source: git/lib/zh_CN.po@ 38cca18

main
Last change on this file since 38cca18 was c3bd62a, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 weeks ago

Allow exporting/not exporting anonymous stations

The default is chosen as most appropriate for each format.

  • Property mode set to 100644
File size: 93.6 KB
RevLine 
[c7e540b]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[c7e540b]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b7ff2d2]7"Last-Translator: Qingqing Li <Unknown>\n"
[c7e540b]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: zh_CN\n"
[c7e540b]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key. The accelerators must be different within this group
[80481715]16#: ../src/mainfrm.cc:955
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "文件(&F)"
20
[80481715]21#: ../src/mainfrm.cc:956
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "旋转(&R)"
25
[80481715]26#: ../src/mainfrm.cc:957
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "方向(&O)"
30
[80481715]31#: ../src/mainfrm.cc:958
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "查看(&V)"
35
[80481715]36#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "控制(&C)"
40
[80481715]41#: ../src/mainfrm.cc:972
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "帮助(&H)"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[80481715]49#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "演示文档(&P)"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
[f15c53d9]55#: ../src/cmdline.c:167
[8377f15]56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "使用"
59
[80481715]60#: ../src/gla-gl.cc:263
[0273042]61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "内存耗尽"
64
[a665282]65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
[38c6114]67#: ../src/message.c:68
[80481715]68#: ../src/message.c:1104
[7962c9d]69#: n:24
[b7ff2d2]70#, c-format
[c7e540b]71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[b7ff2d2]72msgstr "内存耗尽(不足 %lu 字节)"
[31f1db0]73
[7962c9d]74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
[80481715]77#: ../src/gfxcore.cc:4620
[7962c9d]78#: n:2
[b7ff2d2]79#, c-format
[31f1db0]80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[b7ff2d2]81msgstr "试图读取文件“%s”时内存不足"
[c7e540b]82
[a665282]83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation. It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]87#. seems unlikely to confuse users. "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[e24f222]92#: ../src/commands.c:2841
[7962c9d]93#: n:38
[c7e540b]94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
[b7ff2d2]96msgstr "处理此测量数据需要Survex %s 或以上版本。"
[c7e540b]97
[37d6b84]98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
[e24f222]100#: ../src/cavernlog.cc:531
[80481715]101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
[37d6b84]103#: n:485
104msgid "info"
[23f9d06]105msgstr "信息"
[37d6b84]106
[c7e540b]107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[80481715]109#: ../src/aven.cc:476
[e24f222]110#: ../src/cavernlog.cc:532
[80481715]111#: ../src/message.c:1152
[7962c9d]112#: n:106
[c7e540b]113msgid "warning"
114msgstr "警告"
115
[31f1db0]116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[e24f222]118#: ../src/cavernlog.cc:533
[80481715]119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
[31f1db0]121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "错误"
124
[a665282]125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]126#. by the line number in that file. Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
[80481715]129#: ../src/datain.c:157
[7962c9d]130#: n:44
[4a78370]131#, c-format
[715720f]132msgid "In file included from %s:%u:\n"
[4643e37]133msgstr "在文件中包括 %s:%u:\n"
[c7e540b]134
[63a4d47]135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]137#: ../src/commands.c:835
[7962c9d]138#: n:109
[c7e540b]139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[4643e37]140msgstr "*prefix已弃用 - 请改用*begin和*end"
[c7e540b]141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38c6114]143#: ../src/readval.c:201
[7962c9d]144#: n:110
[c7e540b]145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[b7ff2d2]147msgstr "站名中不允许使用字符“%c”(使用 *SET NAMES 设置允许使用的字符)"
[c7e540b]148
[38c6114]149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
[7962c9d]151#: n:114
[c7e540b]152msgid "Field may not be omitted"
[4643e37]153msgstr "字段不能省略"
[c7e540b]154
[80481715]155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
[38c6114]165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
[e24f222]167#: ../src/readval.c:828
[4a78370]168#: n:9
[c7e540b]169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[4643e37]171msgstr "需要数字字段,找到“%s”"
[c7e540b]172
[ed36942]173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
[e24f222]176#: ../src/readval.c:855
[ed36942]177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
[80481715]182#: ../src/commands.c:2336
[4a78370]183#: n:10
[c7e540b]184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[4643e37]186msgstr "找到“%s”,需要“PRESERVE”、“TOUPPER”、“TOLOWER”"
[c7e540b]187
188#: ../src/debug.h:47
[38c6114]189#: ../src/debug.h:51
[4a78370]190#: n:11
[c7e540b]191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[b7ff2d2]192msgstr "检测到程序错误!请将此报告给作者"
[c7e540b]193
[e24f222]194#: ../src/commands.c:3150
[80481715]195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
[38c6114]200#: ../src/extend.c:462
[4a78370]201#: n:12
[b7ff2d2]202#, c-format
[c7e540b]203msgid "Unknown command “%s”"
[b7ff2d2]204msgstr "未知的命令 “%s”"
[c7e540b]205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[80481715]207#: ../src/netbits.c:434
[4a78370]208#: n:13
[c7e540b]209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
[4643e37]211msgstr "站“%s”等同于它自身"
[c7e540b]212
[a665282]213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
[80481715]215#: ../src/datain.c:4032
[4a78370]216#: n:14
[c7e540b]217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[b7ff2d2]218msgstr "除了垂直测量段,方位数据不可省略"
[c7e540b]219
[80481715]220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
[b2d6cc2]222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
[b7ff2d2]224msgstr "距离数据不可胜路"
[b2d6cc2]225
[e24f222]226#: ../src/commands.c:2379
[80481715]227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
[38c6114]231#: ../src/extend.c:467
[4a78370]232#: n:15
[c7e540b]233msgid "End of line not blank"
[4643e37]234msgstr "行尾不为空"
[c7e540b]235
[80481715]236#: ../src/commands.c:369
[e7c76ea]237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
[e24f222]241#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]242#: n:16
[c7e540b]243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
[b7ff2d2]245msgstr "有 %d 条警告。"
[c7e540b]246
[3d3fb6c]247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[e24f222]248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
[4a78370]251#: n:17
[c7e540b]252#, c-format
[3d3fb6c]253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[07e28a3]254msgstr "命令 “%s” 执行失败"
[c7e540b]255
[80481715]256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
[38c6114]264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
[4a78370]268#: n:18
[c7e540b]269msgid "Error reading file"
[4643e37]270msgstr "读取文件时发生错误"
[c7e540b]271
[80481715]272#: ../src/message.c:1180
[4a78370]273#: n:19
[c7e540b]274msgid "Too many errors - giving up"
[b7ff2d2]275msgstr "错误太多 - 放弃"
[c7e540b]276
[63a4d47]277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]279#: ../src/commands.c:2126
[4a78370]280#: n:20
[c7e540b]281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[b7ff2d2]282msgstr "不推荐*DEFAULT - 使用带DEFAULT参数的*CALIBRATE/DATA/SD/UNITS代替"
[c7e540b]283
[a665282]284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string). So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[80481715]287#: ../src/datain.c:4002
[4a78370]288#: n:21
[c7e540b]289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[4643e37]290msgstr "垂直测量段上的罗盘读数"
[c7e540b]291
[9abbebf]292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
[e7c76ea]293#. or END and BEGIN or #[ and #]
[80481715]294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
[4a78370]297#: n:23
[9abbebf]298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "此文件中%s没有匹配的%s"
[c7e540b]301
[a665282]302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
[c7e540b]306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
[a7d4233]313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[80481715]316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
[38c6114]319#: ../src/readval.c:341
[c877171]320#: ../src/readval.c:344
[4a78370]321#: n:26
[c7e540b]322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[4643e37]324msgstr "站“%s”未从测量“%s”中导出"
[c7e540b]325
[a665282]326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
[38c6114]327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
[a7d4233]329#.
[38c6114]330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
[80481715]333#: ../src/listpos.c:133
[4a78370]334#: n:286
[571547c]335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[4643e37]337msgstr "站“%s”引用自不存在的测量“%s”"
[571547c]338
[a7d4233]339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[38c6114]343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
[4a78370]345#: n:27
[c7e540b]346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[4643e37]348msgstr "“%s”不能既是一个测站又是一个测量"
[c7e540b]349
[a7d4233]350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[38c6114]351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
[4a78370]359#: n:28
[c7e540b]360msgid "Expecting station name"
[4643e37]361msgstr "需要站名"
[c7e540b]362
[e24f222]363#: ../src/commands.c:2751
[4a78370]364#: n:31
[c7e540b]365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[4643e37]367msgstr "找到“%s”,需要“EQUATES”、“EXPORTS”或“PLUMBS”"
[c7e540b]368
[e24f222]369#: ../src/commands.c:2757
[4a78370]370#: n:32
[c7e540b]371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[4643e37]373msgstr "找到“%s”,需要“ON”或“OFF”"
[c7e540b]374
[a665282]375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
[a7d4233]377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[80481715]379#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]380#: n:33
[c7e540b]381msgid "Only one station in EQUATE command"
[4643e37]382msgstr "EQUATE命令中只有一个站"
[c7e540b]383
[c6a54a8]384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[80481715]386#: ../src/commands.c:642
[4a78370]387#: n:34
[c7e540b]388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
[4643e37]390msgstr "未知量“%s”"
[c7e540b]391
[80481715]392#: ../src/commands.c:541
[4a78370]393#: n:35
[c7e540b]394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
[4643e37]396msgstr "未知单位“%s”"
[c7e540b]397
[80481715]398#: ../src/commands.c:2297
[38c6114]399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
[50f0ad5]404#: ../src/commands.c:2195
405#: n:536
406#, c-format
407msgid "Unknown instrument type “%s”"
408msgstr ""
409
[80481715]410#: ../src/commands.c:553
[70fa970]411#: n:479
412#, c-format
413msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
[4643e37]414msgstr "单位“%s”已弃用,假定为“grads”-有关详细信息,请参阅手册"
[70fa970]415
[e24f222]416#: ../src/commands.c:2559
417#: ../src/commands.c:2638
[11f3c9a]418#: n:434
419msgid "Unknown coordinate system"
[b7ff2d2]420msgstr "未知坐标系"
[11f3c9a]421
[e24f222]422#: ../src/commands.c:2667
423#: ../src/commands.c:2708
[aa430ec]424#: n:443
425#, c-format
426msgid "Invalid coordinate system: %s"
[b7ff2d2]427msgstr "无效坐标系:%s"
[aa430ec]428
[e24f222]429#: ../src/commands.c:2646
430#: ../src/commands.c:2678
[11f3c9a]431#: n:435
432msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[b7ff2d2]433msgstr "坐标系不适合输出"
[11f3c9a]434
[80481715]435#: ../src/commands.c:983
436#: ../src/commands.c:1236
437#: ../src/datain.c:2693
438#: ../src/datain.c:3765
[11f3c9a]439#: n:436
[4cce48d]440#, c-format
[6583db5]441msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[b7ff2d2]442msgstr "转换坐标失败:%s"
[11f3c9a]443
[80481715]444#: ../src/commands.c:1243
[11f3c9a]445#: n:437
[29d1883f]446msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[4643e37]447msgstr "设置了输入投影,但未设置输出投影"
[11f3c9a]448
[80481715]449#: ../src/commands.c:1245
[11f3c9a]450#: n:438
[29d1883f]451msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[4643e37]452msgstr "设置了输出投影,但未设置输入投影"
[11f3c9a]453
[80481715]454#: ../src/commands.c:1171
[11f3c9a]455#: n:439
456msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[4643e37]457msgstr "指定坐标系后,坐标不能省略"
[11f3c9a]458
[abe7192]459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
460#. *DECLINATION AUTO
[80481715]461#: ../src/commands.c:2090
462#: ../src/datain.c:3803
[4cce48d]463#: n:301
[abe7192]464#, c-format
465msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
466msgstr "必须为“%s”指定输入坐标系"
[4cce48d]467
[80481715]468#: ../src/datain.c:2705
469#: ../src/datain.c:3785
[f5b69333]470#: n:488
471msgid "Output coordinate system not set"
472msgstr ""
473
[80481715]474#: ../src/datain.c:3287
[9abbebf]475#: n:503
476#, c-format
477msgid "Datum “%s” not supported"
478msgstr ""
479
[80481715]480#: ../src/commands.c:2082
[4cce48d]481#: n:309
[d72396e]482msgid "Expected number or “AUTO”"
[4643e37]483msgstr "需要数字或“AUTO”"
[4cce48d]484
[80481715]485#: ../src/datain.c:3825
[4cce48d]486#: n:304
487msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[4643e37]488msgstr "未指定测量日期-使用0作为磁偏角"
[4cce48d]489
[37d6b84]490#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
491#. declination values and the grid convergence value calculated for
492#. each "*declination auto ..." command.
493#.
494#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
495#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
[80481715]496#: ../src/commands.c:937
[37d6b84]497#: n:484
498#, c-format
499msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
500msgstr ""
501
[38c6114]502#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
503#. representative location(s) specified by the
504#. `*declination auto` command(s). The convergence values
505#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
506#. attached are also computed and the range of these values
507#. is reported in this message. It's approximate because the
508#. min or max convergence could actually be beyond this range
509#. but it's unlikely to be very wrong.
510#.
511#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
512#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
513#. convergence angle was computed.
[e24f222]514#: ../src/cavern.c:505
[38c6114]515#: n:531
516#, c-format
517msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
518msgstr ""
519
[613028c]520#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
521#. END command does, e.g.:
[a665282]522#.
[c7e540b]523#. *begin
524#. 1 2 10.00 178 -01
525#. *end entrance <--[Message given here]
[80481715]526#: ../src/commands.c:1099
[4a78370]527#: n:36
[613028c]528msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[4643e37]529msgstr "匹配的BEGIN命令没有测量名称"
[c7e540b]530
[a665282]531#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
532#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[80481715]533#: ../src/commands.c:570
[4a78370]534#: n:37
[c7e540b]535#, c-format
536msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[4643e37]537msgstr "量的单位“%s”无效"
[c7e540b]538
[80481715]539#: ../src/commands.c:634
[4a78370]540#: n:39
[c7e540b]541#, c-format
542msgid "Unknown instrument “%s”"
[4643e37]543msgstr "未知工具“%s”"
[c7e540b]544
[a665282]545#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
546#. translate
[80481715]547#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]548#: n:40
[c7e540b]549msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[4643e37]550msgstr "DECLINATION的比例因子必须为1.0"
[c7e540b]551
[a665282]552#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
553#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[80481715]554#: ../src/commands.c:2030
[4a78370]555#: n:391
[63a4d47]556msgid "Scale factor must be non-zero"
[4643e37]557msgstr "比例因子必须为非零"
[63a4d47]558
[80481715]559#: ../src/commands.c:2146
[4a78370]560#: n:41
[c7e540b]561#, c-format
562msgid "Unknown setting “%s”"
[4643e37]563msgstr "未知设置“%s”"
[c7e540b]564
[80481715]565#: ../src/commands.c:678
[4a78370]566#: n:42
[c7e540b]567#, c-format
568msgid "Unknown character class “%s”"
[4643e37]569msgstr "未知字符类“%s”"
[c7e540b]570
[38c6114]571#: ../src/extend.c:706
[80481715]572#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]573#: n:43
[c7e540b]574msgid "No survey data"
[4643e37]575msgstr "无测量数据"
[c7e540b]576
[38c6114]577#: ../src/filename.c:80
[7962c9d]578#: n:5
[c7e540b]579#, c-format
580msgid "Filename “%s” refers to directory"
[4643e37]581msgstr "文件名“%s”引用了目录"
[c7e540b]582
[c6a54a8]583#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
[cfef352]584#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
[c6a54a8]585#. network which are hanging.
