source: git/lib/ru.po @ 4f38f94

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 4f38f94 was 4f38f94, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Implement support for tape on backsights

If you're using something like a disto-x, you'll get a distance reading for the
backsight too.

Fixes #71, reported by Erin Lynch.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
180
181#: ../src/datain.c:272
182#: ../src/extend.c:445
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Конец строки не пуст"
186
187#: ../src/cavern.c:383
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Получено %d предупреждений."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:282
195#: ../src/cavernlog.cc:353
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:739
205#: ../src/extend.c:577
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Ошибка при чтении файла"
212
213#: ../src/message.c:1240
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1673
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1034
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
232
233#: ../src/commands.c:712
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
237
238#: ../src/datain.c:726
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1060
258#: ../src/commands.c:1062
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:297
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:252
290#: ../src/extend.c:271
291#: ../src/extend.c:316
292#: ../src/extend.c:358
293#: ../src/extend.c:400
294#: ../src/readval.c:197
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Ожидается имя пикета"
298
299#: ../src/commands.c:2122
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2129
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:1019
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:443
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:358
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1962
335#: ../src/commands.c:2037
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Неизвестная система координат"
339
340#: ../src/commands.c:2057
341#: ../src/commands.c:2082
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Недопустимая система координат: %s"
346
347#: ../src/commands.c:2044
348#: ../src/commands.c:2062
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
352
353#: ../src/commands.c:840
354#: ../src/commands.c:1641
355#: n:436
356#, c-format
357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
358msgstr "Неудача при переводе координат: %s"
359
360#: ../src/commands.c:843
361#: n:437
362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
363msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
364
365#: ../src/commands.c:845
366#: n:438
367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
368msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
369
370#: ../src/commands.c:800
371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
373msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
374
375#: ../src/commands.c:1627
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
378msgstr ""
379
380#: ../src/commands.c:1619
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
383msgstr ""
384
385#: ../src/datain.c:869
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
388msgstr ""
389
390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
392#.
393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
396#: ../src/commands.c:740
397#: n:36
398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
399msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
400
401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
403#: ../src/commands.c:371
404#: n:37
405#, c-format
406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
408
409#: ../src/commands.c:434
410#: n:39
411#, c-format
412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
414
415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
417#: ../src/commands.c:1595
418#: n:40
419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
420msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
421
422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
424#: ../src/commands.c:1601
425#: n:391
426msgid "Scale factor must be non-zero"
427msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
428
429#: ../src/commands.c:1692
430#: n:41
431#, c-format
432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
434
435#: ../src/commands.c:481
436#: n:42
437#, c-format
438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
440
441#: ../src/extend.c:623
442#: ../src/netskel.c:93
443#: n:43
444msgid "No survey data"
445msgstr "Нет данных топо-съемки"
446
447#: ../src/filename.c:52
448#: ../src/img_hosted.c:35
449#: n:44
450#, c-format
451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
453
454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
458#: n:45
459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
460msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
461
462#: ../src/commands.c:949
463#: ../src/datain.c:655
464#: n:46
465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
467
468#: ../src/cavern.c:288
469#: ../src/filename.c:55
470#: ../src/img_hosted.c:36
471#: n:47
472#, c-format
473msgid "Failed to open output file “%s”"
474msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
475
476#: ../src/commands.c:850
477#: ../src/commands.c:862
478#: ../src/commands.c:872
479#: ../src/commands.c:1747
480#: n:48
481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
483
484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
488#: ../src/netbits.c:346
489#: n:50
490#, c-format
491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
493
494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
498#: ../src/datain.c:969
499#: ../src/datain.c:982
500#: ../src/datain.c:1000
501#: n:51
502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
505
506#: ../src/netbits.c:464
507#: n:52
508#, c-format
509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
511
512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
517#: ../src/netbits.c:475
518#: n:53
519#, c-format
520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
524#: ../src/commands.c:810
525#: n:54
526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
530#: ../src/commands.c:953
531#: ../src/datain.c:657
532#: n:55
533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
535
536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
538#: ../src/commands.c:818
539#: n:441
540#, c-format
541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
542msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
543
544#: ../src/commands.c:1847
545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
548msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
549
550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
557#: ../src/commands.c:2344
558#: n:57
559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
561
562#: ../src/readval.c:518
563#: n:58
564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
566
567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
569#: ../src/datain.c:840
570#: ../src/datain.c:849
571#: n:59
572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Подозрительное значение азимута"
574
575#: ../src/datain.c:1523
576#: n:60
577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
579
580#: ../src/commands.c:805
581#: n:61
582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
590#: ../src/datain.c:1218
591#: n:62
592msgid "Tape reading is less than change in depth"
593msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
599#: ../src/commands.c:1284
600#: n:63
601#, c-format
602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
606#: ../src/commands.c:1474
607#: n:64
608#, c-format
609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
613#: ../src/commands.c:1244
614#: n:65
615#, c-format
616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
618
619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
628#: ../src/commands.c:1114
629#: n:66
630#, c-format
631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
633
634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
636#: ../src/commands.c:1310
637#: n:67
638#, c-format
639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
641
642#: ../src/commands.c:980
643#: n:68
644#, c-format
645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
647
648#: ../src/readval.c:476
649#: n:69
650msgid "Missing \""
651msgstr "Недостающие \""
652
653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
654#: ../src/listpos.c:122
655#: n:70
656#, c-format
657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
658msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
659
660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
662#: ../src/netartic.c:405
663#: n:71
664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
665msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
666
667#: ../src/netskel.c:138
668#: n:72
669#, c-format
670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
671msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
672
673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
674#: ../src/netskel.c:961
675#: n:73
676#, c-format
677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
679
680#: ../src/matrix.c:123
681#: n:74
682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
683msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
684
685#: ../src/matrix.c:134
686#: n:75
687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Решение системы из %d уравнений"
690
691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
696#: ../src/commands.c:1377
697#: n:77
698#, c-format
699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
701
702#: ../src/matrix.c:132
703#: n:78
704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Решение одного уравнения"
706
707#: ../src/datain.c:935
708#: ../src/datain.c:1207
709#: ../src/datain.c:1404
710#: n:79
711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
713
714#: ../src/commands.c:2243
715#: ../src/commands.c:2263
716#: n:80
717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "Дата больше текущей даты!"
719
720#: ../src/commands.c:2267
721#: n:81
722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "Конечная дата меньше начальной"
724
725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
728#: ../src/netskel.c:1049
729#: n:83
730#, c-format
731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
733
734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
737#: ../src/datain.c:1018
738#: n:84
739msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
740msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
741
742#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
743#. both "UP", or that they're both "DOWN".
