
923msgstr "计划"
924
925#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
926#. from directly below.
927#.
928#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
929#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
930#. further apart to make room. */
931#: ../src/gfxcore.cc:800
932#: ../src/gfxcore.cc:1943
933#: n:433
934#, fuzzy
935msgid "Kiwi Plan"
936msgstr "新西兰计划"
937
938#: ../src/cavern.c:353
939#: n:120
940msgid "Calculating statistics"
941msgstr ""
942
943#: ../src/readval.c:491
944#: n:121
945msgid "Expecting string field"
946msgstr ""
947
948#: ../src/cmdline.c:212
949#: n:122
950msgid "too few arguments"
951msgstr "太少参数"
952
953#: ../src/cmdline.c:219
954#: n:123
955msgid "too many arguments"
956msgstr "的参数太多"
957
958#: ../src/cmdline.c:178
959#: ../src/cmdline.c:181
960#: ../src/cmdline.c:185
961#: n:124
962msgid "FILE"
963msgstr "文件"
964
965#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
966#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
967#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
968#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
969#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
970#.
971#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
972#: ../src/netskel.c:180
973#: n:125
974msgid "Removing trailing traverses"
975msgstr ""
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#: ../src/netskel.c:239
983#: n:126
984msgid "Concatenating traverses"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
988#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
989#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
990#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
991#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
992#: ../src/netskel.c:437
993#: n:127
994msgid "Calculating traverses"
995msgstr ""
996
997#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
998#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
999#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1000#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1001#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1002#.
1003#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1004#: ../src/netskel.c:782
1005#: n:128
1006msgid "Calculating trailing traverses"
1007msgstr ""
1008
1009#: ../src/network.c:82
1010#: n:129
1011msgid "Simplifying network"
1012msgstr ""
1013
1014#: ../src/network.c:540
1015#: n:130
1016msgid "Calculating network"
1017msgstr ""
1018
1019#: ../src/datain.c:1546
1020#: n:131
1021#, c-format
1022msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1023msgstr ""
1024
1025#: ../src/cavern.c:455
1026#: n:132
1027#, c-format
1028msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1029msgstr ""
1030
1031#: ../src/cavern.c:458
1032#: n:133
1033#, c-format
1034msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1035msgstr ""
1036
1037#: ../src/cavern.c:461
1038#: n:134
1039#, c-format
1040msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1041msgstr ""
1042
1043#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1044#: ../src/cavern.c:468
1045#: n:135
1046#, c-format
1047msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1048msgstr ""
1049
1050#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1051#: ../src/cavern.c:471
1052#: n:136
1053#, c-format
1054msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1055msgstr ""
1056
1057#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1058#: ../src/cavern.c:474
1059#: n:137
1060#, c-format
1061msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1062msgstr ""
1063
1064#: ../src/cavern.c:440
1065#: n:138
1066msgid "There is 1 loop."
1067msgstr ""
1068
1069#: ../src/cavern.c:442
1070#: n:139
1071#, c-format
1072msgid "There are %ld loops."
1073msgstr ""
1074
1075#: ../src/cavern.c:375
1076#: n:140
1077#, c-format
1078msgid "CPU time used %5.2fs"
1079msgstr ""
1080
1081#: ../src/cavern.c:378
1082#: n:141
1083#, c-format
1084msgid "Time used %5.2fs"
1085msgstr ""
1086
1087#: ../src/cavern.c:380
1088#: n:142
1089msgid "Time used unavailable"
1090msgstr ""
1091
1092#: ../src/cavern.c:383
1093#: n:143
1094#, c-format
1095msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1096msgstr ""
1097
1098#: ../src/netskel.c:747
1099#: n:145
1100#, c-format
1101msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1102msgstr ""
1103
1104#: ../src/netskel.c:750
1105#: n:146
1106#, c-format
1107msgid "Error %6.2f%%"
1108msgstr ""
1109
1110#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1111#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1112#.
1113#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1114#. up with the numbers in the message above.
1115#: ../src/netskel.c:757
1116#: n:147
1117msgid "Error    N/A"
1118msgstr ""
1119
1120#. TRANSLATORS: description of --help option
1121#: ../src/cmdline.c:138
1122#: n:150
1123msgid "display this help and exit"
1124msgstr "显示该求助信息并退出"
1125
1126#. TRANSLATORS: description of --version option
1127#: ../src/cmdline.c:141
1128#: n:151
1129msgid "output version information and exit"
1130msgstr "显示版本信息并退出"
1131
1132#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1133#: ../src/cmdline.c:170
1134#: n:153
1135msgid "OPTION"
1136msgstr "选项"
1137
1138#: ../src/mainfrm.cc:175
1139#: ../src/printing.cc:443
1140#: ../src/printing.cc:1113
1141#: ../src/printing.cc:1162
1142#: n:154
1143msgid "Scale"
1144msgstr "比例尺"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:194
1147#: n:157
1148#, c-format
1149msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1153#: ../src/printing.cc:1816
1154#: n:232
1155#, c-format
1156msgid "%d/%d"
1157msgstr ""
1158
1159#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1160#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1161#.
1162#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1163#. "2015-06-09 12:40:44").
1164#: ../src/printing.cc:1857
1165#: n:167
1166#, c-format
1167msgid "Processed: %s"
1168msgstr ""
1169
1170#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1171#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1172#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1173#.
1174#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1175#: ../src/printing.cc:1771
1176#: n:233
1177#, c-format
1178msgid "↑%s 1:%.0f"
1179msgstr ""
1180
1181#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1182#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1183#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1184#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1782
1188#: n:235
1189#, c-format
1190msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1195#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1196#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1197#. tilted at, and %.0f with the scale.
1198#.
1199#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1200#: ../src/printing.cc:1795
1201#: n:236
1202#, c-format
1203msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1204msgstr ""
1205
1206#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1207#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1208#. %.0f with the scale.
1209#.
1210#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1211#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1212#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1213#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1214#. printout.
1215#: ../src/printing.cc:1811
1216#: n:244
1217#, c-format
1218msgid "Extended 1:%.0f"
1219msgstr ""
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1222#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1223#: ../src/printing.cc:1057
1224#: n:168
1225#, c-format
1226msgid "Plan view, %s up page"
1227msgstr ""
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1230#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1231#. we’re looking.
1232#: ../src/printing.cc:1089
1233#: n:169
1234#, c-format
1235msgid "Elevation facing %s"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1239#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1240#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1241#. looking.
