source: git/lib/zh_CN.po @ 8511450

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectwalls-datawalls-data-hanging-as-warningwarn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 8511450 was 4643e37, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 years ago

Merge Chinese updates from Qingqing Li

  • Property mode set to 100644
File size: 84.7 KB
RevLine 
[c7e540b]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[c7e540b]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b7ff2d2]7"Last-Translator: Qingqing Li <Unknown>\n"
[c7e540b]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: zh_CN\n"
[c7e540b]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[938d05e]16#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
[938d05e]21#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
[938d05e]26#: ../src/mainfrm.cc:990
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
[938d05e]31#: ../src/mainfrm.cc:991
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
[938d05e]36#: ../src/mainfrm.cc:993
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
[938d05e]41#: ../src/mainfrm.cc:1005
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[938d05e]49#: ../src/mainfrm.cc:998
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
[47dc9c2]60#: ../src/gla-gl.cc:258
[0273042]61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
[a665282]65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
[72fac59]67#: ../src/message.c:77
[4a78370]68#: n:1
[b7ff2d2]69#, c-format
[c7e540b]70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[b7ff2d2]71msgstr "内存耗尽(不足 %lu 字节)"
[31f1db0]72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
[b7ff2d2]77#, c-format
[31f1db0]78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[b7ff2d2]79msgstr "试图读取文件“%s”时内存不足"
[c7e540b]80
[a665282]81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[72fac59]90#: ../src/commands.c:2298
[4a78370]91#: n:2
[c7e540b]92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[b7ff2d2]94msgstr "处理此测量数据需要Survex %s 或以上版本。"
[c7e540b]95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[72fac59]98#: ../src/aven.cc:467
[938d05e]99#: ../src/cavernlog.cc:662
[72fac59]100#: ../src/message.c:1234
[4a78370]101#: n:4
[c7e540b]102msgid "warning"
103msgstr "警告"
104
[31f1db0]105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[938d05e]107#: ../src/cavernlog.cc:661
[72fac59]108#: ../src/message.c:1238
[938d05e]109#: ../src/survexport.cc:455
[31f1db0]110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "错误"
113
[a665282]114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
[18ac2c5]118#: ../src/datain.c:107
[4a78370]119#: n:5
120#, c-format
[715720f]121msgid "In file included from %s:%u:\n"
[4643e37]122msgstr "在文件中包括 %s:%u:\n"
[c7e540b]123
[63a4d47]124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]126#: ../src/commands.c:667
[4a78370]127#: n:6
[c7e540b]128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[4643e37]129msgstr "*prefix已弃用 - 请改用*begin和*end"
[c7e540b]130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:209
[4a78370]133#: n:7
[c7e540b]134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[b7ff2d2]136msgstr "站名中不允许使用字符“%c”(使用 *SET NAMES 设置允许使用的字符)"
[c7e540b]137
[18ac2c5]138#: ../src/readval.c:395
[4a78370]139#: n:8
[c7e540b]140msgid "Field may not be omitted"
[4643e37]141msgstr "字段不能省略"
[c7e540b]142
[72fac59]143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
[18ac2c5]146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
[4a78370]149#: n:9
[c7e540b]150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[4643e37]152msgstr "需要数字字段,找到“%s”"
[c7e540b]153
[72fac59]154#: ../src/commands.c:1879
[4a78370]155#: n:10
[c7e540b]156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[4643e37]158msgstr "找到“%s”,需要“PRESERVE”、“TOUPPER”、“TOLOWER”"
[c7e540b]159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]162#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]163#: n:11
[c7e540b]164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[b7ff2d2]165msgstr "检测到程序错误!请将此报告给作者"
[c7e540b]166
[72fac59]167#: ../src/commands.c:2428
[9e8ff8e]168#: ../src/extend.c:456
[4a78370]169#: n:12
[b7ff2d2]170#, c-format
[c7e540b]171msgid "Unknown command “%s”"
[b7ff2d2]172msgstr "未知的命令 “%s”"
[c7e540b]173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[72fac59]175#: ../src/netbits.c:442
[4a78370]176#: n:13
[c7e540b]177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
[4643e37]179msgstr "站“%s”等同于它自身"
[c7e540b]180
[a665282]181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
[72fac59]183#: ../src/datain.c:1194
[4a78370]184#: n:14
[c7e540b]185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[b7ff2d2]186msgstr "除了垂直测量段,方位数据不可省略"
[c7e540b]187
[72fac59]188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
[b2d6cc2]190#: n:94
191msgid "Tape reading may not be omitted"
[b7ff2d2]192msgstr "距离数据不可胜路"
[b2d6cc2]193
[aceaeea]194#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]195#: ../src/extend.c:461
[4a78370]196#: n:15
[c7e540b]197msgid "End of line not blank"
[4643e37]198msgstr "行尾不为空"
[c7e540b]199
[eb7b39c]200#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]201#: n:16
[c7e540b]202#, c-format
203msgid "There were %d warning(s)."
[b7ff2d2]204msgstr "有 %d 条警告。"
[c7e540b]205
[3d3fb6c]206#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[72fac59]207#: ../src/cavernlog.cc:431
208#: ../src/cavernlog.cc:476
[938d05e]209#: ../src/mainfrm.cc:1586
[4a78370]210#: n:17
[c7e540b]211#, c-format
[3d3fb6c]212msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]213msgstr "命令 “%s” 执行失败"
[c7e540b]214
[18ac2c5]215#: ../src/datain.c:85
216#: ../src/datain.c:93
217#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]218#: ../src/datain.c:150
219#: ../src/datain.c:167
[72fac59]220#: ../src/datain.c:872
[9e8ff8e]221#: ../src/extend.c:690
[a665282]222#: ../src/sorterr.c:80
223#: ../src/sorterr.c:97
224#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]225#: n:18
[c7e540b]226msgid "Error reading file"
[4643e37]227msgstr "读取文件时发生错误"
[c7e540b]228
[72fac59]229#: ../src/message.c:1254
[4a78370]230#: n:19
[c7e540b]231msgid "Too many errors - giving up"
[b7ff2d2]232msgstr "错误太多 - 放弃"
[c7e540b]233
[63a4d47]234#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]235#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]236#: ../src/commands.c:1760
[4a78370]237#: n:20
[c7e540b]238msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[b7ff2d2]239msgstr "不推荐*DEFAULT - 使用带DEFAULT参数的*CALIBRATE/DATA/SD/UNITS代替"
[c7e540b]240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
242#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
243#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[72fac59]244#: ../src/datain.c:1164
[4a78370]245#: n:21
[c7e540b]246msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[4643e37]247msgstr "垂直测量段上的罗盘读数"
[c7e540b]248
[72fac59]249#: ../src/commands.c:761
[4a78370]250#: n:22
[c7e540b]251msgid "END with no matching BEGIN in this file"
[b7ff2d2]252msgstr "此文件中END没有匹配的BEGIN"
[c7e540b]253
[72fac59]254#: ../src/datain.c:859
[4a78370]255#: n:23
[c7e540b]256msgid "BEGIN with no matching END in this file"
[b7ff2d2]257msgstr "此文件中BEGIN没有匹配的END"
[c7e540b]258
[a665282]259#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
260#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
261#. “\outer”)":
262#.
[c7e540b]263#. *equate entrance outer.inner.1
264#. *begin outer
265#. *begin inner
266#. *export 1
267#. 1 2 1.23 045 -6
268#. *end inner
269#. *end outer
[a7d4233]270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[72fac59]273#: ../src/commands.c:1119
274#: ../src/commands.c:1121
[dfc141d]275#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]276#: ../src/readval.c:332
277#: ../src/readval.c:335
[4a78370]278#: n:26
[c7e540b]279#, c-format
280msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[4643e37]281msgstr "站“%s”未从测量“%s”中导出"
[c7e540b]282
[a665282]283#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
284#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]289#: n:286
[571547c]290#, c-format
291msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[4643e37]292msgstr "站“%s”引用自不存在的测量“%s”"
[571547c]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#.
296#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
297#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]298#: ../src/readval.c:306
[4a78370]299#: n:27
[c7e540b]300#, c-format
301msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[4643e37]302msgstr "“%s”不能既是一个测站又是一个测量"
[c7e540b]303
[a7d4233]304#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]305#: ../src/extend.c:259
306#: ../src/extend.c:278
307#: ../src/extend.c:325
308#: ../src/extend.c:369
309#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]310#: ../src/readval.c:205
[4a78370]311#: n:28
[c7e540b]312msgid "Expecting station name"
[4643e37]313msgstr "需要站名"
[c7e540b]314
[72fac59]315#: ../src/commands.c:2215
[4a78370]316#: n:31
[c7e540b]317#, c-format
318msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[4643e37]319msgstr "找到“%s”,需要“EQUATES”、“EXPORTS”或“PLUMBS”"
[c7e540b]320
[72fac59]321#: ../src/commands.c:2221
[4a78370]322#: n:32
[c7e540b]323#, c-format
324msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[4643e37]325msgstr "找到“%s”,需要“ON”或“OFF”"
[c7e540b]326
[a665282]327#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
328#. translated.
[a7d4233]329#.
330#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[72fac59]331#: ../src/commands.c:1078
[4a78370]332#: n:33
[c7e540b]333msgid "Only one station in EQUATE command"
[4643e37]334msgstr "EQUATE命令中只有一个站"
[c7e540b]335
[c6a54a8]336#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
337#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[72fac59]338#: ../src/commands.c:485
[4a78370]339#: n:34
[c7e540b]340#, c-format
341msgid "Unknown quantity “%s”"
[4643e37]342msgstr "未知量“%s”"
[c7e540b]343
[72fac59]344#: ../src/commands.c:389
[4a78370]345#: n:35
[c7e540b]346#, c-format
347msgid "Unknown units “%s”"
[4643e37]348msgstr "未知单位“%s”"
[c7e540b]349
[72fac59]350#: ../src/commands.c:400
[70fa970]351#: n:479
352#, c-format
353msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
[4643e37]354msgstr "单位“%s”已弃用,假定为“grads”-有关详细信息,请参阅手册"
[70fa970]355
[72fac59]356#: ../src/commands.c:2049
357#: ../src/commands.c:2125
[11f3c9a]358#: n:434
359msgid "Unknown coordinate system"
[b7ff2d2]360msgstr "未知坐标系"
[11f3c9a]361
[72fac59]362#: ../src/commands.c:2147
363#: ../src/commands.c:2175
[aa430ec]364#: n:443
365#, c-format
366msgid "Invalid coordinate system: %s"
[b7ff2d2]367msgstr "无效坐标系:%s"
[aa430ec]368
[72fac59]369#: ../src/commands.c:2133
370#: ../src/commands.c:2154
[11f3c9a]371#: n:435
372msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[b7ff2d2]373msgstr "坐标系不适合输出"
[11f3c9a]374
[72fac59]375#: ../src/commands.c:893
376#: ../src/commands.c:1710
[11f3c9a]377#: n:436
[4cce48d]378#, c-format
[6583db5]379msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[b7ff2d2]380msgstr "转换坐标失败:%s"
[11f3c9a]381
[72fac59]382#: ../src/commands.c:896
[11f3c9a]383#: n:437
[29d1883f]384msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[4643e37]385msgstr "设置了输入投影,但未设置输出投影"
[11f3c9a]386
[72fac59]387#: ../src/commands.c:898
[11f3c9a]388#: n:438
[29d1883f]389msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[4643e37]390msgstr "设置了输出投影,但未设置输入投影"
[11f3c9a]391
[72fac59]392#: ../src/commands.c:852
[11f3c9a]393#: n:439
394msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[4643e37]395msgstr "指定坐标系后,坐标不能省略"
[11f3c9a]396
[72fac59]397#: ../src/commands.c:1696
[4cce48d]398#: n:301
[d72396e]399msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
[b7ff2d2]400msgstr "必须为“*DECLINATION AUTO”指定输入坐标系"
[4cce48d]401
[72fac59]402#: ../src/commands.c:1688
[4cce48d]403#: n:309
[d72396e]404msgid "Expected number or “AUTO”"
[4643e37]405msgstr "需要数字或“AUTO”"
[4cce48d]406
[72fac59]407#: ../src/datain.c:1005
[4cce48d]408#: n:304
409msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[4643e37]410msgstr "未指定测量日期-使用0作为磁偏角"
[4cce48d]411
[613028c]412#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
413#. END command does, e.g.:
[a665282]414#.
[c7e540b]415#. *begin
416#. 1 2 10.00 178 -01
417#. *end entrance      <--[Message given here]
[72fac59]418#: ../src/commands.c:791
[4a78370]419#: n:36
[613028c]420msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[4643e37]421msgstr "匹配的BEGIN命令没有测量名称"
[c7e540b]422
[a665282]423#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
424#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[72fac59]425#: ../src/commands.c:413
[4a78370]426#: n:37
[c7e540b]427#, c-format
428msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[4643e37]429msgstr "量的单位“%s”无效"
[c7e540b]430
[72fac59]431#: ../src/commands.c:477
[4a78370]432#: n:39
[c7e540b]433#, c-format
434msgid "Unknown instrument “%s”"
[4643e37]435msgstr "未知工具“%s”"
[c7e540b]436
[a665282]437#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
438#. translate
[72fac59]439#: ../src/commands.c:1661
[4a78370]440#: n:40
[c7e540b]441msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[4643e37]442msgstr "DECLINATION的比例因子必须为1.0"
[c7e540b]443
[a665282]444#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
445#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[72fac59]446#: ../src/commands.c:1669
[4a78370]447#: n:391
[63a4d47]448msgid "Scale factor must be non-zero"
[4643e37]449msgstr "比例因子必须为非零"
[63a4d47]450
[72fac59]451#: ../src/commands.c:1778
[4a78370]452#: n:41
[c7e540b]453#, c-format
454msgid "Unknown setting “%s”"
[4643e37]455msgstr "未知设置“%s”"
[c7e540b]456
[72fac59]457#: ../src/commands.c:522
[4a78370]458#: n:42
[c7e540b]459#, c-format
460msgid "Unknown character class “%s”"
[4643e37]461msgstr "未知字符类“%s”"
[c7e540b]462
[9e8ff8e]463#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]464#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]465#: n:43
[c7e540b]466msgid "No survey data"
[4643e37]467msgstr "无测量数据"
[c7e540b]468
469#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]470#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]471#: n:44
[c7e540b]472#, c-format
473msgid "Filename “%s” refers to directory"
[4643e37]474msgstr "文件名“%s”引用了目录"
[c7e540b]475
[c6a54a8]476#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
477#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
478#. network which are hanging.