744#: ../src/datain.c:1043
745#: n:92
746msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
747msgstr ""
748
749#: ../src/readval.c:526
750#: n:86
751msgid "Invalid month"
752msgstr "Недопустимый месяц"
753
754#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
755#: ../src/readval.c:535
756#: n:87
757msgid "Invalid day of the month"
758msgstr "Недопустимый день месяца"
759
760#: ../src/cavern.c:237
761#: n:88
762#, c-format
763msgid "3d file format versions %d to %d supported"
764msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
765
766#: ../src/readval.c:195
767#: n:89
768msgid "Expecting survey name"
769msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
770
771#: ../src/datain.c:389
772#: ../src/extend.c:572
773#: ../src/img_hosted.c:30
774#: ../src/mainfrm.cc:423
775#: ../src/sorterr.c:146
776#: n:24
777#, c-format
778msgid "Couldn’t open file “%s”"
779msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
780
781#: ../src/printing.cc:714
782#: n:402
783#, c-format
784msgid "Couldn’t write file “%s”"
785msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
786
787#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
788#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
789#: ../src/commands.c:500
790#: ../src/commands.c:601
791#: ../src/commands.c:624
792#: ../src/commands.c:1259
793#: ../src/commands.c:1675
794#: ../src/readval.c:91
795#: n:95
796msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
797msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
798
799#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
800#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
801#: ../src/datain.c:1679
802#: n:97
803#, c-format
804msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
805msgstr "Значения TAPE и BACKTAPE различаются на %s"
806
807#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
808#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
809#: ../src/datain.c:900
810#: n:98
811#, c-format
812msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
813msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
814
815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
817#: ../src/datain.c:1094
818#: n:99
819#, c-format
820msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
821msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
822
823#: ../src/commands.c:1256
824#: n:104
825#, c-format
826msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
827msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
828
829#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
830#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
831#: ../src/3dtopos.c:157
832#: ../src/3dtopos.c:163
833#: ../src/cad3d.c:909
834#: ../src/cad3d.c:920
835#: ../src/img_hosted.c:39
836#: n:106
837#, c-format
838msgid "Bad 3d image file “%s”"
839msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
840
841#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
842#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
843#. translations.
844#: ../src/img.c:43
845#: ../src/mainfrm.cc:1461
846#: n:107
847#, c-format
848msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
849msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
850
851#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
852#: ../src/mainfrm.cc:1454
853#: n:108
854msgid "Date and time not available."
855msgstr "Дата и время недоступны."
856
857#: ../src/img_hosted.c:40
858#: n:109
859#, c-format
860msgid "Error reading from file “%s”"
861msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
862
863#: ../src/cavernlog.cc:660
864#: ../src/filename.c:79
865#: ../src/img_hosted.c:41
866#: ../src/mainfrm.cc:385
867#: ../src/mainfrm.cc:2039
868#: n:110
869#, c-format
870msgid "Error writing to file “%s”"
871msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
872
873#: ../src/filename.c:82
874#: n:111
875msgid "Error writing to file"
876msgstr "Ошибка записи в файл"
877
878#: ../src/cavern.c:378
879#: n:113
880#, c-format
881msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
882msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
883
884#: ../src/img_hosted.c:42
885#: n:114
886#, c-format
887msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
888msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
889
890#: ../src/printing.cc:1051
891#: n:115
892msgid "North"
893msgstr "Север"
894
895#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
896#: ../src/printing.cc:1076
897#: n:116
898msgid "Elevation on"
899msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
900
901#: ../src/printing.cc:497
902#: n:117
903msgid "P&lan view"
904msgstr "П&лан"
905
906#: ../src/printing.cc:499
907#: n:285
908msgid "&Elevation"
909msgstr "&Разрез"
910
911#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
912#. neither from directly above nor from directly below.  It is
913#. also used in the dialog for editing a marked position in a
914#. presentation.
915#.
916#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
917#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
918#. further apart to make room. */
919#: ../src/gfxcore.cc:886
920#: ../src/gfxcore.cc:1946
921#: ../src/mainfrm.cc:172
922#: n:118
923msgid "Elevation"
924msgstr "Разрез"
925
926#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
927#. from directly above.
928#.
929#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
930#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
931#. further apart to make room. */
932#: ../src/gfxcore.cc:786
933#: ../src/gfxcore.cc:1940
934#: n:432
935msgid "Plan"
936msgstr "Вид сверху"
937
938#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
939#. from directly below.
940#.
941#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
942#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
943#. further apart to make room. */
944#: ../src/gfxcore.cc:800
945#: ../src/gfxcore.cc:1943
946#: n:433
947msgid "Kiwi Plan"
948msgstr "Вид снизу"
949
950#: ../src/cavern.c:342
951#: n:120
952msgid "Calculating statistics"
953msgstr "Расчет статистики"
954
955#: ../src/readval.c:491
956#: n:121
957msgid "Expecting string field"
958msgstr "Ожидается строковое значение"
959
960#: ../src/cmdline.c:212
961#: n:122
962msgid "too few arguments"
963msgstr "слишком мало аргументов"
964
965#: ../src/cmdline.c:219
966#: n:123
967msgid "too many arguments"
968msgstr "слишком много аргументов"
969
970#: ../src/cmdline.c:178
971#: ../src/cmdline.c:181
972#: ../src/cmdline.c:185
973#: n:124
974msgid "FILE"
975msgstr "ФАЙЛ"
976
977#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
978#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
979#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
980#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
981#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
982#.
983#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
984#: ../src/netskel.c:180
985#: n:125
986msgid "Removing trailing traverses"
987msgstr "Удаление тупиковых веток"
988
989#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
990#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
991#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
992#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
993#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
994#: ../src/netskel.c:239
995#: n:126
996msgid "Concatenating traverses"
997msgstr "Соединение веток"
998
999#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1000#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1001#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1002#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1003#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1004#: ../src/netskel.c:437
1005#: n:127
1006msgid "Calculating traverses"
1007msgstr "Расчет колец"
1008
1009#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1010#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1011#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1012#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1013#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1014#.
1015#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1016#: ../src/netskel.c:782
1017#: n:128
1018msgid "Calculating trailing traverses"
1019msgstr "Расчет тупиковых веток"
1020
1021#: ../src/network.c:82
1022#: n:129
1023msgid "Simplifying network"
1024msgstr "Упрощение съемочной сети"
1025
1026#: ../src/network.c:540
1027#: n:130
1028msgid "Calculating network"
1029msgstr "Расчет съемочной сети"
1030
1031#: ../src/datain.c:1513
1032#: n:131
1033#, c-format
1034msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1035msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1036
1037#: ../src/cavern.c:444
1038#: n:132
1039#, c-format
1040msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1041msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1042
1043#: ../src/cavern.c:447
1044#: n:133
1045#, c-format
1046msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1047msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1048
1049#: ../src/cavern.c:450
1050#: n:134
1051#, c-format
1052msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1053msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1054
1055#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1056#: ../src/cavern.c:457
1057#: n:135
1058#, c-format
1059msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1061
1062#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1063#: ../src/cavern.c:460
1064#: n:136
1065#, c-format
1066msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1067msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1068
1069#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1070#: ../src/cavern.c:463
1071#: n:137
1072#, c-format
1073msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1074msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1075
1076#: ../src/cavern.c:429
1077#: n:138
1078msgid "There is 1 loop."
1079msgstr "Количество колец: 1"
1080
1081#: ../src/cavern.c:431
1082#: n:139
1083#, c-format
1084msgid "There are %ld loops."
1085msgstr "Количество колец: %ld"
1086
1087#: ../src/cavern.c:364
1088#: n:140
1089#, c-format
1090msgid "CPU time used %5.2fs"
1091msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1092
1093#: ../src/cavern.c:367
1094#: n:141
1095#, c-format
1096msgid "Time used %5.2fs"
1097msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:369
1100#: n:142
1101msgid "Time used unavailable"
1102msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1103
1104#: ../src/cavern.c:372
1105#: n:143
1106#, c-format
1107msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1108msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1109
1110#: ../src/netskel.c:747
1111#: n:145
1112#, c-format
1113msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1114msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1115
1116#: ../src/netskel.c:750
1117#: n:146
1118#, c-format
1119msgid "Error %6.2f%%"
1120msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1121
1122#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1123#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1124#.
1125#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1126#. up with the numbers in the message above.
