source: git/lib/zh_CN.po

Last change on this file was e24f222, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Update POT and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 93.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Qingqing Li <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: zh_CN\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "内存耗尽(不足 %lu 字节)"
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "试图读取文件“%s”时内存不足"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "处理此测量数据需要Survex %s 或以上版本。"
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "信息"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "警告"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "错误"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "在文件中包括 %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix已弃用 - 请改用*begin和*end"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "站名中不允许使用字符“%c”(使用 *SET NAMES 设置允许使用的字符)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "字段不能省略"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "需要数字字段,找到“%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "找到“%s”,需要“PRESERVE”、“TOUPPER”、“TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "检测到程序错误!请将此报告给作者"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "未知的命令 “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "站“%s”等同于它自身"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "除了垂直测量段,方位数据不可省略"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "距离数据不可胜路"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "行尾不为空"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "有 %d 条警告。"
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "命令 “%s” 执行失败"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "读取文件时发生错误"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "错误太多 - 放弃"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "不推荐*DEFAULT - 使用带DEFAULT参数的*CALIBRATE/DATA/SD/UNITS代替"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "垂直测量段上的罗盘读数"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "此文件中%s没有匹配的%s"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "站“%s”未从测量“%s”中导出"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "站“%s”引用自不存在的测量“%s”"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s”不能既是一个测站又是一个测量"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "需要站名"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "找到“%s”,需要“EQUATES”、“EXPORTS”或“PLUMBS”"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "找到“%s”,需要“ON”或“OFF”"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "EQUATE命令中只有一个站"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "未知量“%s”"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "未知单位“%s”"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr "单位“%s”已弃用,假定为“grads”-有关详细信息,请参阅手册"
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "未知坐标系"
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "无效坐标系:%s"
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr "坐标系不适合输出"
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "转换坐标失败:%s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr "设置了输入投影,但未设置输出投影"
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr "设置了输出投影,但未设置输入投影"
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr "指定坐标系后,坐标不能省略"
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr "必须为“%s”指定输入坐标系"
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr "需要数字或“AUTO”"
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr "未指定测量日期-使用0作为磁偏角"
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "匹配的BEGIN命令没有测量名称"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "量的单位“%s”无效"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "未知工具“%s”"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "DECLINATION的比例因子必须为1.0"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "比例因子必须为非零"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "未知设置“%s”"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "未知字符类“%s”"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "无测量数据"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "文件名“%s”引用了目录"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "测量并非全部连接到固定站"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "站已经固定或等同到一个固定点"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:312
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "无法打开输出文件“%s”"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "标准偏差必须是正数"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "测量段的两端有同一个站(“%s”)—输入错误?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "倾角读数超过 %.f%s(绝对值)"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "尝试等同两个不相等的固定站“%s”和“%s”"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "等同两个相等的固定点:“%s”和“%s”"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "FIX命令没有坐标—固定在 (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "站已经固定在同一坐标"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "站“%s”已经有FIX命令但没有坐标"
674
675#: ../src/commands.c:2435
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr "在首次使用CS命令前,站“%s”已固定"
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3166
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT必须紧跟着“*BEGIN <SURVEY>”"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2873
695#: ../src/commands.c:2948
696#: ../src/readval.c:978
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr "假设两位数年份为%d"
701
702#: ../src/commands.c:2937
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2877
709#: ../src/commands.c:2951
710#: ../src/readval.c:984
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "无效年份(<1900 或 >2078)"
714
715#: ../src/commands.c:2346
716#: ../src/commands.c:2349
717#: ../src/commands.c:2357
718#: ../src/commands.c:2360
719#: n:534
720msgid "Invalid year"
721msgstr "无效年份"
722
723#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
724#. degrees
725#: ../src/datain.c:3624
726#: ../src/datain.c:3633
727#: ../src/readval.c:722
728#: n:59
729msgid "Suspicious compass reading"
730msgstr "可疑的罗盘读数"
731
732#: ../src/datain.c:4753
733#: ../src/datain.c:4902
734#: n:60
735msgid "Negative tape reading"
736msgstr "负的皮尺读数"
737
738#: ../src/commands.c:1176
739#: n:61
740msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
741msgstr "同一个站点固定两次,无坐标"
742
743#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
744#.
745#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
746#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
747#. vertical leg
748#: ../src/datain.c:4208
749#: n:62
750msgid "Tape reading is less than change in depth"
751msgstr "皮尺读数小于深度变化"
752
753#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
754#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
755#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
756#.
757#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
758#. style, for example.
759#: ../src/commands.c:1683
760#: ../src/commands.c:1705
761#: n:63
762#, c-format
763msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
764msgstr "不允许读取“%s”为“%s”数据样式"
765
766#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
767#: ../src/commands.c:1886
768#: n:64
769#, c-format
770msgid "Too few readings for data style “%s”"
771msgstr "数据样式“%s”的读数太少"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
774#: ../src/commands.c:1653
775#: ../src/datain.c:2103
776#: n:65
777#, c-format
778msgid "Data style “%s” unknown"
779msgstr "未知的数据样式“%s”"
780
781#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
782#.
783#. Exporting a station twice gives this error:
784#.
785#. *begin example
786#. *export 1
787#. *export 1
788#. 1 2 1.24 045 -6
789#. *end example
790#: ../src/commands.c:1509
791#: n:66
792#, c-format
793msgid "Station “%s” already exported"
794msgstr "站“%s”已导出"
795
796#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
797#. two from stations per leg
798#: ../src/commands.c:1730
799#: n:67
800#, c-format
801msgid "Duplicate reading “%s”"
802msgstr "重复读取“%s”"
803
804#: ../src/commands.c:2902
805#: n:416
806#, c-format
807msgid "Duplicate date type “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1368
811#: n:68
812#, c-format
813msgid "FLAG “%s” unknown"
814msgstr "未知的标志“%s”"
815
816#: ../src/readval.c:890
817#: n:69
818msgid "Missing \""
819msgstr "已丢失 \""
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
822#. station.
823#: ../src/listpos.c:145
824#: n:70
825#, c-format
826msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
827msgstr "站“%s”只引用了一次,并且有明确的测量名称—输入错误?"
828
829#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
830#. train station.
831#: ../src/netartic.c:355
832#: n:71
833msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
834msgstr "下列测量站未连接到固定点:"
835
836#: ../src/netskel.c:133
837#: n:72
838#, c-format
839msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
840msgstr "测量没有固定点。 因此,我将%s固定在 (0,0,0)"
841
842#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
843#: ../src/listpos.c:68
844#: n:73
845#, c-format
846msgid "Unused fixed point “%s”"
847msgstr "未使用的固定点“%s”"
848
849#: ../src/matrix.c:120
850#: n:75
851#, c-format
852msgid "Solving %d simultaneous equations"
853msgstr "解%d联立方程"
854
855#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
856#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
857#. valid as the list of readings has already included the same
858#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
859#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
860#: ../src/commands.c:1794
861#: n:77
862#, c-format
863msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
864msgstr "读取“%s”与以前的读取重复"
865
866#: ../src/matrix.c:118
867#: n:78
868msgid "Solving one equation"
869msgstr "解一个方程"
870
871#: ../src/datain.c:3961
872#: ../src/datain.c:4197
873#: ../src/datain.c:4612
874#: n:79
875msgid "Negative adjusted tape reading"
876msgstr "负调整距离读数"
877
878#: ../src/commands.c:2352
879#: ../src/commands.c:2366
880#: ../src/commands.c:3049
881#: ../src/commands.c:3070
882#: n:80
883msgid "Date is in the future!"
884msgstr "日期在未来!"
885
886#: ../src/commands.c:2363
887#: ../src/commands.c:3078
888#: n:81
889msgid "End of date range is before the start"
890msgstr "结束日期范围在开始日期之前"
891
892#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
893#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
894#. the centre-line.
895#: ../src/netskel.c:1060
896#: n:83
897#, c-format
898msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
899msgstr "在不存在的站“%s”处指定的横截面"
900
901#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
902#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
903#. something similar.
904#: ../src/datain.c:3985
905#: n:84
906msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
907msgstr "倾角和后视倾角的读数必须是同一类型"
908
909#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
910#. both "UP", or that they're both "DOWN".
911#: ../src/datain.c:4011
912#: n:92
913msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
914msgstr "垂直的倾角和后视倾角度数不能在同一方向"
915
916#: ../src/commands.c:2979
917#: ../src/commands.c:3015
918#: ../src/readval.c:992
919#: n:86
920msgid "Invalid month"
921msgstr "无效的月份"
922
923#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
924#: ../src/commands.c:2991
925#: ../src/commands.c:3028
926#: ../src/readval.c:999
927#: n:87
928msgid "Invalid day of the month"
929msgstr "无效的日期号数"
930
931#: ../src/cavern.c:261
932#: n:88
933#, c-format
934msgid "3d file format versions %d to %d supported"
935msgstr "支持%d到%d的3d文件格式版本"
936
937#: ../src/readval.c:195
938#: n:89
939msgid "Expecting survey name"
940msgstr "需要测量名称"
941
942#: ../src/datain.c:3131
943#: ../src/datain.c:3133
944#: ../src/datain.c:3456
945#: ../src/extend.c:691
946#: ../src/gfxcore.cc:4568
947#: ../src/mainfrm.cc:409
948#: ../src/sorterr.c:143
949#: n:1
950#, c-format
951msgid "Couldn’t open file “%s”"
952msgstr "无法打开文件 “%s”"
953
954#: ../src/printing.cc:674
955#: ../src/survexport.cc:464
956#: n:402
957#, c-format
958msgid "Couldn’t write file “%s”"
959msgstr "无法写入文件“%s”"
960
961#: ../src/datain.c:2533
962#: ../src/datain.c:2538
963#: n:498
964msgid "Failed to create temporary file"
965msgstr "无法创建临时文件"
966
967#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
968#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
969#: ../src/commands.c:697
970#: ../src/commands.c:813
971#: ../src/commands.c:837
972#: ../src/commands.c:1667
973#: ../src/commands.c:2128
974#: ../src/readval.c:87
975#: n:95
976msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
977msgstr "不会报告此已弃用功能的进一步使用"
978
979#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
980#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
981#: ../src/datain.c:5190
982#: ../src/datain.c:5318
983#: n:97
984#, c-format
985msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
986msgstr "%s的距离读取和后视距离读取不一致"
987
988#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
989#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
990#: ../src/datain.c:3876
991#: n:98
992#, c-format
993msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
994msgstr "%s的方位读数和后视方位读数不一致"
995
996#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
997#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
998#: ../src/datain.c:4063
999#: n:99
1000#, c-format
1001msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1002msgstr "%s的倾角读数和后视倾角读数不一致"
1003
1004#: ../src/commands.c:1664
1005#: n:104
1006#, c-format
1007msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1008msgstr "“*data %s %c …”已弃用-请改用“*data %s …”"
1009
1010#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1011#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1012#: ../src/img_for_survex.h:41
1013#: n:4
1014#, c-format
1015msgid "Bad 3d image file “%s”"
1016msgstr "错误的3d图像文件“%s”"
1017
1018#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1019#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1020#. translations.