1242#: ../src/printing.cc:1096
1243#: n:284
1244#, c-format
1245msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1246msgstr ""
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1249#: ../src/printing.cc:1105
1250#: n:191
1251msgid "Extended elevation"
1252msgstr ""
1253
1254#: ../src/cavern.c:426
1255#: n:172
1256msgid "Survey contains 1 survey station,"
1257msgstr ""
1258
1259#: ../src/cavern.c:428
1260#: n:173
1261#, c-format
1262msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1263msgstr ""
1264
1265#: ../src/cavern.c:432
1266#: n:174
1267msgid " joined by 1 leg."
1268msgstr ""
1269
1270#: ../src/cavern.c:434
1271#: n:175
1272#, c-format
1273msgid " joined by %ld legs."
1274msgstr ""
1275
1276#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1277#: ../src/listpos.c:185
1278#: n:176
1279msgid "node"
1280msgstr "节点"
1281
1282#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1283#: ../src/listpos.c:187
1284#: n:177
1285msgid "nodes"
1286msgstr "节点"
1287
1288#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1289#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1290#. This message is only used if there are more than 1.
1291#: ../src/cavern.c:451
1292#: n:178
1293#, c-format
1294msgid "Survey has %ld connected components."
1295msgstr ""
1296
1297#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1298#. allows the user to save the log to a file.
1299#: ../src/cavernlog.cc:451
1300#: n:446
1301msgid "Save Log"
1302msgstr "保存日志"
1303
1304#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1305#. causes the survey data to be reprocessed.
1306#: ../src/cavernlog.cc:458
1307#: ../src/cavernlog.cc:469
1308#: n:184
1309msgid "Reprocess"
1310msgstr ""
1311
1312#: ../src/cmdline.c:242
1313#: ../src/cmdline.c:261
1314#: n:185
1315#, c-format
1316msgid "numeric argument “%s” out of range"
1317msgstr ""
1318
1319#: ../src/cmdline.c:244
1320#: n:186
1321#, c-format
1322msgid "argument “%s” not an integer"
1323msgstr ""
1324
1325#: ../src/cmdline.c:263
1326#: n:187
1327#, c-format
1328msgid "argument “%s” not a number"
1329msgstr ""
1330
1331#: ../src/commands.c:994
1332#: n:188
1333msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1334msgstr ""
1335
1336#: ../src/commands.c:997
1337#: n:189
1338msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1339msgstr ""
1340
1341#: ../src/listpos.c:82
1342#: n:190
1343#, c-format
1344msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1345msgstr ""
1346
1347#: ../src/commands.c:709
1348#: n:192
1349msgid "No matching BEGIN"
1350msgstr ""
1351
1352#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1353#. same <survey> if it’s given at all
1354#: ../src/commands.c:743
1355#: n:193
1356msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1357msgstr ""
1358
1359#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1360#. END command omits it, e.g.:
1361#.
1362#. *begin entrance
1363#. 1 2 10.00 178 -01
1364#. *end     <--[Message given here]
1365#: ../src/commands.c:752
1366#: n:194
1367msgid "Survey name omitted from END"
1368msgstr ""
1369
1370#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1371#. (or at least the columns) are in the same place
1372#: ../src/3dtopos.c:112
1373#: ../src/pos.cc:59
1374#: n:195
1375msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1376msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1377
1378#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1379#: ../src/aboutdlg.cc:180
1380#: n:196
1381#, c-format
1382msgid "Display Depth: %d bpp"
1383msgstr ""
1384
1385#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1386#: ../src/aboutdlg.cc:182
1387#: n:197
1388msgid " (colour)"
1389msgstr ""
1390
1391#: ../src/readval.c:514
1392#: ../src/readval.c:524
1393#: ../src/readval.c:532
1394#: n:198
1395#, c-format
1396msgid "Expecting date, found “%s”"
1397msgstr ""
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1400#.
1401#. "this" has been added to English translation
1402#: ../src/3dtopos.c:50
1403#: ../src/aven.cc:65
1404#: ../src/cad3d.c:660
1405#: ../src/diffpos.c:57
1406#: ../src/dump3d.c:49
1407#: ../src/extend.c:459
1408#: n:199
1409msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1410msgstr ""
1411
1412#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1413#: ../src/aven.cc:67
1414#: n:119
1415msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1416msgstr ""
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1419#: ../src/cavern.c:127
1420#: n:162
1421msgid "set location for output files"
1422msgstr ""
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1425#: ../src/cavern.c:129
1426#: n:163
1427msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1428msgstr ""
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1431#: ../src/cavern.c:131
1432#: n:164
1433msgid "do not create .err file"
1434msgstr ""
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1437#: ../src/cavern.c:133
1438#: n:165
1439msgid "turn warnings into errors"
1440msgstr ""
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1443#: ../src/cavern.c:135
1444#: n:170
1445msgid "log output to .log file"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1449#: ../src/cavern.c:137
1450#: n:171
1451msgid "specify the 3d file format version to output"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1455#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1456#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1457#. every "2 feet").
1458#: ../src/commands.c:1517
1459#: n:200
1460msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1461msgstr ""
1462
1463#: ../src/mainfrm.cc:1467
1464#: n:202
1465#, c-format
1466msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1467msgstr ""
1468
1469#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1470#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1471#. direction the viewer is "facing" in.
1472#.
1473#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1474#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1475#. make room. */
1476#: ../src/gfxcore.cc:772
1477#: ../src/gfxcore.cc:1927
1478#: n:203
1479msgid "Facing"
1480msgstr "封面"
1481
1482#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1483#: ../src/aboutdlg.cc:62
1484#: n:205
1485#, c-format
1486msgid "About %s"
1487msgstr "关于%s"
1488
1489#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1490#. grid of height values).
1491#: ../src/mainfrm.cc:2002
1492#: n:451
1493msgid "Select a terrain file to view"
1494msgstr ""
1495
1496#: ../src/mainfrm.cc:1996
1497#: n:452
1498msgid "Terrain files"
1499msgstr ""
1500
1501#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1502#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1503#. language would use.
1504#.
1505#. File->Open dialog:
1506#: ../src/mainfrm.cc:1973
1507#: n:206
1508msgid "Select a survey file to view"
1509msgstr ""
1510
1511#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1512#. file extension, so neither should be translated.
1513#: ../src/mainfrm.cc:1950
1514#: n:207
1515msgid "Survex 3d files"
1516msgstr "Survex 3d 文件"
1517
1518#: ../src/mainfrm.cc:1965
1519#: ../src/mainfrm.cc:1997
1520#: ../src/mainfrm.cc:2445
1521#: ../src/printing.cc:694
1522#: n:208
1523msgid "All files"
1524msgstr "全部文件"
1525
1526#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1527#. list of questions - it should be translated to the
1528#. terminology that cavers using the language would use.
1529#: ../src/mainfrm.cc:1947
1530#: n:229
1531msgid "All survey files"
1532msgstr ""
1533
1534#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1535#. file extension, so neither should be translated.