1127#: ../src/netskel.c:757
1128#: n:147
1129msgid "Error    N/A"
1130msgstr "Ошибка   N/A"
1131
1132#. TRANSLATORS: description of --help option
1133#: ../src/cmdline.c:138
1134#: n:150
1135msgid "display this help and exit"
1136msgstr "показать справку и выйти"
1137
1138#. TRANSLATORS: description of --version option
1139#: ../src/cmdline.c:141
1140#: n:151
1141msgid "output version information and exit"
1142msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1143
1144#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1145#: ../src/cmdline.c:170
1146#: n:153
1147msgid "OPTION"
1148msgstr "ОПЦИЯ"
1149
1150#: ../src/mainfrm.cc:176
1151#: ../src/printing.cc:443
1152#: ../src/printing.cc:1113
1153#: ../src/printing.cc:1162
1154#: n:154
1155msgid "Scale"
1156msgstr "Масштаб"
1157
1158#: ../src/cmdline.c:194
1159#: n:157
1160#, c-format
1161msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1162msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1163
1164#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1165#: ../src/printing.cc:1816
1166#: n:232
1167#, c-format
1168msgid "%d/%d"
1169msgstr "%d/%d"
1170
1171#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1172#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1173#.
1174#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1175#. "2015-06-09 12:40:44").
1176#: ../src/printing.cc:1857
1177#: n:167
1178#, fuzzy, c-format
1179msgid "Processed: %s"
1180msgstr "Обработана на %s"
1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1183#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1184#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1185#.
1186#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1187#: ../src/printing.cc:1771
1188#: n:233
1189#, c-format
1190msgid "↑%s 1:%.0f"
1191msgstr ""
1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1195#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1196#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1197#.
1198#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1199#: ../src/printing.cc:1782
1200#: n:235
1201#, c-format
1202msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1203msgstr ""
1204
1205#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1206#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1207#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1208#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1209#. tilted at, and %.0f with the scale.
1210#.
1211#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1212#: ../src/printing.cc:1795
1213#: n:236
1214#, c-format
1215msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1216msgstr ""
1217
1218#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1219#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1220#. %.0f with the scale.
1221#.
1222#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1223#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1224#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1225#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1226#. printout.
1227#: ../src/printing.cc:1811
1228#: n:244
1229#, c-format
1230msgid "Extended 1:%.0f"
1231msgstr ""
1232
1233#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1234#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1235#: ../src/printing.cc:1057
1236#: n:168
1237#, c-format
1238msgid "Plan view, %s up page"
1239msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1240
1241#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1242#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1243#. we’re looking.
1244#: ../src/printing.cc:1089
1245#: n:169
1246#, c-format
1247msgid "Elevation facing %s"
1248msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1249
1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1251#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1252#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1253#. looking.
1254#: ../src/printing.cc:1096
1255#: n:284
1256#, c-format
1257msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1258msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1259
1260#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1261#: ../src/printing.cc:1105
1262#: n:191
1263msgid "Extended elevation"
1264msgstr "Разрез-развертка"
1265
1266#: ../src/cavern.c:415
1267#: n:172
1268msgid "Survey contains 1 survey station,"
1269msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1270
1271#: ../src/cavern.c:417
1272#: n:173
1273#, c-format
1274msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1275msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1276
1277#: ../src/cavern.c:421
1278#: n:174
1279msgid " joined by 1 leg."
1280msgstr " замеров: 1."
1281
1282#: ../src/cavern.c:423
1283#: n:175
1284#, c-format
1285msgid " joined by %ld legs."
1286msgstr " замеров: %ld."
1287
1288#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1289#: ../src/listpos.c:185
1290#: n:176
1291msgid "node"
1292msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1293
1294#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295#: ../src/listpos.c:187
1296#: n:177
1297msgid "nodes"
1298msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1299
1300#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1301#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1302#. This message is only used if there are more than 1.
1303#: ../src/cavern.c:440
1304#: n:178
1305#, c-format
1306msgid "Survey has %ld connected components."
1307msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1308
1309#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1310#. allows the user to save the log to a file.
1311#: ../src/cavernlog.cc:597
1312#: n:446
1313msgid "Save Log"
1314msgstr "Сохранить журнал"
1315
1316#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1317#. causes the survey data to be reprocessed.
1318#: ../src/cavernlog.cc:606
1319#: ../src/cavernlog.cc:617
1320#: n:184
1321msgid "Reprocess"
1322msgstr "Перерасчитать"
1323
1324#: ../src/cmdline.c:242
1325#: ../src/cmdline.c:261
1326#: n:185
1327#, c-format
1328msgid "numeric argument “%s” out of range"
1329msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1330
1331#: ../src/cmdline.c:244
1332#: n:186
1333#, c-format
1334msgid "argument “%s” not an integer"
1335msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1336
1337#: ../src/cmdline.c:263
1338#: n:187
1339#, c-format
1340msgid "argument “%s” not a number"
1341msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1342
1343#: ../src/commands.c:995
1344#: n:188
1345msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1346msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1347
1348#: ../src/commands.c:998
1349#: n:189
1350msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1351msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1352
1353#: ../src/listpos.c:82
1354#: n:190
1355#, c-format
1356msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1357msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1358
1359#: ../src/commands.c:710
1360#: n:192
1361msgid "No matching BEGIN"
1362msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1363
1364#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1365#. same <survey> if it’s given at all
1366#: ../src/commands.c:744
1367#: n:193
1368msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1369msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1370
1371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1372#. END command omits it, e.g.:
1373#.
1374#. *begin entrance
1375#. 1 2 10.00 178 -01
1376#. *end     <--[Message given here]
1377#: ../src/commands.c:753
1378#: n:194
1379msgid "Survey name omitted from END"
1380msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1381
1382#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1383#. (or at least the columns) are in the same place
1384#: ../src/3dtopos.c:112
1385#: ../src/pos.cc:59
1386#: n:195
1387msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1388msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1389
1390#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1391#: ../src/aboutdlg.cc:180
1392#: n:196
1393#, c-format
1394msgid "Display Depth: %d bpp"
1395msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1396
1397#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1398#: ../src/aboutdlg.cc:182
1399#: n:197
1400msgid " (colour)"
1401msgstr " (цветное)"
1402
1403#: ../src/readval.c:514
1404#: ../src/readval.c:524
1405#: ../src/readval.c:532
1406#: n:198
1407#, c-format
1408msgid "Expecting date, found “%s”"
1409msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1412#.
1413#. "this" has been added to English translation
1414#: ../src/3dtopos.c:50
1415#: ../src/aven.cc:69
1416#: ../src/cad3d.c:660
1417#: ../src/diffpos.c:57
1418#: ../src/dump3d.c:49
1419#: ../src/extend.c:464
1420#: n:199
1421msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1422msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1423
1424#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1425#: ../src/aven.cc:71
1426#: n:119
1427msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1428msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1431#: ../src/cavern.c:119
1432#: n:162
1433msgid "set location for output files"
1434msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1437#: ../src/cavern.c:121
1438#: n:163
1439msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1440msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1443#: ../src/cavern.c:123
1444#: n:164
1445msgid "do not create .err file"
1446msgstr "не создавать файл .err"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1449#: ../src/cavern.c:125
1450#: n:165
1451msgid "turn warnings into errors"
1452msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1455#: ../src/cavern.c:127
1456#: n:170
1457msgid "log output to .log file"
1458msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1461#: ../src/cavern.c:129
1462#: n:171
1463msgid "specify the 3d file format version to output"
1464msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1467#: ../src/extend.c:466
1468#: n:90
1469msgid ".espec file to control extending"
1470msgstr ""
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1473#: ../src/extend.c:468
1474#: n:91
1475msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1479#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1480#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1481#. every "2 feet").