1021#: ../src/model.cc:382
1022#: n:107
1023#, c-format
1024msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1025msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026
1027#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1028#: ../src/model.cc:375
1029#: n:108
1030msgid "Date and time not available."
1031msgstr "日期和时间不可用。"
1032
1033#: ../src/img_for_survex.h:42
1034#: n:6
1035#, c-format
1036msgid "Error reading from file “%s”"
1037msgstr "读取文件“%s”时出错"
1038
1039#: ../src/cavernlog.cc:662
1040#: ../src/filename.c:107
1041#: ../src/mainfrm.cc:371
1042#: ../src/mainfrm.cc:1549
1043#: n:7
1044#, c-format
1045msgid "Error writing to file “%s”"
1046msgstr "写入文件“%s”时出错"
1047
1048#: ../src/filename.c:110
1049#: n:111
1050msgid "Error writing to file"
1051msgstr "写入文件出错"
1052
1053#: ../src/cavern.c:410
1054#: n:113
1055#, c-format
1056msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1057msgstr "有%d个警告和%d个错误-未生成输出文件。"
1058
1059#: ../src/img_for_survex.h:43
1060#: n:8
1061#, c-format
1062msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1063msgstr "文件“%s”的格式比此程序所能理解的要新"
1064
1065#: ../src/printing.cc:1182
1066#: n:115
1067msgid "North"
1068msgstr "北"
1069
1070#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1071#: ../src/printing.cc:1207
1072#: n:116
1073msgid "Elevation on"
1074msgstr "仰角"
1075
1076#: ../src/printing.cc:468
1077#: n:117
1078msgid "P&lan view"
1079msgstr "平面图(&L)"
1080
1081#: ../src/printing.cc:470
1082#: n:285
1083msgid "&Elevation"
1084msgstr "立面(&E)"
1085
1086#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1087#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1088#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1089#. presentation.
1090#.
1091#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1092#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1093#. further apart to make room. */
1094#: ../src/gfxcore.cc:910
1095#: ../src/gfxcore.cc:2139
1096#: ../src/mainfrm.cc:160
1097#: n:118
1098msgid "Elevation"
1099msgstr "立面"
1100
1101#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1102#. from directly above.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:810
1108#: ../src/gfxcore.cc:2133
1109#: n:432
1110msgid "Plan"
1111msgstr "计划"
1112
1113#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1114#. from directly below.
1115#.
1116#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1117#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1118#. further apart to make room. */
1119#: ../src/gfxcore.cc:824
1120#: ../src/gfxcore.cc:2136
1121#: n:433
1122msgid "Kiwi Plan"
1123msgstr "仰视平面"
1124
1125#: ../src/cavern.c:373
1126#: n:120
1127msgid "Calculating statistics"
1128msgstr "正在计算统计数据"
1129
1130#: ../src/readval.c:906
1131#: n:121
1132msgid "Expecting string field"
1133msgstr "应为字符串字段"
1134
1135#: ../src/cmdline.c:211
1136#: n:122
1137msgid "too few arguments"
1138msgstr "太少参数"
1139
1140#: ../src/cmdline.c:218
1141#: n:123
1142msgid "too many arguments"
1143msgstr "的参数太多"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:177
1146#: ../src/cmdline.c:180
1147#: ../src/cmdline.c:184
1148#: n:124
1149msgid "FILE"
1150msgstr "文件"
1151
1152#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1153#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1154#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1155#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1156#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1157#.
1158#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1159#: ../src/netskel.c:173
1160#: n:125
1161msgid "Removing trailing traverses"
1162msgstr "删除尾部导线"
1163
1164#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1165#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1166#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1167#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1168#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1169#: ../src/netskel.c:232
1170#: n:126
1171msgid "Concatenating traverses"
1172msgstr "串联导线"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#: ../src/netskel.c:438
1180#: n:127
1181msgid "Calculating traverses"
1182msgstr "计算导线"
1183
1184#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1185#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1186#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1187#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1188#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1189#.
1190#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1191#: ../src/netskel.c:787
1192#: n:128
1193msgid "Calculating trailing traverses"
1194msgstr "计算尾部导线"
1195
1196#: ../src/network.c:67
1197#: n:129
1198msgid "Simplifying network"
1199msgstr "简化网络"
1200
1201#: ../src/network.c:512
1202#: n:130
1203msgid "Calculating network"
1204msgstr "计算网络"
1205
1206#: ../src/datain.c:4734
1207#: n:131
1208#, c-format
1209msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1210msgstr "找到“%s”,应为“F”或“B”"
1211
1212#: ../src/cavern.c:550
1213#: n:132
1214#, c-format
1215msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1216msgstr "测量段的总长度 = %7.2f%s (%7.2f%s 调整过的)"
1217
1218#: ../src/cavern.c:553
1219#: n:133
1220#, c-format
1221msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1222msgstr "测量段的总平面长度 = %7.2f%s"
1223
1224#: ../src/cavern.c:556
1225#: n:134
1226#, c-format
1227msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1228msgstr "测量段的总垂直长度 = %7.2f%s"
1229
1230#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1231#: ../src/cavern.c:563
1232#: n:135
1233#, c-format
1234msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1235msgstr "垂直范围 = %4.2f%s(从%s位于%4.2f%s处到%s位于%4.2f%s处)"
1236
1237#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1238#: ../src/cavern.c:566
1239#: n:136
1240#, c-format
1241msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr ""
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1245#: ../src/cavern.c:569
1246#: n:137
1247#, c-format
1248msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr ""
1250
1251#: ../src/cavern.c:531
1252#: n:138
1253msgid "There is 1 loop."
1254msgstr "有一个环路"
1255
1256#: ../src/cavern.c:533
1257#: n:139
1258#, c-format
1259msgid "There are %ld loops."
1260msgstr "有%ld个环路"
1261
1262#: ../src/cavern.c:395
1263#: n:140
1264#, c-format
1265msgid "CPU time used %5.2fs"
1266msgstr "CPU使用时间%5.2fs"
1267
1268#: ../src/cavern.c:398
1269#: n:141
1270#, c-format
1271msgid "Time used %5.2fs"
1272msgstr "使用时间%5.2fs"
1273
1274#: ../src/cavern.c:400
1275#: n:142
1276msgid "Time used unavailable"
1277msgstr "使用时间不可用"
1278
1279#: ../src/cavern.c:403
1280#: n:143
1281#, c-format
1282msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1283msgstr "使用时间%5.2fs(%5.2fs CPU时间)"
1284
1285#: ../src/netskel.c:752
1286#: n:145
1287#, c-format
1288msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1289msgstr "原始长度%6.2fm(%3d个段),移动了%6.2fm(%5.2fm/段)。 "
1290
1291#: ../src/netskel.c:755
1292#: n:146
1293#, c-format
1294msgid "Error %6.2f%%"
1295msgstr "误差 %6.2f%%"
1296
1297#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1298#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1299#.
1300#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1301#. up with the numbers in the message above.
1302#: ../src/netskel.c:762
1303#: n:147
1304msgid "Error    N/A"
1305msgstr "误差    不适用(导线长度为0)"
1306
1307#. TRANSLATORS: description of --help option
1308#: ../src/cmdline.c:137
1309#: n:150
1310msgid "display this help and exit"
1311msgstr "显示该求助信息并退出"
1312
1313#. TRANSLATORS: description of --version option
1314#: ../src/cmdline.c:140
1315#: n:151
1316msgid "output version information and exit"
1317msgstr "显示版本信息并退出"
1318
1319#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1320#: ../src/cmdline.c:169
1321#: n:153
1322msgid "OPTION"
1323msgstr "选项"
1324
1325#: ../src/mainfrm.cc:164
1326#: ../src/printing.cc:406
1327#: ../src/printing.cc:1244
1328#: ../src/printing.cc:1293
1329#: n:154
1330msgid "Scale"
1331msgstr "比例尺"
1332
1333#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1334#: ../src/survexport.cc:134
1335#: n:217
1336msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1337msgstr "比例(50、 0.02、1:50 和 2:100 均为 1:50)"
1338
1339#: ../src/cmdline.c:193
1340#: n:157
1341#, c-format
1342msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1343msgstr "请尝试“%s --help”获取更多信息。\n"
1344
1345#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1346#: ../src/printing.cc:1950
1347#: n:232
1348#, c-format
1349msgid "%d/%d"
1350msgstr "%d/%d"
1351
1352#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1353#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1354#.
1355#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1356#. "2015-06-09 12:40:44").
1357#: ../src/printing.cc:1991
1358#: n:167
1359#, c-format
1360msgid "Processed: %s"
1361msgstr "已处理:%s"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1365#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1366#.
1367#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1368#: ../src/printing.cc:1905
1369#: n:233
1370#, c-format
1371msgid "↑%s 1:%.0f"
1372msgstr "↑%s 1:%.0f"
1373
1374#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1375#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1376#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1377#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1378#.
1379#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1380#: ../src/printing.cc:1916
1381#: n:235
1382#, c-format
1383msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1384msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1387#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1388#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1389#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1390#. tilted at, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1929
1394#: n:236
1395#, c-format
1396msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1397msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1401#. %.0f with the scale.
1402#.
1403#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1404#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1405#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1406#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1407#. printout.
1408#: ../src/printing.cc:1945
1409#: n:244
1410#, c-format
1411msgid "Extended 1:%.0f"
1412msgstr "扩展1:%.0f"
1413
1414#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1415#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1416#: ../src/printing.cc:1188
1417#: n:168
1418#, c-format
1419msgid "Plan view, %s up page"
1420msgstr "平面图,纸上%s"
1421
1422#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1423#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1424#. we’re looking.