1536#: ../src/mainfrm.cc:1953
1537#: n:329
1538msgid "Survex svx files"
1539msgstr "Survex svx 文件"
1540
1541#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1542#. surveying package, so should not be translated
1543#: ../src/mainfrm.cc:1961
1544#: n:330
1545msgid "Compass DAT and MAK files"
1546msgstr ""
1547
1548#: ../src/printing.cc:318
1549#: n:411
1550msgid "DXF files"
1551msgstr "DXF 文件"
1552
1553#: ../src/printing.cc:319
1554#: n:412
1555msgid "EPS files"
1556msgstr "EPS 文件"
1557
1558#: ../src/printing.cc:320
1559#: n:413
1560msgid "GPX files"
1561msgstr "GPS 文件"
1562
1563#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1564#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1565#. mechanism.
1566#: ../src/printing.cc:324
1567#: n:414
1568msgid "HPGL for plotters"
1569msgstr ""
1570
1571#: ../src/printing.cc:326
1572#: n:444
1573msgid "KML files"
1574msgstr "KML 文件"
1575
1576#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1577#. so should not be translated:
1578#. http://www.fountainware.com/compass/
1579#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1580#: ../src/printing.cc:331
1581#: n:415
1582msgid "Compass PLT for use with Carto"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1586#. translated: http://www.skencil.org/
1587#: ../src/printing.cc:334
1588#: n:416
1589msgid "Skencil files"
1590msgstr "Skencil 文件"
1591
1592#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1593#. file extension, so neither should be translated.
1594#: ../src/printing.cc:337
1595#: n:166
1596msgid "Survex pos files"
1597msgstr ""
1598
1599#: ../src/printing.cc:338
1600#: n:417
1601msgid "SVG files"
1602msgstr "SVG 文件"
1603
1604#: ../src/printing.cc:325
1605#: n:445
1606msgid "JSON files"
1607msgstr "JSON 文件"
1608
1609#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1610#: ../src/cavernlog.cc:503
1611#: n:447
1612msgid "Log files"
1613msgstr "日志文件"
1614
1615#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1616#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1617#. language would use.
1618#.
1619#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1620#: ../src/aboutdlg.cc:90
1621#: n:209
1622msgid "Survey visualisation tool"
1623msgstr ""
1624
1625#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1626#. some languages here:
1627#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1628#: ../src/aboutdlg.cc:104
1629#: n:219
1630msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1631msgstr ""
1632
1633#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1634#: ../src/3dtopos.c:86
1635#: n:217
1636msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1640#: ../src/diffpos.c:265
1641#: n:218
1642msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1643msgstr ""
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1646#: ../src/diffpos.c:267
1647#: n:255
1648#, c-format
1649msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1650msgstr ""
1651
1652#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1653#: ../src/extend.c:481
1654#: n:267
1655msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1656msgstr ""
1657
1658#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1659#: ../src/sorterr.c:127
1660#: n:268
1661msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1662msgstr ""
1663
1664#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1665#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1666#. language would use.
1667#.
1668#. Part of aven --help
1669#: ../src/aven.cc:114
1670#: ../src/aven.cc:138
1671#: n:269
1672msgid "[SURVEY_FILE]"
1673msgstr ""
1674
1675#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1676#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1677#: ../src/gfxcore.cc:1132
1678#: n:221
1679msgid "Undated"
1680msgstr "取消隐藏"
1681
1682#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1683#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1684#. this fairly short.
1685#: ../src/gfxcore.cc:1157
1686#: n:290
1687msgid "Not in loop"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: error from:
1691#.
1692#. *data normal newline from to tape compass clino
1693#: ../src/commands.c:1356
1694#: n:222
1695msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1696msgstr ""
1697
1698#. TRANSLATORS: error from:
1699#.
1700#. *data normal from to tape compass clino newline
1701#: ../src/commands.c:1399
1702#: n:223
1703msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1704msgstr ""
1705
1706#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1707#.
1708#. *data normal station tape compass clino
1709#.
1710#. ("station" signifies interleaved data).
1711#: ../src/commands.c:1422
1712#: n:224
1713msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1714msgstr ""
1715
1716#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1717#.
1718#. *data diving station newline depth tape compass
1719#.
1720#. ("depth" needs to occur before "newline").
1721#: ../src/commands.c:1293
1722#: n:225
1723#, c-format
1724msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1725msgstr ""
1726
1727#. TRANSLATORS: e.g.
1728#.
1729#. *data normal from to tape newline compass clino
1730#: ../src/commands.c:1346
1731#: n:226
1732msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1733msgstr ""
1734
1735#. TRANSLATORS: e.g.
1736#.
1737#. *calibrate tape compass 1 1
1738#: ../src/commands.c:1558
1739#: n:227
1740msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1741msgstr ""
1742
1743#: ../src/commands.c:650
1744#: n:397
1745msgid "Bad *alias command"
1746msgstr ""
1747
1748#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1749#. currently)
1750#: ../src/log.cc:32
1751#: n:228
1752#, c-format
1753msgid "%s Error Log"
1754msgstr ""
1755
1756#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1757#. dialog
1758#: ../src/printing.cc:637
1759#: n:230
1760msgid "&Export..."
1761msgstr ""
1762
1763#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1764#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1765#: ../src/mainfrm.cc:812
1766#: n:231
1767msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1768msgstr ""
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:814
1771#: n:234
1772msgid "&Reverse Direction"
1773msgstr "反向(&R)"
1774
1775#. TRANSLATORS: View *looking* North
1776#: ../src/gfxcore.cc:3898
1777#: ../src/mainfrm.cc:817
1778#: n:240
1779msgid "View &North"
1780msgstr ""
1781
1782#. TRANSLATORS: View *looking* East
1783#: ../src/gfxcore.cc:3900
1784#: ../src/mainfrm.cc:818
1785#: n:241
1786msgid "View &East"
1787msgstr ""
1788
1789#. TRANSLATORS: View *looking* South
1790#: ../src/gfxcore.cc:3902
1791#: ../src/mainfrm.cc:819
1792#: n:242
1793msgid "View &South"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: View *looking* West
1797#: ../src/gfxcore.cc:3904
1798#: ../src/mainfrm.cc:820
1799#: n:243
1800msgid "View &West"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/gfxcore.cc:3921
1804#: ../src/mainfrm.cc:822
1805#: n:248
1806msgid "&Plan View"
1807msgstr ""
1808
1809#: ../src/gfxcore.cc:3922
1810#: ../src/mainfrm.cc:823
1811#: n:249
1812msgid "Ele&vation"
1813msgstr ""
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:825
1816#: n:254
1817msgid "Restore De&fault View"
1818msgstr ""
1819
1820#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1821#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1822#. the "what to print/export" dialog.