1482#: ../src/commands.c:1521
1483#: n:200
1484msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1485msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1486
1487#: ../src/mainfrm.cc:1471
1488#: n:202
1489#, c-format
1490msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1491msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1492
1493#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1494#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1495#. direction the viewer is "facing" in.
1496#.
1497#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1498#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1499#. make room. */
1500#: ../src/gfxcore.cc:772
1501#: ../src/gfxcore.cc:1927
1502#: n:203
1503msgid "Facing"
1504msgstr "Азимут"
1505
1506#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1507#: ../src/aboutdlg.cc:62
1508#: n:205
1509#, c-format
1510msgid "About %s"
1511msgstr "О программе %s"
1512
1513#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1514#. grid of height values).
1515#: ../src/mainfrm.cc:1996
1516#: n:451
1517msgid "Select a terrain file to view"
1518msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1519
1520#: ../src/mainfrm.cc:1990
1521#: n:452
1522msgid "Terrain files"
1523msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1524
1525#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1526#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1527#. language would use.
1528#.
1529#. File->Open dialog:
1530#: ../src/mainfrm.cc:1967
1531#: n:206
1532msgid "Select a survey file to view"
1533msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1534
1535#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1536#. file extension, so neither should be translated.
1537#: ../src/mainfrm.cc:1944
1538#: n:207
1539msgid "Survex 3d files"
1540msgstr "Survex 3d файлы"
1541
1542#: ../src/mainfrm.cc:1959
1543#: ../src/mainfrm.cc:1991
1544#: ../src/mainfrm.cc:2440
1545#: ../src/printing.cc:694
1546#: n:208
1547msgid "All files"
1548msgstr "Все файлы"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1551#. list of questions - it should be translated to the
1552#. terminology that cavers using the language would use.
1553#: ../src/mainfrm.cc:1941
1554#: n:229
1555msgid "All survey files"
1556msgstr "Все файлы топо-съемок"
1557
1558#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1559#. file extension, so neither should be translated.
1560#: ../src/mainfrm.cc:1947
1561#: n:329
1562msgid "Survex svx files"
1563msgstr "Survex svx файлы"
1564
1565#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1566#. surveying package, so should not be translated
1567#: ../src/mainfrm.cc:1955
1568#: n:330
1569msgid "Compass DAT and MAK files"
1570msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1571
1572#: ../src/printing.cc:318
1573#: n:411
1574msgid "DXF files"
1575msgstr "DXF файлы"
1576
1577#: ../src/printing.cc:319
1578#: n:412
1579msgid "EPS files"
1580msgstr "EPS файлы"
1581
1582#: ../src/printing.cc:320
1583#: n:413
1584msgid "GPX files"
1585msgstr "GPX файлы"
1586
1587#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1588#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1589#. mechanism.
1590#: ../src/printing.cc:324
1591#: n:414
1592msgid "HPGL for plotters"
1593msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1594
1595#: ../src/printing.cc:326
1596#: n:444
1597msgid "KML files"
1598msgstr "KML файлы"
1599
1600#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1601#. so should not be translated:
1602#. http://www.fountainware.com/compass/
1603#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1604#: ../src/printing.cc:331
1605#: n:415
1606msgid "Compass PLT for use with Carto"
1607msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1608
1609#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1610#. translated: http://www.skencil.org/
1611#: ../src/printing.cc:334
1612#: n:416
1613msgid "Skencil files"
1614msgstr "Skencil файлы"
1615
1616#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1617#. file extension, so neither should be translated.
1618#: ../src/printing.cc:337
1619#: n:166
1620msgid "Survex pos files"
1621msgstr "Survex pos файлы"
1622
1623#: ../src/printing.cc:338
1624#: n:417
1625msgid "SVG files"
1626msgstr "SVG файлы"
1627
1628#: ../src/printing.cc:325
1629#: n:445
1630msgid "JSON files"
1631msgstr "JSON файлы"
1632
1633#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1634#: ../src/cavernlog.cc:650
1635#: n:447
1636msgid "Log files"
1637msgstr "Файлы журнала"
1638
1639#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1640#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1641#. language would use.
1642#.
1643#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1644#: ../src/aboutdlg.cc:90
1645#: n:209
1646msgid "Survey visualisation tool"
1647msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1648
1649#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1650#. some languages here:
1651#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1652#: ../src/aboutdlg.cc:104
1653#: n:219
1654msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1655msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1656
1657#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1658#: ../src/3dtopos.c:86
1659#: n:217
1660msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1661msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1664#: ../src/diffpos.c:265
1665#: n:218
1666msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1667msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1670#: ../src/diffpos.c:267
1671#: n:255
1672#, c-format
1673msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1674msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1675
1676#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1677#: ../src/extend.c:490
1678#: n:267
1679msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1680msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1681
1682#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1683#: ../src/sorterr.c:127
1684#: n:268
1685msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1686msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1687
1688#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1689#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1690#. language would use.
1691#.
1692#. Part of aven --help
1693#: ../src/aven.cc:134
1694#: ../src/aven.cc:161
1695#: n:269
1696msgid "[SURVEY_FILE]"
1697msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1698
1699#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1700#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1701#: ../src/gfxcore.cc:1132
1702#: n:221
1703msgid "Undated"
1704msgstr "Дата не указана"
1705
1706#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1707#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1708#. this fairly short.
1709#: ../src/gfxcore.cc:1157
1710#: n:290
1711msgid "Not in loop"
1712msgstr "Не в кольце"
1713
1714#. TRANSLATORS: error from:
1715#.
1716#. *data normal newline from to tape compass clino
1717#: ../src/commands.c:1360
1718#: n:222
1719msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1720msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1721
1722#. TRANSLATORS: error from:
1723#.
1724#. *data normal from to tape compass clino newline
1725#: ../src/commands.c:1403
1726#: n:223
1727msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1728msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1729
1730#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1731#.
1732#. *data normal station tape compass clino
1733#.
1734#. ("station" signifies interleaved data).
1735#: ../src/commands.c:1426
1736#: n:224
1737msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1738msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1739
1740#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1741#.
1742#. *data diving station newline depth tape compass
1743#.
1744#. ("depth" needs to occur before "newline").
1745#: ../src/commands.c:1297
1746#: n:225
1747#, c-format
1748msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1749msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1750
1751#. TRANSLATORS: e.g.
1752#.
1753#. *data normal from to tape newline compass clino
1754#: ../src/commands.c:1350
1755#: n:226
1756msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1757msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1758
1759#. TRANSLATORS: e.g.
1760#.
1761#. *calibrate tape compass 1 1
1762#: ../src/commands.c:1562
1763#: n:227
1764msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1765msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1766
1767#: ../src/commands.c:651
1768#: n:397
1769msgid "Bad *alias command"
1770msgstr "Недопустимая команда *alias"
1771
1772#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1773#. currently)
1774#: ../src/log.cc:32
1775#: n:228
1776#, c-format
1777msgid "%s Error Log"
1778msgstr "Журнал ошибок %s"
1779
1780#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1781#. dialog
1782#: ../src/printing.cc:637
1783#: n:230
1784msgid "&Export..."
1785msgstr "&Экспортi..."
