source: git/lib/ru.po @ 72fac59

Last change on this file since 72fac59 was 72fac59, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 weeks ago

Update i18n source references

  • Property mode set to 100644
File size: 101.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:985
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:986
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:987
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:988
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:990
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1002
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:995
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Недостаточно памяти"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
98#: ../src/aven.cc:467
99#: ../src/cavernlog.cc:660
100#: ../src/message.c:1234
101#: n:4
102msgid "warning"
103msgstr "предупреждение"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
106#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
107#: ../src/cavernlog.cc:659
108#: ../src/message.c:1238
109#: ../src/survexport.cc:450
110#: n:93
111msgid "error"
112msgstr "ошибка"
113
114#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
115#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
116#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
117#. and line number still works.
118#: ../src/datain.c:107
119#: n:5
120#, c-format
121msgid "In file included from %s:%u:\n"
122msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
123
124#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
125#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
126#: ../src/commands.c:667
127#: n:6
128msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
129msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
130
131#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
132#: ../src/readval.c:209
133#: n:7
134#, c-format
135msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
136msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
137
138#: ../src/readval.c:395
139#: n:8
140msgid "Field may not be omitted"
141msgstr "Поле не может быть пропущено"
142
143#: ../src/datain.c:1653
144#: ../src/datain.c:1688
145#: ../src/datain.c:2037
146#: ../src/readval.c:397
147#: ../src/readval.c:445
148#: ../src/readval.c:475
149#: n:9
150#, c-format
151msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
152msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
153
154#: ../src/commands.c:1879
155#: n:10
156#, c-format
157msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
158msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
159
160#: ../src/debug.h:45
161#: ../src/debug.h:47
162#: ../src/matrix.c:352
163#: n:11
164msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
165msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
166
167#: ../src/commands.c:2428
168#: ../src/extend.c:456
169#: n:12
170#, c-format
171msgid "Unknown command “%s”"
172msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
173
174#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
175#: ../src/netbits.c:442
176#: n:13
177#, c-format
178msgid "Station “%s” equated to itself"
179msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
180
181#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
182#. survey stations.
183#: ../src/datain.c:1194
184#: n:14
185msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
186msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
187
188#: ../src/datain.c:1832
189#: ../src/datain.c:1953
190#: n:94
191#, fuzzy
192msgid "Tape reading may not be omitted"
193msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
194
195#: ../src/datain.c:383
196#: ../src/extend.c:461
197#: n:15
198msgid "End of line not blank"
199msgstr "Конец строки не пуст"
200
201#: ../src/cavern.c:382
202#: n:16
203#, c-format
204msgid "There were %d warning(s)."
205msgstr "Получено %d предупреждений."
206
207#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
208#: ../src/cavernlog.cc:431
209#: ../src/cavernlog.cc:476
210#: ../src/mainfrm.cc:1583
211#: n:17
212#, c-format
213msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
214msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
215
216#: ../src/datain.c:85
217#: ../src/datain.c:93
218#: ../src/datain.c:128
219#: ../src/datain.c:150
220#: ../src/datain.c:167
221#: ../src/datain.c:872
222#: ../src/extend.c:690
223#: ../src/sorterr.c:80
224#: ../src/sorterr.c:97
225#: ../src/sorterr.c:240
226#: n:18
227msgid "Error reading file"
228msgstr "Ошибка при чтении файла"
229
230#: ../src/message.c:1254
231#: n:19
232msgid "Too many errors - giving up"
233msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
234
235#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
236#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
237#: ../src/commands.c:1760
238#: n:20
239msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
240msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
241
242#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
243#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
244#. vertical, so a compass reading has no meaning!
245#: ../src/datain.c:1164
246#: n:21
247msgid "Compass reading given on plumbed leg"
248msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
249
250#: ../src/commands.c:761
251#: n:22
252msgid "END with no matching BEGIN in this file"
253msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
254
255#: ../src/datain.c:859
256#: n:23
257msgid "BEGIN with no matching END in this file"
258msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
259
260#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
261#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
262#. “\outer”)":
263#.
264#. *equate entrance outer.inner.1
265#. *begin outer
266#. *begin inner
267#. *export 1
268#. 1 2 1.23 045 -6
269#. *end inner
270#. *end outer
271#.
272#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
273#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
274#: ../src/commands.c:1119
275#: ../src/commands.c:1121
276#: ../src/listpos.c:104
277#: ../src/readval.c:332
278#: ../src/readval.c:335
279#: n:26
280#, c-format
281msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
282msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
283
284#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
285#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/listpos.c:112
290#: n:286
291#, c-format
292msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
293msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#.
297#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
298#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
299#: ../src/readval.c:306
300#: n:27
301#, c-format
302msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
303msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
304
305#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
306#: ../src/extend.c:259
307#: ../src/extend.c:278
308#: ../src/extend.c:325
309#: ../src/extend.c:369
310#: ../src/extend.c:413
311#: ../src/readval.c:205
312#: n:28
313msgid "Expecting station name"
314msgstr "Ожидается имя пикета"
315
316#: ../src/commands.c:2215
317#: n:31
318#, c-format
319msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
320msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
321
322#: ../src/commands.c:2221
323#: n:32
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
326msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
327
328#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
329#. translated.
330#.
331#. Here "station" is a survey station, not a train station.
332#: ../src/commands.c:1078
333#: n:33
334msgid "Only one station in EQUATE command"
335msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
336
337#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
338#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
339#: ../src/commands.c:485
340#: n:34
341#, c-format
342msgid "Unknown quantity “%s”"
343msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
344
345#: ../src/commands.c:389
346#: n:35
347#, c-format
348msgid "Unknown units “%s”"
349msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
350
351#: ../src/commands.c:400
352#: n:479
353#, c-format
354msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
355msgstr ""
356
357#: ../src/commands.c:2049
358#: ../src/commands.c:2125
359#: n:434
360msgid "Unknown coordinate system"
361msgstr "Неизвестная система координат"
362
363#: ../src/commands.c:2147
364#: ../src/commands.c:2175
365#: n:443
366#, c-format
367msgid "Invalid coordinate system: %s"
368msgstr "Недопустимая система координат: %s"
369
370#: ../src/commands.c:2133
371#: ../src/commands.c:2154
372#: n:435
373msgid "Coordinate system unsuitable for output"
374msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
375
376#: ../src/commands.c:893
377#: ../src/commands.c:1710
378#: n:436
379#, c-format
380msgid "Failed to convert coordinates: %s"
381msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
382
383#: ../src/commands.c:896
384#: n:437
385msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
386msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
387
388#: ../src/commands.c:898
389#: n:438
390msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
391msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
392
393#: ../src/commands.c:852
394#: n:439
395msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
396msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
397
398#: ../src/commands.c:1696
399#: n:301
400msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
401msgstr ""
402
403#: ../src/commands.c:1688
404#: n:309
405msgid "Expected number or “AUTO”"
406msgstr ""
407
408#: ../src/datain.c:1005
409#: n:304
410msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
411msgstr ""
412
413#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
414#. END command does, e.g.:
415#.
416#. *begin
417#. 1 2 10.00 178 -01
418#. *end entrance      <--[Message given here]
419#: ../src/commands.c:791
420#: n:36
421msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
422msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
423
424#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
425#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
426#: ../src/commands.c:413
427#: n:37
428#, c-format
429msgid "Invalid units “%s” for quantity"
430msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
431
432#: ../src/commands.c:477
433#: n:39
434#, c-format
435msgid "Unknown instrument “%s”"
436msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
437
438#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
439#. translate
440#: ../src/commands.c:1661
441#: n:40
442msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
443msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
444
445#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
446#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
447#: ../src/commands.c:1669
448#: n:391
449msgid "Scale factor must be non-zero"
450msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
451
452#: ../src/commands.c:1778
453#: n:41
454#, c-format
455msgid "Unknown setting “%s”"
456msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:522
459#: n:42
460#, c-format
461msgid "Unknown character class “%s”"
462msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
463
464#: ../src/extend.c:700
465#: ../src/netskel.c:93
466#: n:43
467msgid "No survey data"
468msgstr "Нет данных топо-съемки"
469
470#: ../src/filename.c:52
471#: ../src/img_hosted.c:39
472#: n:44
473#, c-format
474msgid "Filename “%s” refers to directory"
475msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
476
477#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
478#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
479#. network which are hanging.
480#: ../src/netartic.c:387
481#: n:45
482msgid "Survey not all connected to fixed stations"
483msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
484
485#: ../src/commands.c:1008
486#: ../src/datain.c:788
487#: n:46
488msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
489msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
490
491#: ../src/cavern.c:287
492#: ../src/filename.c:55
493#: ../src/gfxcore.cc:4110
494#: ../src/img_hosted.c:35
495#: n:47
496#, c-format
497msgid "Failed to open output file “%s”"
498msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
499
500#: ../src/commands.c:905
501#: ../src/commands.c:919
502#: ../src/commands.c:931
503#: ../src/commands.c:1833
504#: n:48
505msgid "Standard deviation must be positive"
506msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
507
508#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
509#. "survey stations".
510#.
511#. %s is replaced by the name of the station.
512#: ../src/netbits.c:339
513#: n:50
514#, c-format
515msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
516msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
517
518#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
519#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
520#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
521#. < -90° or > 90°.
522#: ../src/datain.c:1085
523#: ../src/datain.c:1098
524#: n:51
525#, c-format
526msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
527msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
528
529#: ../src/netbits.c:457
530#: n:52
531#, c-format
532msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
533msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
534
535#. TRANSLATORS: "equal" as in:
536#.