479#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]480#: n:45
[c7e540b]481msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[4643e37]482msgstr "测量并非全部连接到固定站"
[c7e540b]483
[72fac59]484#: ../src/commands.c:1008
485#: ../src/datain.c:788
[4a78370]486#: n:46
[c7e540b]487msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[4643e37]488msgstr "站已经固定或等同到一个固定点"
[c7e540b]489
[eb7b39c]490#: ../src/cavern.c:287
[c7e540b]491#: ../src/filename.c:55
[938d05e]492#: ../src/gfxcore.cc:4201
[18ac2c5]493#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]494#: n:47
[c7e540b]495#, c-format
496msgid "Failed to open output file “%s”"
[4643e37]497msgstr "无法打开输出文件“%s”"
[c7e540b]498
[72fac59]499#: ../src/commands.c:905
500#: ../src/commands.c:919
501#: ../src/commands.c:931
502#: ../src/commands.c:1833
[4a78370]503#: n:48
[c7e540b]504msgid "Standard deviation must be positive"
[4643e37]505msgstr "标准偏差必须是正数"
[c7e540b]506
[97d5744]507#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
508#. "survey stations".
509#.
510#. %s is replaced by the name of the station.
[72fac59]511#: ../src/netbits.c:339
[4a78370]512#: n:50
[c7e540b]513#, c-format
514msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[4643e37]515msgstr "测量段的两端有同一个站(“%s”)—输入错误?"
[c7e540b]516
[85c0078]517#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
518#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
519#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
520#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]521#: ../src/datain.c:1085
[72fac59]522#: ../src/datain.c:1098
[4a78370]523#: n:51
[85c0078]524#, c-format
525msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[4643e37]526msgstr "倾角读数超过 %.f%s(绝对值)"
[c7e540b]527
[72fac59]528#: ../src/netbits.c:457
[4a78370]529#: n:52
[c7e540b]530#, c-format
531msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[4643e37]532msgstr "尝试等同两个不相等的固定站“%s”和“%s”"
[c7e540b]533
[a665282]534#. TRANSLATORS: "equal" as in:
535#.
536#. *fix a 1 2 3
537#. *fix b 1 2 3
538#. *equate a b
[72fac59]539#: ../src/netbits.c:468
[4a78370]540#: n:53
[c7e540b]541#, c-format
542msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[4643e37]543msgstr "等同两个相等的固定点:“%s”和“%s”"
[c7e540b]544
545#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[72fac59]546#: ../src/commands.c:862
[4a78370]547#: n:54
[c7e540b]548msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[4643e37]549msgstr "FIX命令没有坐标—固定在 (0,0,0)"
[c7e540b]550
551#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[72fac59]552#: ../src/commands.c:1012
553#: ../src/datain.c:790
[4a78370]554#: n:55
[c7e540b]555msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[4643e37]556msgstr "站已经固定在同一坐标"
[c7e540b]557
[dfc141d]558#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
559#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[72fac59]560#: ../src/commands.c:871
[dfc141d]561#: n:441
562#, c-format
563msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[4643e37]564msgstr "站“%s”已经有FIX命令但没有坐标"
[dfc141d]565
[72fac59]566#: ../src/commands.c:1932
[29d1883f]567#: n:442
568#, c-format
569msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[4643e37]570msgstr "在首次使用CS命令前,站“%s”已固定"
[29d1883f]571
[a665282]572#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
573#. <SURVEY>, so this would generate this error:
574#.
[c7e540b]575#. *begin fred
576#. 1 2 1.23 045 -6
577#. *export 2
578#. *end fred
[72fac59]579#: ../src/commands.c:2442
[4a78370]580#: n:57
[c7e540b]581msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
582msgstr ""
583
[734f5f4]584#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[72fac59]585#: ../src/readval.c:539
[734f5f4]586#: n:76
[eb7b39c]587#, c-format
[734f5f4]588msgid "Assuming 2 digit year is %d"
[4643e37]589msgstr "假设两位数年份为%d"
[734f5f4]590
[72fac59]591#: ../src/readval.c:544
[4a78370]592#: n:58
[c7e540b]593msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
[4643e37]594msgstr "无效年份(<1900 或 >2078)"
[c7e540b]595
[a665282]596#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
597#. degrees
[72fac59]598#: ../src/datain.c:973
599#: ../src/datain.c:982
[4a78370]600#: n:59
[c7e540b]601msgid "Suspicious compass reading"
[4643e37]602msgstr "可疑的罗盘读数"
[c7e540b]603
[72fac59]604#: ../src/datain.c:1660
[4a78370]605#: n:60
[c7e540b]606msgid "Negative tape reading"
[4643e37]607msgstr "负的皮尺读数"
[c7e540b]608
[72fac59]609#: ../src/commands.c:857
[4a78370]610#: n:61
[c7e540b]611msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[4643e37]612msgstr "同一个站点固定两次,无坐标"
[c7e540b]613
614#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]615#.
616#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
617#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
618#. vertical leg
[72fac59]619#: ../src/datain.c:1349
[4a78370]620#: n:62
[c7e540b]621msgid "Tape reading is less than change in depth"
[4643e37]622msgstr "皮尺读数小于深度变化"
[c7e540b]623
624#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
625#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]626#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
627#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[72fac59]628#: ../src/commands.c:1351
[4a78370]629#: n:63
[c7e540b]630#, c-format
631msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[4643e37]632msgstr "不允许读取“%s”为“%s”数据样式"
[c7e540b]633
634#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[72fac59]635#: ../src/commands.c:1532
[4a78370]636#: n:64
[c7e540b]637#, c-format
638msgid "Too few readings for data style “%s”"
[4643e37]639msgstr "数据样式“%s”的读数太少"
[c7e540b]640
641#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[72fac59]642#: ../src/commands.c:1312
[4a78370]643#: n:65
[c7e540b]644#, c-format
645msgid "Data style “%s” unknown"
[4643e37]646msgstr "未知的数据样式“%s”"
[c7e540b]647
648#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
649#.
[a665282]650#. Exporting a station twice gives this error:
651#.
[c7e540b]652#. *begin example
653#. *export 1
654#. *export 1
655#. 1 2 1.24 045 -6
656#. *end example
[72fac59]657#: ../src/commands.c:1173
[4a78370]658#: n:66
[c7e540b]659#, c-format
660msgid "Station “%s” already exported"
[4643e37]661msgstr "站“%s”已导出"
[c7e540b]662
[a665282]663#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
664#. two from stations per leg
[72fac59]665#: ../src/commands.c:1376
[4a78370]666#: n:67
[c7e540b]667#, c-format
668msgid "Duplicate reading “%s”"
[4643e37]669msgstr "重复读取“%s”"
[c7e540b]670
[72fac59]671#: ../src/commands.c:1038
[4a78370]672#: n:68
[c7e540b]673#, c-format
674msgid "FLAG “%s” unknown"
[4643e37]675msgstr "未知的标志“%s”"
[c7e540b]676
[18ac2c5]677#: ../src/readval.c:489
[4a78370]678#: n:69
[c7e540b]679msgid "Missing \""
[0af9ff3]680msgstr "已丢失 \""
[c7e540b]681
682#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]683#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]684#: n:70
[c7e540b]685#, c-format
[ec3d624]686msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[4643e37]687msgstr "站“%s”只引用了一次,并且有明确的测量名称—输入错误?"
[c7e540b]688
[a665282]689#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
690#. station.
[4cce48d]691#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]692#: n:71
[c7e540b]693msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[4643e37]694msgstr "下列测量站未连接到固定点:"
[c7e540b]695
[4cce48d]696#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]697#: n:72
[c7e540b]698#, c-format
699msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[4643e37]700msgstr "测量没有固定点。 因此,我将%s固定在 (0,0,0)"
[c7e540b]701
702#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]703#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]704#: n:73
[c7e540b]705#, c-format
706msgid "Unused fixed point “%s”"
[4643e37]707msgstr "未使用的固定点“%s”"
[c7e540b]708
709#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]710#: n:74
[c7e540b]711msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[4643e37]712msgstr "通过归约法解网络-无联立方程式可解。"
[c7e540b]713
[f8c981b]714#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]715#: n:75
[c7e540b]716#, c-format
717msgid "Solving %d simultaneous equations"
[4643e37]718msgstr "解%d联立方程"
[c7e540b]719
[c6a54a8]720#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
721#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
722#. valid as the list of readings has already included the same
723#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
724#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[72fac59]725#: ../src/commands.c:1440
[4a78370]726#: n:77
[c7e540b]727#, c-format
728msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[4643e37]729msgstr "读取“%s”与以前的读取重复"
[c7e540b]730
[f8c981b]731#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]732#: n:78
[c7e540b]733msgid "Solving one equation"
[4643e37]734msgstr "解一个方程"
[c7e540b]735
[72fac59]736#: ../src/datain.c:1124
737#: ../src/datain.c:1338
738#: ../src/datain.c:1534
[4a78370]739#: n:79
[c7e540b]740msgid "Negative adjusted tape reading"
[4643e37]741msgstr "负调整距离读数"
[c7e540b]742
[72fac59]743#: ../src/commands.c:2339
744#: ../src/commands.c:2361
[4a78370]745#: n:80
[c7e540b]746msgid "Date is in the future!"
[4643e37]747msgstr "日期在未来!"
[c7e540b]748
[72fac59]749#: ../src/commands.c:2366
[4a78370]750#: n:81
[c7e540b]751msgid "End of date range is before the start"
[4643e37]752msgstr "结束日期范围在开始日期之前"
[c7e540b]753
[a665282]754#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
755#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
756#. the centre-line.
[4cce48d]757#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]758#: n:83
[c7e540b]759#, c-format
760msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[4643e37]761msgstr "在不存在的站“%s”处指定的横截面"
[c7e540b]762
[a665282]763#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
764#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
765#. something similar.
[72fac59]766#: ../src/datain.c:1148
[4a78370]767#: n:84
[c7e540b]768msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[4643e37]769msgstr "倾角和后视倾角的读数必须是同一类型"
[c7e540b]770
[5d1c60c]771#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
772#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[72fac59]773#: ../src/datain.c:1173
[5d1c60c]774#: n:92
775msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[4643e37]776msgstr "垂直的倾角和后视倾角度数不能在同一方向"
[5d1c60c]777
[72fac59]778#: ../src/readval.c:555
[4a78370]779#: n:86
[c7e540b]780msgid "Invalid month"
[4643e37]781msgstr "无效的月份"
[c7e540b]782
783#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[72fac59]784#: ../src/readval.c:566
[4a78370]785#: n:87
[c7e540b]786msgid "Invalid day of the month"
[4643e37]787msgstr "无效的日期号数"
[c7e540b]788
[eb7b39c]789#: ../src/cavern.c:236
[4a78370]790#: n:88
[c7e540b]791#, c-format
792msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[4643e37]793msgstr "支持%d到%d的3d文件格式版本"
[c7e540b]794
[18ac2c5]795#: ../src/readval.c:203
[4a78370]796#: n:89
[c7e540b]797msgid "Expecting survey name"
[4643e37]798msgstr "需要测量名称"
[c7e540b]799
[aceaeea]800#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]801#: ../src/extend.c:685
[98cf5b5]802#: ../src/img_hosted.c:30
[72fac59]803#: ../src/mainfrm.cc:412
[a665282]804#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]805#: n:24
[c7e540b]806#, c-format
807msgid "Couldn’t open file “%s”"
[98cf5b5]808msgstr "无法打开文件 “%s”"
[c7e540b]809
[47dc9c2]810#: ../src/printing.cc:657
[938d05e]811#: ../src/survexport.cc:451
[4a78370]812#: n:402
[c7e540b]813#, c-format
814msgid "Couldn’t write file “%s”"
[4643e37]815msgstr "无法写入文件“%s”"
[c7e540b]816
[63a4d47]817#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]818#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]819#: ../src/commands.c:540
820#: ../src/commands.c:645
821#: ../src/commands.c:669
822#: ../src/commands.c:1326
823#: ../src/commands.c:1762
[18ac2c5]824#: ../src/readval.c:92
[4a78370]825#: n:95
[c7e540b]826msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[4643e37]827msgstr "不会报告此已弃用功能的进一步使用"
[c7e540b]828
[4f38f94]829#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
830#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[72fac59]831#: ../src/datain.c:1821
832#: ../src/datain.c:1942
[4f38f94]833#: n:97
834#, c-format
835msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[4643e37]836msgstr "%s的距离读取和后视距离读取不一致"
[4f38f94]837
[85c0078]838#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
839#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[72fac59]840#: ../src/datain.c:1037
[4a78370]841#: n:98
[c7e540b]842#, c-format
[85c0078]843msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[4643e37]844msgstr "%s的方位读数和后视方位读数不一致"
[c7e540b]845
[85c0078]846#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
847#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[72fac59]848#: ../src/datain.c:1225
[4a78370]849#: n:99
[c7e540b]850#, c-format
[85c0078]851msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[4643e37]852msgstr "%s的倾角读数和后视倾角读数不一致"
[c7e540b]853
[72fac59]854#: ../src/commands.c:1323
[4a78370]855#: n:104
[c7e540b]856#, c-format
857msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[4643e37]858msgstr "“*data %s %c …”已弃用-请改用“*data %s …”"
[c7e540b]859
[a665282]860#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
861#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[18ac2c5]862#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]863#: n:106
[c7e540b]864#, c-format
865msgid "Bad 3d image file “%s”"
[4643e37]866msgstr "错误的3d图像文件“%s”"
[c7e540b]867
[a665282]868#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
869#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
870#. translations.