1786
1787#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1788#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1789#: ../src/mainfrm.cc:813
1790#: n:231
1791msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1792msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1793
1794#: ../src/mainfrm.cc:815
1795#: n:234
1796msgid "&Reverse Direction"
1797msgstr "&Поменять направление вращения"
1798
1799#. TRANSLATORS: View *looking* North
1800#: ../src/gfxcore.cc:3902
1801#: ../src/mainfrm.cc:818
1802#: n:240
1803msgid "View &North"
1804msgstr "На &Север"
1805
1806#. TRANSLATORS: View *looking* East
1807#: ../src/gfxcore.cc:3904
1808#: ../src/mainfrm.cc:819
1809#: n:241
1810msgid "View &East"
1811msgstr "На &Восток"
1812
1813#. TRANSLATORS: View *looking* South
1814#: ../src/gfxcore.cc:3906
1815#: ../src/mainfrm.cc:820
1816#: n:242
1817msgid "View &South"
1818msgstr "На &Юг"
1819
1820#. TRANSLATORS: View *looking* West
1821#: ../src/gfxcore.cc:3908
1822#: ../src/mainfrm.cc:821
1823#: n:243
1824msgid "View &West"
1825msgstr "На &Запад"
1826
1827#: ../src/gfxcore.cc:3925
1828#: ../src/mainfrm.cc:823
1829#: n:248
1830msgid "&Plan View"
1831msgstr "&План"
1832
1833#: ../src/gfxcore.cc:3926
1834#: ../src/mainfrm.cc:824
1835#: n:249
1836msgid "Ele&vation"
1837msgstr "&Разрез"
1838
1839#: ../src/mainfrm.cc:826
1840#: n:254
1841msgid "Restore De&fault View"
1842msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1843
1844#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1845#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1846#. the "what to print/export" dialog.
1847#: ../src/printing.cc:407
1848#: n:283
1849msgid "View"
1850msgstr "Вид"
1851
1852#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1853#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1854#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1855#. mind!
1856#: ../src/printing.cc:412
1857#: n:256
1858msgid "Elements"
1859msgstr "Элементы"
1860
1861#: ../src/printing.cc:418
1862#: n:410
1863msgid "Export format"
1864msgstr "Формат экспорта"
1865
1866#: ../src/printing.cc:467
1867#: ../src/printing.cc:857
1868#: n:257
1869#, c-format
1870msgid "%d pages (%dx%d)"
1871msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1872
1873#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1874#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1875#. the plot on a single page", but we need something shorter
1876#: ../src/printing.cc:449
1877#: ../src/printing.cc:876
1878#: n:258
1879msgid "One page"
1880msgstr "Одна страница"
1881
1882#: ../src/mainfrm.cc:168
1883#: ../src/printing.cc:480
1884#: n:259
1885msgid "Bearing"
1886msgstr "Азимут"
1887
1888#: ../src/printing.cc:521
1889#: n:260
1890msgid "Station Names"
1891msgstr "Названия пикетов"
1892
1893#: ../src/printing.cc:517
1894#: n:261
1895msgid "Crosses"
1896msgstr "Пикеты"
1897
1898#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1899#. "survey stations".
1900#: ../src/printing.cc:507
1901#: n:262
1902msgid "Underground Survey Legs"
1903msgstr "Подземные замеры"
1904
1905#: ../src/printing.cc:537
1906#: n:393
1907msgid "Cross-sections"
1908msgstr "Сечения"
1909
1910#: ../src/printing.cc:542
1911#: n:394
1912msgid "Walls"
1913msgstr "Стены ходов"
1914
1915#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1916#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1917#. containing polygons for the inside of cave passages).
1918#: ../src/printing.cc:549
1919#: n:395
1920msgid "Passages"
1921msgstr "Пещерныхе ходы"
1922
1923#: ../src/printing.cc:553
1924#: n:421
1925msgid "Origin in centre"
1926msgstr "Начало координат в центре"
1927
1928#: ../src/printing.cc:557
1929#: n:422
1930msgid "Full coordinates"
1931msgstr "Полные координаты"
1932
1933#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1934#: ../src/printing.cc:487
1935#: n:263
1936msgid "Tilt angle"
1937msgstr "Угол наклона"
1938
1939#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1940#. around each page
1941#: ../src/printing.cc:565
1942#: n:264
1943msgid "Page Borders"
1944msgstr "Границы страницы"
1945
1946#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1947#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1948#. angles, etc
1949#: ../src/printing.cc:576
1950#: n:265
1951msgid "Legend"
1952msgstr "Условные обозначения"
1953
1954#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1955#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1956#: ../src/printing.cc:571
1957#: n:266
1958msgid "Blank Pages"
1959msgstr "Пустые страницы"
1960
1961#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1962#: ../src/mainfrm.cc:843
1963#: n:270
1964msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1965msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1966
1967#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1968#: ../src/mainfrm.cc:845
1969#: n:346
1970msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1971msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1972
1973#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1974#: ../src/mainfrm.cc:847
1975#: n:449
1976#, fuzzy
1977msgid "Terr&ain"
1978msgstr "Рел&ьеф"
1979
1980#: ../src/mainfrm.cc:848
1981#: n:271
1982msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1983msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:849
1986#: n:297
1987msgid "&Grid\tCtrl+G"
1988msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:850
1991#: n:318
1992msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1993msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1994
1995#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1996#. "survey stations".
1997#: ../src/mainfrm.cc:854
1998#: n:272
1999msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2000msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
2001
2002#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2003#. "survey stations".
2004#: ../src/mainfrm.cc:857
2005#: n:291
2006msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2007msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
2008
2009#: ../src/mainfrm.cc:873
2010#: n:273
2011msgid "&Overlapping Names"
2012msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:882
2015#: n:450
2016msgid "Co&lour by"
2017msgstr ""
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:885
2020#: n:294
2021msgid "Highlight &Entrances"
2022msgstr "Подсветить в&ходы"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:886
2025#: n:295
2026msgid "Highlight &Fixed Points"
2027msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:887
2030#: n:296
2031msgid "Highlight E&xported Points"
2032msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
2033
2034#: ../src/printing.cc:525
2035#: n:418
2036msgid "Entrances"
2037msgstr "Входы"
2038
2039#: ../src/printing.cc:529
2040#: n:419
2041msgid "Fixed Points"
2042msgstr "Фиксированные точки"
2043
2044#: ../src/printing.cc:533
2045#: n:420
2046msgid "Exported Stations"
2047msgstr "Экспортированные пикеты"
2048
2049#: ../src/mainfrm.cc:892
2050#: n:237
2051msgid "&Perspective"
2052msgstr "&Перспектива"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:894
2055#: n:238
2056msgid "Textured &Walls"
2057msgstr "Текстурированные &стены"
2058
2059#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2060#. using that term instead if it gives a better translation which most
2061#. users will understand.
2062#: ../src/mainfrm.cc:898
2063#: n:239
2064msgid "Fade Distant Ob&jects"
2065msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2066
2067#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2068#. "survey stations".