537#. *fix a 1 2 3
538#. *fix b 1 2 3
539#. *equate a b
540#: ../src/netbits.c:468
541#: n:53
542#, c-format
543msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
544msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
545
546#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
547#: ../src/commands.c:862
548#: n:54
549msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
550msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
551
552#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
553#: ../src/commands.c:1012
554#: ../src/datain.c:790
555#: n:55
556msgid "Station already fixed at the same coordinates"
557msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
558
559#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
560#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
561#: ../src/commands.c:871
562#: n:441
563#, c-format
564msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
565msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
566
567#: ../src/commands.c:1932
568#: n:442
569#, c-format
570msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
571msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
572
573#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
574#. <SURVEY>, so this would generate this error:
575#.
576#. *begin fred
577#. 1 2 1.23 045 -6
578#. *export 2
579#. *end fred
580#: ../src/commands.c:2442
581#: n:57
582msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
583msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
584
585#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
586#: ../src/readval.c:539
587#: n:76
588#, c-format
589msgid "Assuming 2 digit year is %d"
590msgstr ""
591
592#: ../src/readval.c:544
593#: n:58
594msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
595msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
596
597#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
598#. degrees
599#: ../src/datain.c:973
600#: ../src/datain.c:982
601#: n:59
602msgid "Suspicious compass reading"
603msgstr "Подозрительное значение азимута"
604
605#: ../src/datain.c:1660
606#: n:60
607msgid "Negative tape reading"
608msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
609
610#: ../src/commands.c:857
611#: n:61
612msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
613msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
614
615#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
616#.
617#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
618#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
619#. vertical leg
620#: ../src/datain.c:1349
621#: n:62
622msgid "Tape reading is less than change in depth"
623msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
624
625#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
626#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
627#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
628#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
629#: ../src/commands.c:1351
630#: n:63
631#, c-format
632msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
633msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
634
635#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
636#: ../src/commands.c:1532
637#: n:64
638#, c-format
639msgid "Too few readings for data style “%s”"
640msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
641
642#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
643#: ../src/commands.c:1312
644#: n:65
645#, c-format
646msgid "Data style “%s” unknown"
647msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
648
649#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
650#.
651#. Exporting a station twice gives this error:
652#.
653#. *begin example
654#. *export 1
655#. *export 1
656#. 1 2 1.24 045 -6
657#. *end example
658#: ../src/commands.c:1173
659#: n:66
660#, c-format
661msgid "Station “%s” already exported"
662msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
663
664#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
665#. two from stations per leg
666#: ../src/commands.c:1376
667#: n:67
668#, c-format
669msgid "Duplicate reading “%s”"
670msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
671
672#: ../src/commands.c:1038
673#: n:68
674#, c-format
675msgid "FLAG “%s” unknown"
676msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
677
678#: ../src/readval.c:489
679#: n:69
680msgid "Missing \""
681msgstr "Недостающие \""
682
683#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
684#: ../src/listpos.c:122
685#: n:70
686#, c-format
687msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
688msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
689
690#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
691#. station.
692#: ../src/netartic.c:405
693#: n:71
694msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
695msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
696
697#: ../src/netskel.c:138
698#: n:72
699#, c-format
700msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
701msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
702
703#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
704#: ../src/netskel.c:961
705#: n:73
706#, c-format
707msgid "Unused fixed point “%s”"
708msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
709
710#: ../src/matrix.c:123
711#: n:74
712msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
713msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
714
715#: ../src/matrix.c:134
716#: n:75
717#, c-format
718msgid "Solving %d simultaneous equations"
719msgstr "Решение системы из %d уравнений"
720
721#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
722#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
723#. valid as the list of readings has already included the same
724#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
725#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
726#: ../src/commands.c:1440
727#: n:77
728#, c-format
729msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
730msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
731
732#: ../src/matrix.c:132
733#: n:78
734msgid "Solving one equation"
735msgstr "Решение одного уравнения"
736
737#: ../src/datain.c:1124
738#: ../src/datain.c:1338
739#: ../src/datain.c:1534
740#: n:79
741msgid "Negative adjusted tape reading"
742msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
743
744#: ../src/commands.c:2339
745#: ../src/commands.c:2361
746#: n:80
747msgid "Date is in the future!"
748msgstr "Дата больше текущей даты!"
749
750#: ../src/commands.c:2366
751#: n:81
752msgid "End of date range is before the start"
753msgstr "Конечная дата меньше начальной"
754
755#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
756#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
757#. the centre-line.
758#: ../src/netskel.c:1049
759#: n:83
760#, c-format
761msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
762msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
765#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
766#. something similar.
767#: ../src/datain.c:1148
768#: n:84
769msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
770msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
771
772#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
773#. both "UP", or that they're both "DOWN".
774#: ../src/datain.c:1173
775#: n:92
776msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
777msgstr ""
778
779#: ../src/readval.c:555
780#: n:86
781msgid "Invalid month"
782msgstr "Недопустимый месяц"
783
784#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
785#: ../src/readval.c:566
786#: n:87
787msgid "Invalid day of the month"
788msgstr "Недопустимый день месяца"
789
790#: ../src/cavern.c:236
791#: n:88
792#, c-format
793msgid "3d file format versions %d to %d supported"
794msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
795
796#: ../src/readval.c:203
797#: n:89
798msgid "Expecting survey name"
799msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
800
801#: ../src/datain.c:504
802#: ../src/extend.c:685
803#: ../src/img_hosted.c:30
804#: ../src/mainfrm.cc:412
805#: ../src/sorterr.c:146
806#: n:24
807#, c-format
808msgid "Couldn’t open file “%s”"
809msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
810
811#: ../src/printing.cc:657
812#: ../src/survexport.cc:446
813#: n:402
814#, c-format
815msgid "Couldn’t write file “%s”"
816msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
817
818#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
819#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
820#: ../src/commands.c:540
821#: ../src/commands.c:645
822#: ../src/commands.c:669
823#: ../src/commands.c:1326
824#: ../src/commands.c:1762
825#: ../src/readval.c:92
826#: n:95
827msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
828msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
829
830#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
831#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
832#: ../src/datain.c:1821
833#: ../src/datain.c:1942
834#: n:97
835#, c-format
836msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
837msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
838
839#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
840#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
841#: ../src/datain.c:1037
842#: n:98
843#, c-format
844msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
845msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
846
847#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
848#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
849#: ../src/datain.c:1225
850#: n:99
851#, c-format
852msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
853msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
854
855#: ../src/commands.c:1323
856#: n:104
857#, c-format
858msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
859msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
860
861#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
862#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
863#: ../src/img_hosted.c:38
864#: n:106
865#, c-format
866msgid "Bad 3d image file “%s”"
867msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
868
869#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
870#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
871#. translations.
872#: ../src/img.c:43
873#: ../src/model.cc:389
874#: n:107
875#, c-format
876msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
877msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
878
879#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
880#: ../src/model.cc:382
881#: n:108
882msgid "Date and time not available."
883msgstr "Дата и время недоступны."
884
885#: ../src/img_hosted.c:40
886#: n:109
887#, c-format
888msgid "Error reading from file “%s”"
889msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
890
891#: ../src/cavernlog.cc:835
892#: ../src/filename.c:79
893#: ../src/img_hosted.c:41
894#: ../src/mainfrm.cc:374
895#: ../src/mainfrm.cc:1508
896#: n:110
897#, c-format
898msgid "Error writing to file “%s”"
899msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
900
901#: ../src/filename.c:82
902#: n:111
903msgid "Error writing to file"
904msgstr "Ошибка записи в файл"
905
906#: ../src/cavern.c:377
907#: n:113
908#, c-format
909msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
910msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
911
912#: ../src/img_hosted.c:42
913#: n:114
914#, c-format
915msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
916msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
917
918#: ../src/printing.cc:1145
919#: n:115
920msgid "North"
921msgstr "Север"
922
923#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
924#: ../src/printing.cc:1170
925#: n:116
926msgid "Elevation on"
927msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
928
929#: ../src/printing.cc:451
930#: n:117
931msgid "P&lan view"
932msgstr "П&лан"
933
934#: ../src/printing.cc:453
935#: n:285
936msgid "&Elevation"
937msgstr "&Разрез"
938
939#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
940#. neither from directly above nor from directly below.  It is
941#. also used in the dialog for editing a marked position in a
942#. presentation.
943#.
944#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
945#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
946#. further apart to make room. */
947#: ../src/gfxcore.cc:920
948#: ../src/gfxcore.cc:2099
949#: ../src/mainfrm.cc:162
950#: n:118
951msgid "Elevation"
952msgstr "Разрез"
953
954#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
955#. from directly above.
956#.
957#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
958#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
959#. further apart to make room. */
960#: ../src/gfxcore.cc:820
961#: ../src/gfxcore.cc:2093
962#: n:432
963msgid "Plan"
964msgstr "Вид сверху"
965
966#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
967#. from directly below.
968#.
969#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
970#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
971#. further apart to make room. */
972#: ../src/gfxcore.cc:834
973#: ../src/gfxcore.cc:2096
974#: n:433
975msgid "Kiwi Plan"
976msgstr "Вид снизу"
977
978#: ../src/cavern.c:341
979#: n:120
980msgid "Calculating statistics"
981msgstr "Расчет статистики"
982
983#: ../src/readval.c:508
984#: n:121
985msgid "Expecting string field"
986msgstr "Ожидается строковое значение"
987
988#: ../src/cmdline.c:212
989#: n:122
990msgid "too few arguments"
991msgstr "слишком мало аргументов"
992
993#: ../src/cmdline.c:219
994#: n:123
995msgid "too many arguments"
996msgstr "слишком много аргументов"
997
998#: ../src/cmdline.c:178
999#: ../src/cmdline.c:181
1000#: ../src/cmdline.c:185
1001#: n:124
1002msgid "FILE"
1003msgstr "ФАЙЛ"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#.
1011#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1012#: ../src/netskel.c:180
1013#: n:125
1014msgid "Removing trailing traverses"
1015msgstr "Удаление тупиковых веток"
1016
1017#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1018#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1019#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1020#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1021#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1022#: ../src/netskel.c:239
1023#: n:126
1024msgid "Concatenating traverses"
1025msgstr "Соединение веток"
1026
1027#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1028#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1029#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1030#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1031#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1032#: ../src/netskel.c:437
1033#: n:127
1034msgid "Calculating traverses"
1035msgstr "Расчет колец"
1036
1037#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1038#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1039#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1040#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1041#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1042#.
