source: git/lib/ru.po @ 5e0b9f9d

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 5e0b9f9d was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 98.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184#, fuzzy
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Длинна замера не может быть пропущено"
187
188#: ../src/datain.c:272
189#: ../src/extend.c:445
190#: n:15
191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Конец строки не пуст"
193
194#: ../src/cavern.c:383
195#: n:16
196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Получено %d предупреждений."
199
200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
201#: ../src/cavernlog.cc:282
202#: ../src/cavernlog.cc:353
203#: n:17
204#, c-format
205msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
206msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
207
208#: ../src/datain.c:81
209#: ../src/datain.c:89
210#: ../src/datain.c:96
211#: ../src/datain.c:739
212#: ../src/extend.c:577
213#: ../src/sorterr.c:80
214#: ../src/sorterr.c:97
215#: ../src/sorterr.c:240
216#: n:18
217msgid "Error reading file"
218msgstr "Ошибка при чтении файла"
219
220#: ../src/message.c:1240
221#: n:19
222msgid "Too many errors - giving up"
223msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
224
225#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
226#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
227#: ../src/commands.c:1673
228#: n:20
229msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
230msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
231
232#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
233#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
234#. vertical, so a compass reading has no meaning!
235#: ../src/datain.c:1034
236#: n:21
237msgid "Compass reading given on plumbed leg"
238msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
239
240#: ../src/commands.c:712
241#: n:22
242msgid "END with no matching BEGIN in this file"
243msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
244
245#: ../src/datain.c:726
246#: n:23
247msgid "BEGIN with no matching END in this file"
248msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
249
250#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
251#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
252#. “\outer”)":
253#.
254#. *equate entrance outer.inner.1
255#. *begin outer
256#. *begin inner
257#. *export 1
258#. 1 2 1.23 045 -6
259#. *end inner
260#. *end outer
261#.
262#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
263#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
264#: ../src/commands.c:1060
265#: ../src/commands.c:1062
266#: ../src/listpos.c:104
267#: ../src/readval.c:323
268#: ../src/readval.c:326
269#: n:26
270#, c-format
271msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
272msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
273
274#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
275#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
276#.
277#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
278#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
279#: ../src/listpos.c:112
280#: n:286
281#, c-format
282msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
283msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
284
285#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
286#.
287#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
288#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
289#: ../src/readval.c:297
290#: n:27
291#, c-format
292msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
293msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
294
295#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
296#: ../src/extend.c:252
297#: ../src/extend.c:271
298#: ../src/extend.c:316
299#: ../src/extend.c:358
300#: ../src/extend.c:400
301#: ../src/readval.c:197
302#: n:28
303msgid "Expecting station name"
304msgstr "Ожидается имя пикета"
305
306#: ../src/commands.c:2122
307#: n:31
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
310msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
311
312#: ../src/commands.c:2129
313#: n:32
314#, c-format
315msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
316msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
317
318#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
319#. translated.
320#.
321#. Here "station" is a survey station, not a train station.
322#: ../src/commands.c:1019
323#: n:33
324msgid "Only one station in EQUATE command"
325msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
326
327#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
328#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
329#: ../src/commands.c:443
330#: n:34
331#, c-format
332msgid "Unknown quantity “%s”"
333msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
334
335#: ../src/commands.c:358
336#: n:35
337#, c-format
338msgid "Unknown units “%s”"
339msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
340
341#: ../src/commands.c:1962
342#: ../src/commands.c:2037
343#: n:434
344msgid "Unknown coordinate system"
345msgstr "Неизвестная система координат"
346
347#: ../src/commands.c:2057
348#: ../src/commands.c:2082
349#: n:443
350#, c-format
351msgid "Invalid coordinate system: %s"
352msgstr "Недопустимая система координат: %s"
353
354#: ../src/commands.c:2044
355#: ../src/commands.c:2062
356#: n:435
357msgid "Coordinate system unsuitable for output"
358msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
359
360#: ../src/commands.c:840
361#: ../src/commands.c:1641
362#: n:436
363#, c-format
364msgid "Failed to convert coordinates: %s"
365msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
366
367#: ../src/commands.c:843
368#: n:437
369msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
370msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
371
372#: ../src/commands.c:845
373#: n:438
374msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
375msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
376
377#: ../src/commands.c:800
378#: n:439
379msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
380msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
381
382#: ../src/commands.c:1627
383#: n:301
384msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
385msgstr ""
386
387#: ../src/commands.c:1619
388#: n:309
389msgid "Expected number or 'AUTO'"
390msgstr ""
391
392#: ../src/datain.c:869
393#: n:304
394msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
395msgstr ""
396
397#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
398#. END command does, e.g.:
399#.
400#. *begin
401#. 1 2 10.00 178 -01
402#. *end entrance      <--[Message given here]
403#: ../src/commands.c:740
404#: n:36
405msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
406msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
407
408#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
409#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
410#: ../src/commands.c:371
411#: n:37
412#, c-format
413msgid "Invalid units “%s” for quantity"
414msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
415
416#: ../src/commands.c:434
417#: n:39
418#, c-format
419msgid "Unknown instrument “%s”"
420msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
421
422#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
423#. translate
424#: ../src/commands.c:1595
425#: n:40
426msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
427msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
428
429#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
430#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
431#: ../src/commands.c:1601
432#: n:391
433msgid "Scale factor must be non-zero"
434msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
435
436#: ../src/commands.c:1692
437#: n:41
438#, c-format
439msgid "Unknown setting “%s”"
440msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
441
442#: ../src/commands.c:481
443#: n:42
444#, c-format
445msgid "Unknown character class “%s”"
446msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
447
448#: ../src/extend.c:623
449#: ../src/netskel.c:93
450#: n:43
451msgid "No survey data"
452msgstr "Нет данных топо-съемки"
453
454#: ../src/filename.c:52
455#: ../src/img_hosted.c:35
456#: n:44
457#, c-format
458msgid "Filename “%s” refers to directory"
459msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
460
461#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
462#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
463#. network which are hanging.
464#: ../src/netartic.c:387
465#: n:45
466msgid "Survey not all connected to fixed stations"
467msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
468
469#: ../src/commands.c:949
470#: ../src/datain.c:655
471#: n:46
472msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
473msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
474
475#: ../src/cavern.c:288
476#: ../src/filename.c:55
477#: ../src/img_hosted.c:36
478#: n:47
479#, c-format
480msgid "Failed to open output file “%s”"
481msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
482
483#: ../src/commands.c:850
484#: ../src/commands.c:862
485#: ../src/commands.c:872
486#: ../src/commands.c:1747
487#: n:48
488msgid "Standard deviation must be positive"
489msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
490
491#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
492#. "survey stations".
493#.
494#. %s is replaced by the name of the station.
495#: ../src/netbits.c:346
496#: n:50
497#, c-format
498msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
499msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
500
501#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
502#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
503#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
504#. < -90° or > 90°.
505#: ../src/datain.c:969
506#: ../src/datain.c:982
507#: ../src/datain.c:1000
508#: n:51
509#, c-format
510msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
511msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
512
513#: ../src/netbits.c:464
514#: n:52
515#, c-format
516msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
517msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
518
519#. TRANSLATORS: "equal" as in:
520#.
521#. *fix a 1 2 3
522#. *fix b 1 2 3
523#. *equate a b
524#: ../src/netbits.c:475
525#: n:53
526#, c-format
527msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
528msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
529
530#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
531#: ../src/commands.c:810
532#: n:54
533msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
534msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
535
536#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
537#: ../src/commands.c:953
538#: ../src/datain.c:657
539#: n:55
540msgid "Station already fixed at the same coordinates"
541msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
542
543#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
544#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
545#: ../src/commands.c:818
546#: n:441
547#, c-format
548msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
549msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
550
551#: ../src/commands.c:1847
552#: n:442
553#, c-format
554msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
555msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
556
557#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
558#. <SURVEY>, so this would generate this error:
559#.
560#. *begin fred
561#. 1 2 1.23 045 -6
562#. *export 2
563#. *end fred
564#: ../src/commands.c:2344
565#: n:57
566msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
567msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
568
569#: ../src/readval.c:518
570#: n:58
571msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
572msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
573
574#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
575#. degrees
576#: ../src/datain.c:840
577#: ../src/datain.c:849
578#: n:59
579msgid "Suspicious compass reading"
580msgstr "Подозрительное значение азимута"
581
582#: ../src/datain.c:1523
583#: n:60
584msgid "Negative tape reading"
585msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
586
587#: ../src/commands.c:805
588#: n:61
589msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
590msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
591
592#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
593#.
594#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
595#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
596#. vertical leg
597#: ../src/datain.c:1218
598#: n:62
599msgid "Tape reading is less than change in depth"
600msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
601
602#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
603#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
604#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
605#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
606#: ../src/commands.c:1284
607#: n:63
608#, c-format
609msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
610msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
613#: ../src/commands.c:1474
614#: n:64
615#, c-format
616msgid "Too few readings for data style “%s”"
617msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
620#: ../src/commands.c:1244
621#: n:65
622#, c-format
623msgid "Data style “%s” unknown"
624msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
625
626#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
627#.