2069#: ../src/mainfrm.cc:901
2070#: n:298
2071msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2072msgstr "Сглажи&вать линии"
2073
2074#: ../src/mainfrm.cc:907
2075#: ../src/mainfrm.cc:914
2076#: n:356
2077msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2078msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2079
2080#: ../src/gfxcore.cc:3963
2081#: ../src/mainfrm.cc:876
2082#: n:292
2083msgid "Colour by &Depth"
2084msgstr "Раскраска по &глубине"
2085
2086#: ../src/gfxcore.cc:3964
2087#: ../src/mainfrm.cc:877
2088#: n:293
2089msgid "Colour by D&ate"
2090msgstr "Раскраска по &дате"
2091
2092#: ../src/gfxcore.cc:3965
2093#: ../src/mainfrm.cc:878
2094#: n:289
2095#, fuzzy
2096msgid "Colour by &Error"
2097msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2098
2099#: ../src/gfxcore.cc:3966
2100#: ../src/mainfrm.cc:879
2101#: n:85
2102#, fuzzy
2103msgid "Colour by &Gradient"
2104msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2105
2106#: ../src/gfxcore.cc:3967
2107#: ../src/mainfrm.cc:880
2108#: n:82
2109msgid "Colour by &Length"
2110msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2111
2112#: n:448
2113msgid "Colour by &Survey"
2114msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2115
2116#: ../src/mainfrm.cc:942
2117#: n:274
2118msgid "&Compass"
2119msgstr "&Компас"
2120
2121#: ../src/mainfrm.cc:943
2122#: n:275
2123msgid "C&linometer"
2124msgstr "&Угломер"
2125
2126#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2127#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2128#: ../src/mainfrm.cc:946
2129#: n:276
2130msgid "Colour &Key"
2131msgstr "&Цветовая шкала"
2132
2133#: ../src/mainfrm.cc:947
2134#: n:277
2135msgid "&Scale Bar"
2136msgstr "&Масштаб"
2137
2138#: ../src/mainfrm.cc:923
2139#: n:280
2140msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2141msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:890
2144#: ../src/mainfrm.cc:932
2145#: ../src/mainfrm.cc:938
2146#: n:281
2147msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2148msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:948
2151#: n:299
2152msgid "&Indicators"
2153msgstr "И&ндикаторы"
2154
2155#: ../src/z_getopt.c:712
2156#: n:300
2157#, c-format
2158msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2159msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:762
2162#: n:302
2163#, c-format
2164msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2165msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2166
2167#: ../src/z_getopt.c:749
2168#: n:303
2169#, c-format
2170msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2171msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:810
2174#: n:305
2175#, c-format
2176msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2177msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2178
2179#: ../src/z_getopt.c:1182
2180#: n:306
2181#, c-format
2182msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2183msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2184
2185#: ../src/z_getopt.c:851
2186#: n:307
2187#, c-format
2188msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2189msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:862
2192#: n:308
2193#, c-format
2194msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2195msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2196
2197#: ../src/z_getopt.c:923
2198#: n:310
2199#, c-format
2200msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2201msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:829
2204#: n:311
2205msgid "&New Presentation"
2206msgstr "&Новая презантация"
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:830
2209#: n:312
2210msgid "&Open Presentation..."
2211msgstr "&Открвть презентацию..."
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:831
2214#: n:313
2215msgid "&Save Presentation"
2216msgstr "&Сохранить презентацию"
2217
2218#: ../src/mainfrm.cc:832
2219#: n:314
2220msgid "Sa&ve Presentation As..."
2221msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2222
2223#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2224#: ../src/mainfrm.cc:835
2225#: n:315
2226msgid "&Mark"
2227msgstr "От&метить"
2228
2229#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2230#: ../src/mainfrm.cc:837
2231#: n:316
2232msgid "Pla&y"
2233msgstr "&Воспроизвести"
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:838
2236#: n:317
2237msgid "&Export as Movie..."
2238msgstr "&Экспортировать видео..."
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2517
2241#: n:331
2242msgid "Export Movie"
2243msgstr "Экспортировать видео"
2244
2245#: ../src/cavernlog.cc:653
2246#: ../src/mainfrm.cc:376
2247#: n:319
2248msgid "Select an output filename"
2249msgstr "Выберите имя выходного файла"
2250
2251#: ../src/mainfrm.cc:373
2252#: ../src/mainfrm.cc:2439
2253#: n:320
2254msgid "Aven presentations"
2255msgstr "Презентации Aven"
2256
2257#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2258#: ../src/mainfrm.cc:2025
2259#: n:321
2260msgid "Save Screenshot"
2261msgstr "Сохранить снимок экрана"
2262
2263#: ../src/mainfrm.cc:2434
2264#: ../src/mainfrm.cc:2437
2265#: n:322
2266msgid "Select a presentation to open"
2267msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2268
2269#: ../src/mainfrm.cc:447
2270#: n:323
2271#, c-format
2272msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2273msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2274
2275#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2276#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2277#: ../src/mainfrm.cc:1951
2278#: n:324
2279msgid "Compass PLT files"
2280msgstr "Файлы Compass PLT"
2281
2282#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2283#. package, so don’t translate it.
2284#: ../src/mainfrm.cc:1958
2285#: n:325
2286msgid "CMAP XYZ files"
2287msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2288
2289#. TRANSLATORS: title of message box
2290#: ../src/mainfrm.cc:2088
2291#: ../src/mainfrm.cc:2411
2292#: ../src/mainfrm.cc:2428
2293#: n:326
2294msgid "Modified Presentation"
2295msgstr "Измененная презентация"
2296
2297#. TRANSLATORS: and the question in that box
2298#: ../src/mainfrm.cc:2086
2299#: ../src/mainfrm.cc:2410
2300#: ../src/mainfrm.cc:2427
2301#: n:327
2302msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2303msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2304
2305#: ../src/mainfrm.cc:2728
2306#: ../src/mainfrm.cc:2739
2307#: n:328
2308msgid "No matches were found."
2309msgstr "Совпадений не найдено."
2310
2311#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2312#: ../src/mainfrm.cc:1039
2313#: n:332
2314msgid "Find"
2315msgstr "Поиск"
2316
2317#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2318#: ../src/mainfrm.cc:1041
2319#: ../src/mainfrm.cc:2771
2320#: n:333
2321msgid "Hide"
2322msgstr "Скрыть"
2323
2324#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2325#: ../src/mainfrm.cc:2732
2326#: n:334
2327#, c-format
2328msgid "Hide %d found stations"
2329msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:256
2332#: ../src/mainfrm.cc:2176
2333#: ../src/mainfrm.cc:2257
2334#: ../src/mainfrm.cc:2309
2335#: n:335
2336msgid "Altitude"
2337msgstr "Высота"
2338
2339#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2340#. window
2341#: ../src/mainfrm.cc:712
2342#: n:336
2343msgid "You may only view one 3d file at a time."
2344msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2345
2346#: ../src/mainfrm.cc:949
2347#: n:337
2348msgid "&Side Panel"
2349msgstr "&Боковая панель"
2350
2351#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2352#. Easting)
2353#: ../src/mainfrm.cc:2174
2354#: ../src/mainfrm.cc:2196
2355#: ../src/mainfrm.cc:2198
2356#: ../src/mainfrm.cc:2308
2357#: n:338
2358#, c-format
2359msgid "%.2f E, %.2f N"
2360msgstr "%.2f E, %.2f N"
2361
2362#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2363#. From <stationname>
2364#. H: 123.45m V: 234.56m
2365#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2366#: ../src/mainfrm.cc:2216
2367#: ../src/mainfrm.cc:2266
2368#: ../src/mainfrm.cc:2328
2369#: n:339
2370#, c-format
2371msgid "From %s"
2372msgstr "От %s"
2373
2374#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2375#: ../src/mainfrm.cc:2341
2376#: n:340
2377#, c-format
2378msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2379msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2380
2381#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2382#. in Compass bearing)
2383#: ../src/mainfrm.cc:2353
2384#: n:341
2385#, c-format
2386msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2387msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2388
2389#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2390#.
2391#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2392#: ../src/gfxcore.cc:3954
2393#: ../src/gfxcore.cc:3974
2394#: ../src/mainfrm.cc:951
2395#: n:342
2396msgid "&Metric"
2397msgstr "&Метрические длины"
2398
2399#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2400#.
2401#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2402#. circle.