1043#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1044#: ../src/netskel.c:782
1045#: n:128
1046msgid "Calculating trailing traverses"
1047msgstr "Расчет тупиковых веток"
1048
1049#: ../src/network.c:82
1050#: n:129
1051msgid "Simplifying network"
1052msgstr "Упрощение съемочной сети"
1053
1054#: ../src/network.c:540
1055#: n:130
1056msgid "Calculating network"
1057msgstr "Расчет съемочной сети"
1058
1059#: ../src/datain.c:1642
1060#: n:131
1061#, c-format
1062msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1063msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1064
1065#: ../src/cavern.c:443
1066#: n:132
1067#, c-format
1068msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1069msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1070
1071#: ../src/cavern.c:446
1072#: n:133
1073#, c-format
1074msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1075msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1076
1077#: ../src/cavern.c:449
1078#: n:134
1079#, c-format
1080msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1081msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1082
1083#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1084#: ../src/cavern.c:456
1085#: n:135
1086#, c-format
1087msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1088msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1089
1090#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1091#: ../src/cavern.c:459
1092#: n:136
1093#, c-format
1094msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1095msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1096
1097#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1098#: ../src/cavern.c:462
1099#: n:137
1100#, c-format
1101msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1102msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1103
1104#: ../src/cavern.c:428
1105#: n:138
1106msgid "There is 1 loop."
1107msgstr "Количество колец: 1"
1108
1109#: ../src/cavern.c:430
1110#: n:139
1111#, c-format
1112msgid "There are %ld loops."
1113msgstr "Количество колец: %ld"
1114
1115#: ../src/cavern.c:363
1116#: n:140
1117#, c-format
1118msgid "CPU time used %5.2fs"
1119msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1120
1121#: ../src/cavern.c:366
1122#: n:141
1123#, c-format
1124msgid "Time used %5.2fs"
1125msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1126
1127#: ../src/cavern.c:368
1128#: n:142
1129msgid "Time used unavailable"
1130msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1131
1132#: ../src/cavern.c:371
1133#: n:143
1134#, c-format
1135msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1136msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1137
1138#: ../src/netskel.c:747
1139#: n:145
1140#, c-format
1141msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1142msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1143
1144#: ../src/netskel.c:750
1145#: n:146
1146#, c-format
1147msgid "Error %6.2f%%"
1148msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1149
1150#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1151#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1152#.
1153#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1154#. up with the numbers in the message above.
1155#: ../src/netskel.c:757
1156#: n:147
1157msgid "Error    N/A"
1158msgstr "Ошибка   N/A"
1159
1160#. TRANSLATORS: description of --help option
1161#: ../src/cmdline.c:138
1162#: n:150
1163msgid "display this help and exit"
1164msgstr "показать справку и выйти"
1165
1166#. TRANSLATORS: description of --version option
1167#: ../src/cmdline.c:141
1168#: n:151
1169msgid "output version information and exit"
1170msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1171
1172#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1173#: ../src/cmdline.c:170
1174#: n:153
1175msgid "OPTION"
1176msgstr "ОПЦИЯ"
1177
1178#: ../src/mainfrm.cc:166
1179#: ../src/printing.cc:391
1180#: ../src/printing.cc:1207
1181#: ../src/printing.cc:1256
1182#: n:154
1183msgid "Scale"
1184msgstr "Масштаб"
1185
1186#: ../src/survexport.cc:127
1187#: n:217
1188msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1189msgstr ""
1190
1191#: ../src/cmdline.c:194
1192#: n:157
1193#, c-format
1194msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1195msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1196
1197#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1198#: ../src/printing.cc:1915
1199#: n:232
1200#, c-format
1201msgid "%d/%d"
1202msgstr "%d/%d"
1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1205#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1206#.
1207#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1208#. "2015-06-09 12:40:44").
1209#: ../src/printing.cc:1956
1210#: n:167
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "Processed: %s"
1213msgstr "Обработана на %s"
1214
1215#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1216#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1217#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1218#.
1219#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1220#: ../src/printing.cc:1870
1221#: n:233
1222#, c-format
1223msgid "↑%s 1:%.0f"
1224msgstr ""
1225
1226#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1227#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1228#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1229#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1230#.
1231#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1232#: ../src/printing.cc:1881
1233#: n:235
1234#, c-format
1235msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1236msgstr ""
1237
1238#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1239#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1240#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1241#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1242#. tilted at, and %.0f with the scale.
1243#.
1244#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1245#: ../src/printing.cc:1894
1246#: n:236
1247#, c-format
1248msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1249msgstr ""
1250
1251#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1252#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1253#. %.0f with the scale.
1254#.
1255#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1256#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1257#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1258#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1259#. printout.
1260#: ../src/printing.cc:1910
1261#: n:244
1262#, c-format
1263msgid "Extended 1:%.0f"
1264msgstr ""
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1267#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1268#: ../src/printing.cc:1151
1269#: n:168
1270#, c-format
1271msgid "Plan view, %s up page"
1272msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1273
1274#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1275#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1276#. we’re looking.
1277#: ../src/printing.cc:1183
1278#: n:169
1279#, c-format
1280msgid "Elevation facing %s"
1281msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1282
1283#: ../src/survexport.cc:130
1284#: n:462
1285msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1289#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1290#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1291#. looking.
1292#: ../src/printing.cc:1190
1293#: n:284
1294#, c-format
1295msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1296msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1297
1298#: ../src/survexport.cc:131
1299#: n:463
1300msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1301msgstr ""
1302
1303#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1304#: ../src/printing.cc:1199
1305#: n:191
1306msgid "Extended elevation"
1307msgstr "Разрез-развертка"
1308
1309#: ../src/cavern.c:414
1310#: n:172
1311msgid "Survey contains 1 survey station,"
1312msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1313
1314#: ../src/cavern.c:416
1315#: n:173
1316#, c-format
1317msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1318msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1319
1320#: ../src/cavern.c:420
1321#: n:174
1322msgid " joined by 1 leg."
1323msgstr " замеров: 1."
1324
1325#: ../src/cavern.c:422
1326#: n:175
1327#, c-format
1328msgid " joined by %ld legs."
1329msgstr " замеров: %ld."
1330
1331#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1332#: ../src/listpos.c:185
1333#: n:176
1334msgid "node"
1335msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1336
1337#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1338#: ../src/listpos.c:187
1339#: n:177
1340msgid "nodes"
1341msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1342
1343#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1344#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1345#. This message is only used if there are more than 1.
1346#: ../src/cavern.c:439
1347#: n:178
1348#, c-format
1349msgid "Survey has %ld connected components."
1350msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1351
1352#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1353#. allows the user to save the log to a file.
1354#: ../src/cavernlog.cc:767
1355#: n:446
1356msgid "&Save Log"
1357msgstr "&Сохранить журнал"
1358
1359#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1360#. causes the survey data to be reprocessed.
1361#: ../src/cavernlog.cc:777
1362#: ../src/cavernlog.cc:782
1363#: n:184
1364msgid "&Reprocess"
1365msgstr "&Перерасчитать"
1366
1367#: ../src/cmdline.c:242
1368#: ../src/cmdline.c:261
1369#: n:185
1370#, c-format
1371msgid "numeric argument “%s” out of range"
1372msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1373
1374#: ../src/cmdline.c:244
1375#: n:186
1376#, c-format
1377msgid "argument “%s” not an integer"
1378msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1379
1380#: ../src/cmdline.c:263
1381#: n:187
1382#, c-format
1383msgid "argument “%s” not a number"
1384msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1385
1386#: ../src/commands.c:1052
1387#: n:188
1388msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1389msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1390
1391#: ../src/commands.c:1054
1392#: n:189
1393msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1394msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1395
1396#: ../src/datain.c:757
1397#: n:103
1398msgid "Expecting “F” or “M”"
1399msgstr "Ожидается “F” или “M”"
1400
1401#: ../src/listpos.c:82
1402#: n:190
1403#, c-format
1404msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1405msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1406
1407#: ../src/commands.c:759
1408#: n:192
1409msgid "No matching BEGIN"
1410msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1411
1412#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1413#. same <survey> if it’s given at all
1414#: ../src/commands.c:795
1415#: n:193
1416msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1417msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1418
1419#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1420#. END command omits it, e.g.:
1421#.
1422#. *begin entrance
1423#. 1 2 10.00 178 -01
1424#. *end     <--[Message given here]
1425#: ../src/commands.c:805
1426#: n:194
1427msgid "Survey name omitted from END"
1428msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1429
1430#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1431#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1432#: ../src/pos.cc:102
1433#: n:195
1434msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1435msgstr "(Востосное,Северное, Высота   )"
1436
1437#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1438#: ../src/aboutdlg.cc:174
1439#: n:196
1440#, c-format
1441msgid "Display Depth: %d bpp"
1442msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1443
1444#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1445#: ../src/aboutdlg.cc:176
1446#: n:197
1447msgid " (colour)"
1448msgstr " (цветное)"
1449
1450#: ../src/readval.c:531
1451#: ../src/readval.c:552
1452#: ../src/readval.c:562
1453#: n:198
1454#, c-format
1455msgid "Expecting date, found “%s”"
1456msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1457
1458#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1459#.