[f8c981b]871#: ../src/img.c:43
[938d05e]872#: ../src/model.cc:393
[4a78370]873#: n:107
[c7e540b]874#, c-format
875msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[4643e37]876msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[c7e540b]877
[a665282]878#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[938d05e]879#: ../src/model.cc:386
[4a78370]880#: n:108
[c7e540b]881msgid "Date and time not available."
[4643e37]882msgstr "日期和时间不可用。"
[c7e540b]883
[31f1db0]884#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]885#: n:109
[4643e37]886#, c-format
[c7e540b]887msgid "Error reading from file “%s”"
[4643e37]888msgstr "读取文件“%s”时出错"
[c7e540b]889
[938d05e]890#: ../src/cavernlog.cc:837
[c7e540b]891#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]892#: ../src/img_hosted.c:41
[72fac59]893#: ../src/mainfrm.cc:374
[938d05e]894#: ../src/mainfrm.cc:1511
[4a78370]895#: n:110
[4643e37]896#, c-format
[c7e540b]897msgid "Error writing to file “%s”"
[4643e37]898msgstr "写入文件“%s”时出错"
[c7e540b]899
900#: ../src/filename.c:82
[4a78370]901#: n:111
[c7e540b]902msgid "Error writing to file"
[571547c]903msgstr "写入文件出错"
[c7e540b]904
[eb7b39c]905#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]906#: n:113
[c7e540b]907#, c-format
908msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[4643e37]909msgstr "有%d个警告和%d个错误-未生成输出文件。"
[c7e540b]910
[31f1db0]911#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]912#: n:114
[c7e540b]913#, c-format
914msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[4643e37]915msgstr "文件“%s”的格式比此程序所能理解的要新"
[c7e540b]916
[47dc9c2]917#: ../src/printing.cc:1145
[4a78370]918#: n:115
[c7e540b]919msgid "North"
[571547c]920msgstr "北"
[c7e540b]921
922#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[47dc9c2]923#: ../src/printing.cc:1170
[4a78370]924#: n:116
[c7e540b]925msgid "Elevation on"
[4643e37]926msgstr "仰角"
[c7e540b]927
[47dc9c2]928#: ../src/printing.cc:451
[4a78370]929#: n:117
[c7e540b]930msgid "P&lan view"
[4643e37]931msgstr "平面图(&L)"
[c7e540b]932
[47dc9c2]933#: ../src/printing.cc:453
[4a78370]934#: n:285
[c7e540b]935msgid "&Elevation"
[4643e37]936msgstr "立面(&E)"
[c7e540b]937
[fb08ce4]938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. neither from directly above nor from directly below.  It is
940#. also used in the dialog for editing a marked position in a
941#. presentation.
942#.
943#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
944#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
945#. further apart to make room. */
[938d05e]946#: ../src/gfxcore.cc:921
947#: ../src/gfxcore.cc:2157
[eb7b39c]948#: ../src/mainfrm.cc:162
[4a78370]949#: n:118
[c7e540b]950msgid "Elevation"
[4643e37]951msgstr "立面"
[c7e540b]952
[11f3c9a]953#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
954#. from directly above.
[fb08ce4]955#.
956#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
957#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
958#. further apart to make room. */
[938d05e]959#: ../src/gfxcore.cc:821
960#: ../src/gfxcore.cc:2151
[0fceb30]961#: n:432
962msgid "Plan"
[dc37c16]963msgstr "计划"
[0fceb30]964
[11f3c9a]965#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
966#. from directly below.
[fb08ce4]967#.
968#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
969#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
970#. further apart to make room. */
[938d05e]971#: ../src/gfxcore.cc:835
972#: ../src/gfxcore.cc:2154
[0fceb30]973#: n:433
974msgid "Kiwi Plan"
[4643e37]975msgstr "仰视平面"
[0fceb30]976
[eb7b39c]977#: ../src/cavern.c:341
[4a78370]978#: n:120
[c7e540b]979msgid "Calculating statistics"
[4643e37]980msgstr "正在计算统计数据"
[c7e540b]981
[72fac59]982#: ../src/readval.c:508
[4a78370]983#: n:121
[c7e540b]984msgid "Expecting string field"
[4643e37]985msgstr "应为字符串字段"
[c7e540b]986
[a665282]987#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]988#: n:122
[c7e540b]989msgid "too few arguments"
[571547c]990msgstr "太少参数"
[c7e540b]991
[a665282]992#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]993#: n:123
[c7e540b]994msgid "too many arguments"
[0af9ff3]995msgstr "的参数太多"
[c7e540b]996
[a665282]997#: ../src/cmdline.c:178
[c7e540b]998#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]999#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]1000#: n:124
[c7e540b]1001msgid "FILE"
[571547c]1002msgstr "文件"
[c7e540b]1003
[a665282]1004#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1005#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1006#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1007#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1008#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1009#.
1010#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1011#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]1012#: n:125
[c7e540b]1013msgid "Removing trailing traverses"
[4643e37]1014msgstr "删除尾部导线"
[c7e540b]1015
[a665282]1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1021#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1022#: n:126
[c20d521]1023msgid "Concatenating traverses"
[4643e37]1024msgstr "串联导线"
[c7e540b]1025
[a665282]1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1031#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1032#: n:127
[c20d521]1033msgid "Calculating traverses"
[4643e37]1034msgstr "计算导线"
[c7e540b]1035
[a665282]1036#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1037#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1038#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1039#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1040#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1041#.
1042#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1043#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1044#: n:128
[c7e540b]1045msgid "Calculating trailing traverses"
[4643e37]1046msgstr "计算尾部导线"
[c7e540b]1047
1048#: ../src/network.c:82
[4a78370]1049#: n:129
[c7e540b]1050msgid "Simplifying network"
[4643e37]1051msgstr "简化网络"
[c7e540b]1052
1053#: ../src/network.c:540
[4a78370]1054#: n:130
[c7e540b]1055msgid "Calculating network"
[4643e37]1056msgstr "计算网络"
[c7e540b]1057
[72fac59]1058#: ../src/datain.c:1642
[4a78370]1059#: n:131
[c7e540b]1060#, c-format
1061msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[4643e37]1062msgstr "找到“%s”,应为“F”或“B”"
[c7e540b]1063
[eb7b39c]1064#: ../src/cavern.c:443
[4a78370]1065#: n:132
[c7e540b]1066#, c-format
[85c0078]1067msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[4643e37]1068msgstr "测量段的总长度 = %7.2f%s (%7.2f%s 调整过的)"
[c7e540b]1069
[eb7b39c]1070#: ../src/cavern.c:446
[4a78370]1071#: n:133
[c7e540b]1072#, c-format
[85c0078]1073msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[4643e37]1074msgstr "测量段的总平面长度 = %7.2f%s"
[c7e540b]1075
[eb7b39c]1076#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]1077#: n:134
[c7e540b]1078#, c-format
[85c0078]1079msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[4643e37]1080msgstr "测量段的总垂直长度 = %7.2f%s"
[c7e540b]1081
1082#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[eb7b39c]1083#: ../src/cavern.c:456
[4a78370]1084#: n:135
[c7e540b]1085#, c-format
[85c0078]1086msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[4643e37]1087msgstr "垂直范围 = %4.2f%s(从%s位于%4.2f%s处到%s位于%4.2f%s处)"
[c7e540b]1088
1089#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[eb7b39c]1090#: ../src/cavern.c:459
[4a78370]1091#: n:136
[c7e540b]1092#, c-format
[85c0078]1093msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[c7e540b]1094msgstr ""
1095
1096#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[eb7b39c]1097#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]1098#: n:137
[c7e540b]1099#, c-format
[85c0078]1100msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[c7e540b]1101msgstr ""
1102
[eb7b39c]1103#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1104#: n:138
[c7e540b]1105msgid "There is 1 loop."
[4643e37]1106msgstr "有一个环路"
[c7e540b]1107
[eb7b39c]1108#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1109#: n:139
[c7e540b]1110#, c-format
1111msgid "There are %ld loops."
[4643e37]1112msgstr "有%ld个环路"
[c7e540b]1113
[eb7b39c]1114#: ../src/cavern.c:363
[4a78370]1115#: n:140
[c7e540b]1116#, c-format
1117msgid "CPU time used %5.2fs"
[4643e37]1118msgstr "CPU使用时间%5.2fs"
[c7e540b]1119
[eb7b39c]1120#: ../src/cavern.c:366
[4a78370]1121#: n:141
[c7e540b]1122#, c-format
1123msgid "Time used %5.2fs"
[4643e37]1124msgstr "使用时间%5.2fs"
[c7e540b]1125
[eb7b39c]1126#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1127#: n:142
[c7e540b]1128msgid "Time used unavailable"
[4643e37]1129msgstr "使用时间不可用"
[c7e540b]1130
[eb7b39c]1131#: ../src/cavern.c:371
[4a78370]1132#: n:143
[c7e540b]1133#, c-format
1134msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[4643e37]1135msgstr "使用时间%5.2fs(%5.2fs CPU时间)"
[c7e540b]1136
[4cce48d]1137#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1138#: n:145
[c7e540b]1139#, c-format
[034141d]1140msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[4643e37]1141msgstr "原始长度%6.2fm(%3d个段),移动了%6.2fm(%5.2fm/段)。 "
[c7e540b]1142
[4cce48d]1143#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1144#: n:146
[c7e540b]1145#, c-format
[034141d]1146msgid "Error %6.2f%%"
[4643e37]1147msgstr "误差 %6.2f%%"
[c7e540b]1148
[a665282]1149#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1150#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1151#.
1152#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1153#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1154#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1155#: n:147
[c7e540b]1156msgid "Error    N/A"
[4643e37]1157msgstr "误差    不适用(导线长度为0)"
[c7e540b]1158
1159#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1160#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1161#: n:150
[c7e540b]1162msgid "display this help and exit"
[571547c]1163msgstr "显示该求助信息并退出"
[c7e540b]1164
[c5d45ba]1165#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1166#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1167#: n:151
[c7e540b]1168msgid "output version information and exit"
[571547c]1169msgstr "显示版本信息并退出"
[c7e540b]1170
1171#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1172#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1173#: n:153
[c7e540b]1174msgid "OPTION"
[571547c]1175msgstr "选项"
[c7e540b]1176
[eb7b39c]1177#: ../src/mainfrm.cc:166
[47dc9c2]1178#: ../src/printing.cc:391
1179#: ../src/printing.cc:1207
1180#: ../src/printing.cc:1256
[4a78370]1181#: n:154
[c7e540b]1182msgid "Scale"
[571547c]1183msgstr "比例尺"
[c7e540b]1184
[938d05e]1185#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1186#: ../src/survexport.cc:128
[f46ceee]1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
[4643e37]1189msgstr "比例(50、 0.02、1:50 和 2:100 均为 1:50)"
[f46ceee]1190
[a665282]1191#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1192#: n:157
[c7e540b]1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[4643e37]1195msgstr "请尝试“%s --help”获取更多信息。\n"
[c7e540b]1196
[14c991a]1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[47dc9c2]1198#: ../src/printing.cc:1915
[14c991a]1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
[4643e37]1202msgstr "%d/%d"
[14c991a]1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
[47dc9c2]1209#: ../src/printing.cc:1956
[4a78370]1210#: n:167
[c7e540b]1211#, c-format
[14c991a]1212msgid "Processed: %s"
[4643e37]1213msgstr "已处理:%s"
[14c991a]1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[47dc9c2]1220#: ../src/printing.cc:1870
[14c991a]1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[47dc9c2]1232#: ../src/printing.cc:1881
[14c991a]1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[47dc9c2]1245#: ../src/printing.cc:1894
[14c991a]1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
[47dc9c2]1260#: ../src/printing.cc:1910
[14c991a]1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
[4643e37]1264msgstr "扩展1:%.0f"
[c7e540b]1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[47dc9c2]1268#: ../src/printing.cc:1151
[4a78370]1269#: n:168
[c7e540b]1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
[4643e37]1272msgstr "平面图,纸上%s"
[c7e540b]1273
[a665282]1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
[47dc9c2]1277#: ../src/printing.cc:1183
[4a78370]1278#: n:169
[c7e540b]1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
[4643e37]1281msgstr "立面,面朝%s"
[c7e540b]1282
[938d05e]1283#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1284#: ../src/survexport.cc:134
[f46ceee]1285#: n:462
1286msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
[4643e37]1287msgstr "平面图 (equivalent to --tilt=-90)"
[f46ceee]1288
[a665282]1289#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1290#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1291#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1292#. looking.
[47dc9c2]1293#: ../src/printing.cc:1190
[4a78370]1294#: n:284
[c7e540b]1295#, c-format
1296msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[4643e37]1297msgstr "立面朝向%s,倾斜%s"
[c7e540b]1298
[938d05e]1299#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1300#: ../src/survexport.cc:136
[f46ceee]1301#: n:463
1302msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
[4643e37]1303msgstr "立面图(equivalent to --tilt=0)"
[f46ceee]1304
[c7e540b]1305#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[47dc9c2]1306#: ../src/printing.cc:1199
[4a78370]1307#: n:191
[c7e540b]1308msgid "Extended elevation"
[4643e37]1309msgstr "立面展开图"
[c7e540b]1310
[eb7b39c]1311#: ../src/cavern.c:414
[4a78370]1312#: n:172
[c7e540b]1313msgid "Survey contains 1 survey station,"
[4643e37]1314msgstr "测量包含1个测量站,"
[c7e540b]1315
[eb7b39c]1316#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1317#: n:173
[c7e540b]1318#, c-format
1319msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[4643e37]1320msgstr "测量包含%ld个测量站,"
[c7e540b]1321
[eb7b39c]1322#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1323#: n:174
[c7e540b]1324msgid " joined by 1 leg."
[4643e37]1325msgstr " 由1条测量段连接。"
[c7e540b]1326
[eb7b39c]1327#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1328#: n:175
[c7e540b]1329#, c-format
1330msgid " joined by %ld legs."
[4643e37]1331msgstr " 由%ld条测量段连接。"
[c7e540b]1332
1333#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1334#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1335#: n:176
[c7e540b]1336msgid "node"
[571547c]1337msgstr "节点"
[c7e540b]1338
1339#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1340#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1341#: n:177
[c7e540b]1342msgid "nodes"
[571547c]1343msgstr "节点"
[c7e540b]1344
[a665282]1345#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1346#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1347#. This message is only used if there are more than 1.