1425#: ../src/printing.cc:1220
1426#: n:169
1427#, c-format
1428msgid "Elevation facing %s"
1429msgstr "立面,面朝%s"
1430
1431#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1432#: ../src/survexport.cc:140
1433#: n:462
1434msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1435msgstr "平面图 (equivalent to --tilt=-90)"
1436
1437#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1438#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1439#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1440#. looking.
1441#: ../src/printing.cc:1227
1442#: n:284
1443#, c-format
1444msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1445msgstr "立面朝向%s,倾斜%s"
1446
1447#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1448#: ../src/survexport.cc:142
1449#: n:463
1450msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1451msgstr "立面图(equivalent to --tilt=0)"
1452
1453#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1454#: ../src/printing.cc:1236
1455#: n:191
1456msgid "Extended elevation"
1457msgstr "立面展开图"
1458
1459#: ../src/cavern.c:513
1460#: n:172
1461msgid "Survey contains 1 survey station,"
1462msgstr "测量包含1个测量站,"
1463
1464#: ../src/cavern.c:515
1465#: n:173
1466#, c-format
1467msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1468msgstr "测量包含%ld个测量站,"
1469
1470#: ../src/cavern.c:519
1471#: n:174
1472msgid " joined by 1 leg."
1473msgstr " 由1条测量段连接。"
1474
1475#: ../src/cavern.c:521
1476#: n:175
1477#, c-format
1478msgid " joined by %ld legs."
1479msgstr " 由%ld条测量段连接。"
1480
1481#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1482#: n:176
1483msgid "node"
1484msgstr "节点"
1485
1486#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1487#: n:177
1488msgid "nodes"
1489msgstr "节点"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1492#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1493#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1494#: ../src/cavern.c:541
1495#: n:178
1496#, c-format
1497msgid "Survey has %ld connected components."
1498msgstr "测量有%ld个连接的组件。"
1499
1500#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1501#. allows the user to save the log to a file.
1502#: ../src/cavernlog.cc:600
1503#: n:446
1504msgid "&Save Log"
1505msgstr "保存日志(&S)"
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. causes the survey data to be reprocessed.
1509#: ../src/cavernlog.cc:604
1510#: n:184
1511msgid "&Reprocess"
1512msgstr "重新处理(&R)"
1513
1514#: ../src/cmdline.c:241
1515#: ../src/cmdline.c:260
1516#: n:185
1517#, c-format
1518msgid "numeric argument “%s” out of range"
1519msgstr "数值参数“%s”超出范围"
1520
1521#: ../src/cmdline.c:243
1522#: n:186
1523#, c-format
1524msgid "argument “%s” not an integer"
1525msgstr "参数“%s”不是整数"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:262
1528#: n:187
1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not a number"
1531msgstr "参数“%s”不是数字"
1532
1533#: ../src/commands.c:2964
1534#: ../src/datain.c:631
1535#: ../src/datain.c:639
1536#: ../src/datain.c:1704
1537#: ../src/datain.c:1937
1538#: ../src/datain.c:4354
1539#: n:497
1540#, c-format
1541msgid "Expecting “%s”"
1542msgstr "应为“%s”"
1543
1544#: ../src/commands.c:2896
1545#: ../src/datain.c:930
1546#: ../src/datain.c:1614
1547#: ../src/datain.c:1972
1548#: ../src/datain.c:2094
1549#: ../src/datain.c:2234
1550#: ../src/datain.c:2266
1551#: ../src/datain.c:2621
1552#: n:103
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1555msgstr "应为“%s”或“%s”"
1556
1557#: ../src/commands.c:1384
1558#: ../src/commands.c:2056
1559#: ../src/datain.c:1571
1560#: ../src/datain.c:1994
1561#: ../src/datain.c:2017
1562#: ../src/datain.c:4397
1563#: n:188
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1566msgstr "应为“%s”、“%s”或“%s”"
1567
1568#: ../src/commands.c:1388
1569#: ../src/datain.c:2044
1570#: ../src/datain.c:2071
1571#: n:189
1572#, c-format
1573msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1574msgstr "应为“%s”、“%s”、“%s”或“%s”"
1575
1576#: ../src/readval.c:692
1577#: ../src/readval.c:700
1578#: ../src/readval.c:708
1579#: ../src/readval.c:716
1580#: n:483
1581#, c-format
1582msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1586#. the second %s by "entrance" or "export".
1587#: ../src/listpos.c:95
1588#: ../src/listpos.c:103
1589#: n:190
1590#, c-format
1591msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1592msgstr "测量站“%s”由 *%s 引用,但从未使用"
1593
1594#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1595#: ../src/commands.c:1063
1596#: ../src/datain.c:2317
1597#: ../src/datain.c:2462
1598#: ../src/datain.c:3201
1599#: n:192
1600#, c-format
1601msgid "No matching %s"
1602msgstr "没有匹配%s"
1603
1604#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1605#. same <survey> if it’s given at all
1606#: ../src/commands.c:1103
1607#: n:193
1608msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1609msgstr "测量名称与BEGIN不匹配"
1610
1611#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1612#. END command omits it, e.g.:
1613#.
1614#. *begin entrance
1615#. 1 2 10.00 178 -01
1616#. *end     <--[Message given here]
1617#: ../src/commands.c:1112
1618#: n:194
1619msgid "Survey name omitted from END"
1620msgstr "调查名称被从END处省略"
1621
1622#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1623#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1624#: ../src/pos.cc:98
1625#: n:195
1626msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1627msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
1628
1629#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1630#: ../src/aboutdlg.cc:172
1631#: n:196
1632#, c-format
1633msgid "Display Depth: %d bpp"
1634msgstr "显示深度:%d bpp(每像素位数)"
1635
1636#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1637#: ../src/aboutdlg.cc:174
1638#: n:197
1639msgid " (colour)"
1640msgstr " (彩色)"
1641
1642#: ../src/commands.c:2865
1643#: ../src/commands.c:2927
1644#: ../src/commands.c:2970
1645#: ../src/commands.c:2986
1646#: ../src/commands.c:3011
1647#: ../src/commands.c:3022
1648#: ../src/readval.c:941
1649#: ../src/readval.c:949
1650#: ../src/readval.c:955
1651#: n:198
1652#, c-format
1653msgid "Expecting date, found “%s”"
1654msgstr "需要日期,发现“%s”"
1655
1656#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1657#.
1658#. "this" has been added to English translation
1659#: ../src/aven.cc:70
1660#: ../src/diffpos.c:56
1661#: ../src/dump3d.c:48
1662#: ../src/extend.c:486
1663#: ../src/survexport.cc:132
1664#: n:199
1665msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1666msgstr "仅加载具有此前缀的子测量"
1667
1668#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1669#: ../src/aven.cc:72
1670#: n:119
1671msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1672msgstr "打印并退出(需要3d文件)"
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1675#: ../src/cavern.c:115
1676#: n:162
1677msgid "set location for output files"
1678msgstr "设置输出文件的位置"
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1681#: ../src/cavern.c:117
1682#: n:163
1683msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1684msgstr "仅显示简要摘要(-qq仅用于错误)"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1687#: ../src/cavern.c:119
1688#: n:164
1689msgid "do not create .err file"
1690msgstr "不创建.err文件"
1691
1692#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1693#: ../src/cavern.c:121
1694#: n:165
1695msgid "turn warnings into errors"
1696msgstr "将警告转换为错误"
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1699#: ../src/cavern.c:123
1700#: n:170
1701msgid "log output to .log file"
1702msgstr "日志输出到.log文件"
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1705#: ../src/cavern.c:125
1706#: n:171
1707msgid "specify the 3d file format version to output"
1708msgstr "指定要输出的3d文件格式版本"
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1711#: ../src/extend.c:488
1712#: n:90
1713msgid ".espec file to control extending"
1714msgstr "用.espec文件来控制扩展"
1715
1716#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1717#: ../src/extend.c:490
1718#: n:91
1719msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1720msgstr "使用输出中的地面测量段显示中断"
1721
1722#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1723#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1724#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1725#. every "2 feet").
1726#: ../src/commands.c:1937
1727#: n:200
1728msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1729msgstr "*UNITS 因子必须为非零"
1730
1731#: ../src/model.cc:392
1732#: n:202
1733#, c-format
1734msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1735msgstr "3d文件“%s”中没有测量数据"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1738#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1739#. direction the viewer is "facing" in.
1740#.
1741#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1742#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1743#. make room. */
1744#: ../src/gfxcore.cc:796
1745#: ../src/gfxcore.cc:2120
1746#: n:203
1747msgid "Facing"
1748msgstr "封面"
1749
1750#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1751#: ../src/aboutdlg.cc:60
1752#: n:205
1753#, c-format
1754msgid "About %s"
1755msgstr "关于%s"
1756
1757#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1758#. grid of height values).
1759#: ../src/mainfrm.cc:1468
1760#: n:451
1761msgid "Select a terrain file to view"
1762msgstr "选择要查看的地形文件"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:1498
1765#: n:496
1766msgid "Select a geodata file to overlay"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:1462
1770#: n:452
1771msgid "Terrain files"
1772msgstr "地形文件"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:1494
1775#: n:495
1776msgid "Geodata files"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1780#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1781#. contain any data inside that circle.
1782#: ../src/gfxcore.cc:3175
1783#: n:161
1784msgid "No terrain data near area of survey"
1785msgstr "测量区域附近无地形数据"
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#.
1791#. File->Open dialog:
1792#: ../src/mainfrm.cc:1439
1793#: n:206
1794msgid "Select a survey file to view"
1795msgstr "选择要查看的测量文件"
1796
1797#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1798#. file extension, so neither should be translated.
1799#: ../src/export.cc:64
1800#: ../src/mainfrm.cc:1400
1801#: ../src/mainfrm.cc:1603
1802#: n:207
1803msgid "Survex 3d files"
1804msgstr "Survex 3d 文件"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:1431
1807#: ../src/mainfrm.cc:1463
1808#: ../src/mainfrm.cc:1495
1809#: ../src/mainfrm.cc:2037
1810#: ../src/printing.cc:644
1811#: n:208
1812msgid "All files"
1813msgstr "全部文件"
1814
1815#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1816#. list of questions - it should be translated to the
1817#. terminology that cavers using the language would use.