1460#. "this" has been added to English translation
1461#: ../src/aven.cc:70
1462#: ../src/diffpos.c:57
1463#: ../src/dump3d.c:49
1464#: ../src/extend.c:480
1465#: ../src/survexport.cc:126
1466#: n:199
1467msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1468msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1469
1470#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1471#: ../src/aven.cc:72
1472#: n:119
1473msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1474msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1475
1476#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1477#: ../src/cavern.c:121
1478#: n:162
1479msgid "set location for output files"
1480msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1481
1482#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1483#: ../src/cavern.c:123
1484#: n:163
1485msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1486msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1487
1488#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1489#: ../src/cavern.c:125
1490#: n:164
1491msgid "do not create .err file"
1492msgstr "не создавать файл .err"
1493
1494#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1495#: ../src/cavern.c:127
1496#: n:165
1497msgid "turn warnings into errors"
1498msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1499
1500#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1501#: ../src/cavern.c:129
1502#: n:170
1503msgid "log output to .log file"
1504msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1505
1506#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1507#: ../src/cavern.c:131
1508#: n:171
1509msgid "specify the 3d file format version to output"
1510msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1511
1512#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1513#: ../src/extend.c:482
1514#: n:90
1515msgid ".espec file to control extending"
1516msgstr ""
1517
1518#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1519#: ../src/extend.c:484
1520#: n:91
1521msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1522msgstr ""
1523
1524#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1525#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1526#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1527#. every "2 feet").
1528#: ../src/commands.c:1583
1529#: n:200
1530msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1531msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1532
1533#: ../src/model.cc:399
1534#: n:202
1535#, c-format
1536msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1537msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1538
1539#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1540#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1541#. direction the viewer is "facing" in.
1542#.
1543#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1544#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1545#. make room. */
1546#: ../src/gfxcore.cc:806
1547#: ../src/gfxcore.cc:2080
1548#: n:203
1549msgid "Facing"
1550msgstr "Азимут"
1551
1552#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1553#: ../src/aboutdlg.cc:62
1554#: n:205
1555#, c-format
1556msgid "About %s"
1557msgstr "О программе %s"
1558
1559#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1560#. grid of height values).
1561#: ../src/mainfrm.cc:1463
1562#: n:451
1563msgid "Select a terrain file to view"
1564msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:1457
1567#: n:452
1568msgid "Terrain files"
1569msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1570
1571#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1572#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1573#. contain any data inside that circle.
1574#: ../src/gfxcore.cc:3100
1575#: n:161
1576msgid "No terrain data near area of survey"
1577msgstr ""
1578
1579#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1580#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1581#. language would use.
1582#.
1583#. File->Open dialog:
1584#: ../src/mainfrm.cc:1434
1585#: n:206
1586msgid "Select a survey file to view"
1587msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1588
1589#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1590#. file extension, so neither should be translated.
1591#: ../src/mainfrm.cc:1411
1592#: ../src/mainfrm.cc:1562
1593#: n:207
1594msgid "Survex 3d files"
1595msgstr "Survex 3d файлы"
1596
1597#: ../src/mainfrm.cc:1426
1598#: ../src/mainfrm.cc:1458
1599#: ../src/mainfrm.cc:1979
1600#: ../src/printing.cc:627
1601#: n:208
1602msgid "All files"
1603msgstr "Все файлы"
1604
1605#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1606#. list of questions - it should be translated to the
1607#. terminology that cavers using the language would use.
1608#: ../src/mainfrm.cc:1408
1609#: n:229
1610msgid "All survey files"
1611msgstr "Все файлы топо-съемок"
1612
1613#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1614#. file extension, so neither should be translated.
1615#: ../src/mainfrm.cc:1414
1616#: n:329
1617msgid "Survex svx files"
1618msgstr "Survex svx файлы"
1619
1620#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1621#. surveying package, so should not be translated
1622#: ../src/mainfrm.cc:1422
1623#: n:330
1624msgid "Compass DAT and MAK files"
1625msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1626
1627#: ../src/export.cc:72
1628#: n:101
1629msgid "CSV files"
1630msgstr "CSV файлы"
1631
1632#: ../src/export.cc:75
1633#: n:411
1634msgid "DXF files"
1635msgstr "DXF файлы"
1636
1637#: ../src/export.cc:78
1638#: n:412
1639msgid "EPS files"
1640msgstr "EPS файлы"
1641
1642#: ../src/export.cc:81
1643#: n:413
1644msgid "GPX files"
1645msgstr "GPX файлы"
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1648#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1649#. mechanism.
1650#: ../src/export.cc:87
1651#: n:414
1652msgid "HPGL for plotters"
1653msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1654
1655#: ../src/export.cc:93
1656#: n:444
1657msgid "KML files"
1658msgstr "KML файлы"
1659
1660#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1661#. so should not be translated:
1662#. http://www.fountainware.com/compass/
1663#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1664#: ../src/export.cc:100
1665#: n:415
1666msgid "Compass PLT for use with Carto"
1667msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1668
1669#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1670#. translated: http://www.skencil.org/
1671#: ../src/export.cc:105
1672#: n:416
1673msgid "Skencil files"
1674msgstr "Skencil файлы"
1675
1676#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1677#. file extension, so neither should be translated.
1678#: ../src/export.cc:110
1679#: n:166
1680msgid "Survex pos files"
1681msgstr "Survex pos файлы"
1682
1683#: ../src/export.cc:113
1684#: n:417
1685msgid "SVG files"
1686msgstr "SVG файлы"
1687
1688#: ../src/export.cc:90
1689#: n:445
1690msgid "JSON files"
1691msgstr "JSON файлы"
1692
1693#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1694#: ../src/cavernlog.cc:825
1695#: n:447
1696msgid "Log files"
1697msgstr "Файлы журнала"
1698
1699#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1700#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1701#. language would use.
1702#.
1703#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1704#: ../src/aboutdlg.cc:90
1705#: n:209
1706msgid "Survey visualisation tool"
1707msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1708
1709#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1710#. some languages here:
1711#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1712#: ../src/aboutdlg.cc:104
1713#: n:219
1714msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1715msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1716
1717#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1718#: ../src/diffpos.c:265
1719#: n:218
1720msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1721msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1722
1723#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1724#: ../src/diffpos.c:267
1725#: n:255
1726#, c-format
1727msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1728msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1729
1730#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1731#: ../src/extend.c:553
1732#: n:267
1733msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1734msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1735
1736#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1737#: ../src/sorterr.c:127
1738#: n:268
1739msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1740msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1741
1742#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1743#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1744#. language would use.
1745#.
1746#. Part of aven --help
1747#: ../src/aven.cc:169
1748#: ../src/aven.cc:208
1749#: n:269
1750msgid "[SURVEY_FILE]"
1751msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1752
1753#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1754#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1755#: ../src/gfxcore.cc:1179
1756#: n:221
1757msgid "Undated"
1758msgstr "Дата не указана"
1759
1760#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1761#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1762#. this fairly short.
1763#: ../src/gfxcore.cc:1204
1764#: n:290
1765msgid "Not in loop"
1766msgstr "Не в кольце"
1767
1768#. TRANSLATORS: error from:
1769#.
1770#. *data normal newline from to tape compass clino
1771#: ../src/commands.c:1424
1772#: n:222
1773msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1774msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1775
1776#. TRANSLATORS: error from:
1777#.
1778#. *data normal from to tape compass clino newline
1779#: ../src/commands.c:1465
1780#: n:223
1781msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1782msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1783
1784#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1785#.
1786#. *data normal station tape compass clino
1787#.
1788#. ("station" signifies interleaved data).
1789#: ../src/commands.c:1488
1790#: n:224
1791msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1792msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1793
1794#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1795#.
1796#. *data diving station newline depth tape compass
1797#.
1798#. ("depth" needs to occur before "newline").
1799#: ../src/commands.c:1364
1800#: n:225
1801#, c-format
1802msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1803msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1804
1805#. TRANSLATORS: e.g.
1806#.
1807#. *data normal from to tape newline compass clino
1808#: ../src/commands.c:1415
1809#: n:226
1810msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1811msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1812
1813#. TRANSLATORS: e.g.
1814#.
1815#. *calibrate tape compass 1 1
1816#: ../src/commands.c:1626
1817#: n:227
1818msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1819msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1820
1821#: ../src/commands.c:697
1822#: n:397
1823msgid "Bad *alias command"
1824msgstr "Недопустимая команда *alias"
1825
1826#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1827#. currently)
1828#: ../src/log.cc:32
1829#: n:228
1830#, c-format
1831msgid "%s Error Log"
1832msgstr "Журнал ошибок %s"
1833
1834#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1835#. dialog
1836#: ../src/printing.cc:569
1837#: n:230
1838msgid "&Export..."
1839msgstr "&Экспортi..."
1840
1841#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1842#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1843#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1844#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1845#: ../src/mainfrm.cc:822
1846#: n:231
1847msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1848msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:824
1851#: n:234
1852msgid "&Reverse Direction"
1853msgstr "&Поменять направление вращения"
1854
1855#. TRANSLATORS: View *looking* North
1856#: ../src/gfxcore.cc:4270
1857#: ../src/mainfrm.cc:827
1858#: n:240
1859msgid "View &North"
1860msgstr "На &Север"
1861
1862#. TRANSLATORS: View *looking* East
1863#: ../src/gfxcore.cc:4272
1864#: ../src/mainfrm.cc:828
1865#: n:241
1866msgid "View &East"
1867msgstr "На &Восток"
1868
1869#. TRANSLATORS: View *looking* South
1870#: ../src/gfxcore.cc:4274
1871#: ../src/mainfrm.cc:829
1872#: n:242
1873msgid "View &South"
1874msgstr "На &Юг"
1875
1876#. TRANSLATORS: View *looking* West
1877#: ../src/gfxcore.cc:4276
1878#: ../src/mainfrm.cc:830
1879#: n:243
1880msgid "View &West"
1881msgstr "На &Запад"
1882
1883#: ../src/gfxcore.cc:4296
1884#: ../src/mainfrm.cc:832
1885#: n:248
1886msgid "&Plan View"
1887msgstr "&План"
1888
1889#: ../src/gfxcore.cc:4297
1890#: ../src/mainfrm.cc:833
1891#: n:249
1892msgid "Ele&vation"
1893msgstr "&Разрез"
1894
1895#: ../src/mainfrm.cc:835
1896#: n:254
1897msgid "Restore De&fault View"
1898msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1899
1900#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1901#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1902#. the "what to print/export" dialog.