[80481715]586#: ../src/netartic.c:342
[4a78370]587#: n:45
[c7e540b]588msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[4643e37]589msgstr "测量并非全部连接到固定站"
[c7e540b]590
[80481715]591#: ../src/commands.c:1336
592#: ../src/datain.c:958
593#: ../src/datain.c:2726
[4a78370]594#: n:46
[c7e540b]595msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[4643e37]596msgstr "站已经固定或等同到一个固定点"
[c7e540b]597
[80481715]598#: ../src/commands.c:1341
599#: ../src/datain.c:963
600#: ../src/datain.c:2730
[9abbebf]601#: n:493
602msgid "Previously fixed or equated here"
603msgstr ""
604
[e24f222]605#: ../src/cavern.c:312
[38c6114]606#: ../src/filename.c:83
[80481715]607#: ../src/gfxcore.cc:4234
[7962c9d]608#: n:3
[c7e540b]609#, c-format
610msgid "Failed to open output file “%s”"
[4643e37]611msgstr "无法打开输出文件“%s”"
[c7e540b]612
[80481715]613#: ../src/commands.c:1252
614#: ../src/commands.c:1266
615#: ../src/commands.c:1278
616#: ../src/commands.c:2202
[4a78370]617#: n:48
[c7e540b]618msgid "Standard deviation must be positive"
[4643e37]619msgstr "标准偏差必须是正数"
[c7e540b]620
[97d5744]621#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
622#. "survey stations".
623#.
624#. %s is replaced by the name of the station.
[80481715]625#: ../src/netbits.c:327
[4a78370]626#: n:50
[c7e540b]627#, c-format
628msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[4643e37]629msgstr "测量段的两端有同一个站(“%s”)—输入错误?"
[c7e540b]630
[85c0078]631#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
632#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ". And "absolute
633#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
634#. < -90° or > 90°.
[80481715]635#: ../src/datain.c:3924
636#: ../src/datain.c:3937
[4a78370]637#: n:51
[85c0078]638#, c-format
639msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[4643e37]640msgstr "倾角读数超过 %.f%s(绝对值)"
[c7e540b]641
[80481715]642#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]643#: n:52
[c7e540b]644#, c-format
645msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[4643e37]646msgstr "尝试等同两个不相等的固定站“%s”和“%s”"
[c7e540b]647
[a665282]648#. TRANSLATORS: "equal" as in:
649#.
650#. *fix a 1 2 3
651#. *fix b 1 2 3
652#. *equate a b
[80481715]653#: ../src/netbits.c:460
[4a78370]654#: n:53
[c7e540b]655#, c-format
656msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[4643e37]657msgstr "等同两个相等的固定点:“%s”和“%s”"
[c7e540b]658
659#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[80481715]660#: ../src/commands.c:1191
[4a78370]661#: n:54
[c7e540b]662msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[4643e37]663msgstr "FIX命令没有坐标—固定在 (0,0,0)"
[c7e540b]664
665#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[80481715]666#: ../src/commands.c:1339
667#: ../src/datain.c:960
668#: ../src/datain.c:2728
[4a78370]669#: n:55
[c7e540b]670msgid "Station already fixed at the same coordinates"
[4643e37]671msgstr "站已经固定在同一坐标"
[c7e540b]672
[9abbebf]673#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
674#. with no coordinates.
[80481715]675#: ../src/commands.c:1187
[dfc141d]676#: n:441
677#, c-format
678msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[4643e37]679msgstr "站“%s”已经有FIX命令但没有坐标"
[dfc141d]680
[e24f222]681#: ../src/commands.c:2435
[29d1883f]682#: n:442
683#, c-format
684msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[4643e37]685msgstr "在首次使用CS命令前,站“%s”已固定"
[29d1883f]686
[a665282]687#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
688#. <SURVEY>, so this would generate this error:
689#.
[c7e540b]690#. *begin fred
691#. 1 2 1.23 045 -6
692#. *export 2
693#. *end fred
[e24f222]694#: ../src/commands.c:3166
[4a78370]695#: n:57
[c7e540b]696msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[438e5cb]697msgstr "*EXPORT必须紧跟着“*BEGIN <SURVEY>”"
[c7e540b]698
[734f5f4]699#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
[e24f222]700#: ../src/commands.c:2873
701#: ../src/commands.c:2948
702#: ../src/readval.c:978
[734f5f4]703#: n:76
[eb7b39c]704#, c-format
[734f5f4]705msgid "Assuming 2 digit year is %d"
[4643e37]706msgstr "假设两位数年份为%d"
[734f5f4]707
[e24f222]708#: ../src/commands.c:2937
[c877171]709#: n:158
710#, c-format
711msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
712msgstr ""
713
[e24f222]714#: ../src/commands.c:2877
715#: ../src/commands.c:2951
716#: ../src/readval.c:984
[4a78370]717#: n:58
[c7e540b]718msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
[4643e37]719msgstr "无效年份(<1900 或 >2078)"
[c7e540b]720
[f15c53d9]721#: ../src/commands.c:2346
722#: ../src/commands.c:2349
723#: ../src/commands.c:2357
[e24f222]724#: ../src/commands.c:2360
[f15c53d9]725#: n:534
726msgid "Invalid year"
727msgstr "无效年份"
728
[a665282]729#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
730#. degrees
[80481715]731#: ../src/datain.c:3624
732#: ../src/datain.c:3633
[38c6114]733#: ../src/readval.c:722
[4a78370]734#: n:59
[c7e540b]735msgid "Suspicious compass reading"
[4643e37]736msgstr "可疑的罗盘读数"
[c7e540b]737
[80481715]738#: ../src/datain.c:4753
739#: ../src/datain.c:4902
[4a78370]740#: n:60
[c7e540b]741msgid "Negative tape reading"
[4643e37]742msgstr "负的皮尺读数"
[c7e540b]743
[80481715]744#: ../src/commands.c:1176
[4a78370]745#: n:61
[c7e540b]746msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
[4643e37]747msgstr "同一个站点固定两次,无坐标"
[c7e540b]748
749#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]750#.
751#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
752#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
753#. vertical leg
[80481715]754#: ../src/datain.c:4208
[4a78370]755#: n:62
[c7e540b]756msgid "Tape reading is less than change in depth"
[4643e37]757msgstr "皮尺读数小于深度变化"
[c7e540b]758
759#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
760#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[9abbebf]761#. style. Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
762#.
763#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
764#. style, for example.
[80481715]765#: ../src/commands.c:1683
766#: ../src/commands.c:1705
[4a78370]767#: n:63
[c7e540b]768#, c-format
769msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[4643e37]770msgstr "不允许读取“%s”为“%s”数据样式"
[c7e540b]771
772#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[80481715]773#: ../src/commands.c:1886
[4a78370]774#: n:64
[c7e540b]775#, c-format
776msgid "Too few readings for data style “%s”"
[4643e37]777msgstr "数据样式“%s”的读数太少"
[c7e540b]778
779#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[80481715]780#: ../src/commands.c:1653
781#: ../src/datain.c:2103
[4a78370]782#: n:65
[c7e540b]783#, c-format
784msgid "Data style “%s” unknown"
[4643e37]785msgstr "未知的数据样式“%s”"
[c7e540b]786
787#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
788#.
[a665282]789#. Exporting a station twice gives this error:
790#.
[c7e540b]791#. *begin example
792#. *export 1
793#. *export 1
794#. 1 2 1.24 045 -6
795#. *end example
[80481715]796#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]797#: n:66
[c7e540b]798#, c-format
799msgid "Station “%s” already exported"
[4643e37]800msgstr "站“%s”已导出"
[c7e540b]801
[a665282]802#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
803#. two from stations per leg
[80481715]804#: ../src/commands.c:1730
[4a78370]805#: n:67
[c7e540b]806#, c-format
807msgid "Duplicate reading “%s”"
[4643e37]808msgstr "重复读取“%s”"
[c7e540b]809
[e24f222]810#: ../src/commands.c:2902
[c877171]811#: n:416
812#, c-format
813msgid "Duplicate date type “%s”"
814msgstr ""
815
[80481715]816#: ../src/commands.c:1368
[4a78370]817#: n:68
[c7e540b]818#, c-format
819msgid "FLAG “%s” unknown"
[4643e37]820msgstr "未知的标志“%s”"
[c7e540b]821
[e24f222]822#: ../src/readval.c:890
[4a78370]823#: n:69
[c7e540b]824msgid "Missing \""
[0af9ff3]825msgstr "已丢失 \""
[c7e540b]826
[38c6114]827#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
828#. station.
[80481715]829#: ../src/listpos.c:145
[4a78370]830#: n:70
[c7e540b]831#, c-format
[ec3d624]832msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[4643e37]833msgstr "站“%s”只引用了一次,并且有明确的测量名称—输入错误?"
[c7e540b]834
[c877171]835#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
836#. train station.
[80481715]837#: ../src/netartic.c:355
[4a78370]838#: n:71
[c7e540b]839msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[4643e37]840msgstr "下列测量站未连接到固定点:"
[c7e540b]841
[80481715]842#: ../src/netskel.c:133
[4a78370]843#: n:72
[c7e540b]844#, c-format
845msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[4643e37]846msgstr "测量没有固定点。 因此,我将%s固定在 (0,0,0)"
[c7e540b]847
848#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[80481715]849#: ../src/listpos.c:68
[4a78370]850#: n:73
[c7e540b]851#, c-format
852msgid "Unused fixed point “%s”"
[4643e37]853msgstr "未使用的固定点“%s”"
[c7e540b]854
[c877171]855#: ../src/matrix.c:120
[4a78370]856#: n:75
[c7e540b]857#, c-format
858msgid "Solving %d simultaneous equations"
[4643e37]859msgstr "解%d联立方程"
[c7e540b]860
[c6a54a8]861#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command. It
862#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
863#. valid as the list of readings has already included the same
864#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
865#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[80481715]866#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]867#: n:77
[c7e540b]868#, c-format
869msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[4643e37]870msgstr "读取“%s”与以前的读取重复"
[c7e540b]871
[c877171]872#: ../src/matrix.c:118
[4a78370]873#: n:78
[c7e540b]874msgid "Solving one equation"
[4643e37]875msgstr "解一个方程"
[c7e540b]876
[80481715]877#: ../src/datain.c:3961
878#: ../src/datain.c:4197
879#: ../src/datain.c:4612
[4a78370]880#: n:79
[c7e540b]881msgid "Negative adjusted tape reading"
[4643e37]882msgstr "负调整距离读数"
[c7e540b]883
[e24f222]884#: ../src/commands.c:2352
885#: ../src/commands.c:2366
886#: ../src/commands.c:3049
887#: ../src/commands.c:3070
[4a78370]888#: n:80
[c7e540b]889msgid "Date is in the future!"
[4643e37]890msgstr "日期在未来!"
[c7e540b]891
[e24f222]892#: ../src/commands.c:2363
893#: ../src/commands.c:3078
[4a78370]894#: n:81
[c7e540b]895msgid "End of date range is before the start"
[4643e37]896msgstr "结束日期范围在开始日期之前"
[c7e540b]897
[a665282]898#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
899#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
900#. the centre-line.
[80481715]901#: ../src/netskel.c:1060
[4a78370]902#: n:83
[c7e540b]903#, c-format
904msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[4643e37]905msgstr "在不存在的站“%s”处指定的横截面"
[c7e540b]906
[a665282]907#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
908#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
909#. something similar.
[80481715]910#: ../src/datain.c:3985
[4a78370]911#: n:84
[c7e540b]912msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
[4643e37]913msgstr "倾角和后视倾角的读数必须是同一类型"
[c7e540b]914
[5d1c60c]915#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
916#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[80481715]917#: ../src/datain.c:4011
[5d1c60c]918#: n:92
919msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[4643e37]920msgstr "垂直的倾角和后视倾角度数不能在同一方向"
[5d1c60c]921
[e24f222]922#: ../src/commands.c:2979
923#: ../src/commands.c:3015
924#: ../src/readval.c:992
[4a78370]925#: n:86
[c7e540b]926msgid "Invalid month"
[4643e37]927msgstr "无效的月份"
[c7e540b]928
929#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[e24f222]930#: ../src/commands.c:2991
931#: ../src/commands.c:3028
932#: ../src/readval.c:999
[4a78370]933#: n:87
[c7e540b]934msgid "Invalid day of the month"
[4643e37]935msgstr "无效的日期号数"
[c7e540b]936
[e24f222]937#: ../src/cavern.c:261
[4a78370]938#: n:88
[c7e540b]939#, c-format
940msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[4643e37]941msgstr "支持%d到%d的3d文件格式版本"
[c7e540b]942
[38c6114]943#: ../src/readval.c:195
[4a78370]944#: n:89
[c7e540b]945msgid "Expecting survey name"
[4643e37]946msgstr "需要测量名称"
[c7e540b]947
[80481715]948#: ../src/datain.c:3131
949#: ../src/datain.c:3133
950#: ../src/datain.c:3456
[38c6114]951#: ../src/extend.c:691
[80481715]952#: ../src/gfxcore.cc:4568
953#: ../src/mainfrm.cc:409
[38c6114]954#: ../src/sorterr.c:143
[7962c9d]955#: n:1
[c7e540b]956#, c-format
957msgid "Couldn’t open file “%s”"
[98cf5b5]958msgstr "无法打开文件 “%s”"
[c7e540b]959
[38c6114]960#: ../src/printing.cc:674
[80481715]961#: ../src/survexport.cc:464
[4a78370]962#: n:402
[c7e540b]963#, c-format
964msgid "Couldn’t write file “%s”"
[4643e37]965msgstr "无法写入文件“%s”"
[c7e540b]966
[80481715]967#: ../src/datain.c:2533
968#: ../src/datain.c:2538
[9abbebf]969#: n:498
970msgid "Failed to create temporary file"
[7ee64a0]971msgstr "无法创建临时文件"
[9abbebf]972
[63a4d47]973#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]974#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]975#: ../src/commands.c:697
976#: ../src/commands.c:813
977#: ../src/commands.c:837
978#: ../src/commands.c:1667
979#: ../src/commands.c:2128
[38c6114]980#: ../src/readval.c:87
[4a78370]981#: n:95
[c7e540b]982msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[4643e37]983msgstr "不会报告此已弃用功能的进一步使用"
[c7e540b]984
[4f38f94]985#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
986#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[80481715]987#: ../src/datain.c:5190
988#: ../src/datain.c:5318
[4f38f94]989#: n:97
990#, c-format
991msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
[4643e37]992msgstr "%s的距离读取和后视距离读取不一致"
[4f38f94]993
[85c0078]994#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
995#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[80481715]996#: ../src/datain.c:3876
[4a78370]997#: n:98
[c7e540b]998#, c-format
[85c0078]999msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
[4643e37]1000msgstr "%s的方位读数和后视方位读数不一致"
[c7e540b]1001
[85c0078]1002#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
1003#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[80481715]1004#: ../src/datain.c:4063
[4a78370]1005#: n:99
[c7e540b]1006#, c-format
[85c0078]1007msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
[4643e37]1008msgstr "%s的倾角读数和后视倾角读数不一致"
[c7e540b]1009
[80481715]1010#: ../src/commands.c:1664
[4a78370]1011#: n:104
[c7e540b]1012#, c-format
1013msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[4643e37]1014msgstr "“*data %s %c …”已弃用-请改用“*data %s …”"
[c7e540b]1015
[a665282]1016#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1017#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[1940bcd]1018#: ../src/img_for_survex.h:41
[7962c9d]1019#: n:4
[c7e540b]1020#, c-format
1021msgid "Bad 3d image file “%s”"
[4643e37]1022msgstr "错误的3d图像文件“%s”"
[c7e540b]1023
[a665282]1024#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1025#. files internally. Probably best to keep it the same for all
1026#. translations.
[c877171]1027#: ../src/model.cc:382
[4a78370]1028#: n:107
[c7e540b]1029#, c-format
1030msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[4643e37]1031msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
[c7e540b]1032
[a665282]1033#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[c877171]1034#: ../src/model.cc:375
[4a78370]1035#: n:108
[c7e540b]1036msgid "Date and time not available."