1823#: ../src/printing.cc:407
1824#: n:283
1825msgid "View"
1826msgstr "查看"
1827
1828#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1829#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1830#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1831#. mind!
1832#: ../src/printing.cc:412
1833#: n:256
1834msgid "Elements"
1835msgstr "元素"
1836
1837#: ../src/printing.cc:418
1838#: n:410
1839msgid "Export format"
1840msgstr "导出格式"
1841
1842#: ../src/printing.cc:467
1843#: ../src/printing.cc:857
1844#: n:257
1845#, c-format
1846msgid "%d pages (%dx%d)"
1847msgstr ""
1848
1849#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1850#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1851#. the plot on a single page", but we need something shorter
1852#: ../src/printing.cc:449
1853#: ../src/printing.cc:876
1854#: n:258
1855msgid "One page"
1856msgstr ""
1857
1858#: ../src/mainfrm.cc:167
1859#: ../src/printing.cc:480
1860#: n:259
1861msgid "Bearing"
1862msgstr ""
1863
1864#: ../src/printing.cc:521
1865#: n:260
1866msgid "Station Names"
1867msgstr ""
1868
1869#: ../src/printing.cc:517
1870#: n:261
1871msgid "Crosses"
1872msgstr "格点"
1873
1874#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1875#. "survey stations".
1876#: ../src/printing.cc:507
1877#: n:262
1878msgid "Underground Survey Legs"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/printing.cc:537
1882#: n:393
1883msgid "Cross-sections"
1884msgstr ""
1885
1886#: ../src/printing.cc:542
1887#: n:394
1888msgid "Walls"
1889msgstr ""
1890
1891#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1892#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1893#. containing polygons for the inside of cave passages).
1894#: ../src/printing.cc:549
1895#: n:395
1896msgid "Passages"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/printing.cc:553
1900#: n:421
1901msgid "Origin in centre"
1902msgstr ""
1903
1904#: ../src/printing.cc:557
1905#: n:422
1906msgid "Full coordinates"
1907msgstr ""
1908
1909#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1910#: ../src/printing.cc:487
1911#: n:263
1912msgid "Tilt angle"
1913msgstr ""
1914
1915#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1916#. around each page
1917#: ../src/printing.cc:565
1918#: n:264
1919msgid "Page Borders"
1920msgstr ""
1921
1922#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1923#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1924#. angles, etc
1925#: ../src/printing.cc:576
1926#: n:265
1927msgid "Legend"
1928msgstr "图例"
1929
1930#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1931#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1932#: ../src/printing.cc:571
1933#: n:266
1934msgid "Blank Pages"
1935msgstr ""
1936
1937#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1938#: ../src/mainfrm.cc:842
1939#: n:270
1940msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1941msgstr ""
1942
1943#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1944#: ../src/mainfrm.cc:844
1945#: n:346
1946msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1947msgstr ""
1948
1949#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1950#: ../src/mainfrm.cc:846
1951#: n:449
1952msgid "Terr&ain"
1953msgstr ""
1954
1955#: ../src/mainfrm.cc:847
1956#: n:271
1957msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1958msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
1959
1960#: ../src/mainfrm.cc:848
1961#: n:297
1962msgid "&Grid\tCtrl+G"
1963msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:849
1966#: n:318
1967msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1968msgstr ""
1969
1970#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1971#. "survey stations".
1972#: ../src/mainfrm.cc:853
1973#: n:272
1974msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1975msgstr ""
1976
1977#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1978#. "survey stations".
1979#: ../src/mainfrm.cc:856
1980#: n:291
1981msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1982msgstr ""
1983
1984#: ../src/mainfrm.cc:872
1985#: n:273
1986msgid "&Overlapping Names"
1987msgstr ""
1988
1989#: ../src/mainfrm.cc:881
1990#: n:450
1991msgid "Co&lour by"
1992msgstr ""
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:884
1995#: n:294
1996msgid "Highlight &Entrances"
1997msgstr ""
1998
1999#: ../src/mainfrm.cc:885
2000#: n:295
2001msgid "Highlight &Fixed Points"
2002msgstr ""
2003
2004#: ../src/mainfrm.cc:886
2005#: n:296
2006msgid "Highlight E&xported Points"
2007msgstr ""
2008
2009#: ../src/printing.cc:525
2010#: n:418
2011msgid "Entrances"
2012msgstr ""
2013
2014#: ../src/printing.cc:529
2015#: n:419
2016msgid "Fixed Points"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/printing.cc:533
2020#: n:420
2021msgid "Exported Stations"
2022msgstr ""
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:891
2025#: n:237
2026msgid "&Perspective"
2027msgstr ""
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:893
2030#: n:238
2031msgid "Textured &Walls"
2032msgstr ""
2033
2034#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2035#. using that term instead if it gives a better translation which most
2036#. users will understand.
2037#: ../src/mainfrm.cc:897
2038#: n:239
2039msgid "Fade Distant Ob&jects"
2040msgstr ""
2041
2042#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2043#. "survey stations".
2044#: ../src/mainfrm.cc:900
2045#: n:298
2046msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2047msgstr ""
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:906
2050#: ../src/mainfrm.cc:910
2051#: n:356
2052msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2053msgstr ""
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3959
2056#: ../src/mainfrm.cc:875
2057#: n:292
2058msgid "Colour by &Depth"
2059msgstr ""
2060
2061#: ../src/gfxcore.cc:3960
2062#: ../src/mainfrm.cc:876
2063#: n:293
2064msgid "Colour by D&ate"
2065msgstr ""
2066
2067#: ../src/gfxcore.cc:3961
2068#: ../src/mainfrm.cc:877
2069#: n:289
2070msgid "Colour by &Error"
2071msgstr ""
2072
2073#: ../src/gfxcore.cc:3962
2074#: ../src/mainfrm.cc:878
2075#: n:85
2076msgid "Colour by &Gradient"
2077msgstr ""
2078
2079#: ../src/gfxcore.cc:3963
2080#: ../src/mainfrm.cc:879
2081#: n:82
2082msgid "Colour by &Length"
2083msgstr ""
2084
2085#: n:448
2086msgid "Colour by &Survey"
2087msgstr ""
2088
2089#: ../src/mainfrm.cc:938
2090#: n:274
2091msgid "&Compass"
2092msgstr "罗盘(&C)"
2093
2094#: ../src/mainfrm.cc:939
2095#: n:275
2096msgid "C&linometer"
2097msgstr ""
2098
2099#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2100#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2101#: ../src/mainfrm.cc:942
2102#: n:276
2103msgid "Colour &Key"
2104msgstr ""
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:943
2107#: n:277
2108msgid "&Scale Bar"
2109msgstr "缩放栏(&S)"
2110
2111#: ../src/mainfrm.cc:919
2112#: n:280
2113msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2114msgstr ""
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:889
2117#: ../src/mainfrm.cc:928
2118#: ../src/mainfrm.cc:934
2119#: n:281
2120msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2121msgstr ""
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:944
2124#: n:299
2125msgid "&Indicators"
2126msgstr ""
2127
2128#: ../src/z_getopt.c:712
2129#: n:300
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2132msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:762
2135#: n:302
2136#, c-format
2137msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2138msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2139
2140#: ../src/z_getopt.c:749
2141#: n:303
2142#, c-format
2143msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2144msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2145
2146#: ../src/z_getopt.c:810
2147#: n:305
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2150msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:1182
2153#: n:306
2154#, c-format
2155msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2156msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:851
2159#: n:307
2160#, c-format
2161msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2162msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:862
2165#: n:308
2166#, c-format
2167msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2168msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:923
2171#: n:310
2172#, c-format
2173msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2174msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2175
2176#: ../src/mainfrm.cc:828
2177#: n:311
2178msgid "&New Presentation"
2179msgstr ""
2180
2181#: ../src/mainfrm.cc:829
2182#: n:312
2183msgid "&Open Presentation..."