1903#: ../src/printing.cc:356
1904#: n:283
1905msgid "View"
1906msgstr "Вид"
1907
1908#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1909#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1910#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1911#. mind!
1912#: ../src/printing.cc:361
1913#: n:256
1914msgid "Elements"
1915msgstr "Элементы"
1916
1917#: ../src/printing.cc:366
1918#: n:410
1919msgid "Export format"
1920msgstr "Формат экспорта"
1921
1922#: ../src/printing.cc:424
1923#: ../src/printing.cc:807
1924#: n:257
1925#, c-format
1926msgid "%d pages (%dx%d)"
1927msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1928
1929#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1930#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1931#. the plot on a single page", but we need something shorter
1932#: ../src/printing.cc:396
1933#: n:258
1934msgid "One page"
1935msgstr "Одна страница"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:158
1938#: ../src/printing.cc:431
1939#: n:259
1940msgid "Bearing"
1941msgstr "Азимут"
1942
1943#: ../src/survexport.cc:128
1944#: n:460
1945msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1946msgstr ""
1947
1948#: ../src/pos.cc:93
1949#: n:100
1950msgid "Station Name"
1951msgstr ""
1952
1953#: ../src/printing.cc:479
1954#: n:260
1955msgid "Station Names"
1956msgstr "Названия пикетов"
1957
1958#: ../src/survexport.cc:136
1959#: n:475
1960msgid "station labels"
1961msgstr "названия пикетов"
1962
1963#: ../src/printing.cc:475
1964#: n:261
1965msgid "Crosses"
1966msgstr "Пикеты"
1967
1968#: ../src/survexport.cc:135
1969#: n:474
1970msgid "station markers"
1971msgstr "значки пикетов"
1972
1973#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1974#. "survey stations".
1975#: ../src/printing.cc:461
1976#: n:262
1977msgid "Underground Survey Legs"
1978msgstr "Подземные замеры"
1979
1980#: ../src/survexport.cc:132
1981#: n:476
1982msgid "underground survey legs"
1983msgstr "подземные замеры"
1984
1985#: ../src/printing.cc:495
1986#: n:393
1987msgid "Cross-sections"
1988msgstr "Сечения"
1989
1990#: ../src/survexport.cc:140
1991#: n:469
1992msgid "cross-sections"
1993msgstr "сечения"
1994
1995#: ../src/printing.cc:500
1996#: n:394
1997msgid "Walls"
1998msgstr "Стены ходов"
1999
2000#: ../src/survexport.cc:141
2001#: n:470
2002msgid "walls"
2003msgstr "стены ходов"
2004
2005#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2006#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2007#. containing polygons for the inside of cave passages).
2008#: ../src/printing.cc:507
2009#: n:395
2010msgid "Passages"
2011msgstr "Пещерныхе ходы"
2012
2013#: ../src/survexport.cc:142
2014#: n:471
2015msgid "passages"
2016msgstr "пещерныхе ходы"
2017
2018#: ../src/printing.cc:511
2019#: n:421
2020msgid "Origin in centre"
2021msgstr "Начало координат в центре"
2022
2023#: ../src/survexport.cc:143
2024#: n:472
2025msgid "origin in centre"
2026msgstr "начало координат в центре"
2027
2028#: ../src/printing.cc:515
2029#: n:422
2030msgid "Full coordinates"
2031msgstr "Полные координаты"
2032
2033#: ../src/survexport.cc:144
2034#: n:473
2035msgid "full coordinates"
2036msgstr "полные координаты"
2037
2038#: ../src/printing.cc:519
2039#: n:477
2040msgid "Clamp to ground"
2041msgstr ""
2042
2043#: ../src/survexport.cc:145
2044#: n:478
2045msgid "clamp to ground"
2046msgstr ""
2047
2048#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2049#: ../src/printing.cc:441
2050#: n:263
2051msgid "Tilt angle"
2052msgstr "Угол наклона"
2053
2054#: ../src/survexport.cc:129
2055#: n:461
2056msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2057msgstr ""
2058
2059#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2060#. around each page
2061#: ../src/printing.cc:527
2062#: n:264
2063msgid "Page Borders"
2064msgstr "Границы страницы"
2065
2066#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2067#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2068#. angles, etc
2069#: ../src/printing.cc:538
2070#: n:265
2071msgid "Legend"
2072msgstr "Условные обозначения"
2073
2074#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2075#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2076#: ../src/printing.cc:533
2077#: n:266
2078msgid "Blank Pages"
2079msgstr "Пустые страницы"
2080
2081#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2082#: ../src/mainfrm.cc:852
2083#: n:270
2084msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2085msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
2086
2087#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2088#: ../src/mainfrm.cc:854
2089#: n:346
2090msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2091msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
2092
2093#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2094#: ../src/mainfrm.cc:856
2095#: n:449
2096#, fuzzy
2097msgid "Terr&ain"
2098msgstr "Рел&ьеф"
2099
2100#: ../src/mainfrm.cc:857
2101#: n:271
2102msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2103msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:858
2106#: n:297
2107msgid "&Grid\tCtrl+G"
2108msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:859
2111#: n:318
2112msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2113msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2114
2115#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2116#. "survey stations".
2117#: ../src/mainfrm.cc:863
2118#: n:272
2119msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2120msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2121
2122#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2123#. "survey stations".
2124#: ../src/mainfrm.cc:866
2125#: n:291
2126msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2127msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2128
2129#: ../src/survexport.cc:133
2130#: n:464
2131msgid "surface survey legs"
2132msgstr "поверхностная нитка"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:891
2135#: n:273
2136msgid "&Overlapping Names"
2137msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2138
2139#: ../src/mainfrm.cc:903
2140#: n:450
2141msgid "Co&lour by"
2142msgstr ""
2143
2144#: ../src/mainfrm.cc:906
2145#: n:294
2146msgid "Highlight &Entrances"
2147msgstr "Подсветить в&ходы"
2148
2149#: ../src/mainfrm.cc:907
2150#: n:295
2151msgid "Highlight &Fixed Points"
2152msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:908
2155#: n:296
2156msgid "Highlight E&xported Points"
2157msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2158
2159#: ../src/printing.cc:483
2160#: n:418
2161msgid "Entrances"
2162msgstr "Входы"
2163
2164#: ../src/survexport.cc:137
2165#: n:466
2166msgid "entrances"
2167msgstr ""
2168
2169#: ../src/printing.cc:487
2170#: n:419
2171msgid "Fixed Points"
2172msgstr "Фиксированные точки"
2173
2174#: ../src/survexport.cc:138
2175#: n:467
2176msgid "fixed points"
2177msgstr ""
2178
2179#: ../src/printing.cc:491
2180#: n:420
2181msgid "Exported Stations"
2182msgstr "Экспортированные пикеты"
2183
2184#: ../src/survexport.cc:139
2185#: n:468
2186msgid "exported stations"
2187msgstr "экспортированные пикеты"
2188
2189#: ../src/mainfrm.cc:917
2190#: n:237
2191msgid "&Perspective"
2192msgstr "&Перспектива"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:919
2195#: n:238
2196msgid "Textured &Walls"
2197msgstr "Текстурированные &стены"
2198
2199#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2200#. using that term instead if it gives a better translation which most
2201#. users will understand.
2202#: ../src/mainfrm.cc:923
2203#: n:239
2204msgid "Fade Distant Ob&jects"
2205msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2206
2207#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2208#. "survey stations".
2209#: ../src/mainfrm.cc:926
2210#: n:298
2211msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2212msgstr "Сглажи&вать линии"
2213
2214#: ../src/mainfrm.cc:932
2215#: ../src/mainfrm.cc:939
2216#: n:356
2217msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2218msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2219
2220#: ../src/gfxcore.cc:4340
2221#: ../src/mainfrm.cc:894
2222#: n:292
2223msgid "Colour by &Depth"
2224msgstr "Раскраска по &глубине"
2225
2226#: ../src/gfxcore.cc:4341
2227#: ../src/mainfrm.cc:895
2228#: n:293
2229msgid "Colour by D&ate"
2230msgstr "Раскраска по &дате"
2231
2232#: ../src/gfxcore.cc:4342
2233#: ../src/mainfrm.cc:896
2234#: n:289
2235#, fuzzy
2236msgid "Colour by &Error"
2237msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2238
2239#: ../src/gfxcore.cc:4343
2240#: ../src/mainfrm.cc:897
2241#: n:480
2242msgid "Colour by &Horizontal Error"
2243msgstr ""
2244
2245#: ../src/gfxcore.cc:4344
2246#: ../src/mainfrm.cc:898
2247#: n:481
2248msgid "Colour by &Vertical Error"
2249msgstr ""
2250
2251#: ../src/gfxcore.cc:4345
2252#: ../src/mainfrm.cc:899
2253#: n:85
2254#, fuzzy
2255msgid "Colour by &Gradient"
2256msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2257
2258#: ../src/gfxcore.cc:4346
2259#: ../src/mainfrm.cc:900
2260#: n:82
2261msgid "Colour by &Length"
2262msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2263
2264#: ../src/gfxcore.cc:4347
2265#: ../src/mainfrm.cc:901
2266#: n:448
2267msgid "Colour by &Survey"
2268msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:967
2271#: n:274
2272msgid "&Compass"
2273msgstr "&Компас"
2274
2275#: ../src/mainfrm.cc:968
2276#: n:275
2277msgid "C&linometer"
2278msgstr "&Угломер"
2279
2280#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2281#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2282#: ../src/mainfrm.cc:971
2283#: n:276
2284msgid "Colour &Key"
2285msgstr "&Цветовая шкала"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:972
2288#: n:277
2289msgid "&Scale Bar"
2290msgstr "&Масштаб"
2291
2292#: ../src/mainfrm.cc:948
2293#: n:280
2294msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2295msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2296
2297#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2298#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2299#. translating.