[eb7b39c]1348#: ../src/cavern.c:439
[4a78370]1349#: n:178
[c7e540b]1350#, c-format
1351msgid "Survey has %ld connected components."
[4643e37]1352msgstr "测量有%ld个连接的组件。"
[c7e540b]1353
[8377f15]1354#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1355#. allows the user to save the log to a file.
[938d05e]1356#: ../src/cavernlog.cc:769
[8377f15]1357#: n:446
[9cd0657]1358msgid "&Save Log"
1359msgstr "保存日志(&S)"
[8377f15]1360
[a665282]1361#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1362#. causes the survey data to be reprocessed.
[938d05e]1363#: ../src/cavernlog.cc:779
1364#: ../src/cavernlog.cc:784
[4a78370]1365#: n:184
[9cd0657]1366msgid "&Reprocess"
[4643e37]1367msgstr "重新处理(&R)"
[c7e540b]1368
[a665282]1369#: ../src/cmdline.c:242
1370#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1371#: n:185
[c7e540b]1372#, c-format
1373msgid "numeric argument “%s” out of range"
[4643e37]1374msgstr "数值参数“%s”超出范围"
[c7e540b]1375
[a665282]1376#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1377#: n:186
[c7e540b]1378#, c-format
1379msgid "argument “%s” not an integer"
[4643e37]1380msgstr "参数“%s”不是整数"
[c7e540b]1381
[a665282]1382#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1383#: n:187
[c7e540b]1384#, c-format
1385msgid "argument “%s” not a number"
[4643e37]1386msgstr "参数“%s”不是数字"
[c7e540b]1387
[72fac59]1388#: ../src/commands.c:1052
[4a78370]1389#: n:188
[c7e540b]1390msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[4643e37]1391msgstr "应为“DUPLICATE”、“SPLAY”或“SURFACE”"
[c7e540b]1392
[72fac59]1393#: ../src/commands.c:1054
[4a78370]1394#: n:189
[c7e540b]1395msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[4643e37]1396msgstr "应为“NOT”、“DUPLICATE”、“SPLAY”或“SURFACE”"
[c7e540b]1397
[dcd60d8]1398#: ../src/datain.c:757
1399#: n:103
1400msgid "Expecting “F” or “M”"
[4643e37]1401msgstr "应为“F”或“M”"
[dcd60d8]1402
[4a78370]1403#: ../src/listpos.c:82
1404#: n:190
[c7e540b]1405#, c-format
1406msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[4643e37]1407msgstr "测量站“%s”由 *entrance 或 *export 引用,但从未使用"
[c7e540b]1408
[72fac59]1409#: ../src/commands.c:759
[4a78370]1410#: n:192
[c7e540b]1411msgid "No matching BEGIN"
[4643e37]1412msgstr "没有匹配BEGIN"
[c7e540b]1413
[613028c]1414#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1415#. same <survey> if it’s given at all
[72fac59]1416#: ../src/commands.c:795
[4a78370]1417#: n:193
[613028c]1418msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[4643e37]1419msgstr "测量名称与BEGIN不匹配"
[c7e540b]1420
[613028c]1421#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1422#. END command omits it, e.g.:
1423#.
1424#. *begin entrance
1425#. 1 2 10.00 178 -01
1426#. *end     <--[Message given here]
[72fac59]1427#: ../src/commands.c:805
[4a78370]1428#: n:194
[613028c]1429msgid "Survey name omitted from END"
[4643e37]1430msgstr "调查名称被从END处省略"
[c7e540b]1431
[47dc9c2]1432#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1433#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1434#: ../src/pos.cc:102
[4a78370]1435#: n:195
[c7e540b]1436msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[dc37c16]1437msgstr "( 向东,    向北,     海拔     )"
[c7e540b]1438
1439#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[72fac59]1440#: ../src/aboutdlg.cc:174
[4a78370]1441#: n:196
[c7e540b]1442#, c-format
1443msgid "Display Depth: %d bpp"
[4643e37]1444msgstr "显示深度:%d bpp(每像素位数)"
[c7e540b]1445
1446#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[72fac59]1447#: ../src/aboutdlg.cc:176
[4a78370]1448#: n:197
[c7e540b]1449msgid " (colour)"
[4643e37]1450msgstr " (彩色)"
[c7e540b]1451
[72fac59]1452#: ../src/readval.c:531
1453#: ../src/readval.c:552
1454#: ../src/readval.c:562
[4a78370]1455#: n:198
[c7e540b]1456#, c-format
1457msgid "Expecting date, found “%s”"
[4643e37]1458msgstr "需要日期,发现“%s”"
[c7e540b]1459
[a665282]1460#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1461#.
[c7e540b]1462#. "this" has been added to English translation
[47dc9c2]1463#: ../src/aven.cc:70
[c7e540b]1464#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1465#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1466#: ../src/extend.c:480
[72fac59]1467#: ../src/survexport.cc:126
[4a78370]1468#: n:199
[c7e540b]1469msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[4643e37]1470msgstr "仅加载具有此前缀的子测量"
[c7e540b]1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[47dc9c2]1473#: ../src/aven.cc:72
[4a78370]1474#: n:119
[c7e540b]1475msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[4643e37]1476msgstr "打印并退出(需要3d文件)"
[c7e540b]1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[eb7b39c]1479#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1480#: n:162
[c7e540b]1481msgid "set location for output files"
[4643e37]1482msgstr "设置输出文件的位置"
[c7e540b]1483
1484#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[eb7b39c]1485#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1486#: n:163
[c7e540b]1487msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[4643e37]1488msgstr "仅显示简要摘要(-qq仅用于错误)"
[c7e540b]1489
1490#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[eb7b39c]1491#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1492#: n:164
[c7e540b]1493msgid "do not create .err file"
[4643e37]1494msgstr "不创建.err文件"
[c7e540b]1495
1496#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[eb7b39c]1497#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1498#: n:165
[c7e540b]1499msgid "turn warnings into errors"
[4643e37]1500msgstr "将警告转换为错误"
[c7e540b]1501
1502#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[eb7b39c]1503#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1504#: n:170
[c7e540b]1505msgid "log output to .log file"
[4643e37]1506msgstr "日志输出到.log文件"
[c7e540b]1507
1508#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[eb7b39c]1509#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1510#: n:171
[c7e540b]1511msgid "specify the 3d file format version to output"
[4643e37]1512msgstr "指定要输出的3d文件格式版本"
[c7e540b]1513
[fce42be]1514#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1515#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1516#: n:90
1517msgid ".espec file to control extending"
[4643e37]1518msgstr "用.espec文件来控制扩展"
[fce42be]1519
1520#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1521#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1522#: n:91
1523msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[4643e37]1524msgstr "使用输出中的地面测量段显示中断"
[fce42be]1525
[a665282]1526#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1527#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1528#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1529#. every "2 feet").
[72fac59]1530#: ../src/commands.c:1583
[4a78370]1531#: n:200
[c7e540b]1532msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[4643e37]1533msgstr "*UNITS 因子必须为非零"
[c7e540b]1534
[938d05e]1535#: ../src/model.cc:403
[4a78370]1536#: n:202
[c7e540b]1537#, c-format
1538msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[4643e37]1539msgstr "3d文件“%s”中没有测量数据"
[c7e540b]1540
[fb08ce4]1541#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1542#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1543#. direction the viewer is "facing" in.
1544#.
1545#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1546#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1547#. make room. */
[938d05e]1548#: ../src/gfxcore.cc:807
1549#: ../src/gfxcore.cc:2138
[4a78370]1550#: n:203
[c7e540b]1551msgid "Facing"
[571547c]1552msgstr "封面"
[c7e540b]1553
1554#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1555#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1556#: n:205
[c7e540b]1557#, c-format
1558msgid "About %s"
[571547c]1559msgstr "关于%s"
[c7e540b]1560
[51755e1]1561#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1562#. grid of height values).
[938d05e]1563#: ../src/mainfrm.cc:1466
[51755e1]1564#: n:451
1565msgid "Select a terrain file to view"
[4643e37]1566msgstr "选择要查看的地形文件"
[51755e1]1567
[938d05e]1568#: ../src/mainfrm.cc:1460
[51755e1]1569#: n:452
1570msgid "Terrain files"
[4643e37]1571msgstr "地形文件"
[51755e1]1572
[7685ae3]1573#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1574#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1575#. contain any data inside that circle.
[938d05e]1576#: ../src/gfxcore.cc:3164
[7685ae3]1577#: n:161
1578msgid "No terrain data near area of survey"
[4643e37]1579msgstr "测量区域附近无地形数据"
[7685ae3]1580
[a665282]1581#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1582#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1583#. language would use.
[97d5744]1584#.
[c7e540b]1585#. File->Open dialog:
[938d05e]1586#: ../src/mainfrm.cc:1437
[4a78370]1587#: n:206
[c7e540b]1588msgid "Select a survey file to view"
[4643e37]1589msgstr "选择要查看的测量文件"
[c7e540b]1590
[a7d4233]1591#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1592#. file extension, so neither should be translated.
[938d05e]1593#: ../src/mainfrm.cc:1414
1594#: ../src/mainfrm.cc:1565
[4a78370]1595#: n:207
[c7e540b]1596msgid "Survex 3d files"
[d5b33cb]1597msgstr "Survex 3d 文件"
[c7e540b]1598
[938d05e]1599#: ../src/mainfrm.cc:1429
1600#: ../src/mainfrm.cc:1461
1601#: ../src/mainfrm.cc:1982
[47dc9c2]1602#: ../src/printing.cc:627
[4a78370]1603#: n:208
[c7e540b]1604msgid "All files"
[571547c]1605msgstr "全部文件"
[c7e540b]1606
[a665282]1607#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1608#. list of questions - it should be translated to the
1609#. terminology that cavers using the language would use.
[938d05e]1610#: ../src/mainfrm.cc:1411
[4a78370]1611#: n:229
[c7e540b]1612msgid "All survey files"
[4643e37]1613msgstr "所有测量文件"
[c7e540b]1614
[a7d4233]1615#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1616#. file extension, so neither should be translated.
[938d05e]1617#: ../src/mainfrm.cc:1417
[4a78370]1618#: n:329
[c7e540b]1619msgid "Survex svx files"
[d5b33cb]1620msgstr "Survex svx 文件"
[c7e540b]1621
[a665282]1622#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1623#. surveying package, so should not be translated
[938d05e]1624#: ../src/mainfrm.cc:1425
[4a78370]1625#: n:330
[c7e540b]1626msgid "Compass DAT and MAK files"
[4643e37]1627msgstr "Compass DAT 和 MAK 文件"
[c7e540b]1628
[47dc9c2]1629#: ../src/export.cc:72
1630#: n:101
1631msgid "CSV files"
1632msgstr "CSV 文件"
1633
1634#: ../src/export.cc:75
[583c17d]1635#: n:411
1636msgid "DXF files"
[d5b33cb]1637msgstr "DXF 文件"
[583c17d]1638
[47dc9c2]1639#: ../src/export.cc:78
[583c17d]1640#: n:412
1641msgid "EPS files"
[d5b33cb]1642msgstr "EPS 文件"
[583c17d]1643
[47dc9c2]1644#: ../src/export.cc:81
[583c17d]1645#: n:413
1646msgid "GPX files"
[d5b33cb]1647msgstr "GPS 文件"
[583c17d]1648
[a7d4233]1649#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1650#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1651#. mechanism.
[47dc9c2]1652#: ../src/export.cc:87
[583c17d]1653#: n:414
1654msgid "HPGL for plotters"
[4643e37]1655msgstr "绘图仪用HPGL"
[583c17d]1656
[47dc9c2]1657#: ../src/export.cc:93
[aa430ec]1658#: n:444
1659msgid "KML files"
[d5b33cb]1660msgstr "KML 文件"
[aa430ec]1661
[a7d4233]1662#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1663#. so should not be translated:
1664#. http://www.fountainware.com/compass/
1665#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[47dc9c2]1666#: ../src/export.cc:100
[583c17d]1667#: n:415
1668msgid "Compass PLT for use with Carto"
1669msgstr ""
1670
[a7d4233]1671#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1672#. translated: http://www.skencil.org/
[47dc9c2]1673#: ../src/export.cc:105
[583c17d]1674#: n:416
[9fc1cac]1675msgid "Skencil files"
[d5b33cb]1676msgstr "Skencil 文件"
[583c17d]1677
[13ebaa9]1678#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1679#. file extension, so neither should be translated.
[47dc9c2]1680#: ../src/export.cc:110
[13ebaa9]1681#: n:166
1682msgid "Survex pos files"
[1426a761]1683msgstr "Survex pos 打开"
[13ebaa9]1684
[47dc9c2]1685#: ../src/export.cc:113
[583c17d]1686#: n:417
1687msgid "SVG files"
[d5b33cb]1688msgstr "SVG 文件"
[c7e540b]1689
[47dc9c2]1690#: ../src/export.cc:90
[31f1db0]1691#: n:445
1692msgid "JSON files"
[498a7c1]1693msgstr "JSON 文件"
[31f1db0]1694
[8377f15]1695#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[938d05e]1696#: ../src/cavernlog.cc:827
[8377f15]1697#: n:447
1698msgid "Log files"
[dc37c16]1699msgstr "日志文件"
[8377f15]1700
[a665282]1701#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1702#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1703#. language would use.
[97d5744]1704#.
1705#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1706#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1707#: n:209
[c7e540b]1708msgid "Survey visualisation tool"
1709msgstr ""
1710
[a7d4233]1711#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1712#. some languages here:
[18ac2c5]1713#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1714#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1715#: n:219
[c7e540b]1716msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1717msgstr ""
1718
1719#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1720#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1721#: n:218
[c7e540b]1722msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1723msgstr ""
1724
1725#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1726#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1727#: n:255
[c7e540b]1728#, c-format
1729msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1730msgstr ""
1731
1732#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1733#: ../src/extend.c:553
[4a78370]1734#: n:267
[c7e540b]1735msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1736msgstr ""
1737
1738#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1739#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1740#: n:268
[a7b5554]1741msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[c7e540b]1742msgstr ""
1743
[a665282]1744#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1745#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1746#. language would use.