2184msgstr ""
2185
2186#: ../src/mainfrm.cc:830
2187#: n:313
2188msgid "&Save Presentation"
2189msgstr ""
2190
2191#: ../src/mainfrm.cc:831
2192#: n:314
2193msgid "Sa&ve Presentation As..."
2194msgstr ""
2195
2196#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2197#: ../src/mainfrm.cc:834
2198#: n:315
2199msgid "&Mark"
2200msgstr ""
2201
2202#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2203#: ../src/mainfrm.cc:836
2204#: n:316
2205msgid "Pla&y"
2206msgstr "播放(&Y)"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:837
2209#: n:317
2210msgid "&Export as Movie..."
2211msgstr ""
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:2522
2214#: n:331
2215msgid "Export Movie"
2216msgstr ""
2217
2218#: ../src/cavernlog.cc:506
2219#: ../src/mainfrm.cc:375
2220#: n:319
2221msgid "Select an output filename"
2222msgstr "选择输出文件名"
2223
2224#: ../src/mainfrm.cc:372
2225#: ../src/mainfrm.cc:2444
2226#: n:320
2227msgid "Aven presentations"
2228msgstr ""
2229
2230#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2231#: ../src/mainfrm.cc:2030
2232#: n:321
2233msgid "Save Screenshot"
2234msgstr "保存截图"
2235
2236#: ../src/mainfrm.cc:2439
2237#: ../src/mainfrm.cc:2442
2238#: n:322
2239msgid "Select a presentation to open"
2240msgstr ""
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:446
2243#: n:323
2244#, c-format
2245msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2246msgstr ""
2247
2248#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2249#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2250#: ../src/mainfrm.cc:1957
2251#: n:324
2252msgid "Compass PLT files"
2253msgstr ""
2254
2255#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2256#. package, so don’t translate it.
2257#: ../src/mainfrm.cc:1964
2258#: n:325
2259msgid "CMAP XYZ files"
2260msgstr ""
2261
2262#. TRANSLATORS: title of message box
2263#: ../src/mainfrm.cc:2093
2264#: ../src/mainfrm.cc:2416
2265#: ../src/mainfrm.cc:2433
2266#: n:326
2267msgid "Modified Presentation"
2268msgstr ""
2269
2270#. TRANSLATORS: and the question in that box
2271#: ../src/mainfrm.cc:2091
2272#: ../src/mainfrm.cc:2415
2273#: ../src/mainfrm.cc:2432
2274#: n:327
2275msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2276msgstr ""
2277
2278#: ../src/mainfrm.cc:2733
2279#: ../src/mainfrm.cc:2744
2280#: n:328
2281msgid "No matches were found."
2282msgstr "未找到匹配内容。"
2283
2284#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2285#: ../src/mainfrm.cc:1035
2286#: n:332
2287msgid "Find"
2288msgstr "查找"
2289
2290#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2291#: ../src/mainfrm.cc:1037
2292#: ../src/mainfrm.cc:2776
2293#: n:333
2294msgid "Hide"
2295msgstr "隐藏"
2296
2297#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2298#: ../src/mainfrm.cc:2737
2299#: n:334
2300#, c-format
2301msgid "Hide %d found stations"
2302msgstr ""
2303
2304#: ../src/mainfrm.cc:255
2305#: ../src/mainfrm.cc:2181
2306#: ../src/mainfrm.cc:2262
2307#: ../src/mainfrm.cc:2314
2308#: n:335
2309msgid "Altitude"
2310msgstr "海拔"
2311
2312#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2313#. window
2314#: ../src/mainfrm.cc:711
2315#: n:336
2316msgid "You may only view one 3d file at a time."
2317msgstr ""
2318
2319#: ../src/mainfrm.cc:945
2320#: n:337
2321msgid "&Side Panel"
2322msgstr ""
2323
2324#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2325#. Easting)
2326#: ../src/mainfrm.cc:2179
2327#: ../src/mainfrm.cc:2201
2328#: ../src/mainfrm.cc:2203
2329#: ../src/mainfrm.cc:2313
2330#: n:338
2331#, c-format
2332msgid "%.2f E, %.2f N"
2333msgstr "%.2f东%.2f北"
2334
2335#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2336#. From <stationname>
2337#. H: 123.45m V: 234.56m
2338#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2339#: ../src/mainfrm.cc:2221
2340#: ../src/mainfrm.cc:2271
2341#: ../src/mainfrm.cc:2333
2342#: n:339
2343#, c-format
2344msgid "From %s"
2345msgstr "自 %s"
2346
2347#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2348#: ../src/mainfrm.cc:2346
2349#: n:340
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2352msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2353
2354#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2355#. in Compass bearing)
2356#: ../src/mainfrm.cc:2358
2357#: n:341
2358#, c-format
2359msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2360msgstr ""
2361
2362#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2363#.
2364#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2365#: ../src/gfxcore.cc:3950
2366#: ../src/gfxcore.cc:3970
2367#: ../src/mainfrm.cc:947
2368#: n:342
2369msgid "&Metric"
2370msgstr ""
2371
2372#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2373#.
2374#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2375#. circle.
2376#: ../src/gfxcore.cc:3912
2377#: ../src/gfxcore.cc:3930
2378#: ../src/gfxcore.cc:3972
2379#: ../src/mainfrm.cc:948
2380#: n:343
2381msgid "&Degrees"
2382msgstr ""
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2387#. degrees = 50 grad).