1818#: ../src/mainfrm.cc:1397
1819#: n:229
1820msgid "All survey files"
1821msgstr "所有测量文件"
1822
1823#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1824#. file extension, so neither should be translated.
1825#: ../src/mainfrm.cc:1403
1826#: n:329
1827msgid "Survex svx files"
1828msgstr "Survex svx 文件"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1831#. surveying package, so should not be translated
1832#: ../src/mainfrm.cc:1411
1833#: n:330
1834msgid "Compass MAK files"
1835msgstr "Compass MAK 文件"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1838#. surveying package, so should not be translated
1839#: ../src/mainfrm.cc:1415
1840#: n:490
1841msgid "Compass DAT files"
1842msgstr "Compass DAT 文件"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1419
1847#: n:491
1848msgid "Compass CLP files"
1849msgstr "Compass CLP 文件"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1423
1854#: n:504
1855msgid "Walls project files"
1856msgstr ""
1857
1858#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1427
1861#: n:505
1862msgid "Walls survey data files"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/export.cc:67
1866#: n:101
1867msgid "CSV files"
1868msgstr "CSV 文件"
1869
1870#: ../src/export.cc:70
1871#: n:411
1872msgid "DXF files"
1873msgstr "DXF 文件"
1874
1875#: ../src/export.cc:73
1876#: n:412
1877msgid "EPS files"
1878msgstr "EPS 文件"
1879
1880#: ../src/export.cc:76
1881#: n:413
1882msgid "GPX files"
1883msgstr "GPS 文件"
1884
1885#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1886#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1887#. mechanism.
1888#: ../src/export.cc:82
1889#: n:414
1890msgid "HPGL for plotters"
1891msgstr "绘图仪用HPGL"
1892
1893#: ../src/export.cc:88
1894#: n:444
1895msgid "KML files"
1896msgstr "KML 文件"
1897
1898#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1899#. so should not be translated:
1900#. https://www.fountainware.com/compass/
1901#: ../src/export.cc:94
1902#: n:415
1903msgid "Compass PLT for use with Carto"
1904msgstr "与Carto一起使用的Compass PLT"
1905
1906#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1907#. file extension, so neither should be translated.
1908#: ../src/export.cc:99
1909#: n:166
1910msgid "Survex pos files"
1911msgstr "Survex pos 打开"
1912
1913#: ../src/export.cc:102
1914#: n:417
1915msgid "SVG files"
1916msgstr "SVG 文件"
1917
1918#: ../src/export.cc:85
1919#: n:445
1920msgid "JSON files"
1921msgstr "JSON 文件"
1922
1923#: ../src/export.cc:105
1924#: ../src/printing.cc:376
1925#: n:523
1926msgid "Shapefiles (lines)"
1927msgstr ""
1928
1929#: ../src/export.cc:108
1930#: ../src/printing.cc:377
1931#: n:524
1932msgid "Shapefiles (points)"
1933msgstr ""
1934
1935#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1936#: ../src/cavernlog.cc:652
1937#: n:447
1938msgid "Log files"
1939msgstr "日志文件"
1940
1941#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1942#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1943#. language would use.
1944#.
1945#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1946#: ../src/aboutdlg.cc:88
1947#: n:209
1948msgid "Survey visualisation tool"
1949msgstr "测量可视化工具"
1950
1951#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1952#. some languages here:
1953#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1954#: ../src/aboutdlg.cc:102
1955#: n:219
1956msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1957msgstr "本程序是自由软件;您可以根据自由软件基金会发布的GNU通用公共许可证的条款重新发布和/或修改它;许可证的第2版或(由您选择)任何更高版本。"
1958
1959#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1960#: ../src/diffpos.c:264
1961#: n:218
1962msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1963msgstr "文件1 文件2 [阈值]"
1964
1965#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1966#: ../src/diffpos.c:266
1967#: n:255
1968#, c-format
1969msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1970msgstr "文件1和文件2可以是.pos或.3d文件\n阈值为延任何轴可忽略的改变的最大值,单位“米”(默认 %s)"
1971
1972#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1973#: ../src/extend.c:559
1974#: n:267
1975msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1979#: ../src/sorterr.c:124
1980#: n:268
1981msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1985#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1986#. language would use.
1987#.
1988#. Part of aven --help
1989#: ../src/aven.cc:170
1990#: ../src/aven.cc:215
1991#: n:269
1992msgid "[SURVEY_FILE]"
1993msgstr ""
1994
1995#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1996#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1997#. language would use.
1998#.
1999#. Part of cavern --help
2000#: ../src/cavern.c:227
2001#: n:507
2002msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2003msgstr ""
2004
2005#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2006#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2007#: ../src/gfxcore.cc:1164
2008#: n:221
2009msgid "Undated"
2010msgstr "取消隐藏"
2011
2012#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2013#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2014#. this fairly short.
2015#: ../src/gfxcore.cc:1189
2016#: n:290
2017msgid "Not in loop"
2018msgstr "不在环路中"
2019
2020#. TRANSLATORS: error from:
2021#.
2022#. *data normal newline from to tape compass clino
2023#: ../src/commands.c:1778
2024#: n:222
2025msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2026msgstr ""
2027
2028#. TRANSLATORS: error from:
2029#.
2030#. *data normal from to tape compass clino newline
2031#: ../src/commands.c:1819
2032#: n:223
2033msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2034msgstr ""
2035
2036#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2037#.
2038#. *data normal station tape compass clino
2039#.
2040#. ("station" signifies interleaved data).
2041#: ../src/commands.c:1842
2042#: n:224
2043msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2044msgstr "交错的读数,但没有NEWLINE"
2045
2046#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2047#.
2048#. *data diving station newline depth tape compass
2049#.
2050#. ("depth" needs to occur before "newline").
2051#: ../src/commands.c:1718
2052#: n:225
2053#, c-format
2054msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2055msgstr "必须在NEWLINE前读取“%s”"
2056
2057#. TRANSLATORS: e.g.
2058#.
2059#. *data normal from to tape newline compass clino
2060#: ../src/commands.c:1769
2061#: n:226
2062msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2063msgstr "NEWLINE前只能有STATION、DEPTH和COUNT"
2064
2065#. TRANSLATORS: e.g.
2066#.
2067#. *calibrate tape compass 1 1
2068#: ../src/commands.c:1987
2069#: n:227
2070msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2071msgstr "无法同时校准角度和长度量"
2072
2073#: ../src/commands.c:855
2074#: ../src/commands.c:867
2075#: n:397
2076msgid "Bad *alias command"
2077msgstr "错误的*alias命令"
2078
2079#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2080#. currently)
2081#: ../src/log.cc:30
2082#: n:228
2083#, c-format
2084msgid "%s Error Log"
2085msgstr "%s错误日志"
2086
2087#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2088#. dialog
2089#: ../src/printing.cc:586
2090#: n:230
2091msgid "&Export..."
2092msgstr "导出(&E)..."
2093
2094#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2095#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2096#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2097#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2098#: ../src/mainfrm.cc:791
2099#: n:231
2100msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2101msgstr ""
2102
2103#: ../src/mainfrm.cc:793
2104#: n:234
2105msgid "&Reverse Direction"
2106msgstr "反向(&R)"
2107
2108#. TRANSLATORS: View *looking* North
2109#: ../src/gfxcore.cc:4393
2110#: ../src/mainfrm.cc:796
2111#: n:240
2112msgid "View &North"
2113msgstr ""
2114
2115#. TRANSLATORS: View *looking* East
2116#: ../src/gfxcore.cc:4395
2117#: ../src/mainfrm.cc:797
2118#: n:241
2119msgid "View &East"
2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: View *looking* South
2123#: ../src/gfxcore.cc:4397
2124#: ../src/mainfrm.cc:798
2125#: n:242
2126msgid "View &South"
2127msgstr ""
2128
2129#. TRANSLATORS: View *looking* West
2130#: ../src/gfxcore.cc:4399
2131#: ../src/mainfrm.cc:799
2132#: n:243
2133msgid "View &West"
2134msgstr ""
2135
2136#: ../src/gfxcore.cc:4419
2137#: ../src/mainfrm.cc:801
2138#: n:248
2139msgid "&Plan View"
2140msgstr ""
2141
2142#: ../src/gfxcore.cc:4420
2143#: ../src/mainfrm.cc:802
2144#: n:249
2145msgid "Ele&vation"
2146msgstr ""
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:804
2149#: n:254
2150msgid "Restore De&fault View"
2151msgstr ""
2152
2153#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2154#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2155#. the "what to print/export" dialog.
2156#: ../src/printing.cc:364
2157#: n:283
2158msgid "View"
2159msgstr "查看"
2160
2161#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2162#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2163#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2164#. mind!
2165#: ../src/printing.cc:369
2166#: n:256
2167msgid "Elements"
2168msgstr "元素"
2169
2170#: ../src/printing.cc:374
2171#: n:410
2172msgid "Export format"
2173msgstr "导出格式"
2174
2175#: ../src/printing.cc:439
2176#: ../src/printing.cc:847
2177#: n:257
2178#, c-format
2179msgid "%d pages (%dx%d)"
2180msgstr "%d页(%dx%d)"
2181
2182#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2183#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2184#. the plot on a single page", but we need something shorter
2185#: ../src/printing.cc:411
2186#: n:258
2187msgid "One page"
2188msgstr "一页"
2189
2190#: ../src/mainfrm.cc:156
2191#: ../src/printing.cc:446
2192#: n:259
2193msgid "Bearing"
2194msgstr "方位"
2195
2196#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2197#: ../src/survexport.cc:136
2198#: n:460
2199msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2200msgstr "方位 (90, 90d, 100g 均为 90°)"
2201
2202#: ../src/pos.cc:90
2203#: n:100
2204msgid "Station Name"
2205msgstr "站名"
2206
2207#: ../src/printing.cc:496
2208#: n:260
2209msgid "Station Names"
2210msgstr "站名"
2211
2212#: ../src/survexport.cc:147
2213#: n:475
2214msgid "station labels"
2215msgstr "站标签"
2216
2217#: ../src/printing.cc:492
2218#: n:261
2219msgid "Crosses"
2220msgstr "格点"
2221
2222#: ../src/survexport.cc:146
2223#: n:474
2224msgid "station markers"
2225msgstr "站标志"
2226
2227#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2228#. "survey stations".