[97d5744]1747#.
1748#. Part of aven --help
[47dc9c2]1749#: ../src/aven.cc:169
[72fac59]1750#: ../src/aven.cc:208
[4a78370]1751#: n:269
[c7e540b]1752msgid "[SURVEY_FILE]"
1753msgstr ""
1754
[a665282]1755#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1756#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[938d05e]1757#: ../src/gfxcore.cc:1180
[4a78370]1758#: n:221
[c7e540b]1759msgid "Undated"
[571547c]1760msgstr "取消隐藏"
[c7e540b]1761
1762#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1763#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1764#. this fairly short.
[938d05e]1765#: ../src/gfxcore.cc:1205
[4a78370]1766#: n:290
[c7e540b]1767msgid "Not in loop"
1768msgstr ""
1769
[a665282]1770#. TRANSLATORS: error from:
1771#.
1772#. *data normal newline from to tape compass clino
[72fac59]1773#: ../src/commands.c:1424
[4a78370]1774#: n:222
[c7e540b]1775msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1776msgstr ""
1777
[a665282]1778#. TRANSLATORS: error from:
1779#.
1780#. *data normal from to tape compass clino newline
[72fac59]1781#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]1782#: n:223
[c7e540b]1783msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1784msgstr ""
1785
[a665282]1786#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1787#.
1788#. *data normal station tape compass clino
1789#.
1790#. ("station" signifies interleaved data).
[72fac59]1791#: ../src/commands.c:1488
[4a78370]1792#: n:224
[c7e540b]1793msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1794msgstr ""
1795
[a665282]1796#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1797#.
1798#. *data diving station newline depth tape compass
1799#.
1800#. ("depth" needs to occur before "newline").
[72fac59]1801#: ../src/commands.c:1364
[4a78370]1802#: n:225
[c7e540b]1803#, c-format
1804msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1805msgstr ""
1806
[a665282]1807#. TRANSLATORS: e.g.
1808#.
1809#. *data normal from to tape newline compass clino
[72fac59]1810#: ../src/commands.c:1415
[4a78370]1811#: n:226
[c7e540b]1812msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[4643e37]1813msgstr "NEWLINE前只能有STATION、DEPTH和COUNT"
[c7e540b]1814
[a7d4233]1815#. TRANSLATORS: e.g.
1816#.
1817#. *calibrate tape compass 1 1
[72fac59]1818#: ../src/commands.c:1626
[4a78370]1819#: n:227
[c7e540b]1820msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1821msgstr ""
1822
[72fac59]1823#: ../src/commands.c:697
[9e5ad92]1824#: n:397
1825msgid "Bad *alias command"
1826msgstr ""
1827
[a665282]1828#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1829#. currently)
1830#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1831#: n:228
[c7e540b]1832#, c-format
1833msgid "%s Error Log"
1834msgstr ""
1835
[a665282]1836#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1837#. dialog
[47dc9c2]1838#: ../src/printing.cc:569
[4a78370]1839#: n:230
[7f928d3]1840msgid "&Export..."
[8afa264]1841msgstr "导出(&E)..."
[c7e540b]1842
[a665282]1843#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1844#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1845#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1846#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[938d05e]1847#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1848#: n:231
[c7e540b]1849msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1850msgstr ""
1851
[938d05e]1852#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1853#: n:234
[c7e540b]1854msgid "&Reverse Direction"
[571547c]1855msgstr "反向(&R)"
[c7e540b]1856
1857#. TRANSLATORS: View *looking* North
[938d05e]1858#: ../src/gfxcore.cc:4361
1859#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]1860#: n:240
[c7e540b]1861msgid "View &North"
1862msgstr ""
1863
1864#. TRANSLATORS: View *looking* East
[938d05e]1865#: ../src/gfxcore.cc:4363
1866#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1867#: n:241
[c7e540b]1868msgid "View &East"
1869msgstr ""
1870
1871#. TRANSLATORS: View *looking* South
[938d05e]1872#: ../src/gfxcore.cc:4365
1873#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1874#: n:242
[c7e540b]1875msgid "View &South"
1876msgstr ""
1877
1878#. TRANSLATORS: View *looking* West
[938d05e]1879#: ../src/gfxcore.cc:4367
1880#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1881#: n:243
[c7e540b]1882msgid "View &West"
1883msgstr ""
1884
[938d05e]1885#: ../src/gfxcore.cc:4387
1886#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]1887#: n:248
[c7e540b]1888msgid "&Plan View"
1889msgstr ""
1890
[938d05e]1891#: ../src/gfxcore.cc:4388
1892#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1893#: n:249
[c7e540b]1894msgid "Ele&vation"
1895msgstr ""
1896
[938d05e]1897#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1898#: n:254
[c7e540b]1899msgid "Restore De&fault View"
1900msgstr ""
1901
[a665282]1902#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1903#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1904#. the "what to print/export" dialog.
[47dc9c2]1905#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]1906#: n:283
[c7e540b]1907msgid "View"
[571547c]1908msgstr "查看"
[c7e540b]1909
[a665282]1910#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1911#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1912#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1913#. mind!
[47dc9c2]1914#: ../src/printing.cc:361
[4a78370]1915#: n:256
[c7e540b]1916msgid "Elements"
[571547c]1917msgstr "元素"
[c7e540b]1918
[47dc9c2]1919#: ../src/printing.cc:366
[31f1db0]1920#: n:410
1921msgid "Export format"
1922msgstr "导出格式"
1923
[47dc9c2]1924#: ../src/printing.cc:424
1925#: ../src/printing.cc:807
[4a78370]1926#: n:257
[c7e540b]1927#, c-format
1928msgid "%d pages (%dx%d)"
1929msgstr ""
1930
[a665282]1931#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1932#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1933#. the plot on a single page", but we need something shorter
[47dc9c2]1934#: ../src/printing.cc:396
[4a78370]1935#: n:258
[c7e540b]1936msgid "One page"
[4643e37]1937msgstr "一页"
[c7e540b]1938
[eb7b39c]1939#: ../src/mainfrm.cc:158
[47dc9c2]1940#: ../src/printing.cc:431
[4a78370]1941#: n:259
[c7e540b]1942msgid "Bearing"
[4643e37]1943msgstr "方位"
[c7e540b]1944
[938d05e]1945#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1946#: ../src/survexport.cc:130
[f46ceee]1947#: n:460
1948msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
[4643e37]1949msgstr "方位 (90, 90d, 100g 均为 90°)"
[f46ceee]1950
[47dc9c2]1951#: ../src/pos.cc:93
1952#: n:100
1953msgid "Station Name"
[4643e37]1954msgstr "站名"
[47dc9c2]1955
1956#: ../src/printing.cc:479
[4a78370]1957#: n:260
[c7e540b]1958msgid "Station Names"
[4643e37]1959msgstr "站名"
[c7e540b]1960
[938d05e]1961#: ../src/survexport.cc:141
[f46ceee]1962#: n:475
[47dc9c2]1963msgid "station labels"
[4643e37]1964msgstr "站标签"
[f46ceee]1965
[47dc9c2]1966#: ../src/printing.cc:475
[4a78370]1967#: n:261
[c7e540b]1968msgid "Crosses"
[dd83970]1969msgstr "格点"
[c7e540b]1970
[938d05e]1971#: ../src/survexport.cc:140
[f46ceee]1972#: n:474
[47dc9c2]1973msgid "station markers"
[4643e37]1974msgstr "站标志"
[f46ceee]1975
[97d5744]1976#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1977#. "survey stations".
[47dc9c2]1978#: ../src/printing.cc:461
[4a78370]1979#: n:262
[c7e540b]1980msgid "Underground Survey Legs"
[4643e37]1981msgstr "地下测量段"
[c7e540b]1982
[938d05e]1983#: ../src/survexport.cc:137
[f46ceee]1984#: n:476
1985msgid "underground survey legs"
[4643e37]1986msgstr "地下测量段"
[f46ceee]1987
[47dc9c2]1988#: ../src/printing.cc:495
[97d5744]1989#: n:393
1990msgid "Cross-sections"
[4643e37]1991msgstr "截面"
[97d5744]1992
[938d05e]1993#: ../src/survexport.cc:145
[f46ceee]1994#: n:469
1995msgid "cross-sections"
[4643e37]1996msgstr "截面"
[f46ceee]1997
[47dc9c2]1998#: ../src/printing.cc:500
[97d5744]1999#: n:394
2000msgid "Walls"
[4643e37]2001msgstr "墙"
[97d5744]2002
[938d05e]2003#: ../src/survexport.cc:146
[f46ceee]2004#: n:470
2005msgid "walls"
[4643e37]2006msgstr "墙"
[f46ceee]2007
[c6a54a8]2008#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2009#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2010#. containing polygons for the inside of cave passages).
[47dc9c2]2011#: ../src/printing.cc:507
[97d5744]2012#: n:395
2013msgid "Passages"
[4643e37]2014msgstr "通道"
[97d5744]2015
[938d05e]2016#: ../src/survexport.cc:147
[f46ceee]2017#: n:471
2018msgid "passages"
[4643e37]2019msgstr "通道"
[f46ceee]2020
[47dc9c2]2021#: ../src/printing.cc:511
[57f70f2]2022#: n:421
2023msgid "Origin in centre"
2024msgstr ""
2025
[938d05e]2026#: ../src/survexport.cc:148
[f46ceee]2027#: n:472
2028msgid "origin in centre"
2029msgstr ""
2030
[47dc9c2]2031#: ../src/printing.cc:515
[57f70f2]2032#: n:422
2033msgid "Full coordinates"
[4643e37]2034msgstr "全坐标"
[57f70f2]2035
[938d05e]2036#: ../src/survexport.cc:149
[f46ceee]2037#: n:473
2038msgid "full coordinates"
[4643e37]2039msgstr "全坐标"
[f46ceee]2040
[47dc9c2]2041#: ../src/printing.cc:519
[32a040e]2042#: n:477
2043msgid "Clamp to ground"
[4643e37]2044msgstr "贴着地面"
[32a040e]2045
[938d05e]2046#: ../src/survexport.cc:150
[32a040e]2047#: n:478
2048msgid "clamp to ground"
[4643e37]2049msgstr "贴着地面"
[32a040e]2050
[c7e540b]2051#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[47dc9c2]2052#: ../src/printing.cc:441
[4a78370]2053#: n:263
[c7e540b]2054msgid "Tilt angle"
[4643e37]2055msgstr "倾角"
[c7e540b]2056
[938d05e]2057#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2058#: ../src/survexport.cc:132
[f46ceee]2059#: n:461
2060msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
[4643e37]2061msgstr "倾斜角(45, 45d, 50g, 100% 均等同于 45°)"
[f46ceee]2062
[a665282]2063#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2064#. around each page
[47dc9c2]2065#: ../src/printing.cc:527
[4a78370]2066#: n:264
[c7e540b]2067msgid "Page Borders"
[4643e37]2068msgstr "页面边框"
[c7e540b]2069
[a665282]2070#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2071#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2072#. angles, etc
[47dc9c2]2073#: ../src/printing.cc:538
[4a78370]2074#: n:265
[08e858b]2075msgid "Legend"
[83cb2c0]2076msgstr "图例"
[c7e540b]2077
[a665282]2078#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2079#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[47dc9c2]2080#: ../src/printing.cc:533
[4a78370]2081#: n:266
[c7e540b]2082msgid "Blank Pages"
[4643e37]2083msgstr "空白页"
[c7e540b]2084
[63a4d47]2085#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[938d05e]2086#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2087#: n:270
[c7e540b]2088msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2089msgstr ""
2090
[63a4d47]2091#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[938d05e]2092#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]2093#: n:346
[63a4d47]2094msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[c7e540b]2095msgstr ""
2096
[35d5206]2097#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[938d05e]2098#: ../src/mainfrm.cc:858
[35d5206]2099#: n:449
2100msgid "Terr&ain"
2101msgstr ""
2102
[938d05e]2103#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]2104#: n:271
[63a4d47]2105msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[dd83970]2106msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
[c7e540b]2107
[938d05e]2108#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]2109#: n:297
[63a4d47]2110msgid "&Grid\tCtrl+G"
[83cb2c0]2111msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
[c7e540b]2112
[938d05e]2113#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]2114#: n:318
[63a4d47]2115msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[c7e540b]2116msgstr ""
2117
[97d5744]2118#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2119#. "survey stations".
[938d05e]2120#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]2121#: n:272
[63a4d47]2122msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[c7e540b]2123msgstr ""
2124
[97d5744]2125#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2126#. "survey stations".
[938d05e]2127#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]2128#: n:291
[c7e540b]2129msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2130msgstr ""
2131
[938d05e]2132#: ../src/survexport.cc:138
[f46ceee]2133#: n:464
2134msgid "surface survey legs"
[4643e37]2135msgstr "地表测量段"
[f46ceee]2136
[938d05e]2137#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]2138#: n:273
[63a4d47]2139msgid "&Overlapping Names"
2140msgstr ""
2141
[938d05e]2142#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2143#: n:450
2144msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2145msgstr ""
2146
[938d05e]2147#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]2148#: n:294
[c7e540b]2149msgid "Highlight &Entrances"
2150msgstr ""
2151
[938d05e]2152#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2153#: n:295
[c7e540b]2154msgid "Highlight &Fixed Points"
2155msgstr ""
2156
[938d05e]2157#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2158#: n:296
[c7e540b]2159msgid "Highlight E&xported Points"
2160msgstr ""
2161
[47dc9c2]2162#: ../src/printing.cc:483
[57f70f2]2163#: n:418
2164msgid "Entrances"
[4643e37]2165msgstr "入口"
[57f70f2]2166
[938d05e]2167#: ../src/survexport.cc:142
[f46ceee]2168#: n:466
2169msgid "entrances"
[4643e37]2170msgstr "入口"
[f46ceee]2171
[47dc9c2]2172#: ../src/printing.cc:487
[57f70f2]2173#: n:419
2174msgid "Fixed Points"
[4643e37]2175msgstr "固定点"
[57f70f2]2176
[938d05e]2177#: ../src/survexport.cc:143
[f46ceee]2178#: n:467
2179msgid "fixed points"
[4643e37]2180msgstr "固定点"
[f46ceee]2181
[47dc9c2]2182#: ../src/printing.cc:491
[57f70f2]2183#: n:420
2184msgid "Exported Stations"
[4643e37]2185msgstr "导出站"
[57f70f2]2186
[938d05e]2187#: ../src/survexport.cc:144
[f46ceee]2188#: n:468
2189msgid "exported stations"
[4643e37]2190msgstr "导出站"
[f46ceee]2191
[938d05e]2192#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]2193#: n:237
[63a4d47]2194msgid "&Perspective"
2195msgstr ""
2196
[938d05e]2197#: ../src/mainfrm.cc:922
[4a78370]2198#: n:238
[63a4d47]2199msgid "Textured &Walls"
2200msgstr ""
2201
[a665282]2202#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2203#. using that term instead if it gives a better translation which most
2204#. users will understand.