628#. Exporting a station twice gives this error:
629#.
630#. *begin example
631#. *export 1
632#. *export 1
633#. 1 2 1.24 045 -6
634#. *end example
635#: ../src/commands.c:1114
636#: n:66
637#, c-format
638msgid "Station “%s” already exported"
639msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
640
641#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
642#. two from stations per leg
643#: ../src/commands.c:1310
644#: n:67
645#, c-format
646msgid "Duplicate reading “%s”"
647msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
648
649#: ../src/commands.c:980
650#: n:68
651#, c-format
652msgid "FLAG “%s” unknown"
653msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
654
655#: ../src/readval.c:476
656#: n:69
657msgid "Missing \""
658msgstr "Недостающие \""
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
661#: ../src/listpos.c:122
662#: n:70
663#, c-format
664msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
665msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
666
667#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
668#. station.
669#: ../src/netartic.c:405
670#: n:71
671msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
672msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
673
674#: ../src/netskel.c:138
675#: n:72
676#, c-format
677msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
678msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
679
680#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
681#: ../src/netskel.c:961
682#: n:73
683#, c-format
684msgid "Unused fixed point “%s”"
685msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
686
687#: ../src/matrix.c:123
688#: n:74
689msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
690msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
691
692#: ../src/matrix.c:134
693#: n:75
694#, c-format
695msgid "Solving %d simultaneous equations"
696msgstr "Решение системы из %d уравнений"
697
698#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
699#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
700#. valid as the list of readings has already included the same
701#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
702#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
703#: ../src/commands.c:1377
704#: n:77
705#, c-format
706msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
707msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
708
709#: ../src/matrix.c:132
710#: n:78
711msgid "Solving one equation"
712msgstr "Решение одного уравнения"
713
714#: ../src/datain.c:935
715#: ../src/datain.c:1207
716#: ../src/datain.c:1404
717#: n:79
718msgid "Negative adjusted tape reading"
719msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
720
721#: ../src/commands.c:2243
722#: ../src/commands.c:2263
723#: n:80
724msgid "Date is in the future!"
725msgstr "Дата больше текущей даты!"
726
727#: ../src/commands.c:2267
728#: n:81
729msgid "End of date range is before the start"
730msgstr "Конечная дата меньше начальной"
731
732#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
733#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
734#. the centre-line.
735#: ../src/netskel.c:1049
736#: n:83
737#, c-format
738msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
739msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
740
741#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
742#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
743#. something similar.
744#: ../src/datain.c:1018
745#: n:84
746msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
747msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
748
749#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
750#. both "UP", or that they're both "DOWN".
751#: ../src/datain.c:1043
752#: n:92
753msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
754msgstr ""
755
756#: ../src/readval.c:526
757#: n:86
758msgid "Invalid month"
759msgstr "Недопустимый месяц"
760
761#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
762#: ../src/readval.c:535
763#: n:87
764msgid "Invalid day of the month"
765msgstr "Недопустимый день месяца"
766
767#: ../src/cavern.c:237
768#: n:88
769#, c-format
770msgid "3d file format versions %d to %d supported"
771msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
772
773#: ../src/readval.c:195
774#: n:89
775msgid "Expecting survey name"
776msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
777
778#: ../src/datain.c:389
779#: ../src/extend.c:572
780#: ../src/img_hosted.c:30
781#: ../src/mainfrm.cc:423
782#: ../src/sorterr.c:146
783#: n:24
784#, c-format
785msgid "Couldn’t open file “%s”"
786msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
787
788#: ../src/printing.cc:714
789#: n:402
790#, c-format
791msgid "Couldn’t write file “%s”"
792msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
793
794#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
795#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
796#: ../src/commands.c:500
797#: ../src/commands.c:601
798#: ../src/commands.c:624
799#: ../src/commands.c:1259
800#: ../src/commands.c:1675
801#: ../src/readval.c:91
802#: n:95
803msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
804msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
805
806#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
807#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
808#: ../src/datain.c:1679
809#: n:97
810#, c-format
811msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
812msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
813
814#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
815#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
816#: ../src/datain.c:900
817#: n:98
818#, c-format
819msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
820msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
821
822#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
823#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
824#: ../src/datain.c:1094
825#: n:99
826#, c-format
827msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
828msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
829
830#: ../src/commands.c:1256
831#: n:104
832#, c-format
833msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
834msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
835
836#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
837#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
838#: ../src/3dtopos.c:157
839#: ../src/3dtopos.c:163
840#: ../src/cad3d.c:909
841#: ../src/cad3d.c:920
842#: ../src/img_hosted.c:39
843#: n:106
844#, c-format
845msgid "Bad 3d image file “%s”"
846msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
847
848#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
849#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
850#. translations.
851#: ../src/img.c:43
852#: ../src/mainfrm.cc:1461
853#: n:107
854#, c-format
855msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
857
858#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
859#: ../src/mainfrm.cc:1454
860#: n:108
861msgid "Date and time not available."
862msgstr "Дата и время недоступны."
863
864#: ../src/img_hosted.c:40
865#: n:109
866#, c-format
867msgid "Error reading from file “%s”"
868msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
869
870#: ../src/cavernlog.cc:660
871#: ../src/filename.c:79
872#: ../src/img_hosted.c:41
873#: ../src/mainfrm.cc:385
874#: ../src/mainfrm.cc:2039
875#: n:110
876#, c-format
877msgid "Error writing to file “%s”"
878msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
879
880#: ../src/filename.c:82
881#: n:111
882msgid "Error writing to file"
883msgstr "Ошибка записи в файл"
884
885#: ../src/cavern.c:378
886#: n:113
887#, c-format
888msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
889msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
890
891#: ../src/img_hosted.c:42
892#: n:114
893#, c-format
894msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
895msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
896
897#: ../src/printing.cc:1051
898#: n:115
899msgid "North"
900msgstr "Север"
901
902#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
903#: ../src/printing.cc:1076
904#: n:116
905msgid "Elevation on"
906msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
907
908#: ../src/printing.cc:497
909#: n:117
910msgid "P&lan view"
911msgstr "П&лан"
912
913#: ../src/printing.cc:499
914#: n:285
915msgid "&Elevation"
916msgstr "&Разрез"
917
918#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
919#. neither from directly above nor from directly below.  It is
920#. also used in the dialog for editing a marked position in a
921#. presentation.
922#.
923#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
924#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
925#. further apart to make room. */
926#: ../src/gfxcore.cc:886
927#: ../src/gfxcore.cc:1946
928#: ../src/mainfrm.cc:172
929#: n:118
930msgid "Elevation"
931msgstr "Разрез"
932
933#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
934#. from directly above.
935#.
936#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
937#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
938#. further apart to make room. */
939#: ../src/gfxcore.cc:786
940#: ../src/gfxcore.cc:1940
941#: n:432
942msgid "Plan"
943msgstr "Вид сверху"
944
945#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
946#. from directly below.
947#.
948#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
949#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
950#. further apart to make room. */
951#: ../src/gfxcore.cc:800
952#: ../src/gfxcore.cc:1943
953#: n:433
954msgid "Kiwi Plan"
955msgstr "Вид снизу"
956
957#: ../src/cavern.c:342
958#: n:120
959msgid "Calculating statistics"
960msgstr "Расчет статистики"
961
962#: ../src/readval.c:491
963#: n:121
964msgid "Expecting string field"
965msgstr "Ожидается строковое значение"
966
967#: ../src/cmdline.c:212
968#: n:122
969msgid "too few arguments"
970msgstr "слишком мало аргументов"
971
972#: ../src/cmdline.c:219
973#: n:123
974msgid "too many arguments"
975msgstr "слишком много аргументов"
976
977#: ../src/cmdline.c:178
978#: ../src/cmdline.c:181
979#: ../src/cmdline.c:185
980#: n:124
981msgid "FILE"
982msgstr "ФАЙЛ"
983
984#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
985#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
986#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
987#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
988#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
989#.
990#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
991#: ../src/netskel.c:180
992#: n:125
993msgid "Removing trailing traverses"
994msgstr "Удаление тупиковых веток"
995
996#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
997#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
998#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
999#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1000#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1001#: ../src/netskel.c:239
1002#: n:126
1003msgid "Concatenating traverses"
1004msgstr "Соединение веток"
1005
1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1011#: ../src/netskel.c:437
1012#: n:127
1013msgid "Calculating traverses"
1014msgstr "Расчет колец"
1015
1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1021#.