2300#: ../src/mainfrm.cc:915
2301#: ../src/mainfrm.cc:957
2302#: ../src/mainfrm.cc:963
2303#: n:281
2304msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2305msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2306
2307#: ../src/mainfrm.cc:973
2308#: n:299
2309msgid "&Indicators"
2310msgstr "И&ндикаторы"
2311
2312#: ../src/z_getopt.c:712
2313#: n:300
2314#, c-format
2315msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2316msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2317
2318#: ../src/z_getopt.c:762
2319#: n:302
2320#, c-format
2321msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2322msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2323
2324#: ../src/z_getopt.c:749
2325#: n:303
2326#, c-format
2327msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2328msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2329
2330#: ../src/z_getopt.c:810
2331#: n:305
2332#, c-format
2333msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2334msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2335
2336#: ../src/z_getopt.c:1182
2337#: n:306
2338#, c-format
2339msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2340msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2341
2342#: ../src/z_getopt.c:851
2343#: n:307
2344#, c-format
2345msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2346msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2347
2348#: ../src/z_getopt.c:862
2349#: n:308
2350#, c-format
2351msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2352msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2353
2354#: ../src/z_getopt.c:923
2355#: n:310
2356#, c-format
2357msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2358msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2359
2360#: ../src/mainfrm.cc:838
2361#: n:311
2362msgid "&New Presentation"
2363msgstr "&Новая презантация"
2364
2365#: ../src/mainfrm.cc:839
2366#: n:312
2367msgid "&Open Presentation..."
2368msgstr "&Открвть презентацию..."
2369
2370#: ../src/mainfrm.cc:840
2371#: n:313
2372msgid "&Save Presentation"
2373msgstr "&Сохранить презентацию"
2374
2375#: ../src/mainfrm.cc:841
2376#: n:314
2377msgid "Sa&ve Presentation As..."
2378msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2379
2380#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2381#: ../src/mainfrm.cc:844
2382#: n:315
2383msgid "&Mark"
2384msgstr "От&метить"
2385
2386#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2387#: ../src/mainfrm.cc:846
2388#: n:316
2389msgid "Pla&y"
2390msgstr "&Воспроизвести"
2391
2392#: ../src/mainfrm.cc:847
2393#: n:317
2394msgid "&Export as Movie..."
2395msgstr "&Экспортировать видео..."
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:2056
2398#: n:331
2399msgid "Export Movie"
2400msgstr "Экспортировать видео"
2401
2402#: ../src/cavernlog.cc:828
2403#: ../src/mainfrm.cc:365
2404#: ../src/mainfrm.cc:1565
2405#: n:319
2406msgid "Select an output filename"
2407msgstr "Выберите имя выходного файла"
2408
2409#: ../src/mainfrm.cc:362
2410#: ../src/mainfrm.cc:1978
2411#: n:320
2412msgid "Aven presentations"
2413msgstr "Презентации Aven"
2414
2415#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2416#: ../src/mainfrm.cc:1494
2417#: n:321
2418msgid "Save Screenshot"
2419msgstr "Сохранить снимок экрана"
2420
2421#: ../src/mainfrm.cc:1973
2422#: ../src/mainfrm.cc:1976
2423#: n:322
2424msgid "Select a presentation to open"
2425msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2426
2427#: ../src/mainfrm.cc:436
2428#: n:323
2429#, c-format
2430msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2431msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2434#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2435#: ../src/mainfrm.cc:1418
2436#: n:324
2437msgid "Compass PLT files"
2438msgstr "Файлы Compass PLT"
2439
2440#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2441#. package, so don’t translate it.
2442#: ../src/mainfrm.cc:1425
2443#: n:325
2444msgid "CMAP XYZ files"
2445msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2446
2447#. TRANSLATORS: title of message box
2448#: ../src/mainfrm.cc:1601
2449#: ../src/mainfrm.cc:1951
2450#: ../src/mainfrm.cc:1967
2451#: n:326
2452msgid "Modified Presentation"
2453msgstr "Измененная презентация"
2454
2455#. TRANSLATORS: and the question in that box
2456#: ../src/mainfrm.cc:1599
2457#: ../src/mainfrm.cc:1950
2458#: ../src/mainfrm.cc:1966
2459#: n:327
2460msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2461msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2462
2463#: ../src/mainfrm.cc:2290
2464#: ../src/mainfrm.cc:2301
2465#: n:328
2466msgid "No matches were found."
2467msgstr "Совпадений не найдено."
2468
2469#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2470#: ../src/mainfrm.cc:1064
2471#: n:332
2472msgid "Find"
2473msgstr "Поиск"
2474
2475#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2476#: ../src/mainfrm.cc:1066
2477#: ../src/mainfrm.cc:2333
2478#: n:333
2479msgid "Hide"
2480msgstr "Скрыть"
2481
2482#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2483#: ../src/mainfrm.cc:2294
2484#: n:334
2485#, c-format
2486msgid "Hide %d found stations"
2487msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2488
2489#: ../src/mainfrm.cc:246
2490#: ../src/mainfrm.cc:1688
2491#: ../src/mainfrm.cc:1764
2492#: ../src/mainfrm.cc:1816
2493#: ../src/pos.cc:92
2494#: n:335
2495msgid "Altitude"
2496msgstr "Высота"
2497
2498#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2499#. window
2500#: ../src/mainfrm.cc:720
2501#: n:336
2502msgid "You may only view one 3d file at a time."
2503msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2504
2505#: ../src/mainfrm.cc:974
2506#: n:337
2507msgid "&Side Panel"
2508msgstr "&Боковая панель"
2509
2510#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2511#. Easting)
2512#: ../src/mainfrm.cc:1686
2513#: ../src/mainfrm.cc:1708
2514#: ../src/mainfrm.cc:1710
2515#: ../src/mainfrm.cc:1815
2516#: n:338
2517#, c-format
2518msgid "%.2f E, %.2f N"
2519msgstr "%.2f В, %.2f С"
2520
2521#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2522#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2523#: ../src/mainfrm.cc:1728
2524#: ../src/mainfrm.cc:1773
2525#: ../src/mainfrm.cc:1837
2526#: n:339
2527#, c-format
2528msgid "From %s"
2529msgstr "От %s"
2530
2531#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2532#: ../src/mainfrm.cc:1850
2533#: n:340
2534#, c-format
2535msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2536msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2537
2538#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2539#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2540#. measured by the clino)
2541#: ../src/mainfrm.cc:1890
2542#: n:341
2543#, fuzzy, c-format
2544msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2545msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03.1f%s, Уклону хода %s"
2546
2547#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2548#.
2549#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2550#: ../src/gfxcore.cc:4328
2551#: ../src/gfxcore.cc:4354
2552#: ../src/mainfrm.cc:976
2553#: n:342
2554msgid "&Metric"
2555msgstr "&Метрические длины"
2556
2557#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2558#.
2559#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2560#. circle.
2561#: ../src/gfxcore.cc:4284
2562#: ../src/gfxcore.cc:4305
2563#: ../src/gfxcore.cc:4356
2564#: ../src/mainfrm.cc:977
2565#: n:343
2566msgid "&Degrees"
2567msgstr "&Градусы"
2568
2569#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2570#.
2571#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2572#. degrees = 50 grad).
2573#: ../src/gfxcore.cc:4310
2574#: ../src/mainfrm.cc:978
2575#: n:430
2576msgid "&Percent"
2577msgstr "&Печать"
2578
2579#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2580#. used e.g.  "5km".
2581#.
2582#. If there should be a space between the number and this, include
2583#. one in the translation.
2584#: ../src/gfxcore.cc:1311
2585#: ../src/printing.cc:1248
2586#: n:423
2587msgid "km"
2588msgstr "км"
2589
2590#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2591#. e.g. "10m".
2592#.
2593#. If there should be a space between the number and this, include
2594#. one in the translation.
2595#: ../src/commands.c:341
2596#: ../src/gfxcore.cc:1149
2597#: ../src/gfxcore.cc:1241
2598#: ../src/gfxcore.cc:1318
2599#: ../src/mainfrm.cc:1677
2600#: ../src/mainfrm.cc:1739
2601#: ../src/mainfrm.cc:1759
2602#: ../src/mainfrm.cc:1808
2603#: ../src/mainfrm.cc:1841
2604#: ../src/printing.cc:1250
2605#: n:424
2606msgid "m"
2607msgstr "м"
2608
2609#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2610#. used e.g.  "50cm".
2611#.
2612#. If there should be a space between the number and this, include
2613#. one in the translation.
2614#: ../src/gfxcore.cc:1326
2615#: ../src/printing.cc:1253
2616#: n:425
2617msgid "cm"
2618msgstr "см"
2619
2620#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2621#. plural), used e.g.  "2 miles".
2622#.
2623#. If there should be a space between the number and this,
2624#. include one in the translation.
2625#: ../src/gfxcore.cc:1339
2626#: n:426
2627msgid " miles"
2628msgstr " миль"
2629
2630#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2631#. singular), used e.g.  "1 mile".
2632#.
2633#. If there should be a space between the number and this,
2634#. include one in the translation.
2635#: ../src/gfxcore.cc:1346
2636#: n:427
2637msgid " mile"
2638msgstr " миля"
2639
2640#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2641#. as "10ft".
2642#.
2643#. If there should be a space between the number and this, include
2644#. one in the translation.
2645#: ../src/commands.c:342
2646#: ../src/gfxcore.cc:1149
2647#: ../src/gfxcore.cc:1241
2648#: ../src/gfxcore.cc:1354
2649#: ../src/mainfrm.cc:1682
2650#: ../src/mainfrm.cc:1742
2651#: ../src/mainfrm.cc:1762
2652#: ../src/mainfrm.cc:1813
2653#: ../src/mainfrm.cc:1846
2654#: n:428
2655msgid "ft"
2656msgstr "футов"
2657
2658#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2659#. e.g. as "6in".
2660#.
2661#. If there should be a space between the number and this, include
2662#. one in the translation.