[938d05e]2205#: ../src/mainfrm.cc:926
[4a78370]2206#: n:239
[63a4d47]2207msgid "Fade Distant Ob&jects"
[c7e540b]2208msgstr ""
2209
[97d5744]2210#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2211#. "survey stations".
[938d05e]2212#: ../src/mainfrm.cc:929
[4a78370]2213#: n:298
[c7e540b]2214msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2215msgstr ""
2216
[938d05e]2217#: ../src/mainfrm.cc:935
2218#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2219#: n:356
[63a4d47]2220msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2221msgstr ""
2222
[938d05e]2223#: ../src/gfxcore.cc:4431
2224#: ../src/mainfrm.cc:896
[35d5206]2225#: n:292
2226msgid "Colour by &Depth"
2227msgstr ""
2228
[938d05e]2229#: ../src/gfxcore.cc:4432
2230#: ../src/mainfrm.cc:897
[35d5206]2231#: n:293
2232msgid "Colour by D&ate"
2233msgstr ""
2234
[938d05e]2235#: ../src/gfxcore.cc:4433
2236#: ../src/mainfrm.cc:898
[35d5206]2237#: n:289
2238msgid "Colour by &Error"
2239msgstr ""
2240
[938d05e]2241#: ../src/gfxcore.cc:4434
2242#: ../src/mainfrm.cc:899
[72fac59]2243#: n:480
2244msgid "Colour by &Horizontal Error"
2245msgstr ""
2246
[938d05e]2247#: ../src/gfxcore.cc:4435
2248#: ../src/mainfrm.cc:900
[72fac59]2249#: n:481
2250msgid "Colour by &Vertical Error"
2251msgstr ""
2252
[938d05e]2253#: ../src/gfxcore.cc:4436
2254#: ../src/mainfrm.cc:901
[35d5206]2255#: n:85
2256msgid "Colour by &Gradient"
2257msgstr ""
2258
[938d05e]2259#: ../src/gfxcore.cc:4437
2260#: ../src/mainfrm.cc:902
[35d5206]2261#: n:82
2262msgid "Colour by &Length"
2263msgstr ""
2264
[938d05e]2265#: ../src/gfxcore.cc:4438
2266#: ../src/mainfrm.cc:903
[35d5206]2267#: n:448
2268msgid "Colour by &Survey"
2269msgstr ""
2270
[938d05e]2271#: ../src/gfxcore.cc:4439
2272#: ../src/mainfrm.cc:904
2273#: n:482
2274msgid "Colour by St&yle"
2275msgstr ""
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:970
[4a78370]2278#: n:274
[63a4d47]2279msgid "&Compass"
2280msgstr "罗盘(&C)"
2281
[938d05e]2282#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2283#: n:275
[63a4d47]2284msgid "C&linometer"
2285msgstr ""
2286
2287#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2288#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[938d05e]2289#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2290#: n:276
[63a4d47]2291msgid "Colour &Key"
2292msgstr ""
2293
[938d05e]2294#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2295#: n:277
[63a4d47]2296msgid "&Scale Bar"
2297msgstr "缩放栏(&S)"
2298
[938d05e]2299#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2300#: n:280
[63a4d47]2301msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2302msgstr ""
2303
[9e8ff8e]2304#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2305#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2306#. translating.
[938d05e]2307#: ../src/mainfrm.cc:918
2308#: ../src/mainfrm.cc:960
2309#: ../src/mainfrm.cc:966
[4a78370]2310#: n:281
[63a4d47]2311msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2312msgstr ""
2313
[938d05e]2314#: ../src/mainfrm.cc:976
[4a78370]2315#: n:299
[c7e540b]2316msgid "&Indicators"
2317msgstr ""
2318
[8bfcf39]2319#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2320#: n:300
[c7e540b]2321#, c-format
2322msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[68e6024]2323msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
[c7e540b]2324
[8bfcf39]2325#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2326#: n:302
[c7e540b]2327#, c-format
2328msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[571547c]2329msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
[c7e540b]2330
[8bfcf39]2331#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2332#: n:303
[c7e540b]2333#, c-format
2334msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[571547c]2335msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
[c7e540b]2336
[8bfcf39]2337#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2338#: n:305
[c7e540b]2339#, c-format
2340msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[571547c]2341msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
[c7e540b]2342
[8bfcf39]2343#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2344#: n:306
[c7e540b]2345#, c-format
2346msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[571547c]2347msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
[c7e540b]2348
[8bfcf39]2349#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2350#: n:307
[c7e540b]2351#, c-format
2352msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[571547c]2353msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
[c7e540b]2354
[8bfcf39]2355#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2356#: n:308
[c7e540b]2357#, c-format
2358msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[571547c]2359msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
[c7e540b]2360
[8bfcf39]2361#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2362#: n:310
[c7e540b]2363#, c-format
2364msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[68e6024]2365msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
[c7e540b]2366
[938d05e]2367#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]2368#: n:311
[c7e540b]2369msgid "&New Presentation"
[4643e37]2370msgstr "新演示文档(&N)"
[c7e540b]2371
[938d05e]2372#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]2373#: n:312
[7f928d3]2374msgid "&Open Presentation..."
[4643e37]2375msgstr "打开演示文档...(&O)"
[c7e540b]2376
[938d05e]2377#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]2378#: n:313
[c7e540b]2379msgid "&Save Presentation"
[4643e37]2380msgstr "保存演示文档(&S)"
[c7e540b]2381
[938d05e]2382#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]2383#: n:314
[7f928d3]2384msgid "Sa&ve Presentation As..."
[4643e37]2385msgstr "保存演示文档为...(&V)"
[c7e540b]2386
2387#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[938d05e]2388#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]2389#: n:315
[c7e540b]2390msgid "&Mark"
2391msgstr ""
2392
2393#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[938d05e]2394#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2395#: n:316
[c7e540b]2396msgid "Pla&y"
[571547c]2397msgstr "播放(&Y)"
[c7e540b]2398
[938d05e]2399#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2400#: n:317
[7f928d3]2401msgid "&Export as Movie..."
[c7e540b]2402msgstr ""
2403
[938d05e]2404#: ../src/mainfrm.cc:2059
[4a78370]2405#: n:331
[c7e540b]2406msgid "Export Movie"
[4643e37]2407msgstr "导出视频"
[c7e540b]2408
[938d05e]2409#: ../src/cavernlog.cc:830
[72fac59]2410#: ../src/mainfrm.cc:365
[938d05e]2411#: ../src/mainfrm.cc:1568
[4a78370]2412#: n:319
[c7e540b]2413msgid "Select an output filename"
[571547c]2414msgstr "选择输出文件名"
[c7e540b]2415
[72fac59]2416#: ../src/mainfrm.cc:362
[938d05e]2417#: ../src/mainfrm.cc:1981
[4a78370]2418#: n:320
[c7e540b]2419msgid "Aven presentations"
[4643e37]2420msgstr "Aven演示文档"
[c7e540b]2421
2422#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[938d05e]2423#: ../src/mainfrm.cc:1497
[4a78370]2424#: n:321
[c7e540b]2425msgid "Save Screenshot"
[571547c]2426msgstr "保存截图"
[c7e540b]2427
[72fac59]2428#: ../src/mainfrm.cc:1976
[938d05e]2429#: ../src/mainfrm.cc:1979
[4a78370]2430#: n:322
[c7e540b]2431msgid "Select a presentation to open"
[4643e37]2432msgstr "选择打开一个演示文档"
[c7e540b]2433
[72fac59]2434#: ../src/mainfrm.cc:436
[4a78370]2435#: n:323
[c7e540b]2436#, c-format
2437msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[4643e37]2438msgstr "演示文档“%s”的格式错误"
[c7e540b]2439
[a665282]2440#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2441#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[938d05e]2442#: ../src/mainfrm.cc:1421
[4a78370]2443#: n:324
[c7e540b]2444msgid "Compass PLT files"
[1426a761]2445msgstr "Compass PLT 打开"
[c7e540b]2446
[a665282]2447#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2448#. package, so don’t translate it.
[938d05e]2449#: ../src/mainfrm.cc:1428
[4a78370]2450#: n:325
[c7e540b]2451msgid "CMAP XYZ files"
[1426a761]2452msgstr "CMAP XYZ 打开"
[c7e540b]2453
2454#. TRANSLATORS: title of message box
[938d05e]2455#: ../src/mainfrm.cc:1604
2456#: ../src/mainfrm.cc:1954
2457#: ../src/mainfrm.cc:1970
[4a78370]2458#: n:326
[c7e540b]2459msgid "Modified Presentation"
[4643e37]2460msgstr "修改演示文档"
[c7e540b]2461
2462#. TRANSLATORS: and the question in that box
[938d05e]2463#: ../src/mainfrm.cc:1602
2464#: ../src/mainfrm.cc:1953
2465#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]2466#: n:327
[c7e540b]2467msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[4643e37]2468msgstr "当前演示文档已被修改。要放弃未保存的更改吗?"
[c7e540b]2469
[938d05e]2470#: ../src/mainfrm.cc:2293
2471#: ../src/mainfrm.cc:2304
[4a78370]2472#: n:328
[c7e540b]2473msgid "No matches were found."
[571547c]2474msgstr "未找到匹配内容。"
[c7e540b]2475
2476#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[938d05e]2477#: ../src/mainfrm.cc:1067
[4a78370]2478#: n:332
[c7e540b]2479msgid "Find"
2480msgstr "查找"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[938d05e]2483#: ../src/mainfrm.cc:1069
2484#: ../src/mainfrm.cc:2336
[4a78370]2485#: n:333
[c7e540b]2486msgid "Hide"
2487msgstr "隐藏"
2488
2489#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[938d05e]2490#: ../src/mainfrm.cc:2297
[4a78370]2491#: n:334
[c7e540b]2492#, c-format
2493msgid "Hide %d found stations"
2494msgstr ""
2495
[eb7b39c]2496#: ../src/mainfrm.cc:246
[938d05e]2497#: ../src/mainfrm.cc:1691
2498#: ../src/mainfrm.cc:1767
2499#: ../src/mainfrm.cc:1819
[47dc9c2]2500#: ../src/pos.cc:92
[4a78370]2501#: n:335
[c7e540b]2502msgid "Altitude"
[571547c]2503msgstr "海拔"
[c7e540b]2504
[a665282]2505#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2506#. window
[938d05e]2507#: ../src/mainfrm.cc:722
[4a78370]2508#: n:336
[c7e540b]2509msgid "You may only view one 3d file at a time."
2510msgstr ""
2511
[938d05e]2512#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2513#: n:337
[c7e540b]2514msgid "&Side Panel"
2515msgstr ""
2516
[a665282]2517#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2518#. Easting)
[938d05e]2519#: ../src/mainfrm.cc:1689
2520#: ../src/mainfrm.cc:1711
2521#: ../src/mainfrm.cc:1713
2522#: ../src/mainfrm.cc:1818
[97d5744]2523#: n:338
[14c991a]2524#, c-format
[c7e540b]2525msgid "%.2f E, %.2f N"
[fc06ec5]2526msgstr "%.2f东%.2f北"
[c7e540b]2527
2528#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2529#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[938d05e]2530#: ../src/mainfrm.cc:1731
2531#: ../src/mainfrm.cc:1776
2532#: ../src/mainfrm.cc:1840
[4a78370]2533#: n:339
[c7e540b]2534#, c-format
2535msgid "From %s"
[83cb2c0]2536msgstr "自 %s"
[c7e540b]2537
2538#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[938d05e]2539#: ../src/mainfrm.cc:1853
[4a78370]2540#: n:340
[83cb2c0]2541#, fuzzy, c-format
[c7e540b]2542msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[83cb2c0]2543msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
[c7e540b]2544
[a665282]2545#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2546#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2547#. measured by the clino)
[938d05e]2548#: ../src/mainfrm.cc:1893
[4a78370]2549#: n:341
[c7e540b]2550#, c-format
[533d8e0]2551msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[c7e540b]2552msgstr ""
2553
[a720caa]2554#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2555#.
2556#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[938d05e]2557#: ../src/gfxcore.cc:4419
2558#: ../src/gfxcore.cc:4446
2559#: ../src/mainfrm.cc:979
[4a78370]2560#: n:342
[c7e540b]2561msgid "&Metric"
2562msgstr ""
2563
2564#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2565#.
2566#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2567#. circle.
[938d05e]2568#: ../src/gfxcore.cc:4375
2569#: ../src/gfxcore.cc:4396
2570#: ../src/gfxcore.cc:4448
2571#: ../src/mainfrm.cc:980
[4a78370]2572#: n:343
[c7e540b]2573msgid "&Degrees"
2574msgstr ""
2575
[d171c0c]2576#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2577#.
2578#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2579#. degrees = 50 grad).
[938d05e]2580#: ../src/gfxcore.cc:4401
2581#: ../src/mainfrm.cc:981
[d171c0c]2582#: n:430
2583msgid "&Percent"
[07e28a3]2584msgstr "百分比(&P)"
[d171c0c]2585
[a665282]2586#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2587#. used e.g.  "5km".