1022#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1023#: ../src/netskel.c:782
1024#: n:128
1025msgid "Calculating trailing traverses"
1026msgstr "Расчет тупиковых веток"
1027
1028#: ../src/network.c:82
1029#: n:129
1030msgid "Simplifying network"
1031msgstr "Упрощение съемочной сети"
1032
1033#: ../src/network.c:540
1034#: n:130
1035msgid "Calculating network"
1036msgstr "Расчет съемочной сети"
1037
1038#: ../src/datain.c:1513
1039#: n:131
1040#, c-format
1041msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1042msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1043
1044#: ../src/cavern.c:444
1045#: n:132
1046#, c-format
1047msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1048msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1049
1050#: ../src/cavern.c:447
1051#: n:133
1052#, c-format
1053msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1054msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1055
1056#: ../src/cavern.c:450
1057#: n:134
1058#, c-format
1059msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1060msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1061
1062#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1063#: ../src/cavern.c:457
1064#: n:135
1065#, c-format
1066msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1070#: ../src/cavern.c:460
1071#: n:136
1072#, c-format
1073msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1075
1076#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1077#: ../src/cavern.c:463
1078#: n:137
1079#, c-format
1080msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1081msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1082
1083#: ../src/cavern.c:429
1084#: n:138
1085msgid "There is 1 loop."
1086msgstr "Количество колец: 1"
1087
1088#: ../src/cavern.c:431
1089#: n:139
1090#, c-format
1091msgid "There are %ld loops."
1092msgstr "Количество колец: %ld"
1093
1094#: ../src/cavern.c:364
1095#: n:140
1096#, c-format
1097msgid "CPU time used %5.2fs"
1098msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1099
1100#: ../src/cavern.c:367
1101#: n:141
1102#, c-format
1103msgid "Time used %5.2fs"
1104msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1105
1106#: ../src/cavern.c:369
1107#: n:142
1108msgid "Time used unavailable"
1109msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1110
1111#: ../src/cavern.c:372
1112#: n:143
1113#, c-format
1114msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1115msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1116
1117#: ../src/netskel.c:747
1118#: n:145
1119#, c-format
1120msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1121msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1122
1123#: ../src/netskel.c:750
1124#: n:146
1125#, c-format
1126msgid "Error %6.2f%%"
1127msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1128
1129#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1130#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1131#.
1132#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1133#. up with the numbers in the message above.
1134#: ../src/netskel.c:757
1135#: n:147
1136msgid "Error    N/A"
1137msgstr "Ошибка   N/A"
1138
1139#. TRANSLATORS: description of --help option
1140#: ../src/cmdline.c:138
1141#: n:150
1142msgid "display this help and exit"
1143msgstr "показать справку и выйти"
1144
1145#. TRANSLATORS: description of --version option
1146#: ../src/cmdline.c:141
1147#: n:151
1148msgid "output version information and exit"
1149msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1150
1151#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1152#: ../src/cmdline.c:170
1153#: n:153
1154msgid "OPTION"
1155msgstr "ОПЦИЯ"
1156
1157#: ../src/mainfrm.cc:176
1158#: ../src/printing.cc:443
1159#: ../src/printing.cc:1113
1160#: ../src/printing.cc:1162
1161#: n:154
1162msgid "Scale"
1163msgstr "Масштаб"
1164
1165#: ../src/cmdline.c:194
1166#: n:157
1167#, c-format
1168msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1169msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1170
1171#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1172#: ../src/printing.cc:1816
1173#: n:232
1174#, c-format
1175msgid "%d/%d"
1176msgstr "%d/%d"
1177
1178#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1179#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1180#.
1181#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1182#. "2015-06-09 12:40:44").
1183#: ../src/printing.cc:1857
1184#: n:167
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "Processed: %s"
1187msgstr "Обработана на %s"
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1191#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1192#.
1193#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1194#: ../src/printing.cc:1771
1195#: n:233
1196#, c-format
1197msgid "↑%s 1:%.0f"
1198msgstr ""
1199
1200#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1201#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1202#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1203#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1204#.
1205#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1206#: ../src/printing.cc:1782
1207#: n:235
1208#, c-format
1209msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1210msgstr ""
1211
1212#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1213#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1214#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1215#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1216#. tilted at, and %.0f with the scale.
1217#.
1218#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1219#: ../src/printing.cc:1795
1220#: n:236
1221#, c-format
1222msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223msgstr ""
1224
1225#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1226#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1227#. %.0f with the scale.
1228#.
1229#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1230#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1231#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1232#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1233#. printout.
1234#: ../src/printing.cc:1811
1235#: n:244
1236#, c-format
1237msgid "Extended 1:%.0f"
1238msgstr ""
1239
1240#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1241#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1242#: ../src/printing.cc:1057
1243#: n:168
1244#, c-format
1245msgid "Plan view, %s up page"
1246msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1247
1248#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1249#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1250#. we’re looking.
1251#: ../src/printing.cc:1089
1252#: n:169
1253#, c-format
1254msgid "Elevation facing %s"
1255msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1256
1257#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1258#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1259#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1260#. looking.
1261#: ../src/printing.cc:1096
1262#: n:284
1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1265msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1266
1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1268#: ../src/printing.cc:1105
1269#: n:191
1270msgid "Extended elevation"
1271msgstr "Разрез-развертка"
1272
1273#: ../src/cavern.c:415
1274#: n:172
1275msgid "Survey contains 1 survey station,"
1276msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1277
1278#: ../src/cavern.c:417
1279#: n:173
1280#, c-format
1281msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1282msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1283
1284#: ../src/cavern.c:421
1285#: n:174
1286msgid " joined by 1 leg."
1287msgstr " замеров: 1."
1288
1289#: ../src/cavern.c:423
1290#: n:175
1291#, c-format
1292msgid " joined by %ld legs."
1293msgstr " замеров: %ld."
1294
1295#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1296#: ../src/listpos.c:185
1297#: n:176
1298msgid "node"
1299msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1300
1301#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1302#: ../src/listpos.c:187
1303#: n:177
1304msgid "nodes"
1305msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1306
1307#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1308#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1309#. This message is only used if there are more than 1.
1310#: ../src/cavern.c:440
1311#: n:178
1312#, c-format
1313msgid "Survey has %ld connected components."
1314msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. allows the user to save the log to a file.
1318#: ../src/cavernlog.cc:597
1319#: n:446
1320msgid "Save Log"
1321msgstr "Сохранить журнал"
1322
1323#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1324#. causes the survey data to be reprocessed.
1325#: ../src/cavernlog.cc:606
1326#: ../src/cavernlog.cc:617
1327#: n:184
1328msgid "Reprocess"
1329msgstr "Перерасчитать"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:242
1332#: ../src/cmdline.c:261
1333#: n:185
1334#, c-format
1335msgid "numeric argument “%s” out of range"
1336msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1337
1338#: ../src/cmdline.c:244
1339#: n:186
1340#, c-format
1341msgid "argument “%s” not an integer"
1342msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1343
1344#: ../src/cmdline.c:263
1345#: n:187
1346#, c-format
1347msgid "argument “%s” not a number"
1348msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1349
1350#: ../src/commands.c:995
1351#: n:188
1352msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1353msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1354
1355#: ../src/commands.c:998
1356#: n:189
1357msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1358msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1359
1360#: ../src/listpos.c:82
1361#: n:190
1362#, c-format
1363msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1364msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1365
1366#: ../src/commands.c:710
1367#: n:192
1368msgid "No matching BEGIN"
1369msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1370
1371#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1372#. same <survey> if it’s given at all
1373#: ../src/commands.c:744
1374#: n:193
1375msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1376msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1377
1378#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1379#. END command omits it, e.g.:
1380#.
1381#. *begin entrance
1382#. 1 2 10.00 178 -01
1383#. *end     <--[Message given here]
1384#: ../src/commands.c:753
1385#: n:194
1386msgid "Survey name omitted from END"
1387msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1388
1389#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1390#. (or at least the columns) are in the same place
1391#: ../src/3dtopos.c:112
1392#: ../src/pos.cc:59
1393#: n:195
1394msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1395msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1396
1397#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1398#: ../src/aboutdlg.cc:180
1399#: n:196
1400#, c-format
1401msgid "Display Depth: %d bpp"
1402msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1403
1404#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1405#: ../src/aboutdlg.cc:182
1406#: n:197
1407msgid " (colour)"
1408msgstr " (цветное)"
1409
1410#: ../src/readval.c:514
1411#: ../src/readval.c:524
1412#: ../src/readval.c:532
1413#: n:198
1414#, c-format
1415msgid "Expecting date, found “%s”"
1416msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1417
1418#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1419#.