2403#: ../src/gfxcore.cc:3916
2404#: ../src/gfxcore.cc:3934
2405#: ../src/gfxcore.cc:3976
2406#: ../src/mainfrm.cc:952
2407#: n:343
2408msgid "&Degrees"
2409msgstr "&Градусы"
2410
2411#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2412#.
2413#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2414#. degrees = 50 grad).
2415#: ../src/gfxcore.cc:3939
2416#: ../src/mainfrm.cc:953
2417#: n:430
2418msgid "&Percent"
2419msgstr "&Печать"
2420
2421#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2422#. used e.g.  "5km".
2423#.
2424#. If there should be a space between the number and this, include
2425#. one in the translation.
2426#: ../src/gfxcore.cc:1267
2427#: ../src/printing.cc:1154
2428#: n:423
2429msgid "km"
2430msgstr "км"
2431
2432#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2433#. e.g. "10m".
2434#.
2435#. If there should be a space between the number and this, include
2436#. one in the translation.
2437#: ../src/commands.c:309
2438#: ../src/gfxcore.cc:1102
2439#: ../src/gfxcore.cc:1194
2440#: ../src/gfxcore.cc:1274
2441#: ../src/mainfrm.cc:2165
2442#: ../src/mainfrm.cc:2232
2443#: ../src/mainfrm.cc:2252
2444#: ../src/mainfrm.cc:2301
2445#: ../src/mainfrm.cc:2332
2446#: ../src/printing.cc:1156
2447#: n:424
2448msgid "m"
2449msgstr "м"
2450
2451#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2452#. used e.g.  "50cm".
2453#.
2454#. If there should be a space between the number and this, include
2455#. one in the translation.
2456#: ../src/gfxcore.cc:1282
2457#: ../src/printing.cc:1159
2458#: n:425
2459msgid "cm"
2460msgstr "см"
2461
2462#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2463#. plural), used e.g.  "2 miles".
2464#.
2465#. If there should be a space between the number and this,
2466#. include one in the translation.
2467#: ../src/gfxcore.cc:1295
2468#: n:426
2469msgid " miles"
2470msgstr " миль"
2471
2472#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2473#. singular), used e.g.  "1 mile".
2474#.
2475#. If there should be a space between the number and this,
2476#. include one in the translation.
2477#: ../src/gfxcore.cc:1302
2478#: n:427
2479msgid " mile"
2480msgstr " миля"
2481
2482#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2483#. as "10ft".
2484#.
2485#. If there should be a space between the number and this, include
2486#. one in the translation.
2487#: ../src/commands.c:310
2488#: ../src/gfxcore.cc:1102
2489#: ../src/gfxcore.cc:1194
2490#: ../src/gfxcore.cc:1310
2491#: ../src/mainfrm.cc:2170
2492#: ../src/mainfrm.cc:2235
2493#: ../src/mainfrm.cc:2255
2494#: ../src/mainfrm.cc:2306
2495#: ../src/mainfrm.cc:2337
2496#: n:428
2497msgid "ft"
2498msgstr "футов"
2499
2500#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2501#. e.g. as "6in".
2502#.
2503#. If there should be a space between the number and this, include
2504#. one in the translation.
2505#: ../src/gfxcore.cc:1318
2506#: n:429
2507msgid "in"
2508msgstr "дюймов"
2509
2510#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2511#: ../src/gfxcore.cc:3911
2512#: n:387
2513msgid "&Hide Compass"
2514msgstr "Скрыть &компас"
2515
2516#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2517#: ../src/gfxcore.cc:3929
2518#: n:384
2519msgid "&Hide Clino"
2520msgstr "Скрыть &угол"
2521
2522#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2523#: ../src/gfxcore.cc:3949
2524#: n:385
2525msgid "&Hide scale bar"
2526msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2527
2528#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2529#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2530#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2531#: ../src/gfxcore.cc:3972
2532#: n:386
2533msgid "&Hide colour key"
2534msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2535
2536#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2537#. itself.
2538#: ../src/commands.c:312
2539#: ../src/gfxcore.cc:754
2540#: ../src/gfxcore.cc:844
2541#: ../src/gfxcore.cc:1166
2542#: ../src/mainfrm.cc:2219
2543#: ../src/mainfrm.cc:2345
2544#: ../src/printing.cc:89
2545#: n:344
2546msgid "°"
2547msgstr "°"
2548
2549#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2550#. circle).
2551#: ../src/commands.c:313
2552#: ../src/gfxcore.cc:759
2553#: ../src/gfxcore.cc:849
2554#: ../src/gfxcore.cc:1166
2555#: n:76
2556msgid "ᵍ"
2557msgstr "ᵍ"
2558
2559#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2560#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2561#.
2562#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2563#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2564#: ../src/mainfrm.cc:2227
2565#: ../src/mainfrm.cc:2348
2566#: n:345
2567msgid "grad"
2568msgstr "град"
2569
2570#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2571#. degrees = 50 grad).
2572#: ../src/commands.c:314
2573#: ../src/gfxcore.cc:835
2574#: ../src/gfxcore.cc:853
2575#: n:96
2576msgid "%"
2577msgstr "%"
2578
2579#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2580#. vertical angles.
2581#: ../src/gfxcore.cc:829
2582#: n:431
2583msgid "∞"
2584msgstr "∞"
2585
2586#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2587#. in Compass bearing)
2588#: ../src/mainfrm.cc:2239
2589#: n:374
2590#, c-format
2591msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2592msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2593
2594#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2595#: ../src/mainfrm.cc:2272
2596#: n:375
2597#, c-format
2598msgid "%s: V %.2f%s"
2599msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2600
2601#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2602#. tree hierarchy of survey station names
2603#: ../src/mainfrm.cc:1096
2604#: n:376
2605msgid "Surveys"
2606msgstr "Топо-съемки"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:1097
2609#: n:377
2610msgid "Presentation"
2611msgstr "Режим презентации"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:254
2614#: n:378
2615msgid "Easting"
2616msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2617
2618#: ../src/mainfrm.cc:255
2619#: n:379
2620msgid "Northing"
2621msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2622
2623#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2624#. accelerator key.
2625#.
2626#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2627#.
2628#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2629#. c.f. 201, 380, 381.
2630#: ../src/mainfrm.cc:781
2631#: n:220
2632msgid "&Open...\tCtrl+O"
2633msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2634
2635#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2636#. terrain.
2637#: ../src/mainfrm.cc:784
2638#: n:453
2639msgid "Open &Terrain..."
2640msgstr "Открыть &Рельеф..."
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:785
2643#: n:144
2644msgid "Show &Log"
2645msgstr "Показать &журнал"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:788
2648#: n:380
2649msgid "&Print...\tCtrl+P"
2650msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:789
2653#: n:381
2654msgid "P&age Setup..."
2655msgstr "&Настройки страницы..."
2656
2657#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2658#: ../src/mainfrm.cc:792
2659#: n:201
2660msgid "&Screenshot..."
2661msgstr "&Снимок экрана..."
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:793
2664#: n:382
2665msgid "&Export as..."
2666msgstr "&Экспортировать как..."
2667
2668#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2669#. file.
2670#: ../src/printing.cc:700
2671#: n:401
2672msgid "Export as:"
2673msgstr "Экспортировать как:"
2674
2675#. TRANSLATORS: Title of the export
2676#. dialog
2677#: ../src/printing.cc:354
2678#: n:383
2679msgid "Export"
2680msgstr "Экспортировать"
2681
2682#. TRANSLATORS: for about box:
2683#: ../src/aboutdlg.cc:141
2684#: n:390
2685msgid "System Information:"
2686msgstr "Информация о системе:"
2687
2688#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2689#: ../src/printing.cc:737
2690#: n:398
2691msgid "Print Preview"
2692msgstr "Предварительный просмотр печати"
2693
2694#. TRANSLATORS: Title of the print
2695#. dialog
2696#: ../src/printing.cc:351
2697#: n:399
2698msgid "Print"
2699msgstr "Печать"
2700
2701#: ../src/printing.cc:632
2702#: n:400
2703msgid "&Print..."