2388#: ../src/gfxcore.cc:3935
2389#: ../src/mainfrm.cc:949
2390#: n:430
2391msgid "&Percent"
2392msgstr "百分比(&P)"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2395#. used e.g.  "5km".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1267
2400#: ../src/printing.cc:1154
2401#: n:423
2402msgid "km"
2403msgstr "千米"
2404
2405#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2406#. e.g. "10m".
2407#.
2408#. If there should be a space between the number and this, include
2409#. one in the translation.
2410#: ../src/commands.c:308
2411#: ../src/gfxcore.cc:1102
2412#: ../src/gfxcore.cc:1194
2413#: ../src/gfxcore.cc:1274
2414#: ../src/mainfrm.cc:2170
2415#: ../src/mainfrm.cc:2237
2416#: ../src/mainfrm.cc:2257
2417#: ../src/mainfrm.cc:2306
2418#: ../src/mainfrm.cc:2337
2419#: ../src/printing.cc:1156
2420#: n:424
2421msgid "m"
2422msgstr "米"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2425#. used e.g.  "50cm".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1282
2430#: ../src/printing.cc:1159
2431#: n:425
2432msgid "cm"
2433msgstr "厘米"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2436#. plural), used e.g.  "2 miles".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this,
2439#. include one in the translation.
2440#: ../src/gfxcore.cc:1295
2441#: n:426
2442msgid " miles"
2443msgstr "英里"
2444
2445#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2446#. singular), used e.g.  "1 mile".
2447#.
2448#. If there should be a space between the number and this,
2449#. include one in the translation.
2450#: ../src/gfxcore.cc:1302
2451#: n:427
2452msgid " mile"
2453msgstr "英里"
2454
2455#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2456#. as "10ft".
2457#.
2458#. If there should be a space between the number and this, include
2459#. one in the translation.
2460#: ../src/commands.c:309
2461#: ../src/gfxcore.cc:1102
2462#: ../src/gfxcore.cc:1194
2463#: ../src/gfxcore.cc:1310
2464#: ../src/mainfrm.cc:2175
2465#: ../src/mainfrm.cc:2240
2466#: ../src/mainfrm.cc:2260
2467#: ../src/mainfrm.cc:2311
2468#: ../src/mainfrm.cc:2342
2469#: n:428
2470msgid "ft"
2471msgstr "英尺"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2474#. e.g. as "6in".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/gfxcore.cc:1318
2479#: n:429
2480msgid "in"
2481msgstr "英寸"
2482
2483#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2484#: ../src/gfxcore.cc:3907
2485#: n:387
2486msgid "&Hide Compass"
2487msgstr ""
2488
2489#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2490#: ../src/gfxcore.cc:3925
2491#: n:384
2492msgid "&Hide Clino"
2493msgstr ""
2494
2495#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2496#: ../src/gfxcore.cc:3945
2497#: n:385
2498msgid "&Hide scale bar"
2499msgstr ""
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2502#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2503#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2504#: ../src/gfxcore.cc:3968
2505#: n:386
2506msgid "&Hide colour key"
2507msgstr ""
2508
2509#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2510#. itself.
2511#: ../src/commands.c:311
2512#: ../src/gfxcore.cc:754
2513#: ../src/gfxcore.cc:844
2514#: ../src/gfxcore.cc:1166
2515#: ../src/mainfrm.cc:2224
2516#: ../src/mainfrm.cc:2350
2517#: ../src/printing.cc:89
2518#: n:344
2519msgid "°"
2520msgstr "°"
2521
2522#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2523#. circle).
2524#: ../src/commands.c:312
2525#: ../src/gfxcore.cc:759
2526#: ../src/gfxcore.cc:849
2527#: ../src/gfxcore.cc:1166
2528#: n:76
2529msgid "ᵍ"
2530msgstr ""
2531
2532#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2533#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2534#.
2535#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2536#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2537#: ../src/mainfrm.cc:2232
2538#: ../src/mainfrm.cc:2353
2539#: n:345
2540msgid "grad"
2541msgstr "梯度"
2542
2543#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2544#. degrees = 50 grad).
2545#: ../src/commands.c:313
2546#: ../src/gfxcore.cc:835
2547#: ../src/gfxcore.cc:853
2548#: n:96
2549msgid "%"
2550msgstr "%"
2551
2552#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2553#. vertical angles.
2554#: ../src/gfxcore.cc:829
2555#: n:431
2556msgid "∞"
2557msgstr "∞"
2558
2559#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2560#. in Compass bearing)
2561#: ../src/mainfrm.cc:2244
2562#: n:374
2563#, c-format
2564msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2565msgstr ""
2566
2567#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2568#: ../src/mainfrm.cc:2277
2569#: n:375
2570#, c-format
2571msgid "%s: V %.2f%s"
2572msgstr ""
2573
2574#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2575#. tree hierarchy of survey station names
2576#: ../src/mainfrm.cc:1092
2577#: n:376
2578msgid "Surveys"
2579msgstr ""
2580
2581#: ../src/mainfrm.cc:1093
2582#: n:377
2583msgid "Presentation"
2584msgstr "演示文档"
2585
2586#: ../src/mainfrm.cc:253
2587#: n:378
2588msgid "Easting"
2589msgstr "向东"
2590
2591#: ../src/mainfrm.cc:254
2592#: n:379
2593msgid "Northing"
2594msgstr "向北"
2595
2596#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2597#. accelerator key.
2598#.
2599#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2600#.
2601#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2602#. c.f. 201, 380, 381.
2603#: ../src/mainfrm.cc:780
2604#: n:220
2605msgid "&Open...\tCtrl+O"
2606msgstr ""
2607
2608#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2609#. terrain.
2610#: ../src/mainfrm.cc:783
2611#: n:453
2612msgid "Open &Terrain..."
2613msgstr ""
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:784
2616#: n:144
2617msgid "Show &Log"
2618msgstr "显示日志(&L)"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:787
2621#: n:380
2622msgid "&Print...\tCtrl+P"
2623msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:788
2626#: n:381
2627msgid "P&age Setup..."
2628msgstr "页面设置(&a)..."
2629
2630#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2631#: ../src/mainfrm.cc:791
2632#: n:201
2633msgid "&Screenshot..."
2634msgstr ""
2635
2636#: ../src/mainfrm.cc:792
2637#: n:382
2638msgid "&Export as..."
2639msgstr ""
2640
2641#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2642#. file.
2643#: ../src/printing.cc:700
2644#: n:401
2645msgid "Export as:"
2646msgstr ""
2647
2648#. TRANSLATORS: Title of the export
2649#. dialog
2650#: ../src/printing.cc:354
2651#: n:383
2652msgid "Export"
2653msgstr "导出"
2654
2655#. TRANSLATORS: for about box:
2656#: ../src/aboutdlg.cc:141
2657#: n:390
2658msgid "System Information:"
2659msgstr ""
2660
2661#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2662#: ../src/printing.cc:737
2663#: n:398
2664msgid "Print Preview"
2665msgstr "打印预览"
2666
2667#. TRANSLATORS: Title of the print
2668#. dialog
2669#: ../src/printing.cc:351
2670#: n:399
2671msgid "Print"
2672msgstr "打印"
2673
2674#: ../src/printing.cc:632
2675#: n:400
2676msgid "&Print..."