1420#. "this" has been added to English translation
1421#: ../src/3dtopos.c:50
1422#: ../src/aven.cc:69
1423#: ../src/cad3d.c:660
1424#: ../src/diffpos.c:57
1425#: ../src/dump3d.c:49
1426#: ../src/extend.c:464
1427#: n:199
1428msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1429msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1430
1431#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1432#: ../src/aven.cc:71
1433#: n:119
1434msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1435msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1436
1437#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1438#: ../src/cavern.c:119
1439#: n:162
1440msgid "set location for output files"
1441msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1442
1443#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1444#: ../src/cavern.c:121
1445#: n:163
1446msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1447msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1448
1449#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1450#: ../src/cavern.c:123
1451#: n:164
1452msgid "do not create .err file"
1453msgstr "не создавать файл .err"
1454
1455#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1456#: ../src/cavern.c:125
1457#: n:165
1458msgid "turn warnings into errors"
1459msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1460
1461#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1462#: ../src/cavern.c:127
1463#: n:170
1464msgid "log output to .log file"
1465msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1466
1467#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1468#: ../src/cavern.c:129
1469#: n:171
1470msgid "specify the 3d file format version to output"
1471msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1472
1473#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1474#: ../src/extend.c:466
1475#: n:90
1476msgid ".espec file to control extending"
1477msgstr ""
1478
1479#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1480#: ../src/extend.c:468
1481#: n:91
1482msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1483msgstr ""
1484
1485#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1486#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1487#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1488#. every "2 feet").
1489#: ../src/commands.c:1521
1490#: n:200
1491msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1492msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1493
1494#: ../src/mainfrm.cc:1471
1495#: n:202
1496#, c-format
1497msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1498msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1499
1500#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1501#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1502#. direction the viewer is "facing" in.
1503#.
1504#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1505#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1506#. make room. */
1507#: ../src/gfxcore.cc:772
1508#: ../src/gfxcore.cc:1927
1509#: n:203
1510msgid "Facing"
1511msgstr "Азимут"
1512
1513#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1514#: ../src/aboutdlg.cc:62
1515#: n:205
1516#, c-format
1517msgid "About %s"
1518msgstr "О программе %s"
1519
1520#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1521#. grid of height values).
1522#: ../src/mainfrm.cc:1996
1523#: n:451
1524msgid "Select a terrain file to view"
1525msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:1990
1528#: n:452
1529msgid "Terrain files"
1530msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1531
1532#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1533#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1534#. language would use.
1535#.
1536#. File->Open dialog:
1537#: ../src/mainfrm.cc:1967
1538#: n:206
1539msgid "Select a survey file to view"
1540msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1541
1542#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1543#. file extension, so neither should be translated.
1544#: ../src/mainfrm.cc:1944
1545#: n:207
1546msgid "Survex 3d files"
1547msgstr "Survex 3d файлы"
1548
1549#: ../src/mainfrm.cc:1959
1550#: ../src/mainfrm.cc:1991
1551#: ../src/mainfrm.cc:2440
1552#: ../src/printing.cc:694
1553#: n:208
1554msgid "All files"
1555msgstr "Все файлы"
1556
1557#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1558#. list of questions - it should be translated to the
1559#. terminology that cavers using the language would use.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1941
1561#: n:229
1562msgid "All survey files"
1563msgstr "Все файлы топо-съемок"
1564
1565#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1566#. file extension, so neither should be translated.
1567#: ../src/mainfrm.cc:1947
1568#: n:329
1569msgid "Survex svx files"
1570msgstr "Survex svx файлы"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1573#. surveying package, so should not be translated
1574#: ../src/mainfrm.cc:1955
1575#: n:330
1576msgid "Compass DAT and MAK files"
1577msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1578
1579#: ../src/printing.cc:318
1580#: n:411
1581msgid "DXF files"
1582msgstr "DXF файлы"
1583
1584#: ../src/printing.cc:319
1585#: n:412
1586msgid "EPS files"
1587msgstr "EPS файлы"
1588
1589#: ../src/printing.cc:320
1590#: n:413
1591msgid "GPX files"
1592msgstr "GPX файлы"
1593
1594#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1595#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1596#. mechanism.
1597#: ../src/printing.cc:324
1598#: n:414
1599msgid "HPGL for plotters"
1600msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1601
1602#: ../src/printing.cc:326
1603#: n:444
1604msgid "KML files"
1605msgstr "KML файлы"
1606
1607#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1608#. so should not be translated:
1609#. http://www.fountainware.com/compass/
1610#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1611#: ../src/printing.cc:331
1612#: n:415
1613msgid "Compass PLT for use with Carto"
1614msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1615
1616#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1617#. translated: http://www.skencil.org/
1618#: ../src/printing.cc:334
1619#: n:416
1620msgid "Skencil files"
1621msgstr "Skencil файлы"
1622
1623#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1624#. file extension, so neither should be translated.
1625#: ../src/printing.cc:337
1626#: n:166
1627msgid "Survex pos files"
1628msgstr "Survex pos файлы"
1629
1630#: ../src/printing.cc:338
1631#: n:417
1632msgid "SVG files"
1633msgstr "SVG файлы"
1634
1635#: ../src/printing.cc:325
1636#: n:445
1637msgid "JSON files"
1638msgstr "JSON файлы"
1639
1640#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1641#: ../src/cavernlog.cc:650
1642#: n:447
1643msgid "Log files"
1644msgstr "Файлы журнала"
1645
1646#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1647#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1648#. language would use.
1649#.
1650#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1651#: ../src/aboutdlg.cc:90
1652#: n:209
1653msgid "Survey visualisation tool"
1654msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1655
1656#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1657#. some languages here:
1658#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1659#: ../src/aboutdlg.cc:104
1660#: n:219
1661msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1662msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1663
1664#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1665#: ../src/3dtopos.c:86
1666#: n:217
1667msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1668msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1669
1670#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1671#: ../src/diffpos.c:265
1672#: n:218
1673msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1674msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1677#: ../src/diffpos.c:267
1678#: n:255
1679#, c-format
1680msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1681msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1682
1683#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1684#: ../src/extend.c:490
1685#: n:267
1686msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1687msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1688
1689#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1690#: ../src/sorterr.c:127
1691#: n:268
1692msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1693msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1694
1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
1698#.
1699#. Part of aven --help
1700#: ../src/aven.cc:134
1701#: ../src/aven.cc:161
1702#: n:269
1703msgid "[SURVEY_FILE]"
1704msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1707#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1708#: ../src/gfxcore.cc:1132
1709#: n:221
1710msgid "Undated"
1711msgstr "Дата не указана"
1712
1713#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1714#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1715#. this fairly short.
1716#: ../src/gfxcore.cc:1157
1717#: n:290
1718msgid "Not in loop"
1719msgstr "Не в кольце"
1720
1721#. TRANSLATORS: error from:
1722#.
1723#. *data normal newline from to tape compass clino
1724#: ../src/commands.c:1360
1725#: n:222
1726msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1727msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1728
1729#. TRANSLATORS: error from:
1730#.
1731#. *data normal from to tape compass clino newline
1732#: ../src/commands.c:1403
1733#: n:223
1734msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1735msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1736
1737#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1738#.
1739#. *data normal station tape compass clino
1740#.
1741#. ("station" signifies interleaved data).
1742#: ../src/commands.c:1426
1743#: n:224
1744msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1745msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1746
1747#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1748#.
1749#. *data diving station newline depth tape compass
1750#.
1751#. ("depth" needs to occur before "newline").
1752#: ../src/commands.c:1297
1753#: n:225
1754#, c-format
1755msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1756msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1757
1758#. TRANSLATORS: e.g.
1759#.
1760#. *data normal from to tape newline compass clino
1761#: ../src/commands.c:1350
1762#: n:226
1763msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1764msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1765
1766#. TRANSLATORS: e.g.
1767#.
1768#. *calibrate tape compass 1 1
1769#: ../src/commands.c:1562
1770#: n:227
1771msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1772msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1773
1774#: ../src/commands.c:651
1775#: n:397
1776msgid "Bad *alias command"
1777msgstr "Недопустимая команда *alias"
1778
1779#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1780#. currently)
1781#: ../src/log.cc:32
1782#: n:228
1783#, c-format
1784msgid "%s Error Log"
1785msgstr "Журнал ошибок %s"
1786
1787#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1788#. dialog
1789#: ../src/printing.cc:637
1790#: n:230
1791msgid "&Export..."
1792msgstr "&Экспортi..."
1793
1794#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1795#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1796#: ../src/mainfrm.cc:813
1797#: n:231
1798msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1799msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1800
1801#: ../src/mainfrm.cc:815
1802#: n:234
1803msgid "&Reverse Direction"
1804msgstr "&Поменять направление вращения"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* North
1807#: ../src/gfxcore.cc:3902
1808#: ../src/mainfrm.cc:818
1809#: n:240
1810msgid "View &North"
1811msgstr "На &Север"
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* East
1814#: ../src/gfxcore.cc:3904
1815#: ../src/mainfrm.cc:819
1816#: n:241
1817msgid "View &East"
1818msgstr "На &Восток"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* South
1821#: ../src/gfxcore.cc:3906
1822#: ../src/mainfrm.cc:820
1823#: n:242
1824msgid "View &South"
1825msgstr "На &Юг"
1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* West
1828#: ../src/gfxcore.cc:3908
1829#: ../src/mainfrm.cc:821
1830#: n:243
1831msgid "View &West"
1832msgstr "На &Запад"
1833
1834#: ../src/gfxcore.cc:3925
1835#: ../src/mainfrm.cc:823
1836#: n:248
1837msgid "&Plan View"
1838msgstr "&План"
1839
1840#: ../src/gfxcore.cc:3926
1841#: ../src/mainfrm.cc:824
1842#: n:249
1843msgid "Ele&vation"
1844msgstr "&Разрез"
1845
1846#: ../src/mainfrm.cc:826
1847#: n:254
1848msgid "Restore De&fault View"
1849msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1850
1851#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1852#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1853#. the "what to print/export" dialog.