[4643e37]1037msgstr "日期和时间不可用。"
[c7e540b]1038
[1940bcd]1039#: ../src/img_for_survex.h:42
[7962c9d]1040#: n:6
[4643e37]1041#, c-format
[c7e540b]1042msgid "Error reading from file “%s”"
[4643e37]1043msgstr "读取文件“%s”时出错"
[c7e540b]1044
[e24f222]1045#: ../src/cavernlog.cc:662
[38c6114]1046#: ../src/filename.c:107
[80481715]1047#: ../src/mainfrm.cc:371
[e24f222]1048#: ../src/mainfrm.cc:1549
[7962c9d]1049#: n:7
[4643e37]1050#, c-format
[c7e540b]1051msgid "Error writing to file “%s”"
[4643e37]1052msgstr "写入文件“%s”时出错"
[c7e540b]1053
[38c6114]1054#: ../src/filename.c:110
[4a78370]1055#: n:111
[c7e540b]1056msgid "Error writing to file"
[571547c]1057msgstr "写入文件出错"
[c7e540b]1058
[e24f222]1059#: ../src/cavern.c:410
[4a78370]1060#: n:113
[c7e540b]1061#, c-format
1062msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[4643e37]1063msgstr "有%d个警告和%d个错误-未生成输出文件。"
[c7e540b]1064
[1940bcd]1065#: ../src/img_for_survex.h:43
[7962c9d]1066#: n:8
[c7e540b]1067#, c-format
1068msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[4643e37]1069msgstr "文件“%s”的格式比此程序所能理解的要新"
[c7e540b]1070
[38c6114]1071#: ../src/printing.cc:1182
[4a78370]1072#: n:115
[c7e540b]1073msgid "North"
[571547c]1074msgstr "北"
[c7e540b]1075
1076#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[38c6114]1077#: ../src/printing.cc:1207
[4a78370]1078#: n:116
[c7e540b]1079msgid "Elevation on"
[4643e37]1080msgstr "仰角"
[c7e540b]1081
[38c6114]1082#: ../src/printing.cc:468
[4a78370]1083#: n:117
[c7e540b]1084msgid "P&lan view"
[4643e37]1085msgstr "平面图(&L)"
[c7e540b]1086
[38c6114]1087#: ../src/printing.cc:470
[4a78370]1088#: n:285
[c7e540b]1089msgid "&Elevation"
[4643e37]1090msgstr "立面(&E)"
[c7e540b]1091
[fb08ce4]1092#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1093#. neither from directly above nor from directly below. It is
1094#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1095#. presentation.
1096#.
1097#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1098#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1099#. further apart to make room. */
[80481715]1100#: ../src/gfxcore.cc:910
1101#: ../src/gfxcore.cc:2139
1102#: ../src/mainfrm.cc:160
[4a78370]1103#: n:118
[c7e540b]1104msgid "Elevation"
[4643e37]1105msgstr "立面"
[c7e540b]1106
[11f3c9a]1107#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1108#. from directly above.
[fb08ce4]1109#.
1110#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1111#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1112#. further apart to make room. */
[80481715]1113#: ../src/gfxcore.cc:810
1114#: ../src/gfxcore.cc:2133
[0fceb30]1115#: n:432
1116msgid "Plan"
[dc37c16]1117msgstr "计划"
[0fceb30]1118
[11f3c9a]1119#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1120#. from directly below.
[fb08ce4]1121#.
1122#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1123#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1124#. further apart to make room. */
[80481715]1125#: ../src/gfxcore.cc:824
1126#: ../src/gfxcore.cc:2136
[0fceb30]1127#: n:433
1128msgid "Kiwi Plan"
[4643e37]1129msgstr "仰视平面"
[0fceb30]1130
[e24f222]1131#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1132#: n:120
[c7e540b]1133msgid "Calculating statistics"
[4643e37]1134msgstr "正在计算统计数据"
[c7e540b]1135
[e24f222]1136#: ../src/readval.c:906
[4a78370]1137#: n:121
[c7e540b]1138msgid "Expecting string field"
[4643e37]1139msgstr "应为字符串字段"
[c7e540b]1140
[f15c53d9]1141#: ../src/cmdline.c:211
[4a78370]1142#: n:122
[c7e540b]1143msgid "too few arguments"
[571547c]1144msgstr "太少参数"
[c7e540b]1145
[f15c53d9]1146#: ../src/cmdline.c:218
[4a78370]1147#: n:123
[c7e540b]1148msgid "too many arguments"
[0af9ff3]1149msgstr "的参数太多"
[c7e540b]1150
[f15c53d9]1151#: ../src/cmdline.c:177
1152#: ../src/cmdline.c:180
[80481715]1153#: ../src/cmdline.c:184
[4a78370]1154#: n:124
[c7e540b]1155msgid "FILE"
[571547c]1156msgstr "文件"
[c7e540b]1157
[a665282]1158#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1159#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1160#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1161#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1162#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1163#.
1164#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[80481715]1165#: ../src/netskel.c:173
[4a78370]1166#: n:125
[c7e540b]1167msgid "Removing trailing traverses"
[4643e37]1168msgstr "删除尾部导线"
[c7e540b]1169
[a665282]1170#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1171#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1172#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1173#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1174#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[80481715]1175#: ../src/netskel.c:232
[4a78370]1176#: n:126
[c20d521]1177msgid "Concatenating traverses"
[4643e37]1178msgstr "串联导线"
[c7e540b]1179
[a665282]1180#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1181#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1182#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1183#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1184#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[80481715]1185#: ../src/netskel.c:438
[4a78370]1186#: n:127
[c20d521]1187msgid "Calculating traverses"
[4643e37]1188msgstr "计算导线"
[c7e540b]1189
[a665282]1190#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1191#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1192#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1193#. specific). Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1194#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1195#.
1196#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[80481715]1197#: ../src/netskel.c:787
[4a78370]1198#: n:128
[c7e540b]1199msgid "Calculating trailing traverses"
[4643e37]1200msgstr "计算尾部导线"
[c7e540b]1201
[80481715]1202#: ../src/network.c:67
[4a78370]1203#: n:129
[c7e540b]1204msgid "Simplifying network"
[4643e37]1205msgstr "简化网络"
[c7e540b]1206
[80481715]1207#: ../src/network.c:512
[4a78370]1208#: n:130
[c7e540b]1209msgid "Calculating network"
[4643e37]1210msgstr "计算网络"
[c7e540b]1211
[80481715]1212#: ../src/datain.c:4734
[4a78370]1213#: n:131
[c7e540b]1214#, c-format
1215msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[4643e37]1216msgstr "找到“%s”,应为“F”或“B”"
[c7e540b]1217
[e24f222]1218#: ../src/cavern.c:550
[4a78370]1219#: n:132
[c7e540b]1220#, c-format
[85c0078]1221msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[4643e37]1222msgstr "测量段的总长度 = %7.2f%s (%7.2f%s 调整过的)"
[c7e540b]1223
[e24f222]1224#: ../src/cavern.c:553
[4a78370]1225#: n:133
[c7e540b]1226#, c-format
[85c0078]1227msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
[4643e37]1228msgstr "测量段的总平面长度 = %7.2f%s"
[c7e540b]1229
[e24f222]1230#: ../src/cavern.c:556
[4a78370]1231#: n:134
[c7e540b]1232#, c-format
[85c0078]1233msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
[4643e37]1234msgstr "测量段的总垂直长度 = %7.2f%s"
[c7e540b]1235
1236#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[e24f222]1237#: ../src/cavern.c:563
[4a78370]1238#: n:135
[c7e540b]1239#, c-format
[85c0078]1240msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[4643e37]1241msgstr "垂直范围 = %4.2f%s(从%s位于%4.2f%s处到%s位于%4.2f%s处)"
[c7e540b]1242
1243#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[e24f222]1244#: ../src/cavern.c:566
[4a78370]1245#: n:136
[c7e540b]1246#, c-format
[85c0078]1247msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[c7e540b]1248msgstr ""
1249
1250#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[e24f222]1251#: ../src/cavern.c:569
[4a78370]1252#: n:137
[c7e540b]1253#, c-format
[85c0078]1254msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[c7e540b]1255msgstr ""
1256
[e24f222]1257#: ../src/cavern.c:531
[4a78370]1258#: n:138
[c7e540b]1259msgid "There is 1 loop."
[4643e37]1260msgstr "有一个环路"
[c7e540b]1261
[e24f222]1262#: ../src/cavern.c:533
[4a78370]1263#: n:139
[c7e540b]1264#, c-format
1265msgid "There are %ld loops."
[4643e37]1266msgstr "有%ld个环路"
[c7e540b]1267
[e24f222]1268#: ../src/cavern.c:395
[4a78370]1269#: n:140
[c7e540b]1270#, c-format
1271msgid "CPU time used %5.2fs"
[4643e37]1272msgstr "CPU使用时间%5.2fs"
[c7e540b]1273
[e24f222]1274#: ../src/cavern.c:398
[4a78370]1275#: n:141
[c7e540b]1276#, c-format
1277msgid "Time used %5.2fs"
[4643e37]1278msgstr "使用时间%5.2fs"
[c7e540b]1279
[e24f222]1280#: ../src/cavern.c:400
[4a78370]1281#: n:142
[c7e540b]1282msgid "Time used unavailable"
[4643e37]1283msgstr "使用时间不可用"
[c7e540b]1284
[e24f222]1285#: ../src/cavern.c:403
[4a78370]1286#: n:143
[c7e540b]1287#, c-format
1288msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
[4643e37]1289msgstr "使用时间%5.2fs(%5.2fs CPU时间)"
[c7e540b]1290
[80481715]1291#: ../src/netskel.c:752
[4a78370]1292#: n:145
[c7e540b]1293#, c-format
[034141d]1294msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
[4643e37]1295msgstr "原始长度%6.2fm(%3d个段),移动了%6.2fm(%5.2fm/段)。 "
[c7e540b]1296
[80481715]1297#: ../src/netskel.c:755
[4a78370]1298#: n:146
[c7e540b]1299#, c-format
[034141d]1300msgid "Error %6.2f%%"
[4643e37]1301msgstr "误差 %6.2f%%"
[c7e540b]1302
[a665282]1303#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1304#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1305#.
1306#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1307#. up with the numbers in the message above.
[80481715]1308#: ../src/netskel.c:762
[4a78370]1309#: n:147
[c7e540b]1310msgid "Error N/A"
[4643e37]1311msgstr "误差 不适用(导线长度为0)"
[c7e540b]1312
1313#. TRANSLATORS: description of --help option
[f15c53d9]1314#: ../src/cmdline.c:137
[4a78370]1315#: n:150
[c7e540b]1316msgid "display this help and exit"
[571547c]1317msgstr "显示该求助信息并退出"
[c7e540b]1318
[c5d45ba]1319#. TRANSLATORS: description of --version option
[f15c53d9]1320#: ../src/cmdline.c:140
[4a78370]1321#: n:151
[c7e540b]1322msgid "output version information and exit"
[571547c]1323msgstr "显示版本信息并退出"
[c7e540b]1324
1325#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[f15c53d9]1326#: ../src/cmdline.c:169
[4a78370]1327#: n:153
[c7e540b]1328msgid "OPTION"
[571547c]1329msgstr "选项"
[c7e540b]1330
[80481715]1331#: ../src/mainfrm.cc:164
[38c6114]1332#: ../src/printing.cc:406
1333#: ../src/printing.cc:1244
1334#: ../src/printing.cc:1293
[4a78370]1335#: n:154
[c7e540b]1336msgid "Scale"
[571547c]1337msgstr "比例尺"
[c7e540b]1338
[938d05e]1339#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
[80481715]1340#: ../src/survexport.cc:134
[f46ceee]1341#: n:217
1342msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
[4643e37]1343msgstr "比例(50、 0.02、1:50 和 2:100 均为 1:50)"
[f46ceee]1344
[f15c53d9]1345#: ../src/cmdline.c:193
[4a78370]1346#: n:157
[c7e540b]1347#, c-format
1348msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[4643e37]1349msgstr "请尝试“%s --help”获取更多信息。\n"
[c7e540b]1350
[14c991a]1351#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[38c6114]1352#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1353#: n:232
1354#, c-format
1355msgid "%d/%d"
[4643e37]1356msgstr "%d/%d"
[14c991a]1357
1358#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1359#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1360#.
1361#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1362#. "2015-06-09 12:40:44").
[38c6114]1363#: ../src/printing.cc:1991
[4a78370]1364#: n:167
[c7e540b]1365#, c-format
[14c991a]1366msgid "Processed: %s"
[4643e37]1367msgstr "已处理:%s"
[14c991a]1368
1369#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1370#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1371#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1372#.
1373#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[38c6114]1374#: ../src/printing.cc:1905
[14c991a]1375#: n:233
1376#, c-format
1377msgid "↑%s 1:%.0f"
[c7b70f1]1378msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1379
1380#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1381#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1382#. is. Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1383#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1384#.
1385#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[38c6114]1386#: ../src/printing.cc:1916
[14c991a]1387#: n:235
1388#, c-format
1389msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[c7b70f1]1390msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1391
1392#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1393#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1394#. angles are. Aven will replace the %s codes with the bearings to
1395#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1396#. tilted at, and %.0f with the scale.
1397#.
1398#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[38c6114]1399#: ../src/printing.cc:1929
[14c991a]1400#: n:236
1401#, c-format
1402msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[c7b70f1]1403msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1404
1405#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1406#. indicate this is an extended elevation view. Aven will replace
1407#. %.0f with the scale.
1408#.
1409#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1410#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1411#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1412#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1413#. printout.
[38c6114]1414#: ../src/printing.cc:1945
[14c991a]1415#: n:244
1416#, c-format
1417msgid "Extended 1:%.0f"
[4643e37]1418msgstr "扩展1:%.0f"
[c7e540b]1419
1420#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1421#. something like "123°". The bearing is up the page.
[38c6114]1422#: ../src/printing.cc:1188
[4a78370]1423#: n:168
[c7e540b]1424#, c-format
1425msgid "Plan view, %s up page"
[4643e37]1426msgstr "平面图,纸上%s"
[c7e540b]1427
[a665282]1428#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1429#. replaced by something like "123°". The bearing is the direction
1430#. we’re looking.
[38c6114]1431#: ../src/printing.cc:1220
[4a78370]1432#: n:169
[c7e540b]1433#, c-format
1434msgid "Elevation facing %s"
[4643e37]1435msgstr "立面,面朝%s"
[c7e540b]1436
[938d05e]1437#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
[80481715]1438#: ../src/survexport.cc:140
[f46ceee]1439#: n:462
1440msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
[4643e37]1441msgstr "平面图 (equivalent to --tilt=-90)"
[f46ceee]1442
[a665282]1443#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1444#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1445#. something like "-45°". The bearing is the direction we’re
1446#. looking.
[38c6114]1447#: ../src/printing.cc:1227
[4a78370]1448#: n:284
[c7e540b]1449#, c-format
1450msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[4643e37]1451msgstr "立面朝向%s,倾斜%s"
[c7e540b]1452
[938d05e]1453#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
[80481715]1454#: ../src/survexport.cc:142
[f46ceee]1455#: n:463
1456msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
[4643e37]1457msgstr "立面图(equivalent to --tilt=0)"
[f46ceee]1458
[c7e540b]1459#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[38c6114]1460#: ../src/printing.cc:1236
[4a78370]1461#: n:191
[c7e540b]1462msgid "Extended elevation"
[4643e37]1463msgstr "立面展开图"
[c7e540b]1464
[e24f222]1465#: ../src/cavern.c:513
[4a78370]1466#: n:172
[c7e540b]1467msgid "Survey contains 1 survey station,"
[4643e37]1468msgstr "测量包含1个测量站,"
[c7e540b]1469
[e24f222]1470#: ../src/cavern.c:515
[4a78370]1471#: n:173
[c7e540b]1472#, c-format
1473msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[4643e37]1474msgstr "测量包含%ld个测量站,"
[c7e540b]1475
[e24f222]1476#: ../src/cavern.c:519
[4a78370]1477#: n:174
[c7e540b]1478msgid " joined by 1 leg."
[4643e37]1479msgstr " 由1条测量段连接。"
[c7e540b]1480
[e24f222]1481#: ../src/cavern.c:521
[4a78370]1482#: n:175
[c7e540b]1483#, c-format
1484msgid " joined by %ld legs."
[4643e37]1485msgstr " 由%ld条测量段连接。"
[c7e540b]1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[4a78370]1488#: n:176
[c7e540b]1489msgid "node"
[571547c]1490msgstr "节点"
[c7e540b]1491
1492#. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[4a78370]1493#: n:177
[c7e540b]1494msgid "nodes"
[571547c]1495msgstr "节点"
[c7e540b]1496
[a665282]1497#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
[38c6114]1498#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1499#. them. This message is only used if there are more than 1.
[e24f222]1500#: ../src/cavern.c:541
[4a78370]1501#: n:178
[c7e540b]1502#, c-format
1503msgid "Survey has %ld connected components."
[4643e37]1504msgstr "测量有%ld个连接的组件。"
[c7e540b]1505
[8377f15]1506#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1507#. allows the user to save the log to a file.