2663#: ../src/gfxcore.cc:1362
2664#: n:429
2665msgid "in"
2666msgstr "дюймов"
2667
2668#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2669#: ../src/gfxcore.cc:4279
2670#: n:387
2671msgid "&Hide Compass"
2672msgstr "Скрыть &компас"
2673
2674#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2675#: ../src/gfxcore.cc:4300
2676#: n:384
2677msgid "&Hide Clino"
2678msgstr "Скрыть &угол"
2679
2680#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2681#: ../src/gfxcore.cc:4323
2682#: n:385
2683msgid "&Hide scale bar"
2684msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2685
2686#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2687#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2688#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2689#: ../src/gfxcore.cc:4352
2690#: n:386
2691msgid "&Hide colour key"
2692msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2693
2694#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2695#. itself.
2696#: ../src/commands.c:344
2697#: ../src/gfxcore.cc:788
2698#: ../src/gfxcore.cc:878
2699#: ../src/gfxcore.cc:1213
2700#: ../src/mainfrm.cc:1731
2701#: ../src/mainfrm.cc:1854
2702#: ../src/mainfrm.cc:1877
2703#: ../src/printing.cc:88
2704#: n:344
2705msgid "°"
2706msgstr "°"
2707
2708#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2709#. circle).
2710#: ../src/commands.c:345
2711#: ../src/gfxcore.cc:793
2712#: ../src/gfxcore.cc:883
2713#: ../src/gfxcore.cc:1213
2714#: ../src/mainfrm.cc:1734
2715#: ../src/mainfrm.cc:1857
2716#: ../src/mainfrm.cc:1880
2717#: n:345
2718msgid "ᵍ"
2719msgstr "ᵍ"
2720
2721#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2722#. degrees = 50 grad).
2723#: ../src/commands.c:346
2724#: ../src/gfxcore.cc:869
2725#: ../src/gfxcore.cc:887
2726#: ../src/mainfrm.cc:1875
2727#: n:96
2728msgid "%"
2729msgstr "%"
2730
2731#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2732#. vertical angles.
2733#: ../src/gfxcore.cc:863
2734#: ../src/mainfrm.cc:1873
2735#: n:431
2736msgid "∞"
2737msgstr "∞"
2738
2739#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2740#. in Compass bearing)
2741#: ../src/mainfrm.cc:1746
2742#: n:374
2743#, c-format
2744msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2745msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03.1f%s"
2746
2747#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2748#: ../src/mainfrm.cc:1779
2749#: n:375
2750#, c-format
2751msgid "%s: V %.2f%s"
2752msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2753
2754#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2755#. tree hierarchy of survey station names
2756#: ../src/mainfrm.cc:1121
2757#: n:376
2758msgid "Surveys"
2759msgstr "Топо-съемки"
2760
2761#: ../src/mainfrm.cc:1122
2762#: n:377
2763msgid "Presentation"
2764msgstr "Режим презентации"
2765
2766#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2767#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2768#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2769#. survey file with the who survey visible.
2770#: ../src/aventreectrl.cc:362
2771#: n:245
2772msgid "Show all"
2773msgstr "Показать все"
2774
2775#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2776#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2777#. current survey file with the view restricted to the survey
2778#. clicked upon.
2779#: ../src/aventreectrl.cc:376
2780#: n:246
2781msgid "Hide others"
2782msgstr ""
2783
2784#: ../src/aventreectrl.cc:380
2785#: n:388
2786msgid "Hide si&blings"
2787msgstr ""
2788
2789#: ../src/mainfrm.cc:244
2790#: ../src/pos.cc:90
2791#: n:378
2792msgid "Easting"
2793msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2794
2795#: ../src/mainfrm.cc:245
2796#: ../src/pos.cc:91
2797#: n:379
2798msgid "Northing"
2799msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2800
2801#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2802#. accelerator key.
2803#.
2804#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2805#.
2806#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2807#. c.f. 201, 380, 381.
2808#: ../src/mainfrm.cc:785
2809#: n:220
2810msgid "&Open...\tCtrl+O"
2811msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2812
2813#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2814#. terrain.
2815#: ../src/mainfrm.cc:788
2816#: n:453
2817msgid "Open &Terrain..."
2818msgstr "Открыть &Рельеф..."
2819
2820#: ../src/mainfrm.cc:789
2821#: n:144
2822msgid "Show &Log"
2823msgstr "Показать &журнал"
2824
2825#: ../src/mainfrm.cc:792
2826#: n:380
2827msgid "&Print...\tCtrl+P"
2828msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2829
2830#: ../src/mainfrm.cc:793
2831#: n:381
2832msgid "P&age Setup..."
2833msgstr "&Настройки страницы..."
2834
2835#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2836#: ../src/mainfrm.cc:796
2837#: n:201
2838msgid "&Screenshot..."
2839msgstr "&Снимок экрана..."
2840
2841#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2842#: ../src/mainfrm.cc:799
2843#: n:247
2844msgid "E&xtended Elevation..."
2845msgstr "Разрез-раз&вертка..."
2846
2847#: ../src/mainfrm.cc:797
2848#: n:382
2849msgid "&Export as..."
2850msgstr "&Экспортировать как..."
2851
2852#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2853#. file.
2854#: ../src/printing.cc:633
2855#: n:401
2856msgid "Export as:"
2857msgstr "Экспортировать как:"
2858
2859#. TRANSLATORS: Title of the export
2860#. dialog
2861#: ../src/printing.cc:303
2862#: n:383
2863msgid "Export"
2864msgstr "Экспортировать"
2865
2866#. TRANSLATORS: for about box:
2867#: ../src/aboutdlg.cc:141
2868#: n:390
2869msgid "System Information:"
2870msgstr "Информация о системе:"
2871
2872#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2873#: ../src/printing.cc:680
2874#: n:398
2875msgid "Print Preview"
2876msgstr "Предварительный просмотр печати"
2877
2878#. TRANSLATORS: Title of the print
2879#. dialog
2880#: ../src/printing.cc:300
2881#: n:399
2882msgid "Print"
2883msgstr "Печать"
2884
2885#: ../src/printing.cc:564
2886#: n:400
2887msgid "&Print..."
2888msgstr "&Печать..."
2889
2890#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2891#. "survey stations".
2892#: ../src/printing.cc:467
2893#: n:403
2894msgid "Sur&face Survey Legs"
2895msgstr "&Поверхностнные замеры"
2896
2897#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2898#: ../src/mainfrm.cc:131
2899#: n:404
2900msgid "Edit Waypoint"
2901msgstr "Редактировать точку маршрута"
2902
2903#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2904#. in a presentation.
2905#: ../src/mainfrm.cc:170
2906#: n:278
2907msgid " (unused in perspective view)"
2908msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2909
2910#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2911#. presentation.
2912#: ../src/mainfrm.cc:177
2913#: n:279
2914msgid "Time: "
2915msgstr "Время: "
2916
2917#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2918#. waypoint in a presentation.
2919#: ../src/mainfrm.cc:181
2920#: n:282
2921msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2922msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2923
2924#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2925#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2926#: ../src/aven.cc:296
2927#: n:405
2928#, c-format
2929msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2930msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2931
2932#: ../src/readval.c:348
2933#: n:392
2934msgid "Separator in survey name"
2935msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2936
2937#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2938#. anonymous station.
2939#: ../src/labelinfo.h:83
2940#: n:56
2941msgid "anonymous station"
2942msgstr "анонимный пикет"
2943
2944#: ../src/readval.c:122
2945#: ../src/readval.c:138
2946#: ../src/readval.c:156
2947#: n:3
2948msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2949msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2950
2951#: ../src/mainfrm.cc:881
2952#: ../src/printing.cc:471
2953#: n:406
2954msgid "Spla&y Legs"
2955msgstr "&Вспомогательные замеры"
2956
2957#: ../src/survexport.cc:134
2958#: n:465
2959msgid "splay legs"
2960msgstr "вспомогательные замеры"
2961
2962#: ../src/mainfrm.cc:888
2963#: n:251
2964msgid "&Duplicate Legs"
2965msgstr ""
2966
2967#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2968#. this is selected, such legs are not shown.