1854#: ../src/printing.cc:407
1855#: n:283
1856msgid "View"
1857msgstr "Вид"
1858
1859#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1860#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1861#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1862#. mind!
1863#: ../src/printing.cc:412
1864#: n:256
1865msgid "Elements"
1866msgstr "Элементы"
1867
1868#: ../src/printing.cc:418
1869#: n:410
1870msgid "Export format"
1871msgstr "Формат экспорта"
1872
1873#: ../src/printing.cc:467
1874#: ../src/printing.cc:857
1875#: n:257
1876#, c-format
1877msgid "%d pages (%dx%d)"
1878msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1879
1880#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1881#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1882#. the plot on a single page", but we need something shorter
1883#: ../src/printing.cc:449
1884#: ../src/printing.cc:876
1885#: n:258
1886msgid "One page"
1887msgstr "Одна страница"
1888
1889#: ../src/mainfrm.cc:168
1890#: ../src/printing.cc:480
1891#: n:259
1892msgid "Bearing"
1893msgstr "Азимут"
1894
1895#: ../src/printing.cc:521
1896#: n:260
1897msgid "Station Names"
1898msgstr "Названия пикетов"
1899
1900#: ../src/printing.cc:517
1901#: n:261
1902msgid "Crosses"
1903msgstr "Пикеты"
1904
1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
1907#: ../src/printing.cc:507
1908#: n:262
1909msgid "Underground Survey Legs"
1910msgstr "Подземные замеры"
1911
1912#: ../src/printing.cc:537
1913#: n:393
1914msgid "Cross-sections"
1915msgstr "Сечения"
1916
1917#: ../src/printing.cc:542
1918#: n:394
1919msgid "Walls"
1920msgstr "Стены ходов"
1921
1922#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1923#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1924#. containing polygons for the inside of cave passages).
1925#: ../src/printing.cc:549
1926#: n:395
1927msgid "Passages"
1928msgstr "Пещерныхе ходы"
1929
1930#: ../src/printing.cc:553
1931#: n:421
1932msgid "Origin in centre"
1933msgstr "Начало координат в центре"
1934
1935#: ../src/printing.cc:557
1936#: n:422
1937msgid "Full coordinates"
1938msgstr "Полные координаты"
1939
1940#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1941#: ../src/printing.cc:487
1942#: n:263
1943msgid "Tilt angle"
1944msgstr "Угол наклона"
1945
1946#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1947#. around each page
1948#: ../src/printing.cc:565
1949#: n:264
1950msgid "Page Borders"
1951msgstr "Границы страницы"
1952
1953#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1954#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1955#. angles, etc
1956#: ../src/printing.cc:576
1957#: n:265
1958msgid "Legend"
1959msgstr "Условные обозначения"
1960
1961#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1962#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1963#: ../src/printing.cc:571
1964#: n:266
1965msgid "Blank Pages"
1966msgstr "Пустые страницы"
1967
1968#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1969#: ../src/mainfrm.cc:843
1970#: n:270
1971msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1972msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1973
1974#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1975#: ../src/mainfrm.cc:845
1976#: n:346
1977msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1978msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1979
1980#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1981#: ../src/mainfrm.cc:847
1982#: n:449
1983#, fuzzy
1984msgid "Terr&ain"
1985msgstr "Рел&ьеф"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:848
1988#: n:271
1989msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1990msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:849
1993#: n:297
1994msgid "&Grid\tCtrl+G"
1995msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1996
1997#: ../src/mainfrm.cc:850
1998#: n:318
1999msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2000msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
2001
2002#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003#. "survey stations".
2004#: ../src/mainfrm.cc:854
2005#: n:272
2006msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2007msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2008
2009#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2010#. "survey stations".
2011#: ../src/mainfrm.cc:857
2012#: n:291
2013msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2014msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2015
2016#: ../src/mainfrm.cc:873
2017#: n:273
2018msgid "&Overlapping Names"
2019msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:882
2022#: n:450
2023msgid "Co&lour by"
2024msgstr ""
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:885
2027#: n:294
2028msgid "Highlight &Entrances"
2029msgstr "Подсветить в&ходы"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:886
2032#: n:295
2033msgid "Highlight &Fixed Points"
2034msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:887
2037#: n:296
2038msgid "Highlight E&xported Points"
2039msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2040
2041#: ../src/printing.cc:525
2042#: n:418
2043msgid "Entrances"
2044msgstr "Входы"
2045
2046#: ../src/printing.cc:529
2047#: n:419
2048msgid "Fixed Points"
2049msgstr "Фиксированные точки"
2050
2051#: ../src/printing.cc:533
2052#: n:420
2053msgid "Exported Stations"
2054msgstr "Экспортированные пикеты"
2055
2056#: ../src/mainfrm.cc:892
2057#: n:237
2058msgid "&Perspective"
2059msgstr "&Перспектива"
2060
2061#: ../src/mainfrm.cc:894
2062#: n:238
2063msgid "Textured &Walls"
2064msgstr "Текстурированные &стены"
2065
2066#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2067#. using that term instead if it gives a better translation which most
2068#. users will understand.
2069#: ../src/mainfrm.cc:898
2070#: n:239
2071msgid "Fade Distant Ob&jects"
2072msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2073
2074#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2075#. "survey stations".
2076#: ../src/mainfrm.cc:901
2077#: n:298
2078msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2079msgstr "Сглажи&вать линии"
2080
2081#: ../src/mainfrm.cc:907
2082#: ../src/mainfrm.cc:914
2083#: n:356
2084msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2085msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2086
2087#: ../src/gfxcore.cc:3963
2088#: ../src/mainfrm.cc:876
2089#: n:292
2090msgid "Colour by &Depth"
2091msgstr "Раскраска по &глубине"
2092
2093#: ../src/gfxcore.cc:3964
2094#: ../src/mainfrm.cc:877
2095#: n:293
2096msgid "Colour by D&ate"
2097msgstr "Раскраска по &дате"
2098
2099#: ../src/gfxcore.cc:3965
2100#: ../src/mainfrm.cc:878
2101#: n:289
2102#, fuzzy
2103msgid "Colour by &Error"
2104msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3966
2107#: ../src/mainfrm.cc:879
2108#: n:85
2109#, fuzzy
2110msgid "Colour by &Gradient"
2111msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2112
2113#: ../src/gfxcore.cc:3967
2114#: ../src/mainfrm.cc:880
2115#: n:82
2116msgid "Colour by &Length"
2117msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2118
2119#: n:448
2120msgid "Colour by &Survey"
2121msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2122
2123#: ../src/mainfrm.cc:942
2124#: n:274
2125msgid "&Compass"
2126msgstr "&Компас"
2127
2128#: ../src/mainfrm.cc:943
2129#: n:275
2130msgid "C&linometer"
2131msgstr "&Угломер"
2132
2133#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2134#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2135#: ../src/mainfrm.cc:946
2136#: n:276
2137msgid "Colour &Key"
2138msgstr "&Цветовая шкала"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:947
2141#: n:277
2142msgid "&Scale Bar"
2143msgstr "&Масштаб"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:923
2146#: n:280
2147msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2148msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:890
2151#: ../src/mainfrm.cc:932
2152#: ../src/mainfrm.cc:938
2153#: n:281
2154msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2155msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2156
2157#: ../src/mainfrm.cc:948
2158#: n:299
2159msgid "&Indicators"
2160msgstr "И&ндикаторы"
2161
2162#: ../src/z_getopt.c:712
2163#: n:300
2164#, c-format
2165msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2166msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2167
2168#: ../src/z_getopt.c:762
2169#: n:302
2170#, c-format
2171msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2172msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2173
2174#: ../src/z_getopt.c:749
2175#: n:303
2176#, c-format
2177msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2178msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:810
2181#: n:305
2182#, c-format
2183msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2184msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2185
2186#: ../src/z_getopt.c:1182
2187#: n:306
2188#, c-format
2189msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2190msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2191
2192#: ../src/z_getopt.c:851
2193#: n:307
2194#, c-format
2195msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2196msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2197
2198#: ../src/z_getopt.c:862
2199#: n:308
2200#, c-format
2201msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2202msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2203
2204#: ../src/z_getopt.c:923
2205#: n:310
2206#, c-format
2207msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2208msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2209
2210#: ../src/mainfrm.cc:829
2211#: n:311
2212msgid "&New Presentation"
2213msgstr "&Новая презантация"
2214
2215#: ../src/mainfrm.cc:830
2216#: n:312
2217msgid "&Open Presentation..."