[e24f222]1508#: ../src/cavernlog.cc:600
[8377f15]1509#: n:446
[9cd0657]1510msgid "&Save Log"
1511msgstr "保存日志(&S)"
[8377f15]1512
[a665282]1513#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1514#. causes the survey data to be reprocessed.
[e24f222]1515#: ../src/cavernlog.cc:604
[4a78370]1516#: n:184
[9cd0657]1517msgid "&Reprocess"
[4643e37]1518msgstr "重新处理(&R)"
[c7e540b]1519
[f15c53d9]1520#: ../src/cmdline.c:241
1521#: ../src/cmdline.c:260
[4a78370]1522#: n:185
[c7e540b]1523#, c-format
1524msgid "numeric argument “%s” out of range"
[4643e37]1525msgstr "数值参数“%s”超出范围"
[c7e540b]1526
[f15c53d9]1527#: ../src/cmdline.c:243
[4a78370]1528#: n:186
[c7e540b]1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not an integer"
[4643e37]1531msgstr "参数“%s”不是整数"
[c7e540b]1532
[f15c53d9]1533#: ../src/cmdline.c:262
[4a78370]1534#: n:187
[c7e540b]1535#, c-format
1536msgid "argument “%s” not a number"
[4643e37]1537msgstr "参数“%s”不是数字"
[c7e540b]1538
[e24f222]1539#: ../src/commands.c:2964
[80481715]1540#: ../src/datain.c:631
1541#: ../src/datain.c:639
1542#: ../src/datain.c:1704
1543#: ../src/datain.c:1937
1544#: ../src/datain.c:4354
[9abbebf]1545#: n:497
1546#, c-format
1547msgid "Expecting “%s”"
[7ee64a0]1548msgstr "应为“%s”"
[9abbebf]1549
[e24f222]1550#: ../src/commands.c:2896
[80481715]1551#: ../src/datain.c:930
1552#: ../src/datain.c:1614
1553#: ../src/datain.c:1972
1554#: ../src/datain.c:2094
1555#: ../src/datain.c:2234
1556#: ../src/datain.c:2266
1557#: ../src/datain.c:2621
[9abbebf]1558#: n:103
1559#, c-format
1560msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1561msgstr "应为“%s”或“%s”"
1562
[80481715]1563#: ../src/commands.c:1384
1564#: ../src/commands.c:2056
1565#: ../src/datain.c:1571
1566#: ../src/datain.c:1994
1567#: ../src/datain.c:2017
1568#: ../src/datain.c:4397
[4a78370]1569#: n:188
[9abbebf]1570#, c-format
1571msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1572msgstr "应为“%s”、“%s”或“%s”"
[c7e540b]1573
[80481715]1574#: ../src/commands.c:1388
1575#: ../src/datain.c:2044
1576#: ../src/datain.c:2071
[4a78370]1577#: n:189
[9abbebf]1578#, c-format
1579msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1580msgstr "应为“%s”、“%s”、“%s”或“%s”"
[dcd60d8]1581
[38c6114]1582#: ../src/readval.c:692
1583#: ../src/readval.c:700
1584#: ../src/readval.c:708
1585#: ../src/readval.c:716
[ef1d818]1586#: n:483
1587#, c-format
1588msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1589msgstr ""
1590
[de515e0]1591#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1592#. the second %s by "entrance" or "export".
[80481715]1593#: ../src/listpos.c:95
1594#: ../src/listpos.c:103
[4a78370]1595#: n:190
[c7e540b]1596#, c-format
[de515e0]1597msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1598msgstr "测量站“%s”由 *%s 引用,但从未使用"
[c7e540b]1599
[9abbebf]1600#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
[80481715]1601#: ../src/commands.c:1063
1602#: ../src/datain.c:2317
1603#: ../src/datain.c:2462
1604#: ../src/datain.c:3201
[4a78370]1605#: n:192
[9abbebf]1606#, c-format
1607msgid "No matching %s"
1608msgstr "没有匹配%s"
[c7e540b]1609
[613028c]1610#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1611#. same <survey> if it’s given at all
[80481715]1612#: ../src/commands.c:1103
[4a78370]1613#: n:193
[613028c]1614msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[4643e37]1615msgstr "测量名称与BEGIN不匹配"
[c7e540b]1616
[613028c]1617#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1618#. END command omits it, e.g.:
1619#.
1620#. *begin entrance
1621#. 1 2 10.00 178 -01
1622#. *end <--[Message given here]
[80481715]1623#: ../src/commands.c:1112
[4a78370]1624#: n:194
[613028c]1625msgid "Survey name omitted from END"
[4643e37]1626msgstr "调查名称被从END处省略"
[c7e540b]1627
[47dc9c2]1628#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file. Please try to ensure the
1629#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
[38c6114]1630#: ../src/pos.cc:98
[4a78370]1631#: n:195
[c7e540b]1632msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[dc37c16]1633msgstr "( 向东, 向北, 海拔 )"
[c7e540b]1634
1635#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[9abbebf]1636#: ../src/aboutdlg.cc:172
[4a78370]1637#: n:196
[c7e540b]1638#, c-format
1639msgid "Display Depth: %d bpp"
[4643e37]1640msgstr "显示深度:%d bpp(每像素位数)"
[c7e540b]1641
1642#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[9abbebf]1643#: ../src/aboutdlg.cc:174
[4a78370]1644#: n:197
[c7e540b]1645msgid " (colour)"
[4643e37]1646msgstr " (彩色)"
[c7e540b]1647
[e24f222]1648#: ../src/commands.c:2865
1649#: ../src/commands.c:2927
1650#: ../src/commands.c:2970
1651#: ../src/commands.c:2986
1652#: ../src/commands.c:3011
1653#: ../src/commands.c:3022
1654#: ../src/readval.c:941
1655#: ../src/readval.c:949
1656#: ../src/readval.c:955
[4a78370]1657#: n:198
[c7e540b]1658#, c-format
1659msgid "Expecting date, found “%s”"
[4643e37]1660msgstr "需要日期,发现“%s”"
[c7e540b]1661
[a665282]1662#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1663#.
[c7e540b]1664#. "this" has been added to English translation
[38c6114]1665#: ../src/aven.cc:70
[9abbebf]1666#: ../src/diffpos.c:56
1667#: ../src/dump3d.c:48
[38c6114]1668#: ../src/extend.c:486
[80481715]1669#: ../src/survexport.cc:132
[4a78370]1670#: n:199
[c7e540b]1671msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[4643e37]1672msgstr "仅加载具有此前缀的子测量"
[c7e540b]1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[38c6114]1675#: ../src/aven.cc:72
[4a78370]1676#: n:119
[c7e540b]1677msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[4643e37]1678msgstr "打印并退出(需要3d文件)"
[c7e540b]1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[80481715]1681#: ../src/cavern.c:115
[4a78370]1682#: n:162
[c7e540b]1683msgid "set location for output files"
[4643e37]1684msgstr "设置输出文件的位置"
[c7e540b]1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[80481715]1687#: ../src/cavern.c:117
[4a78370]1688#: n:163
[d8255de]1689#, fuzzy
1690msgid "fewer messages (-qq for even fewer)"
[4643e37]1691msgstr "仅显示简要摘要(-qq仅用于错误)"
[c7e540b]1692
1693#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[80481715]1694#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1695#: n:164
[c7e540b]1696msgid "do not create .err file"
[4643e37]1697msgstr "不创建.err文件"
[c7e540b]1698
1699#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[80481715]1700#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1701#: n:165
[c7e540b]1702msgid "turn warnings into errors"
[4643e37]1703msgstr "将警告转换为错误"
[c7e540b]1704
1705#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[80481715]1706#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1707#: n:170
[c7e540b]1708msgid "log output to .log file"
[4643e37]1709msgstr "日志输出到.log文件"
[c7e540b]1710
1711#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[80481715]1712#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1713#: n:171
[c7e540b]1714msgid "specify the 3d file format version to output"
[4643e37]1715msgstr "指定要输出的3d文件格式版本"
[c7e540b]1716
[fce42be]1717#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[38c6114]1718#: ../src/extend.c:488
[fce42be]1719#: n:90
1720msgid ".espec file to control extending"
[4643e37]1721msgstr "用.espec文件来控制扩展"
[fce42be]1722
1723#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[38c6114]1724#: ../src/extend.c:490
[fce42be]1725#: n:91
1726msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[4643e37]1727msgstr "使用输出中的地面测量段显示中断"
[fce42be]1728
[a665282]1729#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1730#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1731#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1732#. every "2 feet").
[80481715]1733#: ../src/commands.c:1937
[4a78370]1734#: n:200
[c7e540b]1735msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[4643e37]1736msgstr "*UNITS 因子必须为非零"
[c7e540b]1737
[c877171]1738#: ../src/model.cc:392
[4a78370]1739#: n:202
[c7e540b]1740#, c-format
1741msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[4643e37]1742msgstr "3d文件“%s”中没有测量数据"
[c7e540b]1743
[fb08ce4]1744#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1745#. right of the display, with a bearing below "Facing". This indicates the
1746#. direction the viewer is "facing" in.
1747#.
1748#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1749#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1750#. make room. */
[80481715]1751#: ../src/gfxcore.cc:796
1752#: ../src/gfxcore.cc:2120
[4a78370]1753#: n:203
[c7e540b]1754msgid "Facing"
[571547c]1755msgstr "封面"
[c7e540b]1756
1757#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[9abbebf]1758#: ../src/aboutdlg.cc:60
[4a78370]1759#: n:205
[c7e540b]1760#, c-format
1761msgid "About %s"
[571547c]1762msgstr "关于%s"
[c7e540b]1763
[51755e1]1764#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1765#. grid of height values).
[e24f222]1766#: ../src/mainfrm.cc:1468
[51755e1]1767#: n:451
1768msgid "Select a terrain file to view"
[4643e37]1769msgstr "选择要查看的地形文件"
[51755e1]1770
[e24f222]1771#: ../src/mainfrm.cc:1498
[9abbebf]1772#: n:496
1773msgid "Select a geodata file to overlay"
1774msgstr ""
1775
[e24f222]1776#: ../src/mainfrm.cc:1462
[51755e1]1777#: n:452
1778msgid "Terrain files"
[4643e37]1779msgstr "地形文件"
[51755e1]1780
[e24f222]1781#: ../src/mainfrm.cc:1494
[9abbebf]1782#: n:495
1783msgid "Geodata files"
1784msgstr ""
1785
[7685ae3]1786#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1787#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1788#. contain any data inside that circle.
[80481715]1789#: ../src/gfxcore.cc:3175
[7685ae3]1790#: n:161
1791msgid "No terrain data near area of survey"
[4643e37]1792msgstr "测量区域附近无地形数据"
[7685ae3]1793
[a665282]1794#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1795#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1796#. language would use.
[97d5744]1797#.
[c7e540b]1798#. File->Open dialog:
[e24f222]1799#: ../src/mainfrm.cc:1439
[4a78370]1800#: n:206
[c7e540b]1801msgid "Select a survey file to view"
[4643e37]1802msgstr "选择要查看的测量文件"
[c7e540b]1803
[a7d4233]1804#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1805#. file extension, so neither should be translated.
[38c6114]1806#: ../src/export.cc:64
[e24f222]1807#: ../src/mainfrm.cc:1400
1808#: ../src/mainfrm.cc:1603
[4a78370]1809#: n:207
[c7e540b]1810msgid "Survex 3d files"
[d5b33cb]1811msgstr "Survex 3d 文件"
[c7e540b]1812
[e24f222]1813#: ../src/mainfrm.cc:1431
1814#: ../src/mainfrm.cc:1463
1815#: ../src/mainfrm.cc:1495
1816#: ../src/mainfrm.cc:2037
[38c6114]1817#: ../src/printing.cc:644
[4a78370]1818#: n:208
[c7e540b]1819msgid "All files"
[571547c]1820msgstr "全部文件"
[c7e540b]1821
[a665282]1822#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1823#. list of questions - it should be translated to the
1824#. terminology that cavers using the language would use.
[e24f222]1825#: ../src/mainfrm.cc:1397
[4a78370]1826#: n:229
[c7e540b]1827msgid "All survey files"
[4643e37]1828msgstr "所有测量文件"
[c7e540b]1829
[a7d4233]1830#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1831#. file extension, so neither should be translated.
[e24f222]1832#: ../src/mainfrm.cc:1403
[4a78370]1833#: n:329
[c7e540b]1834msgid "Survex svx files"
[d5b33cb]1835msgstr "Survex svx 文件"
[c7e540b]1836
[a665282]1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1838#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1839#: ../src/mainfrm.cc:1411
[4a78370]1840#: n:330
[ae916a61]1841msgid "Compass MAK files"
1842msgstr "Compass MAK 文件"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1846#: ../src/mainfrm.cc:1415
[ae916a61]1847#: n:490
1848msgid "Compass DAT files"
1849msgstr "Compass DAT 文件"
[c7e540b]1850
[bf3acff]1851#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1852#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1853#: ../src/mainfrm.cc:1419
[bf3acff]1854#: n:491
1855msgid "Compass CLP files"
1856msgstr "Compass CLP 文件"
1857
[9abbebf]1858#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1859#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1860#: ../src/mainfrm.cc:1423
[9abbebf]1861#: n:504
1862msgid "Walls project files"
1863msgstr ""
1864
1865#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1866#. surveying package, so should not be translated
[e24f222]1867#: ../src/mainfrm.cc:1427
[9abbebf]1868#: n:505
1869msgid "Walls survey data files"
1870msgstr ""
1871
[38c6114]1872#: ../src/export.cc:67
[47dc9c2]1873#: n:101
1874msgid "CSV files"
1875msgstr "CSV 文件"
1876
[38c6114]1877#: ../src/export.cc:70
[583c17d]1878#: n:411
1879msgid "DXF files"
[d5b33cb]1880msgstr "DXF 文件"
[583c17d]1881
[38c6114]1882#: ../src/export.cc:73
[583c17d]1883#: n:412
1884msgid "EPS files"
[d5b33cb]1885msgstr "EPS 文件"
[583c17d]1886
[38c6114]1887#: ../src/export.cc:76
[583c17d]1888#: n:413
1889msgid "GPX files"
[d5b33cb]1890msgstr "GPS 文件"
[583c17d]1891
[a7d4233]1892#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1893#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1894#. mechanism.
[38c6114]1895#: ../src/export.cc:82
[583c17d]1896#: n:414
1897msgid "HPGL for plotters"
[4643e37]1898msgstr "绘图仪用HPGL"
[583c17d]1899
[38c6114]1900#: ../src/export.cc:88
[aa430ec]1901#: n:444
1902msgid "KML files"
[d5b33cb]1903msgstr "KML 文件"
[aa430ec]1904
[a7d4233]1905#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1906#. so should not be translated:
[d84d9e5]1907#. https://www.fountainware.com/compass/
[38c6114]1908#: ../src/export.cc:94
[583c17d]1909#: n:415
1910msgid "Compass PLT for use with Carto"
[438e5cb]1911msgstr "与Carto一起使用的Compass PLT"
[583c17d]1912
[13ebaa9]1913#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1914#. file extension, so neither should be translated.
[38c6114]1915#: ../src/export.cc:99
[13ebaa9]1916#: n:166
1917msgid "Survex pos files"
[1426a761]1918msgstr "Survex pos 打开"
[13ebaa9]1919
[38c6114]1920#: ../src/export.cc:102
[583c17d]1921#: n:417
1922msgid "SVG files"
[d5b33cb]1923msgstr "SVG 文件"
[c7e540b]1924
[38c6114]1925#: ../src/export.cc:85
[31f1db0]1926#: n:445
1927msgid "JSON files"
[498a7c1]1928msgstr "JSON 文件"
[31f1db0]1929
[85f7905]1930#: ../src/export.cc:105
[38c6114]1931#: ../src/printing.cc:376
[85f7905]1932#: n:523
1933msgid "Shapefiles (lines)"
1934msgstr ""
1935
1936#: ../src/export.cc:108
[38c6114]1937#: ../src/printing.cc:377
[85f7905]1938#: n:524
1939msgid "Shapefiles (points)"
1940msgstr ""
1941
[8377f15]1942#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[e24f222]1943#: ../src/cavernlog.cc:652
[8377f15]1944#: n:447
1945msgid "Log files"
[dc37c16]1946msgstr "日志文件"
[8377f15]1947
[a665282]1948#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1949#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1950#. language would use.