2229#: ../src/printing.cc:478
2230#: n:262
2231msgid "Underground Survey Legs"
2232msgstr "地下测量段"
2233
2234#: ../src/survexport.cc:143
2235#: n:476
2236msgid "underground survey legs"
2237msgstr "地下测量段"
2238
2239#: ../src/printing.cc:512
2240#: n:393
2241msgid "Cross-sections"
2242msgstr "截面"
2243
2244#: ../src/survexport.cc:151
2245#: n:469
2246msgid "cross-sections"
2247msgstr "截面"
2248
2249#: ../src/printing.cc:517
2250#: n:394
2251msgid "Walls"
2252msgstr "墙"
2253
2254#: ../src/survexport.cc:152
2255#: n:470
2256msgid "walls"
2257msgstr "墙"
2258
2259#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2260#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2261#. containing polygons for the inside of cave passages).
2262#: ../src/printing.cc:524
2263#: n:395
2264msgid "Passages"
2265msgstr "通道"
2266
2267#: ../src/survexport.cc:153
2268#: n:471
2269msgid "passages"
2270msgstr "通道"
2271
2272#: ../src/printing.cc:528
2273#: n:421
2274msgid "Origin in centre"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/survexport.cc:154
2278#: n:472
2279msgid "origin in centre"
2280msgstr ""
2281
2282#: ../src/printing.cc:532
2283#: n:422
2284msgid "Full coordinates"
2285msgstr "全坐标"
2286
2287#: ../src/survexport.cc:155
2288#: n:473
2289msgid "full coordinates"
2290msgstr "全坐标"
2291
2292#: ../src/printing.cc:536
2293#: n:477
2294msgid "Clamp to ground"
2295msgstr "贴着地面"
2296
2297#: ../src/survexport.cc:156
2298#: n:478
2299msgid "clamp to ground"
2300msgstr "贴着地面"
2301
2302#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2303#: ../src/printing.cc:456
2304#: n:263
2305msgid "Tilt angle"
2306msgstr "倾角"
2307
2308#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2309#: ../src/survexport.cc:138
2310#: n:461
2311msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2312msgstr "倾斜角(45, 45d, 50g, 100% 均等同于 45°)"
2313
2314#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2315#. around each page
2316#: ../src/printing.cc:544
2317#: n:264
2318msgid "Page Borders"
2319msgstr "页面边框"
2320
2321#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2322#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2323#. angles, etc
2324#: ../src/printing.cc:555
2325#: n:265
2326msgid "Legend"
2327msgstr "图例"
2328
2329#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2330#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2331#: ../src/printing.cc:550
2332#: n:266
2333msgid "Blank Pages"
2334msgstr "空白页"
2335
2336#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2337#: ../src/mainfrm.cc:821
2338#: n:270
2339msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2340msgstr ""
2341
2342#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2343#: ../src/mainfrm.cc:823
2344#: n:346
2345msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2346msgstr ""
2347
2348#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2349#: ../src/mainfrm.cc:825
2350#: n:449
2351msgid "Terr&ain"
2352msgstr ""
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:826
2355#: n:271
2356msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2357msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
2358
2359#: ../src/mainfrm.cc:827
2360#: n:297
2361msgid "&Grid\tCtrl+G"
2362msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
2363
2364#: ../src/mainfrm.cc:828
2365#: n:318
2366msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2367msgstr ""
2368
2369#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2370#. "survey stations".
2371#: ../src/mainfrm.cc:832
2372#: n:272
2373msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2374msgstr ""
2375
2376#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2377#. "survey stations".
2378#: ../src/mainfrm.cc:835
2379#: n:291
2380msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2381msgstr ""
2382
2383#: ../src/survexport.cc:144
2384#: n:464
2385msgid "surface survey legs"
2386msgstr "地表测量段"
2387
2388#: ../src/mainfrm.cc:860
2389#: n:273
2390msgid "&Overlapping Names"
2391msgstr ""
2392
2393#: ../src/mainfrm.cc:873
2394#: n:450
2395msgid "Co&lour by"
2396msgstr ""
2397
2398#: ../src/mainfrm.cc:876
2399#: n:294
2400msgid "Highlight &Entrances"
2401msgstr ""
2402
2403#: ../src/mainfrm.cc:877
2404#: n:295
2405msgid "Highlight &Fixed Points"
2406msgstr ""
2407
2408#: ../src/mainfrm.cc:878
2409#: n:296
2410msgid "Highlight E&xported Points"
2411msgstr ""
2412
2413#: ../src/printing.cc:500
2414#: n:418
2415msgid "Entrances"
2416msgstr "入口"
2417
2418#: ../src/survexport.cc:148
2419#: n:466
2420msgid "entrances"
2421msgstr "入口"
2422
2423#: ../src/printing.cc:504
2424#: n:419
2425msgid "Fixed Points"
2426msgstr "固定点"
2427
2428#: ../src/survexport.cc:149
2429#: n:467
2430msgid "fixed points"
2431msgstr "固定点"
2432
2433#: ../src/printing.cc:508
2434#: n:420
2435msgid "Exported Stations"
2436msgstr "导出站"
2437
2438#: ../src/survexport.cc:150
2439#: n:468
2440msgid "exported stations"
2441msgstr "导出站"
2442
2443#: ../src/mainfrm.cc:887
2444#: n:237
2445msgid "&Perspective"
2446msgstr ""
2447
2448#: ../src/mainfrm.cc:889
2449#: n:238
2450msgid "Textured &Walls"
2451msgstr ""
2452
2453#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2454#. using that term instead if it gives a better translation which most
2455#. users will understand.
2456#: ../src/mainfrm.cc:893
2457#: n:239
2458msgid "Fade Distant Ob&jects"
2459msgstr ""
2460
2461#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2462#. "survey stations".
2463#: ../src/mainfrm.cc:896
2464#: n:298
2465msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2466msgstr ""
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:902
2469#: ../src/mainfrm.cc:909
2470#: n:356
2471msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2472msgstr ""
2473
2474#: ../src/gfxcore.cc:4463
2475#: ../src/mainfrm.cc:863
2476#: n:292
2477msgid "Colour by &Depth"
2478msgstr ""
2479
2480#: ../src/gfxcore.cc:4464
2481#: ../src/mainfrm.cc:864
2482#: n:293
2483msgid "Colour by D&ate"
2484msgstr ""
2485
2486#: ../src/gfxcore.cc:4465
2487#: ../src/mainfrm.cc:865
2488#: n:289
2489msgid "Colour by &Error"
2490msgstr ""
2491
2492#: ../src/gfxcore.cc:4466
2493#: ../src/mainfrm.cc:866
2494#: n:480
2495msgid "Colour by &Horizontal Error"
2496msgstr ""
2497
2498#: ../src/gfxcore.cc:4467
2499#: ../src/mainfrm.cc:867
2500#: n:481
2501msgid "Colour by &Vertical Error"
2502msgstr ""
2503
2504#: ../src/gfxcore.cc:4468
2505#: ../src/mainfrm.cc:868
2506#: n:85
2507msgid "Colour by &Gradient"
2508msgstr ""
2509
2510#: ../src/gfxcore.cc:4469
2511#: ../src/mainfrm.cc:869
2512#: n:82
2513msgid "Colour by &Length"
2514msgstr ""
2515
2516#: ../src/gfxcore.cc:4470
2517#: ../src/mainfrm.cc:870
2518#: n:448
2519msgid "Colour by &Survey"
2520msgstr ""
2521
2522#: ../src/gfxcore.cc:4471
2523#: ../src/mainfrm.cc:871
2524#: n:482
2525msgid "Colour by St&yle"
2526msgstr ""
2527
2528#: ../src/mainfrm.cc:937
2529#: n:274
2530msgid "&Compass"
2531msgstr "罗盘(&C)"
2532
2533#: ../src/mainfrm.cc:938
2534#: n:275
2535msgid "C&linometer"
2536msgstr ""
2537
2538#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2539#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2540#: ../src/mainfrm.cc:941
2541#: n:276
2542msgid "Colour &Key"
2543msgstr ""
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:942
2546#: n:277
2547msgid "&Scale Bar"
2548msgstr "缩放栏(&S)"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:918
2551#: n:280
2552msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2553msgstr ""
2554
2555#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2556#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2557#. translating.
2558#: ../src/mainfrm.cc:885
2559#: ../src/mainfrm.cc:927
2560#: ../src/mainfrm.cc:933
2561#: n:281
2562msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2563msgstr ""
2564
2565#: ../src/mainfrm.cc:943
2566#: n:299
2567msgid "&Indicators"
2568msgstr ""
2569
2570#: ../src/z_getopt.c:716
2571#: n:300
2572#, c-format
2573msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2574msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
2575
2576#: ../src/z_getopt.c:766
2577#: n:302
2578#, c-format
2579msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2580msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
2581
2582#: ../src/z_getopt.c:753
2583#: n:303
2584#, c-format
2585msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2586msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
2587
2588#: ../src/z_getopt.c:814
2589#: n:305
2590#, c-format
2591msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2592msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
2593
2594#: ../src/z_getopt.c:1186
2595#: n:306
2596#, c-format
2597msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2598msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
2599
2600#: ../src/z_getopt.c:855
2601#: n:307
2602#, c-format
2603msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2604msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
2605
2606#: ../src/z_getopt.c:866
2607#: n:308
2608#, c-format
2609msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2610msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
2611
2612#: ../src/z_getopt.c:927
2613#: n:310
2614#, c-format
2615msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2616msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:807
2619#: n:311
2620msgid "&New Presentation"
2621msgstr "新演示文档(&N)"
2622
2623#: ../src/mainfrm.cc:808
2624#: n:312
2625msgid "&Open Presentation..."
2626msgstr "打开演示文档...(&O)"
2627
2628#: ../src/mainfrm.cc:809
2629#: n:313
2630msgid "&Save Presentation"
2631msgstr "保存演示文档(&S)"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:810
2634#: n:314
2635msgid "Sa&ve Presentation As..."
2636msgstr "保存演示文档为...(&V)"
2637
2638#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2639#: ../src/mainfrm.cc:813
2640#: n:315
2641msgid "&Mark"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2645#: ../src/mainfrm.cc:815
2646#: n:316
2647msgid "Pla&y"
2648msgstr "播放(&Y)"
2649
2650#: ../src/mainfrm.cc:816
2651#: n:317
2652msgid "&Export as Movie..."