2218msgstr "&Открвть презентацию..."
2219
2220#: ../src/mainfrm.cc:831
2221#: n:313
2222msgid "&Save Presentation"
2223msgstr "&Сохранить презентацию"
2224
2225#: ../src/mainfrm.cc:832
2226#: n:314
2227msgid "Sa&ve Presentation As..."
2228msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2229
2230#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2231#: ../src/mainfrm.cc:835
2232#: n:315
2233msgid "&Mark"
2234msgstr "От&метить"
2235
2236#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2237#: ../src/mainfrm.cc:837
2238#: n:316
2239msgid "Pla&y"
2240msgstr "&Воспроизвести"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:838
2243#: n:317
2244msgid "&Export as Movie..."
2245msgstr "&Экспортировать видео..."
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2517
2248#: n:331
2249msgid "Export Movie"
2250msgstr "Экспортировать видео"
2251
2252#: ../src/cavernlog.cc:653
2253#: ../src/mainfrm.cc:376
2254#: n:319
2255msgid "Select an output filename"
2256msgstr "Выберите имя выходного файла"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:373
2259#: ../src/mainfrm.cc:2439
2260#: n:320
2261msgid "Aven presentations"
2262msgstr "Презентации Aven"
2263
2264#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2265#: ../src/mainfrm.cc:2025
2266#: n:321
2267msgid "Save Screenshot"
2268msgstr "Сохранить снимок экрана"
2269
2270#: ../src/mainfrm.cc:2434
2271#: ../src/mainfrm.cc:2437
2272#: n:322
2273msgid "Select a presentation to open"
2274msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2275
2276#: ../src/mainfrm.cc:447
2277#: n:323
2278#, c-format
2279msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2280msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2281
2282#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2283#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2284#: ../src/mainfrm.cc:1951
2285#: n:324
2286msgid "Compass PLT files"
2287msgstr "Файлы Compass PLT"
2288
2289#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2290#. package, so don’t translate it.
2291#: ../src/mainfrm.cc:1958
2292#: n:325
2293msgid "CMAP XYZ files"
2294msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2295
2296#. TRANSLATORS: title of message box
2297#: ../src/mainfrm.cc:2088
2298#: ../src/mainfrm.cc:2411
2299#: ../src/mainfrm.cc:2428
2300#: n:326
2301msgid "Modified Presentation"
2302msgstr "Измененная презентация"
2303
2304#. TRANSLATORS: and the question in that box
2305#: ../src/mainfrm.cc:2086
2306#: ../src/mainfrm.cc:2410
2307#: ../src/mainfrm.cc:2427
2308#: n:327
2309msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2310msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2311
2312#: ../src/mainfrm.cc:2728
2313#: ../src/mainfrm.cc:2739
2314#: n:328
2315msgid "No matches were found."
2316msgstr "Совпадений не найдено."
2317
2318#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2319#: ../src/mainfrm.cc:1039
2320#: n:332
2321msgid "Find"
2322msgstr "Поиск"
2323
2324#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2325#: ../src/mainfrm.cc:1041
2326#: ../src/mainfrm.cc:2771
2327#: n:333
2328msgid "Hide"
2329msgstr "Скрыть"
2330
2331#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2332#: ../src/mainfrm.cc:2732
2333#: n:334
2334#, c-format
2335msgid "Hide %d found stations"
2336msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2337
2338#: ../src/mainfrm.cc:256
2339#: ../src/mainfrm.cc:2176
2340#: ../src/mainfrm.cc:2257
2341#: ../src/mainfrm.cc:2309
2342#: n:335
2343msgid "Altitude"
2344msgstr "Высота"
2345
2346#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2347#. window
2348#: ../src/mainfrm.cc:712
2349#: n:336
2350msgid "You may only view one 3d file at a time."
2351msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2352
2353#: ../src/mainfrm.cc:949
2354#: n:337
2355msgid "&Side Panel"
2356msgstr "&Боковая панель"
2357
2358#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2359#. Easting)
2360#: ../src/mainfrm.cc:2174
2361#: ../src/mainfrm.cc:2196
2362#: ../src/mainfrm.cc:2198
2363#: ../src/mainfrm.cc:2308
2364#: n:338
2365#, c-format
2366msgid "%.2f E, %.2f N"
2367msgstr "%.2f E, %.2f N"
2368
2369#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2370#. From <stationname>
2371#. H: 123.45m V: 234.56m
2372#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2373#: ../src/mainfrm.cc:2216
2374#: ../src/mainfrm.cc:2266
2375#: ../src/mainfrm.cc:2328
2376#: n:339
2377#, c-format
2378msgid "From %s"
2379msgstr "От %s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2382#: ../src/mainfrm.cc:2341
2383#: n:340
2384#, c-format
2385msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2386msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2387
2388#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2389#. in Compass bearing)
2390#: ../src/mainfrm.cc:2353
2391#: n:341
2392#, c-format
2393msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2394msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2395
2396#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2397#.
2398#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2399#: ../src/gfxcore.cc:3954
2400#: ../src/gfxcore.cc:3974
2401#: ../src/mainfrm.cc:951
2402#: n:342
2403msgid "&Metric"
2404msgstr "&Метрические длины"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2409#. circle.
2410#: ../src/gfxcore.cc:3916
2411#: ../src/gfxcore.cc:3934
2412#: ../src/gfxcore.cc:3976
2413#: ../src/mainfrm.cc:952
2414#: n:343
2415msgid "&Degrees"
2416msgstr "&Градусы"
2417
2418#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2419#.
2420#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2421#. degrees = 50 grad).
2422#: ../src/gfxcore.cc:3939
2423#: ../src/mainfrm.cc:953
2424#: n:430
2425msgid "&Percent"
2426msgstr "&Печать"
2427
2428#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2429#. used e.g.  "5km".
2430#.
2431#. If there should be a space between the number and this, include
2432#. one in the translation.
2433#: ../src/gfxcore.cc:1267
2434#: ../src/printing.cc:1154
2435#: n:423
2436msgid "km"
2437msgstr "км"
2438
2439#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2440#. e.g. "10m".
2441#.
2442#. If there should be a space between the number and this, include
2443#. one in the translation.
2444#: ../src/commands.c:309
2445#: ../src/gfxcore.cc:1102
2446#: ../src/gfxcore.cc:1194
2447#: ../src/gfxcore.cc:1274
2448#: ../src/mainfrm.cc:2165
2449#: ../src/mainfrm.cc:2232
2450#: ../src/mainfrm.cc:2252
2451#: ../src/mainfrm.cc:2301
2452#: ../src/mainfrm.cc:2332
2453#: ../src/printing.cc:1156
2454#: n:424
2455msgid "m"
2456msgstr "м"
2457
2458#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2459#. used e.g.  "50cm".
2460#.
2461#. If there should be a space between the number and this, include
2462#. one in the translation.
2463#: ../src/gfxcore.cc:1282
2464#: ../src/printing.cc:1159
2465#: n:425
2466msgid "cm"
2467msgstr "см"
2468
2469#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2470#. plural), used e.g.  "2 miles".
2471#.
2472#. If there should be a space between the number and this,
2473#. include one in the translation.
2474#: ../src/gfxcore.cc:1295
2475#: n:426
2476msgid " miles"
2477msgstr " миль"
2478
2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2480#. singular), used e.g.  "1 mile".
2481#.
2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
2484#: ../src/gfxcore.cc:1302
2485#: n:427
2486msgid " mile"
2487msgstr " миля"
2488
2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2490#. as "10ft".
2491#.
2492#. If there should be a space between the number and this, include
2493#. one in the translation.
2494#: ../src/commands.c:310
2495#: ../src/gfxcore.cc:1102
2496#: ../src/gfxcore.cc:1194
2497#: ../src/gfxcore.cc:1310
2498#: ../src/mainfrm.cc:2170
2499#: ../src/mainfrm.cc:2235
2500#: ../src/mainfrm.cc:2255
2501#: ../src/mainfrm.cc:2306
2502#: ../src/mainfrm.cc:2337
2503#: n:428
2504msgid "ft"
2505msgstr "футов"
2506
2507#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2508#. e.g. as "6in".
2509#.
2510#. If there should be a space between the number and this, include
2511#. one in the translation.
2512#: ../src/gfxcore.cc:1318
2513#: n:429
2514msgid "in"
2515msgstr "дюймов"
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3911
2519#: n:387
2520msgid "&Hide Compass"
2521msgstr "Скрыть &компас"
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2524#: ../src/gfxcore.cc:3929
2525#: n:384
2526msgid "&Hide Clino"
2527msgstr "Скрыть &угол"
2528
2529#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2530#: ../src/gfxcore.cc:3949
2531#: n:385
2532msgid "&Hide scale bar"
2533msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2534
2535#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2536#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2537#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2538#: ../src/gfxcore.cc:3972
2539#: n:386
2540msgid "&Hide colour key"
2541msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2542
2543#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2544#. itself.