[97d5744]1951#.
1952#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[9abbebf]1953#: ../src/aboutdlg.cc:88
[4a78370]1954#: n:209
[c7e540b]1955msgid "Survey visualisation tool"
[438e5cb]1956msgstr "测量可视化工具"
[c7e540b]1957
[a7d4233]1958#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1959#. some languages here:
[18ac2c5]1960#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[9abbebf]1961#: ../src/aboutdlg.cc:102
[4a78370]1962#: n:219
[c7e540b]1963msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
[438e5cb]1964msgstr "本程序是自由软件;您可以根据自由软件基金会发布的GNU通用公共许可证的条款重新发布和/或修改它;许可证的第2版或(由您选择)任何更高版本。"
[c7e540b]1965
1966#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[9abbebf]1967#: ../src/diffpos.c:264
[4a78370]1968#: n:218
[c7e540b]1969msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[438e5cb]1970msgstr "文件1 文件2 [阈值]"
[c7e540b]1971
1972#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[9abbebf]1973#: ../src/diffpos.c:266
[4a78370]1974#: n:255
[c7e540b]1975#, c-format
1976msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[438e5cb]1977msgstr "文件1和文件2可以是.pos或.3d文件\n阈值为延任何轴可忽略的改变的最大值,单位“米”(默认 %s)"
[c7e540b]1978
1979#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[38c6114]1980#: ../src/extend.c:559
[4a78370]1981#: n:267
[1a6692f]1982msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[c7e540b]1983msgstr ""
1984
1985#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[38c6114]1986#: ../src/sorterr.c:124
[4a78370]1987#: n:268
[a7b5554]1988msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[c7e540b]1989msgstr ""
1990
[a665282]1991#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1992#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1993#. language would use.
[97d5744]1994#.
1995#. Part of aven --help
[80481715]1996#: ../src/aven.cc:170
1997#: ../src/aven.cc:215
[4a78370]1998#: n:269
[c7e540b]1999msgid "[SURVEY_FILE]"
2000msgstr ""
2001
[4475662]2002#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2003#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2004#. language would use.
2005#.
2006#. Part of cavern --help
[e24f222]2007#: ../src/cavern.c:227
[4475662]2008#: n:507
2009msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2010msgstr ""
2011
[a665282]2012#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]2013#. are surveys without date information. Try to keep this fairly short.
[80481715]2014#: ../src/gfxcore.cc:1164
[4a78370]2015#: n:221
[c7e540b]2016msgid "Undated"
[571547c]2017msgstr "取消隐藏"
[c7e540b]2018
2019#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]2020#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2021#. this fairly short.
[80481715]2022#: ../src/gfxcore.cc:1189
[4a78370]2023#: n:290
[c7e540b]2024msgid "Not in loop"
[438e5cb]2025msgstr "不在环路中"
[c7e540b]2026
[a665282]2027#. TRANSLATORS: error from:
2028#.
2029#. *data normal newline from to tape compass clino
[80481715]2030#: ../src/commands.c:1778
[4a78370]2031#: n:222
[c7e540b]2032msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2033msgstr ""
2034
[a665282]2035#. TRANSLATORS: error from:
2036#.
2037#. *data normal from to tape compass clino newline
[80481715]2038#: ../src/commands.c:1819
[4a78370]2039#: n:223
[c7e540b]2040msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2041msgstr ""
2042
[a665282]2043#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2044#.
2045#. *data normal station tape compass clino
2046#.
2047#. ("station" signifies interleaved data).
[80481715]2048#: ../src/commands.c:1842
[4a78370]2049#: n:224
[c7e540b]2050msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
[438e5cb]2051msgstr "交错的读数,但没有NEWLINE"
[c7e540b]2052
[a665282]2053#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2054#.
2055#. *data diving station newline depth tape compass
2056#.
2057#. ("depth" needs to occur before "newline").
[80481715]2058#: ../src/commands.c:1718
[4a78370]2059#: n:225
[c7e540b]2060#, c-format
2061msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[438e5cb]2062msgstr "必须在NEWLINE前读取“%s”"
[c7e540b]2063
[a665282]2064#. TRANSLATORS: e.g.
2065#.
2066#. *data normal from to tape newline compass clino
[80481715]2067#: ../src/commands.c:1769
[4a78370]2068#: n:226
[c7e540b]2069msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[4643e37]2070msgstr "NEWLINE前只能有STATION、DEPTH和COUNT"
[c7e540b]2071
[a7d4233]2072#. TRANSLATORS: e.g.
2073#.
2074#. *calibrate tape compass 1 1
[80481715]2075#: ../src/commands.c:1987
[4a78370]2076#: n:227
[c7e540b]2077msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[438e5cb]2078msgstr "无法同时校准角度和长度量"
[c7e540b]2079
[80481715]2080#: ../src/commands.c:855
2081#: ../src/commands.c:867
[9e5ad92]2082#: n:397
2083msgid "Bad *alias command"
[438e5cb]2084msgstr "错误的*alias命令"
[9e5ad92]2085
[a665282]2086#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2087#. currently)
[9abbebf]2088#: ../src/log.cc:30
[4a78370]2089#: n:228
[c7e540b]2090#, c-format
2091msgid "%s Error Log"
[438e5cb]2092msgstr "%s错误日志"
[c7e540b]2093
[a665282]2094#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2095#. dialog
[38c6114]2096#: ../src/printing.cc:586
[4a78370]2097#: n:230
[7f928d3]2098msgid "&Export..."
[8afa264]2099msgstr "导出(&E)..."
[c7e540b]2100
[a665282]2101#. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within
[9e8ff8e]2102#. this group. Tickable menu item which toggles auto rotation.
2103#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2104#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
[80481715]2105#: ../src/mainfrm.cc:791
[4a78370]2106#: n:231
[c7e540b]2107msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2108msgstr ""
2109
[80481715]2110#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2111#: n:234
[8ff38a3]2112msgid "&Reverse Direction\tR"
2113msgstr "反向(&R)\tR"
[c7e540b]2114
2115#. TRANSLATORS: View *looking* North
[80481715]2116#: ../src/gfxcore.cc:4393
2117#: ../src/mainfrm.cc:796
[4a78370]2118#: n:240
[5055c80]2119msgid "View &North\tN"
[c7e540b]2120msgstr ""
2121
2122#. TRANSLATORS: View *looking* East
[80481715]2123#: ../src/gfxcore.cc:4395
2124#: ../src/mainfrm.cc:797
[4a78370]2125#: n:241
[5055c80]2126msgid "View &East\tE"
[c7e540b]2127msgstr ""
2128
2129#. TRANSLATORS: View *looking* South
[80481715]2130#: ../src/gfxcore.cc:4397
2131#: ../src/mainfrm.cc:798
[4a78370]2132#: n:242
[5055c80]2133msgid "View &South\tS"
[c7e540b]2134msgstr ""
2135
2136#. TRANSLATORS: View *looking* West
[80481715]2137#: ../src/gfxcore.cc:4399
2138#: ../src/mainfrm.cc:799
[4a78370]2139#: n:243
[5055c80]2140msgid "View &West\tW"
[c7e540b]2141msgstr ""
2142
[80481715]2143#: ../src/gfxcore.cc:4419
2144#: ../src/mainfrm.cc:801
[4a78370]2145#: n:248
[5055c80]2146msgid "&Plan View\tP"
[c7e540b]2147msgstr ""
2148
[80481715]2149#: ../src/gfxcore.cc:4420
2150#: ../src/mainfrm.cc:802
[4a78370]2151#: n:249
[a0e2f1e]2152msgid "E&levation\tL"
[c7e540b]2153msgstr ""
2154
[80481715]2155#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2156#: n:254
[5055c80]2157msgid "Restore De&fault View\tDelete"
[c7e540b]2158msgstr ""
2159
[a665282]2160#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2161#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2162#. the "what to print/export" dialog.
[c877171]2163#: ../src/printing.cc:364
[4a78370]2164#: n:283
[c7e540b]2165msgid "View"
[571547c]2166msgstr "查看"
[c7e540b]2167
[a665282]2168#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2169#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2170#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2171#. mind!
[c877171]2172#: ../src/printing.cc:369
[4a78370]2173#: n:256
[c7e540b]2174msgid "Elements"
[571547c]2175msgstr "元素"
[c7e540b]2176
[c877171]2177#: ../src/printing.cc:374
[31f1db0]2178#: n:410
2179msgid "Export format"
2180msgstr "导出格式"
2181
[38c6114]2182#: ../src/printing.cc:439
2183#: ../src/printing.cc:847
[4a78370]2184#: n:257
[c7e540b]2185#, c-format
2186msgid "%d pages (%dx%d)"
[438e5cb]2187msgstr "%d页(%dx%d)"
[c7e540b]2188
[a665282]2189#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2190#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2191#. the plot on a single page", but we need something shorter
[38c6114]2192#: ../src/printing.cc:411
[4a78370]2193#: n:258
[c7e540b]2194msgid "One page"
[4643e37]2195msgstr "一页"
[c7e540b]2196
[80481715]2197#: ../src/mainfrm.cc:156
[38c6114]2198#: ../src/printing.cc:446
[4a78370]2199#: n:259
[c7e540b]2200msgid "Bearing"
[4643e37]2201msgstr "方位"
[c7e540b]2202
[938d05e]2203#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
[80481715]2204#: ../src/survexport.cc:136
[f46ceee]2205#: n:460
2206msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
[4643e37]2207msgstr "方位 (90, 90d, 100g 均为 90°)"
[f46ceee]2208
[9abbebf]2209#: ../src/pos.cc:90
[47dc9c2]2210#: n:100
2211msgid "Station Name"
[4643e37]2212msgstr "站名"
[47dc9c2]2213
[38c6114]2214#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]2215#: n:260
[c7e540b]2216msgid "Station Names"
[4643e37]2217msgstr "站名"
[c7e540b]2218
[c3bd62a]2219#. TRANSLATORS: Label for a checkbox in the print/export dialog.
2220#: ../src/printing.cc:500
2221#: n:537
2222msgid "Anonymous stations"
2223msgstr ""
2224
2225#. TRANSLATORS: Option description in `survexport --help` output.
2226#: ../src/survexport.cc:149
2227#: n:538
2228msgid "anonymous stations"
2229msgstr ""
2230
[80481715]2231#: ../src/survexport.cc:147
[f46ceee]2232#: n:475
[47dc9c2]2233msgid "station labels"
[4643e37]2234msgstr "站标签"
[f46ceee]2235
[38c6114]2236#: ../src/printing.cc:492
[4a78370]2237#: n:261
[c7e540b]2238msgid "Crosses"
[dd83970]2239msgstr "格点"
[c7e540b]2240
[80481715]2241#: ../src/survexport.cc:146
[f46ceee]2242#: n:474
[47dc9c2]2243msgid "station markers"
[4643e37]2244msgstr "站标志"
[f46ceee]2245
[97d5744]2246#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2247#. "survey stations".
[38c6114]2248#: ../src/printing.cc:478
[4a78370]2249#: n:262
[c7e540b]2250msgid "Underground Survey Legs"
[4643e37]2251msgstr "地下测量段"
[c7e540b]2252
[80481715]2253#: ../src/survexport.cc:143
[f46ceee]2254#: n:476
2255msgid "underground survey legs"
[4643e37]2256msgstr "地下测量段"
[f46ceee]2257
[38c6114]2258#: ../src/printing.cc:512
[97d5744]2259#: n:393
2260msgid "Cross-sections"
[4643e37]2261msgstr "截面"
[97d5744]2262
[80481715]2263#: ../src/survexport.cc:151
[f46ceee]2264#: n:469
2265msgid "cross-sections"
[4643e37]2266msgstr "截面"
[f46ceee]2267
[38c6114]2268#: ../src/printing.cc:517
[97d5744]2269#: n:394
2270msgid "Walls"
[4643e37]2271msgstr "墙"
[97d5744]2272
[80481715]2273#: ../src/survexport.cc:152
[f46ceee]2274#: n:470
2275msgid "walls"
[4643e37]2276msgstr "墙"
[f46ceee]2277
[c6a54a8]2278#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2279#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2280#. containing polygons for the inside of cave passages).
[38c6114]2281#: ../src/printing.cc:524
[97d5744]2282#: n:395
2283msgid "Passages"
[4643e37]2284msgstr "通道"
[97d5744]2285
[80481715]2286#: ../src/survexport.cc:153
[f46ceee]2287#: n:471
2288msgid "passages"
[4643e37]2289msgstr "通道"
[f46ceee]2290
[38c6114]2291#: ../src/printing.cc:528
[57f70f2]2292#: n:421
2293msgid "Origin in centre"
2294msgstr ""
2295
[80481715]2296#: ../src/survexport.cc:154
[f46ceee]2297#: n:472
2298msgid "origin in centre"
2299msgstr ""
2300
[38c6114]2301#: ../src/printing.cc:532
[57f70f2]2302#: n:422
2303msgid "Full coordinates"
[4643e37]2304msgstr "全坐标"
[57f70f2]2305
[80481715]2306#: ../src/survexport.cc:155
[f46ceee]2307#: n:473
2308msgid "full coordinates"
[4643e37]2309msgstr "全坐标"
[f46ceee]2310
[38c6114]2311#: ../src/printing.cc:536
[32a040e]2312#: n:477
2313msgid "Clamp to ground"
[4643e37]2314msgstr "贴着地面"
[32a040e]2315
[80481715]2316#: ../src/survexport.cc:156
[32a040e]2317#: n:478
2318msgid "clamp to ground"
[4643e37]2319msgstr "贴着地面"
[32a040e]2320
[c7e540b]2321#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[38c6114]2322#: ../src/printing.cc:456
[4a78370]2323#: n:263
[c7e540b]2324msgid "Tilt angle"
[4643e37]2325msgstr "倾角"
[c7e540b]2326
[938d05e]2327#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
[80481715]2328#: ../src/survexport.cc:138
[f46ceee]2329#: n:461
2330msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
[4643e37]2331msgstr "倾斜角(45, 45d, 50g, 100% 均等同于 45°)"
[f46ceee]2332
[a665282]2333#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2334#. around each page
[38c6114]2335#: ../src/printing.cc:544
[4a78370]2336#: n:264
[c7e540b]2337msgid "Page Borders"
[4643e37]2338msgstr "页面边框"
[c7e540b]2339
[a665282]2340#. TRANSLATORS: As in the legend on a map. Used in the print dialog -
2341#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2342#. angles, etc
[38c6114]2343#: ../src/printing.cc:555
[4a78370]2344#: n:265
[08e858b]2345msgid "Legend"
[83cb2c0]2346msgstr "图例"
[c7e540b]2347
[a665282]2348#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2349#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[38c6114]2350#: ../src/printing.cc:550
[4a78370]2351#: n:266
[c7e540b]2352msgid "Blank Pages"
[4643e37]2353msgstr "空白页"
[c7e540b]2354
[63a4d47]2355#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[80481715]2356#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]2357#: n:270
[c7e540b]2358msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2359msgstr ""
2360
[63a4d47]2361#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[80481715]2362#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]2363#: n:346
[63a4d47]2364msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[c7e540b]2365msgstr ""
2366
[35d5206]2367#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[80481715]2368#: ../src/mainfrm.cc:825
[35d5206]2369#: n:449
2370msgid "Terr&ain"
2371msgstr ""
2372
[80481715]2373#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]2374#: n:271
[63a4d47]2375msgid "&Crosses\tCtrl+X"
[dd83970]2376msgstr "格点(&C)\tCtrl+X"
[c7e540b]2377
[80481715]2378#: ../src/mainfrm.cc:827
[4a78370]2379#: n:297
[63a4d47]2380msgid "&Grid\tCtrl+G"
[83cb2c0]2381msgstr "网格(&G)\tCtrl+G"
[c7e540b]2382
[80481715]2383#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]2384#: n:318
[63a4d47]2385msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
[c7e540b]2386msgstr ""
2387
[97d5744]2388#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2389#. "survey stations".