2969#: ../src/aventreectrl.cc:378
2970#: ../src/mainfrm.cc:871
2971#: ../src/mainfrm.cc:884
2972#: n:407
2973msgid "&Hide"
2974msgstr "&Скрыть"
2975
2976#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2977#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2978#: ../src/mainfrm.cc:877
2979#: ../src/mainfrm.cc:886
2980#: n:408
2981msgid "&Fade"
2982msgstr "Пониженная &яркость"
2983
2984#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2985#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2986#: ../src/mainfrm.cc:874
2987#: ../src/mainfrm.cc:885
2988#: n:250
2989msgid "&Dashed"
2990msgstr ""
2991
2992#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2993#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2994#: ../src/aventreectrl.cc:379
2995#: ../src/mainfrm.cc:880
2996#: ../src/mainfrm.cc:887
2997#: n:409
2998msgid "&Show"
2999msgstr "&Показать"
3000
3001#: ../src/extend.c:588
3002#: n:105
3003msgid "Reading in data - please wait…"
3004msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
3005
3006#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3007#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3008#. the 3d file
3009#: ../src/extend.c:274
3010#: ../src/extend.c:293
3011#: ../src/extend.c:340
3012#: ../src/extend.c:384
3013#: ../src/extend.c:428
3014#: n:510
3015#, c-format
3016msgid "Failed to find station %s"
3017msgstr "Не удалось найти пикет %s"
3018
3019#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3020#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3021#. 3d file
3022#: ../src/extend.c:320
3023#: ../src/extend.c:364
3024#: ../src/extend.c:408
3025#: ../src/extend.c:453
3026#: n:511
3027#, c-format
3028msgid "Failed to find leg %s → %s"
3029msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
3030
3031#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3032#: ../src/extend.c:265
3033#: n:512
3034#, c-format
3035msgid "Starting from station %s"
3036msgstr "Развертка начата от пикета %s"
3037
3038#. TRANSLATORS: for extend:
3039#: ../src/extend.c:286
3040#: n:513
3041#, c-format
3042msgid "Extending to the left from station %s"
3043msgstr "От пикета %s развертка влево"
3044
3045#. TRANSLATORS: for extend:
3046#: ../src/extend.c:333
3047#: n:514
3048#, c-format
3049msgid "Extending to the right from station %s"
3050msgstr "От пикета %s развертка вправо"
3051
3052#. TRANSLATORS: for extend:
3053#: ../src/extend.c:307
3054#: n:515
3055#, c-format
3056msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3057msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
3058
3059#. TRANSLATORS: for extend:
3060#: ../src/extend.c:354
3061#: n:516
3062#, c-format
3063msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3064msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend:
3067#: ../src/extend.c:421
3068#: n:517
3069#, c-format
3070msgid "Breaking survey loop at station %s"
3071msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
3072
3073#. TRANSLATORS: for extend:
3074#: ../src/extend.c:443
3075#: n:518
3076#, c-format
3077msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3078msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
3079
3080#. TRANSLATORS: for extend:
3081#: ../src/extend.c:377
3082#: n:519
3083#, c-format
3084msgid "Swapping extend direction from station %s"
3085msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
3086
3087#. TRANSLATORS: for extend:
3088#: ../src/extend.c:398
3089#: n:520
3090#, c-format
3091msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3092msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
3093
3094#. TRANSLATORS: for extend:
3095#: ../src/extend.c:682
3096#: n:521
3097#, c-format
3098msgid "Applying specfile: “%s”"
3099msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
3100
3101#. TRANSLATORS: for extend:
3102#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3103#: ../src/extend.c:706
3104#: n:522
3105#, c-format
3106msgid "Writing %s…"
3107msgstr "Сохранение %s…"
3108
3109#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3110#: ../src/sorterr.c:53
3111#: n:179
3112msgid "sort by horizontal error factor"
3113msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
3114
3115#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3116#: ../src/sorterr.c:55
3117#: n:180
3118msgid "sort by vertical error factor"
3119msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
3120
3121#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3122#: ../src/sorterr.c:57
3123#: n:181
3124msgid "sort by percentage error"
3125msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
3126
3127#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3128#: ../src/sorterr.c:59
3129#: n:182
3130msgid "sort by error per leg"
3131msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
3132
3133#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3134#: ../src/sorterr.c:61
3135#: n:183
3136msgid "replace .err file with resorted version"
3137msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
3138
3139#: ../src/sorterr.c:81
3140#: ../src/sorterr.c:98
3141#: ../src/sorterr.c:170
3142#: n:112
3143msgid "Couldn’t parse .err file"
3144msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
3145
3146#. TRANSLATORS: for diffpos:
3147#: ../src/diffpos.c:159
3148#: n:500
3149#, c-format
3150msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3151msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3152
3153#. TRANSLATORS: for diffpos:
3154#: ../src/diffpos.c:196
3155#: n:501
3156#, c-format
3157msgid "Added: %s"
3158msgstr "Добавлено: %s"
3159
3160#. TRANSLATORS: for diffpos:
3161#: ../src/diffpos.c:219
3162#: n:502
3163#, c-format
3164msgid "Deleted: %s"
3165msgstr "Удалено: %s"
3166
3167#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3168#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3169#.
3170#. *begin crawl     ; <- second warning here
3171#. 1 2 9.45 234 -01
3172#. *end crawl
3173#. *begin crawl     ; <- first warning here
3174#. 2 3 7.67 223 -03
3175#. *end crawl
3176#.
3177#. Would lead to:
3178#.
3179#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3180#. crawl.svx:1: Originally entered here
3181#.
3182#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3183#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3184#: ../src/commands.c:619
3185#: n:29
3186msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3187msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3188
3189#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3190#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3191#.
3192#. *begin crawl
3193#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3194#. *end crawl
3195#. *begin crawl     # <- first warning here
3196#. 2 3 7.67 223 -03
3197#. *end crawl
3198#.
3199#. Would lead to:
3200#.
3201#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3202#. crawl.svx:1: Originally entered here
3203#.
3204#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3205#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3206#: ../src/commands.c:638
3207#: n:30
3208msgid "Originally entered here"
3209msgstr "Первоначально встречено здесь"
3210
3211#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3212#. deprecated, so this error would be generated by:
3213#.
3214#. *equate \foo.7 1
3215#.
3216#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3217#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3218#: ../src/commands.c:536
3219#: ../src/readval.c:86
3220#: ../src/readval.c:90
3221#: n:25
3222msgid "ROOT is deprecated"
3223msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3224
3225#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3226#: ../src/dump3d.c:51
3227#: n:204
3228msgid "rewind file and read it a second time"
3229msgstr "повторно перечитать файл"
3230
3231#: ../src/dump3d.c:52
3232#: n:396
3233msgid "show survey date information (if present)"
3234msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3235
3236#: ../src/gfxcore.cc:2979
3237#: ../src/gpx.cc:71
3238#: ../src/kml.cc:70
3239#: n:287
3240#, c-format
3241msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3242msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3243
3244#: ../src/gfxcore.cc:2988
3245#: ../src/gpx.cc:76
3246#: ../src/kml.cc:75
3247#: n:288
3248#, c-format
3249msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3250msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3251
3252#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3253#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3254#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3255#. user must specify it here for export formats which need to know it
3256#. (e.g. GPX).
3257#: n:440
3258msgid "Coordinate projection"
3259msgstr "Проекция для координат"
3260
3261#: ../src/survexport.cc:147
3262#: n:148
3263#, c-format
3264msgid "generate grid (default %sm)"
3265msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3266
3267#: ../src/survexport.cc:148
3268#: n:149
3269#, c-format
3270msgid "station labels text height (default %s)"
3271msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3272
3273#: ../src/survexport.cc:149
3274#: n:152
3275#, c-format
3276msgid "station marker size (default %s)"
3277msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3278
3279#: ../src/survexport.cc:150
3280#: n:102
3281msgid "produce CSV output"
3282msgstr "создавать CSV"
3283
3284#: ../src/survexport.cc:151
3285#: n:156
3286msgid "produce DXF output"
3287msgstr "создавать DXF"
3288
3289#: ../src/survexport.cc:152
3290#: n:454
3291msgid "produce EPS output"
3292msgstr "создавать EPS"
3293
3294#: ../src/survexport.cc:153
3295#: n:455
3296msgid "produce GPX output"
3297msgstr "создавать GPX"
3298
3299#: ../src/survexport.cc:154
3300#: n:456
3301msgid "produce HPGL output"
3302msgstr "создавать HPGL"
3303
3304#: ../src/survexport.cc:155
3305#: n:457
3306msgid "produce JSON output"
3307msgstr "создавать JSON"
3308
3309#: ../src/survexport.cc:156
3310#: n:458
3311msgid "produce KML output"
3312msgstr "создавать KML"
3313
3314#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3315#. translated.
3316#: ../src/survexport.cc:162
3317#: n:158
3318msgid "produce Skencil output"
3319msgstr "создавать Skencil"
3320
3321#: ../src/survexport.cc:163
3322#: n:459
3323msgid "produce Survex POS output"
3324msgstr "создавать Survex POS"
3325
3326#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3327#. so should not be translated.
3328#: ../src/survexport.cc:159
3329#: n:159
3330msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3331msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3332
3333#: ../src/survexport.cc:164
3334#: n:160
3335msgid "produce SVG output"
3336msgstr "создавать SVG"
3337
3338#: ../src/survexport.cc:392
3339#: n:252
3340msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3341msgstr ""
3342
3343#: ../src/survexport.cc:397
3344#: n:253
3345msgid "Export format not specified"
3346msgstr ""
3347
3348#: ../src/survexport.cc:146
3349#: n:155
3350msgid "include items exported by default"
3351msgstr ""
3352
3353#, c-format
3354#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3355#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3356
3357#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3358#~ msgid "Solid Su&rface"
3359#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3360
3361#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3362#, c-format
3363#~ msgid "%d found"
3364#~ msgstr "%d найдено"
3365
3366#: ../src/mainfrm.cc:943
3367#: n:347
3368#~ msgid "&Preferences..."
3369#~ msgstr "&Настройки..."
3370
3371#: n:348
3372#~ msgid "Draw passage walls"
3373#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3374
3375#: n:349
3376#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3377#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3378
3379#: n:350
3380#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3381#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3382
3383#: n:351
3384#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3385#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3386
3387#: n:352
3388#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3389#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3390
3391#: n:353
3392#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3393#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3394
3395#: n:354
3396#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3397#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3398
3399#: n:355
3400#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3401#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3402
3403#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3404#. "survey stations".
3405#: n:357
3406#~ msgid "Display underground survey legs"
3407#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3408
3409#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3410#. "survey stations".
3411#: n:358
3412#~ msgid "Display surface survey legs"
3413#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3414
3415#: n:359
3416#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3417#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3418
3419#: n:360
3420#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3421#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3422
3423#: n:361
3424#~ msgid "Draw a grid"
3425#~ msgstr "Рисовать сетку"
3426
3427#: n:362
3428#~ msgid "metric units"
3429#~ msgstr "метрических единицах"
3430
3431#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3432#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3433#: n:363
3434#~ msgid "imperial units"
3435#~ msgstr "английских имперских единицах"
3436
3437#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3438#. full circle.
3439#: n:364
3440#~ msgid "degrees (°)"
3441#~ msgstr "градусах (°)"
3442
3443#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3444#. full circle.
3445#: n:365
3446#~ msgid "grads"
3447#~ msgstr "градах"
3448
3449#: n:366
3450#~ msgid "Display measurements in"
3451#~ msgstr "Отображать замеры в"
3452
3453#: n:367
3454#~ msgid "Display angles in"
3455#~ msgstr "Отображать углы в"
3456
3457#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3458#: n:368
3459#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3460#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3461
3462#: n:369
3463#~ msgid "Display scale bar"
3464#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3465
3466#: n:370
3467#~ msgid "Display depth bar"
3468#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3469
3470#: n:371
3471#~ msgid "Display compass"
3472#~ msgstr "Отобразить компас"
3473
3474#: n:372
3475#~ msgid "Display clinometer"
3476#~ msgstr "Отобразить угол"
3477
3478#: n:373
3479#~ msgid "Display side panel"
3480#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.