2653msgstr ""
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:2114
2656#: n:331
2657msgid "Export Movie"
2658msgstr "导出视频"
2659
2660#: ../src/cavernlog.cc:655
2661#: ../src/mainfrm.cc:362
2662#: ../src/mainfrm.cc:1606
2663#: n:319
2664msgid "Select an output filename"
2665msgstr "选择输出文件名"
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:359
2668#: ../src/mainfrm.cc:2036
2669#: n:320
2670msgid "Aven presentations"
2671msgstr "Aven演示文档"
2672
2673#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2674#: ../src/mainfrm.cc:1535
2675#: n:321
2676msgid "Save Screenshot"
2677msgstr "保存截图"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:2031
2680#: ../src/mainfrm.cc:2034
2681#: n:322
2682msgid "Select a presentation to open"
2683msgstr "选择打开一个演示文档"
2684
2685#: ../src/mainfrm.cc:433
2686#: n:323
2687#, c-format
2688msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2689msgstr "演示文档“%s”的格式错误"
2690
2691#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2692#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2693#: ../src/mainfrm.cc:1407
2694#: n:324
2695msgid "Compass PLT files"
2696msgstr "Compass PLT 打开"
2697
2698#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2699#. package, so don’t translate it.
2700#: ../src/mainfrm.cc:1430
2701#: n:325
2702msgid "CMAP XYZ files"
2703msgstr "CMAP XYZ 打开"
2704
2705#. TRANSLATORS: title of message box
2706#: ../src/mainfrm.cc:1642
2707#: ../src/mainfrm.cc:2009
2708#: ../src/mainfrm.cc:2025
2709#: n:326
2710msgid "Modified Presentation"
2711msgstr "修改演示文档"
2712
2713#. TRANSLATORS: and the question in that box
2714#: ../src/mainfrm.cc:1640
2715#: ../src/mainfrm.cc:2008
2716#: ../src/mainfrm.cc:2024
2717#: n:327
2718msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2719msgstr "当前演示文档已被修改。要放弃未保存的更改吗?"
2720
2721#: ../src/mainfrm.cc:2367
2722#: ../src/mainfrm.cc:2380
2723#: n:328
2724msgid "No matches were found."
2725msgstr "未找到匹配内容。"
2726
2727#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2728#: ../src/aventreectrl.cc:375
2729#: ../src/aventreectrl.cc:406
2730#: n:332
2731msgid "Find"
2732msgstr "查找"
2733
2734#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2735#: ../src/mainfrm.cc:1033
2736#: n:333
2737msgid "Find stations"
2738msgstr ""
2739
2740#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2741#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2742#. pattern searched for.
2743#: ../src/mainfrm.cc:2357
2744#: n:334
2745#, c-format
2746msgid "%d stations match %s%s%s"
2747msgstr ""
2748
2749#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2750#: ../src/mainfrm.cc:1037
2751#: ../src/mainfrm.cc:2365
2752#: n:533
2753msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2754msgstr ""
2755
2756#: ../src/mainfrm.cc:1050
2757#: n:535
2758msgid "Z exaggeration factor"
2759msgstr ""
2760
2761#: ../src/mainfrm.cc:243
2762#: ../src/mainfrm.cc:1729
2763#: ../src/mainfrm.cc:1805
2764#: ../src/mainfrm.cc:1857
2765#: ../src/pos.cc:89
2766#: n:335
2767msgid "Altitude"
2768msgstr "海拔"
2769
2770#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2771#. window
2772#: ../src/mainfrm.cc:688
2773#: n:336
2774msgid "You may only view one 3d file at a time."
2775msgstr ""
2776
2777#: ../src/mainfrm.cc:944
2778#: n:337
2779msgid "&Side Panel"
2780msgstr ""
2781
2782#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2783#. Easting)
2784#: ../src/mainfrm.cc:1727
2785#: ../src/mainfrm.cc:1749
2786#: ../src/mainfrm.cc:1751
2787#: ../src/mainfrm.cc:1856
2788#: n:338
2789#, c-format
2790msgid "%.2f E, %.2f N"
2791msgstr "%.2f东%.2f北"
2792
2793#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2794#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2795#: ../src/mainfrm.cc:1769
2796#: ../src/mainfrm.cc:1814
2797#: ../src/mainfrm.cc:1878
2798#: n:339
2799#, c-format
2800msgid "From %s"
2801msgstr "自 %s"
2802
2803#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2804#: ../src/mainfrm.cc:1891
2805#: n:340
2806#, fuzzy, c-format
2807msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2808msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
2809
2810#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2811#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2812#. measured by the clino)
2813#: ../src/mainfrm.cc:1931
2814#: n:341
2815#, c-format
2816msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2817msgstr ""
2818
2819#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2820#.
2821#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2822#: ../src/gfxcore.cc:4451
2823#: ../src/gfxcore.cc:4478
2824#: ../src/mainfrm.cc:946
2825#: n:342
2826msgid "&Metric"
2827msgstr ""
2828
2829#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2830#.
2831#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2832#. circle.
2833#: ../src/gfxcore.cc:4407
2834#: ../src/gfxcore.cc:4428
2835#: ../src/gfxcore.cc:4480
2836#: ../src/mainfrm.cc:947
2837#: n:343
2838msgid "&Degrees"
2839msgstr ""
2840
2841#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2842#.
2843#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2844#. degrees = 50 grad).
2845#: ../src/gfxcore.cc:4433
2846#: ../src/mainfrm.cc:948
2847#: n:430
2848msgid "&Percent"
2849msgstr "百分比(&P)"
2850
2851#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2852#. used e.g.  "5km".
2853#.
2854#. If there should be a space between the number and this, include
2855#. one in the translation.
2856#: ../src/gfxcore.cc:1355
2857#: ../src/printing.cc:1285
2858#: n:423
2859msgid "km"
2860msgstr "千米"
2861
2862#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2863#. e.g. "10m".
2864#.
2865#. If there should be a space between the number and this, include
2866#. one in the translation.
2867#: ../src/commands.c:491
2868#: ../src/gfxcore.cc:1124
2869#: ../src/gfxcore.cc:1216
2870#: ../src/gfxcore.cc:1362
2871#: ../src/mainfrm.cc:1718
2872#: ../src/mainfrm.cc:1780
2873#: ../src/mainfrm.cc:1800
2874#: ../src/mainfrm.cc:1849
2875#: ../src/mainfrm.cc:1882
2876#: ../src/printing.cc:1287
2877#: n:424
2878msgid "m"
2879msgstr "米"
2880
2881#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2882#. used e.g.  "50cm".
2883#.
2884#. If there should be a space between the number and this, include
2885#. one in the translation.
2886#: ../src/gfxcore.cc:1370
2887#: ../src/printing.cc:1290
2888#: n:425
2889msgid "cm"
2890msgstr "厘米"
2891
2892#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2893#. plural), used e.g.  "2 miles".
2894#.
2895#. If there should be a space between the number and this,
2896#. include one in the translation.
2897#: ../src/gfxcore.cc:1383
2898#: n:426
2899msgid " miles"
2900msgstr "英里"
2901
2902#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2903#. singular), used e.g.  "1 mile".
2904#.
2905#. If there should be a space between the number and this,
2906#. include one in the translation.
2907#: ../src/gfxcore.cc:1390
2908#: n:427
2909msgid " mile"
2910msgstr "英里"
2911
2912#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2913#. as: 10′
2914#.
2915#. If there should be a space between the number and this, include
2916#. one in the translation.
2917#: ../src/commands.c:492
2918#: ../src/gfxcore.cc:1124
2919#: ../src/gfxcore.cc:1216
2920#: ../src/gfxcore.cc:1398
2921#: ../src/mainfrm.cc:1723
2922#: ../src/mainfrm.cc:1783
2923#: ../src/mainfrm.cc:1803
2924#: ../src/mainfrm.cc:1854
2925#: ../src/mainfrm.cc:1887
2926#: n:428
2927msgid "′"
2928msgstr "′"
2929
2930#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2931#. e.g. as: 6″
2932#.
2933#. If there should be a space between the number and this, include
2934#. one in the translation.
2935#: ../src/gfxcore.cc:1406
2936#: n:429
2937msgid "″"
2938msgstr "″"
2939
2940#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2941#: ../src/gfxcore.cc:4402
2942#: n:387
2943msgid "&Hide Compass"
2944msgstr ""
2945
2946#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2947#: ../src/gfxcore.cc:4423
2948#: n:384
2949msgid "&Hide Clino"
2950msgstr ""
2951
2952#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2953#: ../src/gfxcore.cc:4446
2954#: n:385
2955msgid "&Hide scale bar"
2956msgstr ""
2957
2958#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2959#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2960#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2961#: ../src/gfxcore.cc:4476
2962#: n:386
2963msgid "&Hide colour key"
2964msgstr ""
2965
2966#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2967#. itself.
2968#: ../src/cavern.c:486
2969#: ../src/commands.c:494
2970#: ../src/commands.c:495
2971#: ../src/commands.c:917
2972#: ../src/gfxcore.cc:778
2973#: ../src/gfxcore.cc:868
2974#: ../src/gfxcore.cc:1197
2975#: ../src/mainfrm.cc:1772
2976#: ../src/mainfrm.cc:1895
2977#: ../src/mainfrm.cc:1918
2978#: ../src/printing.cc:87
2979#: n:344
2980msgid "°"
2981msgstr "°"
2982
2983#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2984#. circle).
2985#: ../src/commands.c:496
2986#: ../src/gfxcore.cc:783
2987#: ../src/gfxcore.cc:873
2988#: ../src/gfxcore.cc:1197
2989#: ../src/mainfrm.cc:1775
2990#: ../src/mainfrm.cc:1898
2991#: ../src/mainfrm.cc:1921
2992#: n:345
2993msgid "ᵍ"
2994msgstr "ᵍ"
2995
2996#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2997#. degrees = 50 grad).
2998#: ../src/commands.c:497
2999#: ../src/gfxcore.cc:859
3000#: ../src/gfxcore.cc:877
3001#: ../src/mainfrm.cc:1916
3002#: n:96
3003msgid "%"
3004msgstr "%"
3005
3006#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3007#. vertical angles.