[80481715]2390#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2391#: n:272
[63a4d47]2392msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[c7e540b]2393msgstr ""
2394
[97d5744]2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
[80481715]2397#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2398#: n:291
[c7e540b]2399msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2400msgstr ""
2401
[80481715]2402#: ../src/survexport.cc:144
[f46ceee]2403#: n:464
2404msgid "surface survey legs"
[4643e37]2405msgstr "地表测量段"
[f46ceee]2406
[80481715]2407#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]2408#: n:273
[63a4d47]2409msgid "&Overlapping Names"
2410msgstr ""
2411
[80481715]2412#: ../src/mainfrm.cc:873
[35d5206]2413#: n:450
2414msgid "Co&lour by"
[5f69a50]2415msgstr ""
2416
[80481715]2417#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2418#: n:294
[c7e540b]2419msgid "Highlight &Entrances"
2420msgstr ""
2421
[80481715]2422#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2423#: n:295
[c7e540b]2424msgid "Highlight &Fixed Points"
2425msgstr ""
2426
[80481715]2427#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2428#: n:296
[c7e540b]2429msgid "Highlight E&xported Points"
2430msgstr ""
2431
[38c6114]2432#: ../src/printing.cc:500
[57f70f2]2433#: n:418
2434msgid "Entrances"
[4643e37]2435msgstr "入口"
[57f70f2]2436
[80481715]2437#: ../src/survexport.cc:148
[f46ceee]2438#: n:466
2439msgid "entrances"
[4643e37]2440msgstr "入口"
[f46ceee]2441
[38c6114]2442#: ../src/printing.cc:504
[57f70f2]2443#: n:419
2444msgid "Fixed Points"
[4643e37]2445msgstr "固定点"
[57f70f2]2446
[80481715]2447#: ../src/survexport.cc:149
[f46ceee]2448#: n:467
2449msgid "fixed points"
[4643e37]2450msgstr "固定点"
[f46ceee]2451
[38c6114]2452#: ../src/printing.cc:508
[57f70f2]2453#: n:420
2454msgid "Exported Stations"
[4643e37]2455msgstr "导出站"
[57f70f2]2456
[80481715]2457#: ../src/survexport.cc:150
[f46ceee]2458#: n:468
2459msgid "exported stations"
[4643e37]2460msgstr "导出站"
[f46ceee]2461
[80481715]2462#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2463#: n:237
[63a4d47]2464msgid "&Perspective"
2465msgstr ""
2466
[80481715]2467#: ../src/mainfrm.cc:889
[4a78370]2468#: n:238
[63a4d47]2469msgid "Textured &Walls"
2470msgstr ""
2471
[a665282]2472#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2473#. using that term instead if it gives a better translation which most
2474#. users will understand.
[80481715]2475#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]2476#: n:239
[63a4d47]2477msgid "Fade Distant Ob&jects"
[c7e540b]2478msgstr ""
2479
[97d5744]2480#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2481#. "survey stations".
[80481715]2482#: ../src/mainfrm.cc:896
[4a78370]2483#: n:298
[c7e540b]2484msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2485msgstr ""
2486
[80481715]2487#: ../src/mainfrm.cc:902
2488#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]2489#: n:356
[63a4d47]2490msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2491msgstr ""
2492
[80481715]2493#: ../src/gfxcore.cc:4463
2494#: ../src/mainfrm.cc:863
[35d5206]2495#: n:292
2496msgid "Colour by &Depth"
2497msgstr ""
2498
[80481715]2499#: ../src/gfxcore.cc:4464
2500#: ../src/mainfrm.cc:864
[35d5206]2501#: n:293
2502msgid "Colour by D&ate"
2503msgstr ""
2504
[80481715]2505#: ../src/gfxcore.cc:4465
2506#: ../src/mainfrm.cc:865
[35d5206]2507#: n:289
2508msgid "Colour by &Error"
2509msgstr ""
2510
[80481715]2511#: ../src/gfxcore.cc:4466
2512#: ../src/mainfrm.cc:866
[72fac59]2513#: n:480
2514msgid "Colour by &Horizontal Error"
2515msgstr ""
2516
[80481715]2517#: ../src/gfxcore.cc:4467
2518#: ../src/mainfrm.cc:867
[72fac59]2519#: n:481
2520msgid "Colour by &Vertical Error"
2521msgstr ""
2522
[80481715]2523#: ../src/gfxcore.cc:4468
2524#: ../src/mainfrm.cc:868
[35d5206]2525#: n:85
2526msgid "Colour by &Gradient"
2527msgstr ""
2528
[80481715]2529#: ../src/gfxcore.cc:4469
2530#: ../src/mainfrm.cc:869
[35d5206]2531#: n:82
2532msgid "Colour by &Length"
2533msgstr ""
2534
[80481715]2535#: ../src/gfxcore.cc:4470
2536#: ../src/mainfrm.cc:870
[35d5206]2537#: n:448
2538msgid "Colour by &Survey"
2539msgstr ""
2540
[80481715]2541#: ../src/gfxcore.cc:4471
2542#: ../src/mainfrm.cc:871
[938d05e]2543#: n:482
2544msgid "Colour by St&yle"
2545msgstr ""
2546
[80481715]2547#: ../src/mainfrm.cc:937
[4a78370]2548#: n:274
[63a4d47]2549msgid "&Compass"
2550msgstr "罗盘(&C)"
2551
[80481715]2552#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2553#: n:275
[63a4d47]2554msgid "C&linometer"
2555msgstr ""
2556
2557#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2558#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[80481715]2559#: ../src/mainfrm.cc:941
[4a78370]2560#: n:276
[63a4d47]2561msgid "Colour &Key"
2562msgstr ""
2563
[80481715]2564#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2565#: n:277
[63a4d47]2566msgid "&Scale Bar"
2567msgstr "缩放栏(&S)"
2568
[80481715]2569#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2570#: n:280
[63a4d47]2571msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2572msgstr ""
2573
[9e8ff8e]2574#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2575#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2576#. translating.
[80481715]2577#: ../src/mainfrm.cc:885
2578#: ../src/mainfrm.cc:927
2579#: ../src/mainfrm.cc:933
[4a78370]2580#: n:281
[63a4d47]2581msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2582msgstr ""
2583
[80481715]2584#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2585#: n:299
[c7e540b]2586msgid "&Indicators"
2587msgstr ""
2588
[f15c53d9]2589#: ../src/z_getopt.c:716
[4a78370]2590#: n:300
[c7e540b]2591#, c-format
2592msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[68e6024]2593msgstr "%s:选项“%s”含义不明确\n"
[c7e540b]2594
[f15c53d9]2595#: ../src/z_getopt.c:766
[4a78370]2596#: n:302
[c7e540b]2597#, c-format
2598msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[571547c]2599msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
[c7e540b]2600
[f15c53d9]2601#: ../src/z_getopt.c:753
[4a78370]2602#: n:303
[c7e540b]2603#, c-format
2604msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[571547c]2605msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
[c7e540b]2606
[f15c53d9]2607#: ../src/z_getopt.c:814
[4a78370]2608#: n:305
[c7e540b]2609#, c-format
2610msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[571547c]2611msgstr "%s:参数“%s”需要参数\n"
[c7e540b]2612
[f15c53d9]2613#: ../src/z_getopt.c:1186
[4a78370]2614#: n:306
[c7e540b]2615#, c-format
2616msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[571547c]2617msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
[c7e540b]2618
[f15c53d9]2619#: ../src/z_getopt.c:855
[4a78370]2620#: n:307
[c7e540b]2621#, c-format
2622msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[571547c]2623msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
[c7e540b]2624
[f15c53d9]2625#: ../src/z_getopt.c:866
[4a78370]2626#: n:308
[c7e540b]2627#, c-format
2628msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[571547c]2629msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
[c7e540b]2630
[f15c53d9]2631#: ../src/z_getopt.c:927
[4a78370]2632#: n:310
[c7e540b]2633#, c-format
2634msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[68e6024]2635msgstr "%s:选项无效 -- %c\n"
[c7e540b]2636
[80481715]2637#: ../src/mainfrm.cc:807
[4a78370]2638#: n:311
[c7e540b]2639msgid "&New Presentation"
[4643e37]2640msgstr "新演示文档(&N)"
[c7e540b]2641
[80481715]2642#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2643#: n:312
[7f928d3]2644msgid "&Open Presentation..."
[4643e37]2645msgstr "打开演示文档...(&O)"
[c7e540b]2646
[80481715]2647#: ../src/mainfrm.cc:809
[4a78370]2648#: n:313
[c7e540b]2649msgid "&Save Presentation"
[4643e37]2650msgstr "保存演示文档(&S)"
[c7e540b]2651
[80481715]2652#: ../src/mainfrm.cc:810
[4a78370]2653#: n:314
[7f928d3]2654msgid "Sa&ve Presentation As..."
[4643e37]2655msgstr "保存演示文档为...(&V)"
[c7e540b]2656
2657#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[80481715]2658#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]2659#: n:315
[c7e540b]2660msgid "&Mark"
2661msgstr ""
2662
2663#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[80481715]2664#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]2665#: n:316
[c7e540b]2666msgid "Pla&y"
[571547c]2667msgstr "播放(&Y)"
[c7e540b]2668
[80481715]2669#: ../src/mainfrm.cc:816
[4a78370]2670#: n:317
[7f928d3]2671msgid "&Export as Movie..."
[c7e540b]2672msgstr ""
2673
[e24f222]2674#: ../src/mainfrm.cc:2114
[4a78370]2675#: n:331
[c7e540b]2676msgid "Export Movie"
[4643e37]2677msgstr "导出视频"
[c7e540b]2678
[e24f222]2679#: ../src/cavernlog.cc:655
[80481715]2680#: ../src/mainfrm.cc:362
[e24f222]2681#: ../src/mainfrm.cc:1606
[4a78370]2682#: n:319
[c7e540b]2683msgid "Select an output filename"
[571547c]2684msgstr "选择输出文件名"
[c7e540b]2685
[80481715]2686#: ../src/mainfrm.cc:359
[e24f222]2687#: ../src/mainfrm.cc:2036
[4a78370]2688#: n:320
[c7e540b]2689msgid "Aven presentations"
[4643e37]2690msgstr "Aven演示文档"
[c7e540b]2691
2692#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[e24f222]2693#: ../src/mainfrm.cc:1535
[4a78370]2694#: n:321
[c7e540b]2695msgid "Save Screenshot"
[571547c]2696msgstr "保存截图"
[c7e540b]2697
[e24f222]2698#: ../src/mainfrm.cc:2031
2699#: ../src/mainfrm.cc:2034
[4a78370]2700#: n:322
[c7e540b]2701msgid "Select a presentation to open"
[4643e37]2702msgstr "选择打开一个演示文档"
[c7e540b]2703
[80481715]2704#: ../src/mainfrm.cc:433
[4a78370]2705#: n:323
[c7e540b]2706#, c-format
2707msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[4643e37]2708msgstr "演示文档“%s”的格式错误"
[c7e540b]2709
[a665282]2710#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2711#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[e24f222]2712#: ../src/mainfrm.cc:1407
[4a78370]2713#: n:324
[c7e540b]2714msgid "Compass PLT files"
[1426a761]2715msgstr "Compass PLT 打开"
[c7e540b]2716
[a665282]2717#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2718#. package, so don’t translate it.
[e24f222]2719#: ../src/mainfrm.cc:1430
[4a78370]2720#: n:325
[c7e540b]2721msgid "CMAP XYZ files"
[1426a761]2722msgstr "CMAP XYZ 打开"
[c7e540b]2723
2724#. TRANSLATORS: title of message box
[e24f222]2725#: ../src/mainfrm.cc:1642
2726#: ../src/mainfrm.cc:2009
2727#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2728#: n:326
[c7e540b]2729msgid "Modified Presentation"
[4643e37]2730msgstr "修改演示文档"
[c7e540b]2731
2732#. TRANSLATORS: and the question in that box
[e24f222]2733#: ../src/mainfrm.cc:1640
2734#: ../src/mainfrm.cc:2008
2735#: ../src/mainfrm.cc:2024
[4a78370]2736#: n:327
[c7e540b]2737msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
[4643e37]2738msgstr "当前演示文档已被修改。要放弃未保存的更改吗?"
[c7e540b]2739
[e24f222]2740#: ../src/mainfrm.cc:2367
2741#: ../src/mainfrm.cc:2380
[4a78370]2742#: n:328
[c7e540b]2743msgid "No matches were found."
[571547c]2744msgstr "未找到匹配内容。"
[c7e540b]2745
[80481715]2746#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
[38c6114]2747#: ../src/aventreectrl.cc:375
2748#: ../src/aventreectrl.cc:406
[4a78370]2749#: n:332
[c7e540b]2750msgid "Find"
2751msgstr "查找"
2752
[80481715]2753#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2754#: ../src/mainfrm.cc:1033
[4a78370]2755#: n:333
[80481715]2756msgid "Find stations"
2757msgstr ""
[c7e540b]2758
[80481715]2759#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found. %d is
2760#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2761#. pattern searched for.
[e24f222]2762#: ../src/mainfrm.cc:2357
[4a78370]2763#: n:334
[c7e540b]2764#, c-format
[80481715]2765msgid "%d stations match %s%s%s"
2766msgstr ""
2767
[e24f222]2768#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2769#: ../src/mainfrm.cc:1037
2770#: ../src/mainfrm.cc:2365
[80481715]2771#: n:533
2772msgid "Station name search (substring or wildcard)"
[c7e540b]2773msgstr ""
2774
[e24f222]2775#: ../src/mainfrm.cc:1050
2776#: n:535
2777msgid "Z exaggeration factor"
2778msgstr ""
2779
[80481715]2780#: ../src/mainfrm.cc:243
[e24f222]2781#: ../src/mainfrm.cc:1729
2782#: ../src/mainfrm.cc:1805
2783#: ../src/mainfrm.cc:1857
[9abbebf]2784#: ../src/pos.cc:89
[4a78370]2785#: n:335
[c7e540b]2786msgid "Altitude"
[571547c]2787msgstr "海拔"
[c7e540b]2788
[a665282]2789#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2790#. window
[80481715]2791#: ../src/mainfrm.cc:688
[4a78370]2792#: n:336
[c7e540b]2793msgid "You may only view one 3d file at a time."
2794msgstr ""
2795
[80481715]2796#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2797#: n:337
[c7e540b]2798msgid "&Side Panel"
2799msgstr ""
2800
[a665282]2801#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2802#. Easting)
[e24f222]2803#: ../src/mainfrm.cc:1727
2804#: ../src/mainfrm.cc:1749
2805#: ../src/mainfrm.cc:1751
2806#: ../src/mainfrm.cc:1856
[97d5744]2807#: n:338
[14c991a]2808#, c-format
[c7e540b]2809msgid "%.2f E, %.2f N"
[fc06ec5]2810msgstr "%.2f东%.2f北"
[c7e540b]2811
2812#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2813#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[e24f222]2814#: ../src/mainfrm.cc:1769
2815#: ../src/mainfrm.cc:1814
2816#: ../src/mainfrm.cc:1878
[4a78370]2817#: n:339
[c7e540b]2818#, c-format
2819msgid "From %s"
[83cb2c0]2820msgstr "自 %s"
[c7e540b]2821
2822#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[e24f222]2823#: ../src/mainfrm.cc:1891
[4a78370]2824#: n:340
[83cb2c0]2825#, fuzzy, c-format
[c7e540b]2826msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
[83cb2c0]2827msgstr "横%.2f%s, 垂直 %.2f%s"
[c7e540b]2828
[a665282]2829#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2830#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2831#. measured by the clino)
[e24f222]2832#: ../src/mainfrm.cc:1931
[4a78370]2833#: n:341
[c7e540b]2834#, c-format
[533d8e0]2835msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[c7e540b]2836msgstr ""
2837
[a720caa]2838#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2839#.
2840#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[80481715]2841#: ../src/gfxcore.cc:4451
2842#: ../src/gfxcore.cc:4478
2843#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2844#: n:342
[c7e540b]2845msgid "&Metric"
2846msgstr ""
2847
2848#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2849#.
2850#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2851#. circle.
[80481715]2852#: ../src/gfxcore.cc:4407
2853#: ../src/gfxcore.cc:4428
2854#: ../src/gfxcore.cc:4480
2855#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2856#: n:343
[c7e540b]2857msgid "&Degrees"
2858msgstr ""
2859
[d171c0c]2860#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2861#.
2862#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2863#. degrees = 50 grad).
[80481715]2864#: ../src/gfxcore.cc:4433
2865#: ../src/mainfrm.cc:948
[d171c0c]2866#: n:430
2867msgid "&Percent"
[07e28a3]2868msgstr "百分比(&P)"
[d171c0c]2869
[a665282]2870#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2871#. used e.g. "5km".