2677msgstr "打印(&P)..."
2678
2679#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2680#. "survey stations".
2681#: ../src/printing.cc:513
2682#: n:403
2683msgid "Sur&face Survey Legs"
2684msgstr ""
2685
2686#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2687#: ../src/mainfrm.cc:140
2688#: n:404
2689msgid "Edit Waypoint"
2690msgstr "编辑航点"
2691
2692#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2693#. in a presentation.
2694#: ../src/mainfrm.cc:179
2695#: n:278
2696msgid " (unused in perspective view)"
2697msgstr ""
2698
2699#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2700#. presentation.
2701#: ../src/mainfrm.cc:186
2702#: n:279
2703msgid "Time: "
2704msgstr "时间: "
2705
2706#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2707#. waypoint in a presentation.
2708#: ../src/mainfrm.cc:190
2709#: n:282
2710msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2711msgstr ""
2712
2713#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2714#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2715#: ../src/aven.cc:232
2716#: n:405
2717#, c-format
2718msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2719msgstr ""
2720
2721#: ../src/readval.c:336
2722#: n:392
2723msgid "Separator in survey name"
2724msgstr ""
2725
2726#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2727#. anonymous station.
2728#: ../src/labelinfo.h:82
2729#: n:56
2730msgid "anonymous station"
2731msgstr ""
2732
2733#: ../src/readval.c:119
2734#: ../src/readval.c:134
2735#: ../src/readval.c:151
2736#: n:3
2737msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2738msgstr ""
2739
2740#: ../src/mainfrm.cc:869
2741#: n:406
2742msgid "Spla&y Legs"
2743msgstr ""
2744
2745#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2746#. splay legs are not shown.
2747#: ../src/mainfrm.cc:861
2748#: n:407
2749msgid "&Hide"
2750msgstr "隐藏(&H)"
2751
2752#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2753#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2754#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2755#: ../src/mainfrm.cc:865
2756#: n:408
2757msgid "&Fade"
2758msgstr ""
2759
2760#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2761#. splay legs are shown the same as other legs.
2762#: ../src/mainfrm.cc:868
2763#: n:409
2764msgid "&Show"
2765msgstr "显示(&S)"
2766
2767#: ../src/extend.c:507
2768#: n:105
2769msgid "Reading in data - please wait…"
2770msgstr ""
2771
2772#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2773#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2774#. the 3d file
2775#: ../src/extend.c:263
2776#: ../src/extend.c:281
2777#: ../src/extend.c:326
2778#: ../src/extend.c:368
2779#: ../src/extend.c:410
2780#: n:510
2781#, c-format
2782msgid "Failed to find station %s"
2783msgstr ""
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2786#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2787#. 3d file
2788#: ../src/extend.c:307
2789#: ../src/extend.c:349
2790#: ../src/extend.c:391
2791#: ../src/extend.c:433
2792#: n:511
2793#, c-format
2794msgid "Failed to find leg %s → %s"
2795msgstr ""
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2798#: ../src/extend.c:254
2799#: n:512
2800#, c-format
2801msgid "Starting from station %s"
2802msgstr ""
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:274
2806#: n:513
2807#, c-format
2808msgid "Extending to the left from station %s"
2809msgstr ""
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:319
2813#: n:514
2814#, c-format
2815msgid "Extending to the right from station %s"
2816msgstr ""
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:294
2820#: n:515
2821#, c-format
2822msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2823msgstr ""
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#: ../src/extend.c:339
2827#: n:516
2828#, c-format
2829msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2830msgstr ""
2831
2832#. TRANSLATORS: for extend:
2833#: ../src/extend.c:403
2834#: n:517
2835#, c-format
2836msgid "Breaking survey loop at station %s"
2837msgstr ""
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend:
2840#: ../src/extend.c:423
2841#: n:518
2842#, c-format
2843msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2844msgstr ""
2845
2846#. TRANSLATORS: for extend:
2847#: ../src/extend.c:361
2848#: n:519
2849#, c-format
2850msgid "Swapping extend direction from station %s"
2851msgstr ""
2852
2853#. TRANSLATORS: for extend:
2854#: ../src/extend.c:381
2855#: n:520
2856#, c-format
2857msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2858msgstr ""
2859
2860#. TRANSLATORS: for extend:
2861#: ../src/extend.c:551
2862#: n:521
2863#, c-format
2864msgid "Applying specfile: “%s”"
2865msgstr ""
2866
2867#. TRANSLATORS: for extend:
2868#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2869#: ../src/extend.c:614
2870#: n:522
2871#, c-format
2872msgid "Writing %s…"
2873msgstr ""
2874
2875#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2876#: ../src/sorterr.c:53
2877#: n:179
2878msgid "sort by horizontal error factor"
2879msgstr ""
2880
2881#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2882#: ../src/sorterr.c:55
2883#: n:180
2884msgid "sort by vertical error factor"
2885msgstr ""
2886
2887#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2888#: ../src/sorterr.c:57
2889#: n:181
2890msgid "sort by percentage error"
2891msgstr ""
2892
2893#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2894#: ../src/sorterr.c:59
2895#: n:182
2896msgid "sort by error per leg"
2897msgstr ""
2898
2899#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2900#: ../src/sorterr.c:61
2901#: n:183
2902msgid "replace .err file with resorted version"
2903msgstr ""
2904
2905#: ../src/sorterr.c:81
2906#: ../src/sorterr.c:98
2907#: ../src/sorterr.c:170
2908#: n:112
2909msgid "Couldn’t parse .err file"
2910msgstr ""
2911
2912#. TRANSLATORS: for diffpos:
2913#: ../src/diffpos.c:159
2914#: n:500
2915#, c-format
2916msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2917msgstr ""
2918
2919#. TRANSLATORS: for diffpos:
2920#: ../src/diffpos.c:196
2921#: n:501
2922#, c-format
2923msgid "Added: %s"
2924msgstr ""
2925
2926#. TRANSLATORS: for diffpos:
2927#: ../src/diffpos.c:219
2928#: n:502
2929#, c-format
2930msgid "Deleted: %s"
2931msgstr ""
2932
2933#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2934#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2935#.
2936#. *begin crawl     ; <- second warning here
2937#. 1 2 9.45 234 -01
2938#. *end crawl
2939#. *begin crawl     ; <- first warning here
2940#. 2 3 7.67 223 -03
2941#. *end crawl
2942#.