3008#: ../src/gfxcore.cc:853
3009#: ../src/mainfrm.cc:1914
3010#: n:431
3011msgid "∞"
3012msgstr "∞"
3013
3014#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3015#. in Compass bearing)
3016#: ../src/mainfrm.cc:1787
3017#: n:374
3018#, c-format
3019msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3020msgstr ""
3021
3022#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3023#: ../src/mainfrm.cc:1820
3024#: n:375
3025#, c-format
3026msgid "%s: V %.2f%s"
3027msgstr ""
3028
3029#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3030#. tree hierarchy of survey station names
3031#: ../src/mainfrm.cc:1105
3032#: n:376
3033msgid "Surveys"
3034msgstr ""
3035
3036#: ../src/mainfrm.cc:1106
3037#: n:377
3038msgid "Presentation"
3039msgstr "演示文档"
3040
3041#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3042#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3043#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3044#. survey file with the who survey visible.
3045#: ../src/aventreectrl.cc:367
3046#: n:245
3047msgid "Show all"
3048msgstr "显示全部"
3049
3050#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3051#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3052#. current survey file with the view restricted to the survey
3053#. clicked upon.
3054#: ../src/aventreectrl.cc:385
3055#: n:246
3056msgid "Hide others"
3057msgstr "隐藏其他"
3058
3059#: ../src/aventreectrl.cc:389
3060#: n:388
3061msgid "Hide si&blings"
3062msgstr ""
3063
3064#: ../src/mainfrm.cc:241
3065#: ../src/pos.cc:87
3066#: n:378
3067msgid "Easting"
3068msgstr "向东"
3069
3070#: ../src/mainfrm.cc:242
3071#: ../src/pos.cc:88
3072#: n:379
3073msgid "Northing"
3074msgstr "向北"
3075
3076#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3077#. accelerator key.
3078#.
3079#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3080#.
3081#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3082#. c.f. 201, 380, 381.
3083#: ../src/mainfrm.cc:753
3084#: n:220
3085msgid "&Open...\tCtrl+O"
3086msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
3087
3088#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3089#. terrain.
3090#: ../src/mainfrm.cc:756
3091#: n:453
3092msgid "Open &Terrain..."
3093msgstr "打开地形...(&T)"
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:757
3096#: n:494
3097msgid "Overlay &Geodata..."
3098msgstr ""
3099
3100#: ../src/mainfrm.cc:758
3101#: n:144
3102msgid "Show &Log"
3103msgstr "显示日志(&L)"
3104
3105#: ../src/mainfrm.cc:761
3106#: n:380
3107msgid "&Print...\tCtrl+P"
3108msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
3109
3110#: ../src/mainfrm.cc:762
3111#: n:381
3112msgid "P&age Setup..."
3113msgstr "页面设置(&a)..."
3114
3115#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3116#: ../src/mainfrm.cc:765
3117#: n:201
3118msgid "&Screenshot..."
3119msgstr "截图(&S)..."
3120
3121#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3122#: ../src/mainfrm.cc:768
3123#: n:247
3124msgid "E&xtended Elevation..."
3125msgstr ""
3126
3127#: ../src/mainfrm.cc:766
3128#: n:382
3129msgid "&Export as..."
3130msgstr ""
3131
3132#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3133#. file.
3134#: ../src/printing.cc:650
3135#: n:401
3136msgid "Export as:"
3137msgstr ""
3138
3139#. TRANSLATORS: Title of the export
3140#. dialog
3141#: ../src/printing.cc:316
3142#: n:383
3143msgid "Export"
3144msgstr "导出"
3145
3146#. TRANSLATORS: for about box:
3147#: ../src/aboutdlg.cc:139
3148#: n:390
3149msgid "System Information:"
3150msgstr ""
3151
3152#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3153#: ../src/printing.cc:697
3154#: n:398
3155msgid "Print Preview"
3156msgstr "打印预览"
3157
3158#. TRANSLATORS: Title of the print
3159#. dialog
3160#: ../src/printing.cc:313
3161#: n:399
3162msgid "Print"
3163msgstr "打印"
3164
3165#: ../src/printing.cc:581
3166#: n:400
3167msgid "&Print..."
3168msgstr "打印(&P)..."
3169
3170#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3171#. "survey stations".
3172#: ../src/printing.cc:484
3173#: n:403
3174msgid "Sur&face Survey Legs"
3175msgstr ""
3176
3177#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3178#: ../src/mainfrm.cc:129
3179#: n:404
3180msgid "Edit Waypoint"
3181msgstr "编辑航点"
3182
3183#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3184#. in a presentation.
3185#: ../src/mainfrm.cc:168
3186#: n:278
3187msgid " (unused in perspective view)"
3188msgstr ""
3189
3190#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3191#. presentation.
3192#: ../src/mainfrm.cc:175
3193#: n:279
3194msgid "Time: "
3195msgstr "时间: "
3196
3197#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3198#. waypoint in a presentation.
3199#: ../src/mainfrm.cc:179
3200#: n:282
3201#, fuzzy
3202msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3203msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
3204
3205#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3206#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3207#: ../src/aven.cc:305
3208#: n:405
3209#, c-format
3210msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3211msgstr "此版本的%s运行需要的OpenGL不可用。"
3212
3213#: ../src/readval.c:357
3214#: n:392
3215msgid "Separator in survey name"
3216msgstr ""
3217
3218#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3219#. anonymous station.
3220#: ../src/labelinfo.h:102
3221#: n:56
3222msgid "anonymous station"
3223msgstr ""
3224
3225#: ../src/readval.c:115
3226#: ../src/readval.c:131
3227#: ../src/readval.c:149
3228#: ../src/readval.c:413
3229#: n:47
3230msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3231msgstr ""
3232
3233#: ../src/mainfrm.cc:850
3234#: ../src/printing.cc:488
3235#: n:406
3236msgid "Spla&y Legs"
3237msgstr ""
3238
3239#: ../src/survexport.cc:145
3240#: n:465
3241msgid "splay legs"
3242msgstr ""
3243
3244#: ../src/mainfrm.cc:857
3245#: n:251
3246msgid "&Duplicate Legs"
3247msgstr ""
3248
3249#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3250#. this is selected, such legs are not shown.
3251#: ../src/aventreectrl.cc:387
3252#: ../src/mainfrm.cc:840
3253#: ../src/mainfrm.cc:853
3254#: n:407
3255msgid "&Hide"
3256msgstr "隐藏(&H)"
3257
3258#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3259#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3260#: ../src/mainfrm.cc:846
3261#: ../src/mainfrm.cc:855
3262#: n:408
3263msgid "&Fade"
3264msgstr ""
3265
3266#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3267#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3268#: ../src/mainfrm.cc:843
3269#: ../src/mainfrm.cc:854
3270#: n:250
3271msgid "&Dashed"
3272msgstr ""
3273
3274#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3275#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3276#: ../src/aventreectrl.cc:388
3277#: ../src/mainfrm.cc:849
3278#: ../src/mainfrm.cc:856
3279#: n:409
3280msgid "&Show"
3281msgstr "显示(&S)"
3282
3283#: ../src/extend.c:594
3284#: n:105
3285msgid "Reading in data - please wait…"
3286msgstr ""
3287
3288#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3289#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3290#. the 3d file
3291#: ../src/extend.c:284
3292#: ../src/extend.c:303
3293#: ../src/extend.c:349
3294#: ../src/extend.c:392
3295#: ../src/extend.c:435
3296#: n:510
3297#, c-format
3298msgid "Failed to find station %s"
3299msgstr ""
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3302#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3303#. 3d file
3304#: ../src/extend.c:329
3305#: ../src/extend.c:372
3306#: ../src/extend.c:415
3307#: ../src/extend.c:459
3308#: n:511
3309#, c-format
3310msgid "Failed to find leg %s → %s"
3311msgstr ""
3312
3313#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3314#: ../src/extend.c:275
3315#: n:512
3316#, c-format
3317msgid "Starting from station %s"
3318msgstr ""
3319
3320#. TRANSLATORS: for extend:
3321#: ../src/extend.c:296
3322#: n:513
3323#, c-format
3324msgid "Extending to the left from station %s"
3325msgstr ""
3326
3327#. TRANSLATORS: for extend:
3328#: ../src/extend.c:342
3329#: n:514
3330#, c-format
3331msgid "Extending to the right from station %s"
3332msgstr ""
3333
3334#. TRANSLATORS: for extend:
3335#: ../src/extend.c:316
3336#: n:515
3337#, c-format
3338msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3339msgstr ""
3340
3341#. TRANSLATORS: for extend:
3342#: ../src/extend.c:362
3343#: n:516
3344#, c-format
3345msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3346msgstr ""
3347
3348#. TRANSLATORS: for extend:
3349#: ../src/extend.c:428
3350#: n:517
3351#, c-format
3352msgid "Breaking survey loop at station %s"
3353msgstr ""
3354
3355#. TRANSLATORS: for extend:
3356#: ../src/extend.c:449
3357#: n:518
3358#, c-format
3359msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3360msgstr ""
3361
3362#. TRANSLATORS: for extend:
3363#: ../src/extend.c:385
3364#: n:519
3365#, c-format
3366msgid "Swapping extend direction from station %s"
3367msgstr ""
3368
3369#. TRANSLATORS: for extend:
3370#: ../src/extend.c:405
3371#: n:520
3372#, c-format
3373msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3374msgstr ""
3375
3376#. TRANSLATORS: for extend:
3377#: ../src/extend.c:688
3378#: n:521
3379#, c-format
3380msgid "Applying specfile: “%s”"
3381msgstr ""
3382
3383#. TRANSLATORS: for extend:
3384#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3385#: ../src/extend.c:712
3386#: n:522
3387#, c-format
3388msgid "Writing %s…"
3389msgstr ""
3390
3391#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3392#: ../src/sorterr.c:50
3393#: n:179
3394msgid "sort by horizontal error factor"
3395msgstr ""
3396
3397#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3398#: ../src/sorterr.c:52
3399#: n:180
3400msgid "sort by vertical error factor"
3401msgstr ""
3402
3403#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3404#: ../src/sorterr.c:54
3405#: n:181
3406msgid "sort by percentage error"
3407msgstr ""
3408
3409#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3410#: ../src/sorterr.c:56
3411#: n:182
3412msgid "sort by error per leg"
3413msgstr ""
3414
3415#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3416#: ../src/sorterr.c:58
3417#: n:183
3418msgid "replace .err file with re-sorted version"
3419msgstr ""
3420
3421#: ../src/sorterr.c:78
3422#: ../src/sorterr.c:95
3423#: ../src/sorterr.c:167
3424#: n:112
3425msgid "Couldn’t parse .err file"
3426msgstr ""
3427
3428#. TRANSLATORS: for diffpos:
3429#: ../src/diffpos.c:158
3430#: n:500
3431#, c-format
3432msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3433msgstr ""
3434
3435#. TRANSLATORS: for diffpos:
3436#: ../src/diffpos.c:195
3437#: n:501
3438#, c-format
3439msgid "Added: %s"
3440msgstr "已添加:%s"
3441
3442#. TRANSLATORS: for diffpos:
3443#: ../src/diffpos.c:218
3444#: n:502
3445#, c-format
3446msgid "Deleted: %s"
3447msgstr "已删除:%s"
3448
3449#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3450#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3451#.