2588#.
2589#. If there should be a space between the number and this, include
2590#. one in the translation.
[938d05e]2591#: ../src/gfxcore.cc:1369
[47dc9c2]2592#: ../src/printing.cc:1248
[ccb83b7]2593#: n:423
2594msgid "km"
[ba8f8d3]2595msgstr "千米"
[ccb83b7]2596
[a665282]2597#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2598#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2599#.
[a665282]2600#. If there should be a space between the number and this, include
2601#. one in the translation.
[72fac59]2602#: ../src/commands.c:341
[938d05e]2603#: ../src/gfxcore.cc:1150
2604#: ../src/gfxcore.cc:1242
2605#: ../src/gfxcore.cc:1376
2606#: ../src/mainfrm.cc:1680
2607#: ../src/mainfrm.cc:1742
2608#: ../src/mainfrm.cc:1762
2609#: ../src/mainfrm.cc:1811
2610#: ../src/mainfrm.cc:1844
[47dc9c2]2611#: ../src/printing.cc:1250
[ccb83b7]2612#: n:424
[e9988b3]2613msgid "m"
[ba8f8d3]2614msgstr "米"
[e9988b3]2615
[a665282]2616#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2617#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2618#.
[a665282]2619#. If there should be a space between the number and this, include
2620#. one in the translation.
[938d05e]2621#: ../src/gfxcore.cc:1384
[47dc9c2]2622#: ../src/printing.cc:1253
[ccb83b7]2623#: n:425
2624msgid "cm"
[ba8f8d3]2625msgstr "厘米"
[ccb83b7]2626
[a665282]2627#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2628#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2629#.
[a665282]2630#. If there should be a space between the number and this,
2631#. include one in the translation.
[938d05e]2632#: ../src/gfxcore.cc:1397
[ccb83b7]2633#: n:426
2634msgid " miles"
[ba8f8d3]2635msgstr "英里"
[ccb83b7]2636
[a665282]2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2638#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2639#.
[a665282]2640#. If there should be a space between the number and this,
2641#. include one in the translation.
[938d05e]2642#: ../src/gfxcore.cc:1404
[ccb83b7]2643#: n:427
2644msgid " mile"
[ba8f8d3]2645msgstr "英里"
[ccb83b7]2646
[a665282]2647#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2648#. as "10ft".
[ccb83b7]2649#.
[a665282]2650#. If there should be a space between the number and this, include
2651#. one in the translation.
[72fac59]2652#: ../src/commands.c:342
[938d05e]2653#: ../src/gfxcore.cc:1150
2654#: ../src/gfxcore.cc:1242
2655#: ../src/gfxcore.cc:1412
2656#: ../src/mainfrm.cc:1685
2657#: ../src/mainfrm.cc:1745
2658#: ../src/mainfrm.cc:1765
2659#: ../src/mainfrm.cc:1816
2660#: ../src/mainfrm.cc:1849
[ccb83b7]2661#: n:428
[e9988b3]2662msgid "ft"
[ba8f8d3]2663msgstr "英尺"
[e9988b3]2664
[a665282]2665#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2666#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2667#.
[a665282]2668#. If there should be a space between the number and this, include
2669#. one in the translation.
[938d05e]2670#: ../src/gfxcore.cc:1420
[ccb83b7]2671#: n:429
2672msgid "in"
[ba8f8d3]2673msgstr "英寸"
[ccb83b7]2674
[68e6024]2675#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[938d05e]2676#: ../src/gfxcore.cc:4370
[4a78370]2677#: n:387
[c7e540b]2678msgid "&Hide Compass"
2679msgstr ""
2680
[68e6024]2681#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[938d05e]2682#: ../src/gfxcore.cc:4391
[4a78370]2683#: n:384
[c7e540b]2684msgid "&Hide Clino"
2685msgstr ""
2686
[68e6024]2687#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[938d05e]2688#: ../src/gfxcore.cc:4414
[4a78370]2689#: n:385
[c7e540b]2690msgid "&Hide scale bar"
2691msgstr ""
2692
[68e6024]2693#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2694#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2695#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[938d05e]2696#: ../src/gfxcore.cc:4444
[4a78370]2697#: n:386
[c7e540b]2698msgid "&Hide colour key"
2699msgstr ""
2700
[a665282]2701#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2702#. itself.
[72fac59]2703#: ../src/commands.c:344
[938d05e]2704#: ../src/gfxcore.cc:789
2705#: ../src/gfxcore.cc:879
2706#: ../src/gfxcore.cc:1214
2707#: ../src/mainfrm.cc:1734
2708#: ../src/mainfrm.cc:1857
2709#: ../src/mainfrm.cc:1880
[18ac2c5]2710#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2711#: n:344
[c7e540b]2712msgid "°"
[571547c]2713msgstr "°"
[c7e540b]2714
[a665282]2715#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2716#. circle).
[72fac59]2717#: ../src/commands.c:345
[938d05e]2718#: ../src/gfxcore.cc:794
2719#: ../src/gfxcore.cc:884
2720#: ../src/gfxcore.cc:1214
2721#: ../src/mainfrm.cc:1737
2722#: ../src/mainfrm.cc:1860
2723#: ../src/mainfrm.cc:1883
[85dcdcd]2724#: n:345
[d171c0c]2725msgid "ᵍ"
2726msgstr ""
2727
[11f3c9a]2728#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2729#. degrees = 50 grad).
[72fac59]2730#: ../src/commands.c:346
[938d05e]2731#: ../src/gfxcore.cc:870
2732#: ../src/gfxcore.cc:888
2733#: ../src/mainfrm.cc:1878
[d171c0c]2734#: n:96
2735msgid "%"
[83cb2c0]2736msgstr "%"
[d171c0c]2737
[a7d4233]2738#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2739#. vertical angles.
[938d05e]2740#: ../src/gfxcore.cc:864
2741#: ../src/mainfrm.cc:1876
[d171c0c]2742#: n:431
2743msgid "∞"
[83cb2c0]2744msgstr "∞"
[d171c0c]2745
[31f1db0]2746#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2747#. in Compass bearing)
[938d05e]2748#: ../src/mainfrm.cc:1749
[31f1db0]2749#: n:374
2750#, c-format
[113731f]2751msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
[31f1db0]2752msgstr ""
[c7e540b]2753
[31f1db0]2754#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[938d05e]2755#: ../src/mainfrm.cc:1782
[31f1db0]2756#: n:375
2757#, c-format
2758msgid "%s: V %.2f%s"
2759msgstr ""
[c7e540b]2760
[31f1db0]2761#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2762#. tree hierarchy of survey station names
[938d05e]2763#: ../src/mainfrm.cc:1124
[31f1db0]2764#: n:376
2765msgid "Surveys"
2766msgstr ""
[c7e540b]2767
[938d05e]2768#: ../src/mainfrm.cc:1125
[31f1db0]2769#: n:377
2770msgid "Presentation"
2771msgstr "演示文档"
[c7e540b]2772
[5e0b9f9d]2773#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2774#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2775#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2776#. survey file with the who survey visible.
[47dc9c2]2777#: ../src/aventreectrl.cc:362
[5e0b9f9d]2778#: n:245
2779msgid "Show all"
2780msgstr "显示全部"
2781
2782#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2783#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2784#. current survey file with the view restricted to the survey
2785#. clicked upon.
[47dc9c2]2786#: ../src/aventreectrl.cc:376
[5e0b9f9d]2787#: n:246
2788msgid "Hide others"
2789msgstr "隐藏其他"
2790
[47dc9c2]2791#: ../src/aventreectrl.cc:380
2792#: n:388
2793msgid "Hide si&blings"
2794msgstr ""
2795
[eb7b39c]2796#: ../src/mainfrm.cc:244
[47dc9c2]2797#: ../src/pos.cc:90
[4a78370]2798#: n:378
[c7e540b]2799msgid "Easting"
[571547c]2800msgstr "向东"
[c7e540b]2801
[eb7b39c]2802#: ../src/mainfrm.cc:245
[47dc9c2]2803#: ../src/pos.cc:91
[4a78370]2804#: n:379
[c7e540b]2805msgid "Northing"
[571547c]2806msgstr "向北"
[c7e540b]2807
[8377f15]2808#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2809#. accelerator key.
2810#.
2811#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2812#.
2813#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2814#. c.f. 201, 380, 381.
[938d05e]2815#: ../src/mainfrm.cc:787
[8377f15]2816#: n:220
[7f928d3]2817msgid "&Open...\tCtrl+O"
[1426a761]2818msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
[8377f15]2819
[51755e1]2820#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2821#. terrain.
[938d05e]2822#: ../src/mainfrm.cc:790
[51755e1]2823#: n:453
[7f928d3]2824msgid "Open &Terrain..."
[51755e1]2825msgstr ""
2826
[938d05e]2827#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2828#: n:144
2829msgid "Show &Log"
[83cb2c0]2830msgstr "显示日志(&L)"
[8377f15]2831
[938d05e]2832#: ../src/mainfrm.cc:794
[4a78370]2833#: n:380
[7f928d3]2834msgid "&Print...\tCtrl+P"
2835msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
[c7e540b]2836
[938d05e]2837#: ../src/mainfrm.cc:795
[4a78370]2838#: n:381
[7f928d3]2839msgid "P&age Setup..."
2840msgstr "页面设置(&a)..."
[c7e540b]2841
[8377f15]2842#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[938d05e]2843#: ../src/mainfrm.cc:798
[8377f15]2844#: n:201
[7f928d3]2845msgid "&Screenshot..."
[8afa264]2846msgstr "截图(&S)..."
[8377f15]2847
[549eb37]2848#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[938d05e]2849#: ../src/mainfrm.cc:801
[549eb37]2850#: n:247
2851msgid "E&xtended Elevation..."
2852msgstr ""
2853
[938d05e]2854#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]2855#: n:382
[7f928d3]2856msgid "&Export as..."
[c7e540b]2857msgstr ""
2858
[a665282]2859#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2860#. file.
[47dc9c2]2861#: ../src/printing.cc:633
[4a78370]2862#: n:401
[c7e540b]2863msgid "Export as:"
2864msgstr ""
2865
[a665282]2866#. TRANSLATORS: Title of the export
2867#. dialog
[47dc9c2]2868#: ../src/printing.cc:303
[4a78370]2869#: n:383
[c7e540b]2870msgid "Export"
[571547c]2871msgstr "导出"
[c7e540b]2872
2873#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2874#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2875#: n:390
[c7e540b]2876msgid "System Information:"
2877msgstr ""
2878
2879#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[47dc9c2]2880#: ../src/printing.cc:680
[4a78370]2881#: n:398
[c7e540b]2882msgid "Print Preview"
[dd83970]2883msgstr "打印预览"
[c7e540b]2884
[a665282]2885#. TRANSLATORS: Title of the print
2886#. dialog
[47dc9c2]2887#: ../src/printing.cc:300
[4a78370]2888#: n:399
[c7e540b]2889msgid "Print"
[571547c]2890msgstr "打印"
[c7e540b]2891
[47dc9c2]2892#: ../src/printing.cc:564
[4a78370]2893#: n:400
[7f928d3]2894msgid "&Print..."
[522dd2e]2895msgstr "打印(&P)..."
[c7e540b]2896
[97d5744]2897#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2898#. "survey stations".
[47dc9c2]2899#: ../src/printing.cc:467
[4a78370]2900#: n:403
[c7e540b]2901msgid "Sur&face Survey Legs"
2902msgstr ""
2903
2904#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2905#: ../src/mainfrm.cc:131
[4a78370]2906#: n:404
[c7e540b]2907msgid "Edit Waypoint"
[571547c]2908msgstr "编辑航点"
[c7e540b]2909
[a665282]2910#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2911#. in a presentation.
[eb7b39c]2912#: ../src/mainfrm.cc:170
[4a78370]2913#: n:278
[c7e540b]2914msgid " (unused in perspective view)"
2915msgstr ""
2916
[a665282]2917#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2918#. presentation.
[eb7b39c]2919#: ../src/mainfrm.cc:177
[4a78370]2920#: n:279
[c7e540b]2921msgid "Time: "
[909ab0c]2922msgstr "时间: "
[c7e540b]2923
[a665282]2924#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2925#. waypoint in a presentation.
[eb7b39c]2926#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2927#: n:282
[f39d198]2928#, fuzzy
[c7e540b]2929msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[f39d198]2930msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
[c7e540b]2931
[a665282]2932#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2933#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[72fac59]2934#: ../src/aven.cc:296
[4a78370]2935#: n:405
[c7e540b]2936#, c-format
2937msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[4643e37]2938msgstr "此版本的%s运行需要的OpenGL不可用。"
[c7e540b]2939
[18ac2c5]2940#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2941#: n:392
2942msgid "Separator in survey name"
[c7e540b]2943msgstr ""
2944
[8377f15]2945#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2946#. anonymous station.
[eb7b39c]2947#: ../src/labelinfo.h:83
[8377f15]2948#: n:56
2949msgid "anonymous station"
[c7e540b]2950msgstr ""
2951
[18ac2c5]2952#: ../src/readval.c:122
2953#: ../src/readval.c:138
2954#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2955#: n:3
2956msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2957msgstr ""
2958
[938d05e]2959#: ../src/mainfrm.cc:883
[47dc9c2]2960#: ../src/printing.cc:471
[8377f15]2961#: n:406
2962msgid "Spla&y Legs"
2963msgstr ""
2964
[938d05e]2965#: ../src/survexport.cc:139
[f46ceee]2966#: n:465
2967msgid "splay legs"
2968msgstr ""
2969
[938d05e]2970#: ../src/mainfrm.cc:890
[2102591]2971#: n:251
2972msgid "&Duplicate Legs"
2973msgstr ""
2974
2975#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2976#. this is selected, such legs are not shown.