2872#.
2873#. If there should be a space between the number and this, include
2874#. one in the translation.
[80481715]2875#: ../src/gfxcore.cc:1355
[38c6114]2876#: ../src/printing.cc:1285
[ccb83b7]2877#: n:423
2878msgid "km"
[ba8f8d3]2879msgstr "千米"
[ccb83b7]2880
[a665282]2881#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2882#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2883#.
[a665282]2884#. If there should be a space between the number and this, include
2885#. one in the translation.
[80481715]2886#: ../src/commands.c:491
2887#: ../src/gfxcore.cc:1124
2888#: ../src/gfxcore.cc:1216
2889#: ../src/gfxcore.cc:1362
[e24f222]2890#: ../src/mainfrm.cc:1718
2891#: ../src/mainfrm.cc:1780
2892#: ../src/mainfrm.cc:1800
2893#: ../src/mainfrm.cc:1849
2894#: ../src/mainfrm.cc:1882
[38c6114]2895#: ../src/printing.cc:1287
[ccb83b7]2896#: n:424
[e9988b3]2897msgid "m"
[ba8f8d3]2898msgstr "米"
[e9988b3]2899
[a665282]2900#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2901#. used e.g. "50cm".
[ccb83b7]2902#.
[a665282]2903#. If there should be a space between the number and this, include
2904#. one in the translation.
[80481715]2905#: ../src/gfxcore.cc:1370
[38c6114]2906#: ../src/printing.cc:1290
[ccb83b7]2907#: n:425
2908msgid "cm"
[ba8f8d3]2909msgstr "厘米"
[ccb83b7]2910
[a665282]2911#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2912#. plural), used e.g. "2 miles".
[ccb83b7]2913#.
[a665282]2914#. If there should be a space between the number and this,
2915#. include one in the translation.
[80481715]2916#: ../src/gfxcore.cc:1383
[ccb83b7]2917#: n:426
2918msgid " miles"
[ba8f8d3]2919msgstr "英里"
[ccb83b7]2920
[a665282]2921#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2922#. singular), used e.g. "1 mile".
[ccb83b7]2923#.
[a665282]2924#. If there should be a space between the number and this,
2925#. include one in the translation.
[80481715]2926#: ../src/gfxcore.cc:1390
[ccb83b7]2927#: n:427
2928msgid " mile"
[ba8f8d3]2929msgstr "英里"
[ccb83b7]2930
[a665282]2931#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
[ce4e37f]2932#. as: 10′
[ccb83b7]2933#.
[a665282]2934#. If there should be a space between the number and this, include
2935#. one in the translation.
[80481715]2936#: ../src/commands.c:492
2937#: ../src/gfxcore.cc:1124
2938#: ../src/gfxcore.cc:1216
2939#: ../src/gfxcore.cc:1398
[e24f222]2940#: ../src/mainfrm.cc:1723
2941#: ../src/mainfrm.cc:1783
2942#: ../src/mainfrm.cc:1803
2943#: ../src/mainfrm.cc:1854
2944#: ../src/mainfrm.cc:1887
[ccb83b7]2945#: n:428
[ce4e37f]2946msgid "′"
2947msgstr "′"
[e9988b3]2948
[a665282]2949#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
[ce4e37f]2950#. e.g. as: 6″
[ccb83b7]2951#.
[a665282]2952#. If there should be a space between the number and this, include
2953#. one in the translation.
[80481715]2954#: ../src/gfxcore.cc:1406
[ccb83b7]2955#: n:429
[ce4e37f]2956msgid "″"
2957msgstr "″"
[ccb83b7]2958
[68e6024]2959#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[80481715]2960#: ../src/gfxcore.cc:4402
[4a78370]2961#: n:387
[c7e540b]2962msgid "&Hide Compass"
2963msgstr ""
2964
[68e6024]2965#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[80481715]2966#: ../src/gfxcore.cc:4423
[4a78370]2967#: n:384
[c7e540b]2968msgid "&Hide Clino"
2969msgstr ""
2970
[68e6024]2971#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[80481715]2972#: ../src/gfxcore.cc:4446
[4a78370]2973#: n:385
[c7e540b]2974msgid "&Hide scale bar"
2975msgstr ""
2976
[68e6024]2977#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2978#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2979#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[80481715]2980#: ../src/gfxcore.cc:4476
[4a78370]2981#: n:386
[c7e540b]2982msgid "&Hide colour key"
2983msgstr ""
2984
[a665282]2985#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2986#. itself.
[e24f222]2987#: ../src/cavern.c:486
[38c6114]2988#: ../src/commands.c:494
[80481715]2989#: ../src/commands.c:495
2990#: ../src/commands.c:917
2991#: ../src/gfxcore.cc:778
2992#: ../src/gfxcore.cc:868
2993#: ../src/gfxcore.cc:1197
[e24f222]2994#: ../src/mainfrm.cc:1772
2995#: ../src/mainfrm.cc:1895
2996#: ../src/mainfrm.cc:1918
[38c6114]2997#: ../src/printing.cc:87
[4a78370]2998#: n:344
[c7e540b]2999msgid "°"
[571547c]3000msgstr "°"
[c7e540b]3001
[a665282]3002#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
3003#. circle).
[80481715]3004#: ../src/commands.c:496
3005#: ../src/gfxcore.cc:783
3006#: ../src/gfxcore.cc:873
3007#: ../src/gfxcore.cc:1197
[e24f222]3008#: ../src/mainfrm.cc:1775
3009#: ../src/mainfrm.cc:1898
3010#: ../src/mainfrm.cc:1921
[85dcdcd]3011#: n:345
[d171c0c]3012msgid "ᵍ"
[c7b70f1]3013msgstr "ᵍ"
[d171c0c]3014
[11f3c9a]3015#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3016#. degrees = 50 grad).
[80481715]3017#: ../src/commands.c:497
3018#: ../src/gfxcore.cc:859
3019#: ../src/gfxcore.cc:877
[e24f222]3020#: ../src/mainfrm.cc:1916
[d171c0c]3021#: n:96
3022msgid "%"
[83cb2c0]3023msgstr "%"
[d171c0c]3024
[a7d4233]3025#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]3026#. vertical angles.
[80481715]3027#: ../src/gfxcore.cc:853
[e24f222]3028#: ../src/mainfrm.cc:1914
[d171c0c]3029#: n:431
3030msgid "∞"
[83cb2c0]3031msgstr "∞"
[d171c0c]3032
[31f1db0]3033#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3034#. in Compass bearing)
[e24f222]3035#: ../src/mainfrm.cc:1787
[31f1db0]3036#: n:374
3037#, c-format
[113731f]3038msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
[31f1db0]3039msgstr ""
[c7e540b]3040
[31f1db0]3041#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[e24f222]3042#: ../src/mainfrm.cc:1820
[31f1db0]3043#: n:375
3044#, c-format
3045msgid "%s: V %.2f%s"
3046msgstr ""
[c7e540b]3047
[31f1db0]3048#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3049#. tree hierarchy of survey station names
[e24f222]3050#: ../src/mainfrm.cc:1105
[31f1db0]3051#: n:376
3052msgid "Surveys"
3053msgstr ""
[c7e540b]3054
[e24f222]3055#: ../src/mainfrm.cc:1106
[31f1db0]3056#: n:377
3057msgid "Presentation"
3058msgstr "演示文档"
[c7e540b]3059
[5e0b9f9d]3060#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3061#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]3062#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]3063#. survey file with the who survey visible.
[80481715]3064#: ../src/aventreectrl.cc:367
[5e0b9f9d]3065#: n:245
3066msgid "Show all"
3067msgstr "显示全部"
3068
3069#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3070#. name gives a pop-up menu and this is an option. It reloads the
3071#. current survey file with the view restricted to the survey
3072#. clicked upon.
[4475662]3073#: ../src/aventreectrl.cc:385
[5e0b9f9d]3074#: n:246
3075msgid "Hide others"
3076msgstr "隐藏其他"
3077
[4475662]3078#: ../src/aventreectrl.cc:389
[47dc9c2]3079#: n:388
3080msgid "Hide si&blings"
3081msgstr ""
3082
[80481715]3083#: ../src/mainfrm.cc:241
[9abbebf]3084#: ../src/pos.cc:87
[4a78370]3085#: n:378
[c7e540b]3086msgid "Easting"
[571547c]3087msgstr "向东"
[c7e540b]3088
[80481715]3089#: ../src/mainfrm.cc:242
[9abbebf]3090#: ../src/pos.cc:88
[4a78370]3091#: n:379
[c7e540b]3092msgid "Northing"
[571547c]3093msgstr "向北"
[c7e540b]3094
[8377f15]3095#. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any
3096#. accelerator key.
3097#.
3098#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3099#.
3100#. "File" menu. The accelerators must be different within this group.
3101#. c.f. 201, 380, 381.
[80481715]3102#: ../src/mainfrm.cc:753
[8377f15]3103#: n:220
[7f928d3]3104msgid "&Open...\tCtrl+O"
[1426a761]3105msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
[8377f15]3106
[51755e1]3107#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3108#. terrain.
[80481715]3109#: ../src/mainfrm.cc:756
[51755e1]3110#: n:453
[7f928d3]3111msgid "Open &Terrain..."
[438e5cb]3112msgstr "打开地形...(&T)"
[51755e1]3113
[80481715]3114#: ../src/mainfrm.cc:757
[9abbebf]3115#: n:494
3116msgid "Overlay &Geodata..."
3117msgstr ""
3118
[80481715]3119#: ../src/mainfrm.cc:758
[8377f15]3120#: n:144
3121msgid "Show &Log"
[83cb2c0]3122msgstr "显示日志(&L)"
[8377f15]3123
[80481715]3124#: ../src/mainfrm.cc:761
[4a78370]3125#: n:380
[7f928d3]3126msgid "&Print...\tCtrl+P"
3127msgstr "打印(&P)...\tCtrl+P"
[c7e540b]3128
[80481715]3129#: ../src/mainfrm.cc:762
[4a78370]3130#: n:381
[7f928d3]3131msgid "P&age Setup..."
3132msgstr "页面设置(&a)..."
[c7e540b]3133
[8377f15]3134#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[80481715]3135#: ../src/mainfrm.cc:765
[8377f15]3136#: n:201
[7f928d3]3137msgid "&Screenshot..."
[8afa264]3138msgstr "截图(&S)..."
[8377f15]3139
[549eb37]3140#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[80481715]3141#: ../src/mainfrm.cc:768
[549eb37]3142#: n:247
3143msgid "E&xtended Elevation..."
3144msgstr ""
3145
[80481715]3146#: ../src/mainfrm.cc:766
[4a78370]3147#: n:382
[7f928d3]3148msgid "&Export as..."
[c7e540b]3149msgstr ""
3150
[a665282]3151#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3152#. file.
[38c6114]3153#: ../src/printing.cc:650
[4a78370]3154#: n:401
[c7e540b]3155msgid "Export as:"
3156msgstr ""
3157
[a665282]3158#. TRANSLATORS: Title of the export
3159#. dialog
[38c6114]3160#: ../src/printing.cc:316
[4a78370]3161#: n:383
[c7e540b]3162msgid "Export"
[571547c]3163msgstr "导出"
[c7e540b]3164
3165#. TRANSLATORS: for about box:
[9abbebf]3166#: ../src/aboutdlg.cc:139
[4a78370]3167#: n:390
[c7e540b]3168msgid "System Information:"
3169msgstr ""
3170
3171#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[38c6114]3172#: ../src/printing.cc:697
[4a78370]3173#: n:398
[c7e540b]3174msgid "Print Preview"
[dd83970]3175msgstr "打印预览"
[c7e540b]3176
[a665282]3177#. TRANSLATORS: Title of the print
3178#. dialog
[38c6114]3179#: ../src/printing.cc:313
[4a78370]3180#: n:399
[c7e540b]3181msgid "Print"
[571547c]3182msgstr "打印"
[c7e540b]3183
[38c6114]3184#: ../src/printing.cc:581
[4a78370]3185#: n:400
[7f928d3]3186msgid "&Print..."
[522dd2e]3187msgstr "打印(&P)..."
[c7e540b]3188
[97d5744]3189#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3190#. "survey stations".
[38c6114]3191#: ../src/printing.cc:484
[4a78370]3192#: n:403
[c7e540b]3193msgid "Sur&face Survey Legs"
3194msgstr ""
3195
3196#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[80481715]3197#: ../src/mainfrm.cc:129
[4a78370]3198#: n:404
[c7e540b]3199msgid "Edit Waypoint"
[571547c]3200msgstr "编辑航点"
[c7e540b]3201
[a665282]3202#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3203#. in a presentation.
[80481715]3204#: ../src/mainfrm.cc:168
[4a78370]3205#: n:278
[c7e540b]3206msgid " (unused in perspective view)"
3207msgstr ""
3208
[a665282]3209#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3210#. presentation.
[80481715]3211#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]3212#: n:279
[c7e540b]3213msgid "Time: "
[909ab0c]3214msgstr "时间: "
[c7e540b]3215
[a665282]3216#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3217#. waypoint in a presentation.
[80481715]3218#: ../src/mainfrm.cc:179
[4a78370]3219#: n:282
[f39d198]3220#, fuzzy
[c7e540b]3221msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[f39d198]3222msgstr " 秒 (0 = 自动; *6 = 6 times 自动)"
[c7e540b]3223
[a665282]3224#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3225#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[80481715]3226#: ../src/aven.cc:305
[4a78370]3227#: n:405
[c7e540b]3228#, c-format
3229msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
[4643e37]3230msgstr "此版本的%s运行需要的OpenGL不可用。"
[c7e540b]3231
[38c6114]3232#: ../src/readval.c:357
[8377f15]3233#: n:392
3234msgid "Separator in survey name"
[c7e540b]3235msgstr ""
3236
[8377f15]3237#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3238#. anonymous station.
[c877171]3239#: ../src/labelinfo.h:102
[8377f15]3240#: n:56
3241msgid "anonymous station"
[c7e540b]3242msgstr ""
3243
[38c6114]3244#: ../src/readval.c:115
3245#: ../src/readval.c:131
3246#: ../src/readval.c:149
3247#: ../src/readval.c:413
[7962c9d]3248#: n:47
[8377f15]3249msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3250msgstr ""
3251
[80481715]3252#: ../src/mainfrm.cc:850
[38c6114]3253#: ../src/printing.cc:488
[8377f15]3254#: n:406
3255msgid "Spla&y Legs"
3256msgstr ""
3257
[80481715]3258#: ../src/survexport.cc:145
[f46ceee]3259#: n:465
3260msgid "splay legs"
3261msgstr ""
3262
[80481715]3263#: ../src/mainfrm.cc:857
[2102591]3264#: n:251
3265msgid "&Duplicate Legs"
3266msgstr ""
3267
3268#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3269#. this is selected, such legs are not shown.