3452#. *begin crawl     ; <- second warning here
3453#. 1 2 9.45 234 -01
3454#. *end crawl
3455#. *begin crawl     ; <- first warning here
3456#. 2 3 7.67 223 -03
3457#. *end crawl
3458#.
3459#. Would lead to:
3460#.
3461#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3462#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3463#.
3464#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3465#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3466#: ../src/commands.c:787
3467#: n:29
3468msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3469msgstr ""
3470
3471#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3472#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3473#.
3474#. *begin crawl     ; <- second warning here
3475#. 1 2 9.45 234 -01
3476#. *end crawl
3477#. *begin crawl     ; <- first warning here
3478#. 2 3 7.67 223 -03
3479#. *end crawl
3480#.
3481#. Would lead to:
3482#.
3483#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3484#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3485#.
3486#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3487#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3488#: ../src/commands.c:806
3489#: n:30
3490msgid "Originally entered here"
3491msgstr ""
3492
3493#: ../src/commands.c:1123
3494#: n:22
3495#, c-format
3496msgid "Corresponding %s was here"
3497msgstr ""
3498
3499#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3500#. deprecated, so this error would be generated by:
3501#.
3502#. *equate \foo.7 1
3503#.
3504#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3505#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3506#: ../src/commands.c:693
3507#: ../src/readval.c:81
3508#: ../src/readval.c:85
3509#: n:25
3510msgid "ROOT is deprecated"
3511msgstr ""
3512
3513#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3514#: ../src/dump3d.c:50
3515#: n:204
3516msgid "rewind file and read it a second time"
3517msgstr ""
3518
3519#: ../src/dump3d.c:51
3520#: n:396
3521msgid "show survey date information (if present)"
3522msgstr ""
3523
3524#: ../src/dump3d.c:52
3525#: n:509
3526msgid "equivalent to --show-dates=-"
3527msgstr ""
3528
3529#: ../src/dump3d.c:53
3530#: n:486
3531msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3532msgstr ""
3533
3534#: ../src/gpx.cc:86
3535#: ../src/kml.cc:85
3536#: n:287
3537#, c-format
3538msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3539msgstr ""
3540
3541#: ../src/gfxcore.cc:3056
3542#: n:288
3543#, c-format
3544msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3545msgstr ""
3546
3547#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3548#. file, e.g. GPX, KML.
3549#: ../src/gfxcore.cc:4607
3550#: ../src/gfxcore.cc:4624
3551#: n:492
3552#, c-format
3553msgid "File “%s” not georeferenced"
3554msgstr ""
3555
3556#: ../src/survexport.cc:158
3557#: n:148
3558#, c-format
3559msgid "generate grid (default %sm)"
3560msgstr ""
3561
3562#: ../src/survexport.cc:159
3563#: n:149
3564#, c-format
3565msgid "station labels text height (default %s)"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/survexport.cc:160
3569#: n:152
3570#, c-format
3571msgid "station marker size (default %s)"
3572msgstr ""
3573
3574#: ../src/survexport.cc:161
3575#: n:487
3576msgid "produce Survex 3d output"
3577msgstr ""
3578
3579#: ../src/survexport.cc:162
3580#: n:102
3581msgid "produce CSV output"
3582msgstr ""
3583
3584#: ../src/survexport.cc:163
3585#: n:156
3586msgid "produce DXF output"
3587msgstr ""
3588
3589#: ../src/survexport.cc:164
3590#: n:454
3591msgid "produce EPS output"
3592msgstr ""
3593
3594#: ../src/survexport.cc:165
3595#: n:455
3596msgid "produce GPX output"
3597msgstr ""
3598
3599#: ../src/survexport.cc:166
3600#: n:456
3601msgid "produce HPGL output"
3602msgstr ""
3603
3604#: ../src/survexport.cc:167
3605#: n:457
3606msgid "produce JSON output"
3607msgstr ""
3608
3609#: ../src/survexport.cc:168
3610#: n:458
3611msgid "produce KML output"
3612msgstr ""
3613
3614#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3615#. so should not be translated.
3616#: ../src/survexport.cc:171
3617#: n:159
3618msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3619msgstr ""
3620
3621#: ../src/survexport.cc:172
3622#: n:459
3623msgid "produce Survex POS output"
3624msgstr ""
3625
3626#: ../src/survexport.cc:173
3627#: n:525
3628msgid "produce Shapefile (lines) output"
3629msgstr ""
3630
3631#: ../src/survexport.cc:174
3632#: n:526
3633msgid "produce Shapefile (points) output"
3634msgstr ""
3635
3636#: ../src/survexport.cc:175
3637#: n:160
3638msgid "produce SVG output"
3639msgstr ""
3640
3641#: ../src/survexport.cc:411
3642#: n:252
3643msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3644msgstr ""
3645
3646#: ../src/survexport.cc:416
3647#: n:253
3648msgid "Export format not specified"
3649msgstr ""
3650
3651#: ../src/survexport.cc:157
3652#: n:155
3653msgid "include items exported by default"
3654msgstr ""
3655
3656#: ../src/datain.c:2515
3657#: n:499
3658#, c-format
3659msgid "Macro “%s” not defined"
3660msgstr ""
3661
3662#: ../src/datain.c:2244
3663#: ../src/datain.c:2276
3664#: ../src/datain.c:2296
3665#: ../src/datain.c:4349
3666#: n:506
3667#, c-format
3668msgid "Ignoring “%s”"
3669msgstr ""
3670
3671#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3672#. Walls format (.srv).  Real world example:
3673#.
3674#. P25      *8 5 15 3.58
3675#.
3676#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3677#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3678#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3679#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3680#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3681#: ../src/datain.c:4453
3682#: n:508
3683msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3684msgstr ""
3685
3686#: ../src/gdalexport.cc:47
3687#: ../src/gdalexport.cc:53
3688#: n:527
3689#, c-format
3690msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3691msgstr ""
3692
3693#: ../src/gdalexport.cc:142
3694#: n:528
3695msgid "Failed to create GDAL layer"
3696msgstr ""
3697
3698#: ../src/gdalexport.cc:152
3699#: n:529
3700msgid "Failed to create GDAL field"
3701msgstr ""
3702
3703#: ../src/gdalexport.cc:189
3704#: ../src/gdalexport.cc:207
3705#: n:530
3706msgid "Failed to create GDAL feature"
3707msgstr ""
3708
3709#, c-format
3710#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3711#~ msgstr ""
3712
3713#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3714#~ msgid "Solid Su&rface"
3715#~ msgstr ""
3716
3717#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3718#, c-format
3719#~ msgid "%d found"
3720#~ msgstr ""
3721
3722#: ../src/mainfrm.cc:913
3723#: n:347
3724#~ msgid "&Preferences..."
3725#~ msgstr "首选项(&P)..."
3726
3727#: n:348
3728#~ msgid "Draw passage walls"
3729#~ msgstr ""
3730
3731#: n:349
3732#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3733#~ msgstr "基于启发法估计左右上下读数"
3734
3735#: n:350
3736#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3737#~ msgstr ""
3738
3739#: n:351
3740#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3741#~ msgstr "突出显示标记为入口的站"
3742
3743#: n:352
3744#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3745#~ msgstr "突出显示标记为固定点的站"
3746
3747#: n:353
3748#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3749#~ msgstr ""
3750
3751#: n:354
3752#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3753#~ msgstr "使用站名标记测量站"
3754
3755#: n:355
3756#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3757#~ msgstr "允许名称在显示时重叠(更快)"
3758
3759#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3760#. "survey stations".
3761#: n:357
3762#~ msgid "Display underground survey legs"
3763#~ msgstr "显示地下测量段"
3764
3765#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3766#. "survey stations".
3767#: n:358
3768#~ msgid "Display surface survey legs"
3769#~ msgstr "显示地表测量段"
3770
3771#: n:359
3772#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3773#~ msgstr "地表颜色按深度渲染"
3774
3775#: n:360
3776#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3777#~ msgstr "使用虚线画地表测量段"
3778
3779#: n:361
3780#~ msgid "Draw a grid"
3781#~ msgstr "绘制网格"
3782
3783#: n:362
3784#~ msgid "metric units"
3785#~ msgstr "公制单位"
3786
3787#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3788#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3789#: n:363
3790#~ msgid "imperial units"
3791#~ msgstr "英制单位"
3792
3793#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3794#. full circle.
3795#: n:364
3796#~ msgid "degrees (°)"
3797#~ msgstr "度(°)"
3798
3799#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3800#. full circle.
3801#: n:365
3802#~ msgid "grads"
3803#~ msgstr ""
3804
3805#: n:366
3806#~ msgid "Display measurements in"
3807#~ msgstr ""
3808
3809#: n:367
3810#~ msgid "Display angles in"
3811#~ msgstr "角度显示为"
3812
3813#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3814#: n:368
3815#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3816#~ msgstr ""
3817
3818#: n:369
3819#~ msgid "Display scale bar"
3820#~ msgstr "显示比例尺"
3821
3822#: n:370
3823#~ msgid "Display depth bar"
3824#~ msgstr "显示深度栏"
3825
3826#: n:371
3827#~ msgid "Display compass"
3828#~ msgstr "显示罗盘"
3829
3830#: n:372
3831#~ msgid "Display clinometer"
3832#~ msgstr ""
3833
3834#: n:373
3835#~ msgid "Display side panel"
3836#~ msgstr "显示侧面板"
3837
3838#: n:440
3839#~ msgid "Coordinate projection"
3840#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.