[47dc9c2]2977#: ../src/aventreectrl.cc:378
[938d05e]2978#: ../src/mainfrm.cc:873
2979#: ../src/mainfrm.cc:886
[8377f15]2980#: n:407
2981msgid "&Hide"
2982msgstr "隐藏(&H)"
2983
[2102591]2984#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2985#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[938d05e]2986#: ../src/mainfrm.cc:879
2987#: ../src/mainfrm.cc:888
[8377f15]2988#: n:408
2989msgid "&Fade"
2990msgstr ""
2991
[2102591]2992#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2993#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[938d05e]2994#: ../src/mainfrm.cc:876
2995#: ../src/mainfrm.cc:887
[2102591]2996#: n:250
2997msgid "&Dashed"
2998msgstr ""
2999
3000#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3001#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[47dc9c2]3002#: ../src/aventreectrl.cc:379
[938d05e]3003#: ../src/mainfrm.cc:882
3004#: ../src/mainfrm.cc:889
[8377f15]3005#: n:409
3006msgid "&Show"
[83cb2c0]3007msgstr "显示(&S)"
[8377f15]3008
[9e8ff8e]3009#: ../src/extend.c:588
[8377f15]3010#: n:105
3011msgid "Reading in data - please wait…"
[c7e540b]3012msgstr ""
3013
[a665282]3014#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3015#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3016#. the 3d file
[9e8ff8e]3017#: ../src/extend.c:274
3018#: ../src/extend.c:293
3019#: ../src/extend.c:340
3020#: ../src/extend.c:384
3021#: ../src/extend.c:428
[4a78370]3022#: n:510
[c7e540b]3023#, c-format
3024msgid "Failed to find station %s"
3025msgstr ""
3026
[a665282]3027#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3028#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3029#. 3d file
[9e8ff8e]3030#: ../src/extend.c:320
3031#: ../src/extend.c:364
3032#: ../src/extend.c:408
3033#: ../src/extend.c:453
[4a78370]3034#: n:511
[c7e540b]3035#, c-format
3036msgid "Failed to find leg %s → %s"
3037msgstr ""
3038
[a665282]3039#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]3040#: ../src/extend.c:265
[4a78370]3041#: n:512
[c7e540b]3042#, c-format
3043msgid "Starting from station %s"
3044msgstr ""
3045
3046#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3047#: ../src/extend.c:286
[4a78370]3048#: n:513
[c7e540b]3049#, c-format
3050msgid "Extending to the left from station %s"
3051msgstr ""
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3054#: ../src/extend.c:333
[4a78370]3055#: n:514
[c7e540b]3056#, c-format
3057msgid "Extending to the right from station %s"
3058msgstr ""
3059
3060#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3061#: ../src/extend.c:307
[4a78370]3062#: n:515
[c7e540b]3063#, c-format
3064msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3065msgstr ""
3066
3067#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3068#: ../src/extend.c:354
[4a78370]3069#: n:516
[c7e540b]3070#, c-format
3071msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3072msgstr ""
3073
3074#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3075#: ../src/extend.c:421
[4a78370]3076#: n:517
[c7e540b]3077#, c-format
3078msgid "Breaking survey loop at station %s"
3079msgstr ""
3080
3081#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3082#: ../src/extend.c:443
[4a78370]3083#: n:518
[c7e540b]3084#, c-format
3085msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3086msgstr ""
3087
3088#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3089#: ../src/extend.c:377
[4a78370]3090#: n:519
[c7e540b]3091#, c-format
3092msgid "Swapping extend direction from station %s"
3093msgstr ""
3094
3095#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3096#: ../src/extend.c:398
[4a78370]3097#: n:520
[c7e540b]3098#, c-format
3099msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3100msgstr ""
3101
3102#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]3103#: ../src/extend.c:682
[4a78370]3104#: n:521
[c7e540b]3105#, c-format
3106msgid "Applying specfile: “%s”"
3107msgstr ""
3108
3109#. TRANSLATORS: for extend:
3110#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]3111#: ../src/extend.c:706
[4a78370]3112#: n:522
[c7e540b]3113#, c-format
3114msgid "Writing %s…"
3115msgstr ""
[571547c]3116
[8377f15]3117#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3118#: ../src/sorterr.c:53
3119#: n:179
3120msgid "sort by horizontal error factor"
3121msgstr ""
3122
3123#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3124#: ../src/sorterr.c:55
3125#: n:180
3126msgid "sort by vertical error factor"
3127msgstr ""
3128
3129#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3130#: ../src/sorterr.c:57
3131#: n:181
3132msgid "sort by percentage error"
3133msgstr ""
3134
3135#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3136#: ../src/sorterr.c:59
3137#: n:182
3138msgid "sort by error per leg"
3139msgstr ""
3140
3141#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3142#: ../src/sorterr.c:61
3143#: n:183
3144msgid "replace .err file with resorted version"
3145msgstr ""
3146
3147#: ../src/sorterr.c:81
3148#: ../src/sorterr.c:98
3149#: ../src/sorterr.c:170
3150#: n:112
3151msgid "Couldn’t parse .err file"
3152msgstr ""
3153
3154#. TRANSLATORS: for diffpos:
3155#: ../src/diffpos.c:159
3156#: n:500
3157#, c-format
3158msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3159msgstr ""
3160
3161#. TRANSLATORS: for diffpos:
3162#: ../src/diffpos.c:196
3163#: n:501
3164#, c-format
3165msgid "Added: %s"
3166msgstr ""
3167
3168#. TRANSLATORS: for diffpos:
3169#: ../src/diffpos.c:219
3170#: n:502
3171#, c-format
3172msgid "Deleted: %s"
3173msgstr ""
3174
[fb08ce4]3175#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3176#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3177#.
[4cce48d]3178#. *begin crawl     ; <- second warning here
3179#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3180#. *end crawl
[4cce48d]3181#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3182#. 2 3 7.67 223 -03
3183#. *end crawl
3184#.
[fb08ce4]3185#. Would lead to:
3186#.
[4cce48d]3187#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3188#. crawl.svx:1: Originally entered here
3189#.
[8377f15]3190#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3191#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]3192#: ../src/commands.c:619
[8377f15]3193#: n:29
3194msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3195msgstr ""
3196
[fb08ce4]3197#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3198#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3199#.
3200#. *begin crawl
3201#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3202#. *end crawl
3203#. *begin crawl     # <- first warning here
3204#. 2 3 7.67 223 -03
3205#. *end crawl
3206#.
3207#. Would lead to:
3208#.
3209#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3210#. crawl.svx:1: Originally entered here
3211#.
3212#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3213#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]3214#: ../src/commands.c:638
[8377f15]3215#: n:30
3216msgid "Originally entered here"
3217msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3220#. deprecated, so this error would be generated by:
3221#.
3222#. *equate \foo.7 1
3223#.
3224#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3225#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[72fac59]3226#: ../src/commands.c:536
[18ac2c5]3227#: ../src/readval.c:86
3228#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3229#: n:25
3230msgid "ROOT is deprecated"
3231msgstr ""
3232
3233#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3234#: ../src/dump3d.c:51
3235#: n:204
3236msgid "rewind file and read it a second time"
3237msgstr ""
3238
3239#: ../src/dump3d.c:52
3240#: n:396
3241msgid "show survey date information (if present)"
3242msgstr ""
3243
[938d05e]3244#: ../src/gfxcore.cc:3043
[72fac59]3245#: ../src/gpx.cc:71
3246#: ../src/kml.cc:70
[4a78370]3247#: n:287
[571547c]3248#, c-format
3249msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3250msgstr ""
3251
[938d05e]3252#: ../src/gfxcore.cc:3052
[72fac59]3253#: ../src/gpx.cc:76
3254#: ../src/kml.cc:75
[4a78370]3255#: n:288
[571547c]3256#, c-format
3257msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3258msgstr ""
3259
[4cce48d]3260#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
[9699215]3261#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
[4cce48d]3262#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3263#. user must specify it here for export formats which need to know it
3264#. (e.g. GPX).
[11f3c9a]3265#: n:440
3266msgid "Coordinate projection"
3267msgstr ""
3268
[938d05e]3269#: ../src/survexport.cc:152
[31f1db0]3270#: n:148
3271#, c-format
3272msgid "generate grid (default %sm)"
3273msgstr ""
3274
[938d05e]3275#: ../src/survexport.cc:153
[31f1db0]3276#: n:149
3277#, c-format
3278msgid "station labels text height (default %s)"
3279msgstr ""
3280
[938d05e]3281#: ../src/survexport.cc:154
[31f1db0]3282#: n:152
3283#, c-format
3284msgid "station marker size (default %s)"
3285msgstr ""
3286
[938d05e]3287#: ../src/survexport.cc:155
[47dc9c2]3288#: n:102
3289msgid "produce CSV output"
3290msgstr ""
3291
[938d05e]3292#: ../src/survexport.cc:156
[31f1db0]3293#: n:156
3294msgid "produce DXF output"
3295msgstr ""
3296
[938d05e]3297#: ../src/survexport.cc:157
[f46ceee]3298#: n:454
3299msgid "produce EPS output"
3300msgstr ""
3301
[938d05e]3302#: ../src/survexport.cc:158
[f46ceee]3303#: n:455
3304msgid "produce GPX output"
3305msgstr ""
3306
[938d05e]3307#: ../src/survexport.cc:159
[f46ceee]3308#: n:456
3309msgid "produce HPGL output"
3310msgstr ""
3311
[938d05e]3312#: ../src/survexport.cc:160
[f46ceee]3313#: n:457
3314msgid "produce JSON output"
3315msgstr ""
3316
[938d05e]3317#: ../src/survexport.cc:161
[f46ceee]3318#: n:458
3319msgid "produce KML output"
3320msgstr ""
3321
[31f1db0]3322#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3323#. translated.
[938d05e]3324#: ../src/survexport.cc:167
[31f1db0]3325#: n:158
3326msgid "produce Skencil output"
3327msgstr ""
3328
[938d05e]3329#: ../src/survexport.cc:168
[f46ceee]3330#: n:459
3331msgid "produce Survex POS output"
3332msgstr ""
3333
[31f1db0]3334#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3335#. so should not be translated.
[938d05e]3336#: ../src/survexport.cc:164
[31f1db0]3337#: n:159
3338msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3339msgstr ""
3340
[938d05e]3341#: ../src/survexport.cc:169
[31f1db0]3342#: n:160
3343msgid "produce SVG output"
3344msgstr ""
3345
[938d05e]3346#: ../src/survexport.cc:397
[f46ceee]3347#: n:252
3348msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3349msgstr ""
3350
[938d05e]3351#: ../src/survexport.cc:402
[f46ceee]3352#: n:253
3353msgid "Export format not specified"
3354msgstr ""
3355
[938d05e]3356#: ../src/survexport.cc:151
[f46ceee]3357#: n:155
3358msgid "include items exported by default"
3359msgstr ""
3360
[31f1db0]3361#, c-format
3362#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3363#~ msgstr ""
3364
[fb08ce4]3365#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3366#~ msgid "Solid Su&rface"
3367#~ msgstr ""
3368
3369#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3370#, c-format
3371#~ msgid "%d found"
3372#~ msgstr ""
3373
[938d05e]3374#: ../src/mainfrm.cc:946
[31f1db0]3375#: n:347
[7f928d3]3376#~ msgid "&Preferences..."
[f39d198]3377#~ msgstr "首选项(&P)..."
[31f1db0]3378
3379#: n:348
3380#~ msgid "Draw passage walls"
3381#~ msgstr ""
3382
3383#: n:349
3384#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[4643e37]3385#~ msgstr "基于启发法估计左右上下读数"
[31f1db0]3386
3387#: n:350
3388#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3389#~ msgstr ""
3390
3391#: n:351
3392#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[4643e37]3393#~ msgstr "突出显示标记为入口的站"
[31f1db0]3394
3395#: n:352
3396#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[4643e37]3397#~ msgstr "突出显示标记为固定点的站"
[31f1db0]3398
3399#: n:353
3400#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3401#~ msgstr ""
3402
3403#: n:354
3404#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[4643e37]3405#~ msgstr "使用站名标记测量站"
[31f1db0]3406
3407#: n:355
3408#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[4643e37]3409#~ msgstr "允许名称在显示时重叠(更快)"
[31f1db0]3410
3411#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3412#. "survey stations".
3413#: n:357
3414#~ msgid "Display underground survey legs"
[4643e37]3415#~ msgstr "显示地下测量段"
[31f1db0]3416
3417#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3418#. "survey stations".
3419#: n:358
3420#~ msgid "Display surface survey legs"
[4643e37]3421#~ msgstr "显示地表测量段"
[31f1db0]3422
3423#: n:359
3424#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[4643e37]3425#~ msgstr "地表颜色按深度渲染"
[31f1db0]3426
3427#: n:360
3428#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[4643e37]3429#~ msgstr "使用虚线画地表测量段"
[31f1db0]3430
3431#: n:361
3432#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3433#~ msgstr "绘制网格"
[31f1db0]3434
3435#: n:362
3436#~ msgid "metric units"
[4643e37]3437#~ msgstr "公制单位"
[31f1db0]3438
3439#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3440#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3441#: n:363
3442#~ msgid "imperial units"
[4643e37]3443#~ msgstr "英制单位"
[31f1db0]3444
3445#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3446#. full circle.
3447#: n:364
3448#~ msgid "degrees (°)"
[4643e37]3449#~ msgstr "度(°)"
[31f1db0]3450
3451#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3452#. full circle.
3453#: n:365
3454#~ msgid "grads"
3455#~ msgstr ""
3456
3457#: n:366
3458#~ msgid "Display measurements in"
3459#~ msgstr ""
3460
3461#: n:367
3462#~ msgid "Display angles in"
[4643e37]3463#~ msgstr "角度显示为"
[31f1db0]3464
3465#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3466#: n:368
3467#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3468#~ msgstr ""
3469
3470#: n:369
3471#~ msgid "Display scale bar"
[4643e37]3472#~ msgstr "显示比例尺"
[31f1db0]3473
3474#: n:370
3475#~ msgid "Display depth bar"
[4643e37]3476#~ msgstr "显示深度栏"
[31f1db0]3477
3478#: n:371
3479#~ msgid "Display compass"
[4643e37]3480#~ msgstr "显示罗盘"
[31f1db0]3481
3482#: n:372
3483#~ msgid "Display clinometer"
3484#~ msgstr ""
3485
3486#: n:373
3487#~ msgid "Display side panel"
[4643e37]3488#~ msgstr "显示侧面板"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.