[4475662]3270#: ../src/aventreectrl.cc:387
[80481715]3271#: ../src/mainfrm.cc:840
3272#: ../src/mainfrm.cc:853
[8377f15]3273#: n:407
3274msgid "&Hide"
3275msgstr "隐藏(&H)"
3276
[2102591]3277#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3278#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[80481715]3279#: ../src/mainfrm.cc:846
3280#: ../src/mainfrm.cc:855
[8377f15]3281#: n:408
3282msgid "&Fade"
3283msgstr ""
3284
[2102591]3285#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3286#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[80481715]3287#: ../src/mainfrm.cc:843
3288#: ../src/mainfrm.cc:854
[2102591]3289#: n:250
3290msgid "&Dashed"
3291msgstr ""
3292
3293#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3294#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[4475662]3295#: ../src/aventreectrl.cc:388
[80481715]3296#: ../src/mainfrm.cc:849
3297#: ../src/mainfrm.cc:856
[8377f15]3298#: n:409
3299msgid "&Show"
[83cb2c0]3300msgstr "显示(&S)"
[8377f15]3301
[38c6114]3302#: ../src/extend.c:594
[8377f15]3303#: n:105
3304msgid "Reading in data - please wait…"
[c7e540b]3305msgstr ""
3306
[a665282]3307#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3308#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3309#. the 3d file
[38c6114]3310#: ../src/extend.c:284
3311#: ../src/extend.c:303
3312#: ../src/extend.c:349
3313#: ../src/extend.c:392
3314#: ../src/extend.c:435
[4a78370]3315#: n:510
[c7e540b]3316#, c-format
3317msgid "Failed to find station %s"
3318msgstr ""
3319
[a665282]3320#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3321#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3322#. 3d file
[38c6114]3323#: ../src/extend.c:329
3324#: ../src/extend.c:372
3325#: ../src/extend.c:415
3326#: ../src/extend.c:459
[4a78370]3327#: n:511
[c7e540b]3328#, c-format
3329msgid "Failed to find leg %s → %s"
3330msgstr ""
3331
[a665282]3332#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[38c6114]3333#: ../src/extend.c:275
[4a78370]3334#: n:512
[c7e540b]3335#, c-format
3336msgid "Starting from station %s"
3337msgstr ""
3338
3339#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3340#: ../src/extend.c:296
[4a78370]3341#: n:513
[c7e540b]3342#, c-format
3343msgid "Extending to the left from station %s"
3344msgstr ""
3345
3346#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3347#: ../src/extend.c:342
[4a78370]3348#: n:514
[c7e540b]3349#, c-format
3350msgid "Extending to the right from station %s"
3351msgstr ""
3352
3353#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3354#: ../src/extend.c:316
[4a78370]3355#: n:515
[c7e540b]3356#, c-format
3357msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3358msgstr ""
3359
3360#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3361#: ../src/extend.c:362
[4a78370]3362#: n:516
[c7e540b]3363#, c-format
3364msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3365msgstr ""
3366
3367#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3368#: ../src/extend.c:428
[4a78370]3369#: n:517
[c7e540b]3370#, c-format
3371msgid "Breaking survey loop at station %s"
3372msgstr ""
3373
3374#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3375#: ../src/extend.c:449
[4a78370]3376#: n:518
[c7e540b]3377#, c-format
3378msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3379msgstr ""
3380
3381#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3382#: ../src/extend.c:385
[4a78370]3383#: n:519
[c7e540b]3384#, c-format
3385msgid "Swapping extend direction from station %s"
3386msgstr ""
3387
3388#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3389#: ../src/extend.c:405
[4a78370]3390#: n:520
[c7e540b]3391#, c-format
3392msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3393msgstr ""
3394
3395#. TRANSLATORS: for extend:
[38c6114]3396#: ../src/extend.c:688
[4a78370]3397#: n:521
[c7e540b]3398#, c-format
3399msgid "Applying specfile: “%s”"
3400msgstr ""
3401
3402#. TRANSLATORS: for extend:
3403#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[38c6114]3404#: ../src/extend.c:712
[4a78370]3405#: n:522
[c7e540b]3406#, c-format
3407msgid "Writing %s…"
3408msgstr ""
[571547c]3409
[8377f15]3410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
[38c6114]3411#: ../src/sorterr.c:50
[8377f15]3412#: n:179
3413msgid "sort by horizontal error factor"
3414msgstr ""
3415
3416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
[38c6114]3417#: ../src/sorterr.c:52
[8377f15]3418#: n:180
3419msgid "sort by vertical error factor"
3420msgstr ""
3421
3422#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
[38c6114]3423#: ../src/sorterr.c:54
[8377f15]3424#: n:181
3425msgid "sort by percentage error"
3426msgstr ""
3427
3428#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
[38c6114]3429#: ../src/sorterr.c:56
[8377f15]3430#: n:182
3431msgid "sort by error per leg"
3432msgstr ""
3433
3434#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
[38c6114]3435#: ../src/sorterr.c:58
[8377f15]3436#: n:183
[1a6692f]3437msgid "replace .err file with re-sorted version"
[8377f15]3438msgstr ""
3439
[38c6114]3440#: ../src/sorterr.c:78
3441#: ../src/sorterr.c:95
3442#: ../src/sorterr.c:167
[8377f15]3443#: n:112
3444msgid "Couldn’t parse .err file"
3445msgstr ""
3446
3447#. TRANSLATORS: for diffpos:
[9abbebf]3448#: ../src/diffpos.c:158
[8377f15]3449#: n:500
3450#, c-format
3451msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3452msgstr ""
3453
3454#. TRANSLATORS: for diffpos:
[9abbebf]3455#: ../src/diffpos.c:195
[8377f15]3456#: n:501
3457#, c-format
3458msgid "Added: %s"
[490131a]3459msgstr "已添加:%s"
[8377f15]3460
3461#. TRANSLATORS: for diffpos:
[9abbebf]3462#: ../src/diffpos.c:218
[8377f15]3463#: n:502
3464#, c-format
3465msgid "Deleted: %s"
[490131a]3466msgstr "已删除:%s"
[8377f15]3467
[fb08ce4]3468#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3469#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
[8377f15]3470#.
[4cce48d]3471#. *begin crawl ; <- second warning here
3472#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3473#. *end crawl
[4cce48d]3474#. *begin crawl ; <- first warning here
[8377f15]3475#. 2 3 7.67 223 -03
3476#. *end crawl
3477#.
[fb08ce4]3478#. Would lead to:
3479#.
[9abbebf]3480#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3481#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
[fb08ce4]3482#.
[8377f15]3483#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3484#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]3485#: ../src/commands.c:787
[8377f15]3486#: n:29
3487msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3488msgstr ""
3489
[fb08ce4]3490#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3491#. already been completed is reentered. This example file crawl.svx:
3492#.
[9abbebf]3493#. *begin crawl ; <- second warning here
3494#. 1 2 9.45 234 -01
[fb08ce4]3495#. *end crawl
[9abbebf]3496#. *begin crawl ; <- first warning here
[fb08ce4]3497#. 2 3 7.67 223 -03
3498#. *end crawl
3499#.
3500#. Would lead to:
3501#.
[9abbebf]3502#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3503#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
[fb08ce4]3504#.
3505#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3506#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]3507#: ../src/commands.c:806
[8377f15]3508#: n:30
3509msgid "Originally entered here"
3510msgstr ""
3511
[80481715]3512#: ../src/commands.c:1123
[e7c76ea]3513#: n:22
[c877171]3514#, c-format
3515msgid "Corresponding %s was here"
[e7c76ea]3516msgstr ""
3517
[8377f15]3518#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
[b0a1951]3519#. deprecated, so this warning would be generated by:
[8377f15]3520#.
3521#. *equate \foo.7 1
3522#.
3523#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3524#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[80481715]3525#: ../src/commands.c:693
[38c6114]3526#: ../src/readval.c:81
3527#: ../src/readval.c:85
[8377f15]3528#: n:25
3529msgid "ROOT is deprecated"
3530msgstr ""
3531
3532#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
[9abbebf]3533#: ../src/dump3d.c:50
[8377f15]3534#: n:204
3535msgid "rewind file and read it a second time"
3536msgstr ""
3537
[9abbebf]3538#: ../src/dump3d.c:51
[8377f15]3539#: n:396
3540msgid "show survey date information (if present)"
3541msgstr ""
3542
[9abbebf]3543#: ../src/dump3d.c:52
[c877171]3544#: n:509
3545msgid "equivalent to --show-dates=-"
3546msgstr ""
3547
3548#: ../src/dump3d.c:53
[35faef1]3549#: n:486
3550msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3551msgstr ""
3552
[80481715]3553#: ../src/gpx.cc:86
[9abbebf]3554#: ../src/kml.cc:85
[4a78370]3555#: n:287
[571547c]3556#, c-format
3557msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3558msgstr ""
3559
[80481715]3560#: ../src/gfxcore.cc:3056
[4a78370]3561#: n:288
[571547c]3562#, c-format
3563msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3564msgstr ""
3565
[9abbebf]3566#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3567#. file, e.g. GPX, KML.
[80481715]3568#: ../src/gfxcore.cc:4607
3569#: ../src/gfxcore.cc:4624
[9abbebf]3570#: n:492
3571#, c-format
3572msgid "File “%s” not georeferenced"
[11f3c9a]3573msgstr ""
3574
[80481715]3575#: ../src/survexport.cc:158
[31f1db0]3576#: n:148
3577#, c-format
3578msgid "generate grid (default %sm)"
3579msgstr ""
3580
[80481715]3581#: ../src/survexport.cc:159
[31f1db0]3582#: n:149
3583#, c-format
3584msgid "station labels text height (default %s)"
3585msgstr ""
3586
[80481715]3587#: ../src/survexport.cc:160
[31f1db0]3588#: n:152
3589#, c-format
3590msgid "station marker size (default %s)"
3591msgstr ""
3592
[80481715]3593#: ../src/survexport.cc:161
[35faef1]3594#: n:487
3595msgid "produce Survex 3d output"
3596msgstr ""
3597
[80481715]3598#: ../src/survexport.cc:162
[47dc9c2]3599#: n:102
3600msgid "produce CSV output"
3601msgstr ""
3602
[80481715]3603#: ../src/survexport.cc:163
[31f1db0]3604#: n:156
3605msgid "produce DXF output"
3606msgstr ""
3607
[80481715]3608#: ../src/survexport.cc:164
[f46ceee]3609#: n:454
3610msgid "produce EPS output"
3611msgstr ""
3612
[80481715]3613#: ../src/survexport.cc:165
[f46ceee]3614#: n:455
3615msgid "produce GPX output"
3616msgstr ""
3617
[80481715]3618#: ../src/survexport.cc:166
[f46ceee]3619#: n:456
3620msgid "produce HPGL output"
3621msgstr ""
3622
[80481715]3623#: ../src/survexport.cc:167
[f46ceee]3624#: n:457
3625msgid "produce JSON output"
3626msgstr ""
3627
[80481715]3628#: ../src/survexport.cc:168
[f46ceee]3629#: n:458
3630msgid "produce KML output"
3631msgstr ""
3632
[31f1db0]3633#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3634#. so should not be translated.
[80481715]3635#: ../src/survexport.cc:171
[31f1db0]3636#: n:159
3637msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3638msgstr ""
3639
[80481715]3640#: ../src/survexport.cc:172
[85f7905]3641#: n:459
3642msgid "produce Survex POS output"
3643msgstr ""
3644
[80481715]3645#: ../src/survexport.cc:173
[85f7905]3646#: n:525
3647msgid "produce Shapefile (lines) output"
3648msgstr ""
3649
[80481715]3650#: ../src/survexport.cc:174
[85f7905]3651#: n:526
3652msgid "produce Shapefile (points) output"
3653msgstr ""
3654
[80481715]3655#: ../src/survexport.cc:175
[31f1db0]3656#: n:160
3657msgid "produce SVG output"
3658msgstr ""
3659
[80481715]3660#: ../src/survexport.cc:411
[f46ceee]3661#: n:252
3662msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3663msgstr ""
3664
[80481715]3665#: ../src/survexport.cc:416
[f46ceee]3666#: n:253
3667msgid "Export format not specified"
3668msgstr ""
3669
[80481715]3670#: ../src/survexport.cc:157
[f46ceee]3671#: n:155
3672msgid "include items exported by default"
3673msgstr ""
3674
[80481715]3675#: ../src/datain.c:2515
[9abbebf]3676#: n:499
3677#, c-format
3678msgid "Macro “%s” not defined"
3679msgstr ""
3680
[80481715]3681#: ../src/datain.c:2244
3682#: ../src/datain.c:2276
3683#: ../src/datain.c:2296
3684#: ../src/datain.c:4349
[4475662]3685#: n:506
3686#, c-format
3687msgid "Ignoring “%s”"
3688msgstr ""
3689
[6b1ebd1]3690#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3691#. Walls format (.srv). Real world example:
3692#.
3693#. P25 *8 5 15 3.58
3694#.
3695#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3696#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3697#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3698#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3699#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
[80481715]3700#: ../src/datain.c:4453
[5997a125]3701#: n:508
3702msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3703msgstr ""
3704
[38c6114]3705#: ../src/gdalexport.cc:47
3706#: ../src/gdalexport.cc:53
[85f7905]3707#: n:527
[d07cdb5]3708#, c-format
[85f7905]3709msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3710msgstr ""
3711
[38c6114]3712#: ../src/gdalexport.cc:142
[85f7905]3713#: n:528
3714msgid "Failed to create GDAL layer"
3715msgstr ""
3716
[38c6114]3717#: ../src/gdalexport.cc:152
[85f7905]3718#: n:529
3719msgid "Failed to create GDAL field"
3720msgstr ""
3721
[38c6114]3722#: ../src/gdalexport.cc:189
3723#: ../src/gdalexport.cc:207
[85f7905]3724#: n:530
3725msgid "Failed to create GDAL feature"
3726msgstr ""
3727
[31f1db0]3728#, c-format
3729#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3730#~ msgstr ""
3731
[fb08ce4]3732#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3733#~ msgid "Solid Su&rface"
3734#~ msgstr ""
3735
3736#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3737#, c-format
3738#~ msgid "%d found"
3739#~ msgstr ""
3740
[80481715]3741#: ../src/mainfrm.cc:913
[31f1db0]3742#: n:347
[7f928d3]3743#~ msgid "&Preferences..."
[f39d198]3744#~ msgstr "首选项(&P)..."
[31f1db0]3745
3746#: n:348
3747#~ msgid "Draw passage walls"
3748#~ msgstr ""
3749
3750#: n:349
3751#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
[4643e37]3752#~ msgstr "基于启发法估计左右上下读数"
[31f1db0]3753
3754#: n:350
3755#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3756#~ msgstr ""
3757
3758#: n:351
3759#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[4643e37]3760#~ msgstr "突出显示标记为入口的站"
[31f1db0]3761
3762#: n:352
3763#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[4643e37]3764#~ msgstr "突出显示标记为固定点的站"
[31f1db0]3765
3766#: n:353
3767#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3768#~ msgstr ""
3769
3770#: n:354
3771#~ msgid "Mark survey stations with their names"
[4643e37]3772#~ msgstr "使用站名标记测量站"
[31f1db0]3773
3774#: n:355
3775#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
[4643e37]3776#~ msgstr "允许名称在显示时重叠(更快)"
[31f1db0]3777
3778#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3779#. "survey stations".
3780#: n:357
3781#~ msgid "Display underground survey legs"
[4643e37]3782#~ msgstr "显示地下测量段"
[31f1db0]3783
3784#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3785#. "survey stations".
3786#: n:358
3787#~ msgid "Display surface survey legs"
[4643e37]3788#~ msgstr "显示地表测量段"
[31f1db0]3789
3790#: n:359
3791#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[4643e37]3792#~ msgstr "地表颜色按深度渲染"
[31f1db0]3793
3794#: n:360
3795#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[4643e37]3796#~ msgstr "使用虚线画地表测量段"
[31f1db0]3797
3798#: n:361
3799#~ msgid "Draw a grid"
[83cb2c0]3800#~ msgstr "绘制网格"
[31f1db0]3801
3802#: n:362
3803#~ msgid "metric units"
[4643e37]3804#~ msgstr "公制单位"
[31f1db0]3805
3806#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
3807#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3808#: n:363
3809#~ msgid "imperial units"
[4643e37]3810#~ msgstr "英制单位"
[31f1db0]3811
3812#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3813#. full circle.
3814#: n:364
3815#~ msgid "degrees (°)"
[4643e37]3816#~ msgstr "度(°)"
[31f1db0]3817
3818#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3819#. full circle.
3820#: n:365
3821#~ msgid "grads"
3822#~ msgstr ""
3823
3824#: n:366
3825#~ msgid "Display measurements in"
3826#~ msgstr ""
3827
3828#: n:367
3829#~ msgid "Display angles in"
[4643e37]3830#~ msgstr "角度显示为"
[31f1db0]3831
3832#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3833#: n:368
3834#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3835#~ msgstr ""
3836
3837#: n:369
3838#~ msgid "Display scale bar"
[4643e37]3839#~ msgstr "显示比例尺"
[31f1db0]3840
3841#: n:370
3842#~ msgid "Display depth bar"
[4643e37]3843#~ msgstr "显示深度栏"
[31f1db0]3844
3845#: n:371
3846#~ msgid "Display compass"
[4643e37]3847#~ msgstr "显示罗盘"
[31f1db0]3848
3849#: n:372
3850#~ msgid "Display clinometer"
3851#~ msgstr ""
3852
3853#: n:373
3854#~ msgid "Display side panel"
[4643e37]3855#~ msgstr "显示侧面板"
[9abbebf]3856
3857#: n:440
3858#~ msgid "Coordinate projection"
3859#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.