2545#: ../src/commands.c:312
2546#: ../src/gfxcore.cc:754
2547#: ../src/gfxcore.cc:844
2548#: ../src/gfxcore.cc:1166
2549#: ../src/mainfrm.cc:2219
2550#: ../src/mainfrm.cc:2345
2551#: ../src/printing.cc:89
2552#: n:344
2553msgid "°"
2554msgstr "°"
2555
2556#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2557#. circle).
2558#: ../src/commands.c:313
2559#: ../src/gfxcore.cc:759
2560#: ../src/gfxcore.cc:849
2561#: ../src/gfxcore.cc:1166
2562#: n:76
2563msgid "ᵍ"
2564msgstr "ᵍ"
2565
2566#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2567#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2568#.
2569#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2570#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2571#: ../src/mainfrm.cc:2227
2572#: ../src/mainfrm.cc:2348
2573#: n:345
2574msgid "grad"
2575msgstr "град"
2576
2577#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2578#. degrees = 50 grad).
2579#: ../src/commands.c:314
2580#: ../src/gfxcore.cc:835
2581#: ../src/gfxcore.cc:853
2582#: n:96
2583msgid "%"
2584msgstr "%"
2585
2586#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2587#. vertical angles.
2588#: ../src/gfxcore.cc:829
2589#: n:431
2590msgid "∞"
2591msgstr "∞"
2592
2593#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2594#. in Compass bearing)
2595#: ../src/mainfrm.cc:2239
2596#: n:374
2597#, c-format
2598msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2599msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2600
2601#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2602#: ../src/mainfrm.cc:2272
2603#: n:375
2604#, c-format
2605msgid "%s: V %.2f%s"
2606msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2607
2608#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2609#. tree hierarchy of survey station names
2610#: ../src/mainfrm.cc:1096
2611#: n:376
2612msgid "Surveys"
2613msgstr "Топо-съемки"
2614
2615#: ../src/mainfrm.cc:1097
2616#: n:377
2617msgid "Presentation"
2618msgstr "Режим презентации"
2619
2620#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2621#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2622#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2623#. survey file with the who survey visible.
2624#: ../src/aventreectrl.cc:131
2625#: n:245
2626msgid "Show all"
2627msgstr "Показать все"
2628
2629#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2630#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2631#. current survey file with the view restricted to the survey
2632#. clicked upon.
2633#: ../src/aventreectrl.cc:145
2634#: n:246
2635msgid "Hide others"
2636msgstr ""
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:254
2639#: n:378
2640msgid "Easting"
2641msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:255
2644#: n:379
2645msgid "Northing"
2646msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2647
2648#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2649#. accelerator key.
2650#.
2651#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2652#.
2653#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2654#. c.f. 201, 380, 381.
2655#: ../src/mainfrm.cc:781
2656#: n:220
2657msgid "&Open...\tCtrl+O"
2658msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2659
2660#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2661#. terrain.
2662#: ../src/mainfrm.cc:784
2663#: n:453
2664msgid "Open &Terrain..."
2665msgstr "Открыть &Рельеф..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:785
2668#: n:144
2669msgid "Show &Log"
2670msgstr "Показать &журнал"
2671
2672#: ../src/mainfrm.cc:788
2673#: n:380
2674msgid "&Print...\tCtrl+P"
2675msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2676
2677#: ../src/mainfrm.cc:789
2678#: n:381
2679msgid "P&age Setup..."
2680msgstr "&Настройки страницы..."
2681
2682#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2683#: ../src/mainfrm.cc:792
2684#: n:201
2685msgid "&Screenshot..."
2686msgstr "&Снимок экрана..."
2687
2688#: ../src/mainfrm.cc:793
2689#: n:382
2690msgid "&Export as..."
2691msgstr "&Экспортировать как..."
2692
2693#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2694#. file.
2695#: ../src/printing.cc:700
2696#: n:401
2697msgid "Export as:"
2698msgstr "Экспортировать как:"
2699
2700#. TRANSLATORS: Title of the export
2701#. dialog
2702#: ../src/printing.cc:354
2703#: n:383
2704msgid "Export"
2705msgstr "Экспортировать"
2706
2707#. TRANSLATORS: for about box:
2708#: ../src/aboutdlg.cc:141
2709#: n:390
2710msgid "System Information:"
2711msgstr "Информация о системе:"
2712
2713#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2714#: ../src/printing.cc:737
2715#: n:398
2716msgid "Print Preview"
2717msgstr "Предварительный просмотр печати"
2718
2719#. TRANSLATORS: Title of the print
2720#. dialog
2721#: ../src/printing.cc:351
2722#: n:399
2723msgid "Print"
2724msgstr "Печать"
2725
2726#: ../src/printing.cc:632
2727#: n:400
2728msgid "&Print..."
2729msgstr "&Печать..."
2730
2731#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2732#. "survey stations".
2733#: ../src/printing.cc:513
2734#: n:403
2735msgid "Sur&face Survey Legs"
2736msgstr "&Поверхностнные замеры"
2737
2738#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2739#: ../src/mainfrm.cc:141
2740#: n:404
2741msgid "Edit Waypoint"
2742msgstr "Редактировать точку маршрута"
2743
2744#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2745#. in a presentation.
2746#: ../src/mainfrm.cc:180
2747#: n:278
2748msgid " (unused in perspective view)"
2749msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2750
2751#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2752#. presentation.
2753#: ../src/mainfrm.cc:187
2754#: n:279
2755msgid "Time: "
2756msgstr "Время: "
2757
2758#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2759#. waypoint in a presentation.
2760#: ../src/mainfrm.cc:191
2761#: n:282
2762msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2763msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2764
2765#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2766#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2767#: ../src/aven.cc:255
2768#: n:405
2769#, c-format
2770msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2771msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2772
2773#: ../src/readval.c:336
2774#: n:392
2775msgid "Separator in survey name"
2776msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2777
2778#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2779#. anonymous station.
2780#: ../src/labelinfo.h:82
2781#: n:56
2782msgid "anonymous station"
2783msgstr "анонимный пикет"
2784
2785#: ../src/readval.c:119
2786#: ../src/readval.c:134
2787#: ../src/readval.c:151
2788#: n:3
2789msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2790msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2791
2792#: ../src/mainfrm.cc:870
2793#: n:406
2794msgid "Spla&y Legs"
2795msgstr "&Вспомогательные замеры"
2796
2797#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2798#. splay legs are not shown.
2799#: ../src/mainfrm.cc:862
2800#: n:407
2801msgid "&Hide"
2802msgstr "&Скрыть"
2803
2804#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2805#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2806#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2807#: ../src/mainfrm.cc:866
2808#: n:408
2809msgid "&Fade"
2810msgstr "Пониженная &яркость"
2811
2812#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2813#. splay legs are shown the same as other legs.