2943#. Would lead to:
2944#.
2945#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2946#. crawl.svx:1: Originally entered here
2947#.
2948#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2949#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2950#: ../src/commands.c:575
2951#: n:29
2952msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2953msgstr ""
2954
2955#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2956#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2957#.
2958#. *begin crawl
2959#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2960#. *end crawl
2961#. *begin crawl     # <- first warning here
2962#. 2 3 7.67 223 -03
2963#. *end crawl
2964#.
2965#. Would lead to:
2966#.
2967#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2968#. crawl.svx:1: Originally entered here
2969#.
2970#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972#: ../src/commands.c:593
2973#: n:30
2974msgid "Originally entered here"
2975msgstr ""
2976
2977#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2978#. deprecated, so this error would be generated by:
2979#.
2980#. *equate \foo.7 1
2981#.
2982#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2983#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2984#: ../src/commands.c:495
2985#: ../src/readval.c:85
2986#: ../src/readval.c:89
2987#: n:25
2988msgid "ROOT is deprecated"
2989msgstr ""
2990
2991#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2992#: ../src/dump3d.c:51
2993#: n:204
2994msgid "rewind file and read it a second time"
2995msgstr ""
2996
2997#: ../src/dump3d.c:52
2998#: n:396
2999msgid "show survey date information (if present)"
3000msgstr ""
3001
3002#: ../src/findentrances.cc:111
3003#: ../src/gfxcore.cc:2749
3004#: ../src/gpx.cc:70
3005#: ../src/kml.cc:69
3006#: n:287
3007#, c-format
3008msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3009msgstr ""
3010
3011#: ../src/findentrances.cc:114
3012#: ../src/gfxcore.cc:2755
3013#: ../src/gpx.cc:75
3014#: ../src/kml.cc:74
3015#: n:288
3016#, c-format
3017msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3018msgstr ""
3019
3020#: ../src/findentrances.cc:169
3021#: n:388
3022msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3023msgstr ""
3024
3025#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3026#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3027#. what the input datum is.
3028#: ../src/findentrances.cc:160
3029#: n:389
3030msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3031msgstr ""
3032
3033#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3034#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3035#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3036#. user must specify it here for export formats which need to know it
3037#. (e.g. GPX).
3038#: ../src/printing.cc:592
3039#: n:440
3040msgid "Coordinate projection"
3041msgstr ""
3042
3043#: ../src/cad3d.c:661
3044#: n:100
3045msgid "do not generate station markers"
3046msgstr ""
3047
3048#: ../src/cad3d.c:662
3049#: n:101
3050msgid "do not generate station labels"
3051msgstr ""
3052
3053#: ../src/cad3d.c:663
3054#: n:102
3055msgid "do not generate survey legs"
3056msgstr ""
3057
3058#: ../src/cad3d.c:667
3059#: n:103
3060msgid "produce an elevation view"
3061msgstr ""
3062
3063#: ../src/cad3d.c:664
3064#: n:148
3065#, c-format
3066msgid "generate grid (default %sm)"
3067msgstr ""
3068
3069#: ../src/cad3d.c:665
3070#: n:149
3071#, c-format
3072msgid "station labels text height (default %s)"
3073msgstr ""
3074
3075#: ../src/cad3d.c:666
3076#: n:152
3077#, c-format
3078msgid "station marker size (default %s)"
3079msgstr ""
3080
3081#: ../src/cad3d.c:668
3082#: n:155
3083#, c-format
3084msgid "factor to scale down by (default %s)"
3085msgstr ""
3086
3087#: ../src/cad3d.c:669
3088#: n:156
3089msgid "produce DXF output"
3090msgstr ""
3091
3092#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3093#. translated.
3094#: ../src/cad3d.c:672
3095#: n:158
3096msgid "produce Skencil output"
3097msgstr ""
3098
3099#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3100#. so should not be translated.
3101#: ../src/cad3d.c:675
3102#: n:159
3103msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3104msgstr ""
3105
3106#: ../src/cad3d.c:676
3107#: n:160
3108msgid "produce SVG output"
3109msgstr ""
3110
3111#, c-format
3112#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3113#~ msgstr ""
3114
3115#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3116#~ msgid "Solid Su&rface"
3117#~ msgstr ""
3118
3119#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3120#, c-format
3121#~ msgid "%d found"
3122#~ msgstr ""
3123
3124#: ../src/mainfrm.cc:914
3125#: n:347
3126#~ msgid "&Preferences..."
3127#~ msgstr ""
3128
3129#: n:348
3130#~ msgid "Draw passage walls"
3131#~ msgstr ""
3132
3133#: n:349
3134#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3135#~ msgstr ""
3136
3137#: n:350
3138#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3139#~ msgstr ""
3140
3141#: n:351
3142#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3143#~ msgstr ""
3144
3145#: n:352
3146#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3147#~ msgstr ""
3148
3149#: n:353
3150#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3151#~ msgstr ""
3152
3153#: n:354
3154#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3155#~ msgstr ""
3156
3157#: n:355
3158#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3159#~ msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3162#. "survey stations".
3163#: n:357
3164#~ msgid "Display underground survey legs"
3165#~ msgstr ""
3166
3167#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3168#. "survey stations".
3169#: n:358
3170#~ msgid "Display surface survey legs"
3171#~ msgstr ""
3172
3173#: n:359
3174#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3175#~ msgstr ""
3176
3177#: n:360
3178#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3179#~ msgstr ""
3180
3181#: n:361
3182#~ msgid "Draw a grid"
3183#~ msgstr "绘制网格"
3184
3185#: n:362
3186#~ msgid "metric units"
3187#~ msgstr ""
3188
3189#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3190#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3191#: n:363
3192#~ msgid "imperial units"
3193#~ msgstr ""
3194
3195#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3196#. full circle.
3197#: n:364
3198#~ msgid "degrees (°)"
3199#~ msgstr ""
3200
3201#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3202#. full circle.
3203#: n:365
3204#~ msgid "grads"
3205#~ msgstr ""
3206
3207#: n:366
3208#~ msgid "Display measurements in"
3209#~ msgstr ""
3210
3211#: n:367
3212#~ msgid "Display angles in"
3213#~ msgstr ""
3214
3215#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3216#: n:368
3217#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3218#~ msgstr ""
3219
3220#: n:369
3221#~ msgid "Display scale bar"
3222#~ msgstr ""
3223
3224#: n:370
3225#~ msgid "Display depth bar"
3226#~ msgstr ""
3227
3228#: n:371
3229#~ msgid "Display compass"
3230#~ msgstr ""
3231
3232#: n:372
3233#~ msgid "Display clinometer"
3234#~ msgstr ""
3235
3236#: n:373
3237#~ msgid "Display side panel"
3238#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.