2814#: ../src/mainfrm.cc:869
2815#: n:409
2816msgid "&Show"
2817msgstr "&Показать"
2818
2819#: ../src/extend.c:525
2820#: n:105
2821msgid "Reading in data - please wait…"
2822msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2825#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2826#. the 3d file
2827#: ../src/extend.c:267
2828#: ../src/extend.c:285
2829#: ../src/extend.c:330
2830#: ../src/extend.c:372
2831#: ../src/extend.c:414
2832#: n:510
2833#, c-format
2834msgid "Failed to find station %s"
2835msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2838#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2839#. 3d file
2840#: ../src/extend.c:311
2841#: ../src/extend.c:353
2842#: ../src/extend.c:395
2843#: ../src/extend.c:437
2844#: n:511
2845#, c-format
2846msgid "Failed to find leg %s → %s"
2847msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2848
2849#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2850#: ../src/extend.c:258
2851#: n:512
2852#, c-format
2853msgid "Starting from station %s"
2854msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2855
2856#. TRANSLATORS: for extend:
2857#: ../src/extend.c:278
2858#: n:513
2859#, c-format
2860msgid "Extending to the left from station %s"
2861msgstr "От пикета %s развертка влево"
2862
2863#. TRANSLATORS: for extend:
2864#: ../src/extend.c:323
2865#: n:514
2866#, c-format
2867msgid "Extending to the right from station %s"
2868msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2869
2870#. TRANSLATORS: for extend:
2871#: ../src/extend.c:298
2872#: n:515
2873#, c-format
2874msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2875msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2876
2877#. TRANSLATORS: for extend:
2878#: ../src/extend.c:343
2879#: n:516
2880#, c-format
2881msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2882msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2883
2884#. TRANSLATORS: for extend:
2885#: ../src/extend.c:407
2886#: n:517
2887#, c-format
2888msgid "Breaking survey loop at station %s"
2889msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2890
2891#. TRANSLATORS: for extend:
2892#: ../src/extend.c:427
2893#: n:518
2894#, c-format
2895msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2896msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2897
2898#. TRANSLATORS: for extend:
2899#: ../src/extend.c:365
2900#: n:519
2901#, c-format
2902msgid "Swapping extend direction from station %s"
2903msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2904
2905#. TRANSLATORS: for extend:
2906#: ../src/extend.c:385
2907#: n:520
2908#, c-format
2909msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2910msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2911
2912#. TRANSLATORS: for extend:
2913#: ../src/extend.c:569
2914#: n:521
2915#, c-format
2916msgid "Applying specfile: “%s”"
2917msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2918
2919#. TRANSLATORS: for extend:
2920#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2921#: ../src/extend.c:632
2922#: n:522
2923#, c-format
2924msgid "Writing %s…"
2925msgstr "Сохранение %s…"
2926
2927#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2928#: ../src/sorterr.c:53
2929#: n:179
2930msgid "sort by horizontal error factor"
2931msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2932
2933#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2934#: ../src/sorterr.c:55
2935#: n:180
2936msgid "sort by vertical error factor"
2937msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2938
2939#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2940#: ../src/sorterr.c:57
2941#: n:181
2942msgid "sort by percentage error"
2943msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2944
2945#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2946#: ../src/sorterr.c:59
2947#: n:182
2948msgid "sort by error per leg"
2949msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2950
2951#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2952#: ../src/sorterr.c:61
2953#: n:183
2954msgid "replace .err file with resorted version"
2955msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2956
2957#: ../src/sorterr.c:81
2958#: ../src/sorterr.c:98
2959#: ../src/sorterr.c:170
2960#: n:112
2961msgid "Couldn’t parse .err file"
2962msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2963
2964#. TRANSLATORS: for diffpos:
2965#: ../src/diffpos.c:159
2966#: n:500
2967#, c-format
2968msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2969msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2970
2971#. TRANSLATORS: for diffpos:
2972#: ../src/diffpos.c:196
2973#: n:501
2974#, c-format
2975msgid "Added: %s"
2976msgstr "Добавлено: %s"
2977
2978#. TRANSLATORS: for diffpos:
2979#: ../src/diffpos.c:219
2980#: n:502
2981#, c-format
2982msgid "Deleted: %s"
2983msgstr "Удалено: %s"
2984
2985#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2986#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2987#.
2988#. *begin crawl     ; <- second warning here
2989#. 1 2 9.45 234 -01
2990#. *end crawl
2991#. *begin crawl     ; <- first warning here
2992#. 2 3 7.67 223 -03
2993#. *end crawl
2994#.
2995#. Would lead to:
2996#.
2997#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2998#. crawl.svx:1: Originally entered here
2999#.
3000#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3001#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3002#: ../src/commands.c:576
3003#: n:29
3004msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3005msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
3006
3007#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3008#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3009#.
3010#. *begin crawl
3011#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3012#. *end crawl
3013#. *begin crawl     # <- first warning here
3014#. 2 3 7.67 223 -03
3015#. *end crawl
3016#.
3017#. Would lead to:
3018#.
3019#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3020#. crawl.svx:1: Originally entered here
3021#.
3022#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3023#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3024#: ../src/commands.c:594
3025#: n:30
3026msgid "Originally entered here"
3027msgstr "Первоначально встречено здесь"
3028
3029#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3030#. deprecated, so this error would be generated by:
3031#.
3032#. *equate \foo.7 1
3033#.
3034#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3035#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3036#: ../src/commands.c:496
3037#: ../src/readval.c:85
3038#: ../src/readval.c:89
3039#: n:25
3040msgid "ROOT is deprecated"
3041msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3042
3043#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3044#: ../src/dump3d.c:51
3045#: n:204
3046msgid "rewind file and read it a second time"
3047msgstr "повторно перечитать файл"
3048
3049#: ../src/dump3d.c:52
3050#: n:396
3051msgid "show survey date information (if present)"
3052msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3053
3054#: ../src/findentrances.cc:111
3055#: ../src/gfxcore.cc:2749
3056#: ../src/gpx.cc:70
3057#: ../src/kml.cc:69
3058#: n:287
3059#, c-format
3060msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3061msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3062
3063#: ../src/findentrances.cc:114
3064#: ../src/gfxcore.cc:2755
3065#: ../src/gpx.cc:75
3066#: ../src/kml.cc:74
3067#: n:288
3068#, c-format
3069msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3070msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3071
3072#: ../src/findentrances.cc:169
3073#: n:388
3074msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3075msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3076
3077#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3078#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3079#. what the input datum is.
3080#: ../src/findentrances.cc:160
3081#: n:389
3082msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3083msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3084
3085#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3086#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3087#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3088#. user must specify it here for export formats which need to know it
3089#. (e.g. GPX).
3090#: ../src/printing.cc:592
3091#: n:440
3092msgid "Coordinate projection"
3093msgstr "Проекция для координат"
3094
3095#: ../src/cad3d.c:661
3096#: n:100
3097msgid "do not generate station markers"
3098msgstr "не создавать значки пикетов"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:662
3101#: n:101
3102msgid "do not generate station labels"
3103msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3104
3105#: ../src/cad3d.c:663
3106#: n:102
3107msgid "do not generate survey legs"
3108msgstr "не создавать линии замеров"
3109
3110#: ../src/cad3d.c:667
3111#: n:103
3112msgid "produce an elevation view"
3113msgstr "создать разрез"
3114
3115#: ../src/cad3d.c:664
3116#: n:148
3117#, c-format
3118msgid "generate grid (default %sm)"
3119msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3120
3121#: ../src/cad3d.c:665
3122#: n:149
3123#, c-format
3124msgid "station labels text height (default %s)"
3125msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3126
3127#: ../src/cad3d.c:666
3128#: n:152
3129#, c-format
3130msgid "station marker size (default %s)"
3131msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3132
3133#: ../src/cad3d.c:668
3134#: n:155
3135#, c-format
3136msgid "factor to scale down by (default %s)"
3137msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3138
3139#: ../src/cad3d.c:669
3140#: n:156
3141msgid "produce DXF output"
3142msgstr "создавать DXF"
3143
3144#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3145#. translated.
3146#: ../src/cad3d.c:672
3147#: n:158
3148msgid "produce Skencil output"
3149msgstr "создавать Skencil"
3150
3151#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3152#. so should not be translated.
3153#: ../src/cad3d.c:675
3154#: n:159
3155msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3156msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3157
3158#: ../src/cad3d.c:676
3159#: n:160
3160msgid "produce SVG output"
3161msgstr "создавать SVG"
3162
3163#, c-format
3164#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3165#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3166
3167#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3168#~ msgid "Solid Su&rface"
3169#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3170
3171#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3172#, c-format
3173#~ msgid "%d found"
3174#~ msgstr "%d найдено"
3175
3176#: ../src/mainfrm.cc:918
3177#: n:347
3178#~ msgid "&Preferences..."
3179#~ msgstr "&Настройки..."
3180
3181#: n:348
3182#~ msgid "Draw passage walls"
3183#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3184
3185#: n:349
3186#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3187#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3188
3189#: n:350
3190#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3191#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3192
3193#: n:351
3194#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3195#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3196
3197#: n:352
3198#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3199#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3200
3201#: n:353
3202#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3203#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3204
3205#: n:354
3206#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3207#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3208
3209#: n:355
3210#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3211#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3212
3213#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3214#. "survey stations".
3215#: n:357
3216#~ msgid "Display underground survey legs"
3217#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3218
3219#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3220#. "survey stations".
3221#: n:358
3222#~ msgid "Display surface survey legs"
3223#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3224
3225#: n:359
3226#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3227#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3228
3229#: n:360
3230#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3231#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3232
3233#: n:361
3234#~ msgid "Draw a grid"
3235#~ msgstr "Рисовать сетку"
3236
3237#: n:362
3238#~ msgid "metric units"
3239#~ msgstr "метрических единицах"
3240
3241#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3242#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3243#: n:363
3244#~ msgid "imperial units"
3245#~ msgstr "английских имперских единицах"
3246
3247#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3248#. full circle.
3249#: n:364
3250#~ msgid "degrees (°)"
3251#~ msgstr "градусах (°)"
3252
3253#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3254#. full circle.
3255#: n:365
3256#~ msgid "grads"
3257#~ msgstr "градах"
3258
3259#: n:366
3260#~ msgid "Display measurements in"
3261#~ msgstr "Отображать замеры в"
3262
3263#: n:367
3264#~ msgid "Display angles in"
3265#~ msgstr "Отображать углы в"
3266
3267#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3268#: n:368
3269#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3270#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3271
3272#: n:369
3273#~ msgid "Display scale bar"
3274#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3275
3276#: n:370
3277#~ msgid "Display depth bar"
3278#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3279
3280#: n:371
3281#~ msgid "Display compass"
3282#~ msgstr "Отобразить компас"
3283
3284#: n:372
3285#~ msgid "Display clinometer"
3286#~ msgstr "Отобразить угол"
3287
3288#: n:373
3289#~ msgid "Display side panel"
3290#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.