2704msgstr "&Печать..."
2705
2706#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2707#. "survey stations".
2708#: ../src/printing.cc:513
2709#: n:403
2710msgid "Sur&face Survey Legs"
2711msgstr "&Поверхностнные замеры"
2712
2713#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2714#: ../src/mainfrm.cc:141
2715#: n:404
2716msgid "Edit Waypoint"
2717msgstr "Редактировать точку маршрута"
2718
2719#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2720#. in a presentation.
2721#: ../src/mainfrm.cc:180
2722#: n:278
2723msgid " (unused in perspective view)"
2724msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2725
2726#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2727#. presentation.
2728#: ../src/mainfrm.cc:187
2729#: n:279
2730msgid "Time: "
2731msgstr "Время: "
2732
2733#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2734#. waypoint in a presentation.
2735#: ../src/mainfrm.cc:191
2736#: n:282
2737msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2738msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2739
2740#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2741#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2742#: ../src/aven.cc:255
2743#: n:405
2744#, c-format
2745msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2746msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2747
2748#: ../src/readval.c:336
2749#: n:392
2750msgid "Separator in survey name"
2751msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2752
2753#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2754#. anonymous station.
2755#: ../src/labelinfo.h:82
2756#: n:56
2757msgid "anonymous station"
2758msgstr "анонимный пикет"
2759
2760#: ../src/readval.c:119
2761#: ../src/readval.c:134
2762#: ../src/readval.c:151
2763#: n:3
2764msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2765msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2766
2767#: ../src/mainfrm.cc:870
2768#: n:406
2769msgid "Spla&y Legs"
2770msgstr "&Вспомогательные замеры"
2771
2772#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2773#. splay legs are not shown.
2774#: ../src/mainfrm.cc:862
2775#: n:407
2776msgid "&Hide"
2777msgstr "&Скрыть"
2778
2779#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2781#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2782#: ../src/mainfrm.cc:866
2783#: n:408
2784msgid "&Fade"
2785msgstr "Пониженная &яркость"
2786
2787#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2788#. splay legs are shown the same as other legs.
2789#: ../src/mainfrm.cc:869
2790#: n:409
2791msgid "&Show"
2792msgstr "&Показать"
2793
2794#: ../src/extend.c:525
2795#: n:105
2796msgid "Reading in data - please wait…"
2797msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2798
2799#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2800#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2801#. the 3d file
2802#: ../src/extend.c:267
2803#: ../src/extend.c:285
2804#: ../src/extend.c:330
2805#: ../src/extend.c:372
2806#: ../src/extend.c:414
2807#: n:510
2808#, c-format
2809msgid "Failed to find station %s"
2810msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2811
2812#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2813#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2814#. 3d file
2815#: ../src/extend.c:311
2816#: ../src/extend.c:353
2817#: ../src/extend.c:395
2818#: ../src/extend.c:437
2819#: n:511
2820#, c-format
2821msgid "Failed to find leg %s → %s"
2822msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2823
2824#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2825#: ../src/extend.c:258
2826#: n:512
2827#, c-format
2828msgid "Starting from station %s"
2829msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: for extend:
2832#: ../src/extend.c:278
2833#: n:513
2834#, c-format
2835msgid "Extending to the left from station %s"
2836msgstr "От пикета %s развертка влево"
2837
2838#. TRANSLATORS: for extend:
2839#: ../src/extend.c:323
2840#: n:514
2841#, c-format
2842msgid "Extending to the right from station %s"
2843msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2844
2845#. TRANSLATORS: for extend:
2846#: ../src/extend.c:298
2847#: n:515
2848#, c-format
2849msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2850msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
2853#: ../src/extend.c:343
2854#: n:516
2855#, c-format
2856msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2857msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
2860#: ../src/extend.c:407
2861#: n:517
2862#, c-format
2863msgid "Breaking survey loop at station %s"
2864msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
2867#: ../src/extend.c:427
2868#: n:518
2869#, c-format
2870msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2871msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
2874#: ../src/extend.c:365
2875#: n:519
2876#, c-format
2877msgid "Swapping extend direction from station %s"
2878msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
2881#: ../src/extend.c:385
2882#: n:520
2883#, c-format
2884msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2885msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
2888#: ../src/extend.c:569
2889#: n:521
2890#, c-format
2891msgid "Applying specfile: “%s”"
2892msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
2895#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2896#: ../src/extend.c:632
2897#: n:522
2898#, c-format
2899msgid "Writing %s…"
2900msgstr "Сохранение %s…"
2901
2902#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2903#: ../src/sorterr.c:53
2904#: n:179
2905msgid "sort by horizontal error factor"
2906msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2907
2908#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2909#: ../src/sorterr.c:55
2910#: n:180
2911msgid "sort by vertical error factor"
2912msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2913
2914#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2915#: ../src/sorterr.c:57
2916#: n:181
2917msgid "sort by percentage error"
2918msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2919
2920#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2921#: ../src/sorterr.c:59
2922#: n:182
2923msgid "sort by error per leg"
2924msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2925
2926#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2927#: ../src/sorterr.c:61
2928#: n:183
2929msgid "replace .err file with resorted version"
2930msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2931
2932#: ../src/sorterr.c:81
2933#: ../src/sorterr.c:98
2934#: ../src/sorterr.c:170
2935#: n:112
2936msgid "Couldn’t parse .err file"
2937msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2938
2939#. TRANSLATORS: for diffpos:
2940#: ../src/diffpos.c:159
2941#: n:500
2942#, c-format
2943msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2944msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2945
2946#. TRANSLATORS: for diffpos:
2947#: ../src/diffpos.c:196
2948#: n:501
2949#, c-format
2950msgid "Added: %s"
2951msgstr "Добавлено: %s"
2952
2953#. TRANSLATORS: for diffpos:
2954#: ../src/diffpos.c:219
2955#: n:502
2956#, c-format
2957msgid "Deleted: %s"
2958msgstr "Удалено: %s"
2959
2960#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2961#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2962#.
2963#. *begin crawl     ; <- second warning here
2964#. 1 2 9.45 234 -01
2965#. *end crawl
2966#. *begin crawl     ; <- first warning here
2967#. 2 3 7.67 223 -03
2968#. *end crawl
2969#.
2970#. Would lead to:
2971#.
2972#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
2973#. crawl.svx:1: Originally entered here
2974#.
2975#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2976#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2977#: ../src/commands.c:576
2978#: n:29
2979msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2980msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2981
2982#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2983#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2984#.
2985#. *begin crawl
2986#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2987#. *end crawl
2988#. *begin crawl     # <- first warning here
2989#. 2 3 7.67 223 -03
2990#. *end crawl
2991#.
2992#. Would lead to:
2993#.
2994#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2995#. crawl.svx:1: Originally entered here
2996#.
2997#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2998#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2999#: ../src/commands.c:594
3000#: n:30
3001msgid "Originally entered here"
3002msgstr "Первоначально встречено здесь"
3003
3004#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3005#. deprecated, so this error would be generated by:
3006#.
3007#. *equate \foo.7 1
3008#.
3009#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3010#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3011#: ../src/commands.c:496
3012#: ../src/readval.c:85
3013#: ../src/readval.c:89
3014#: n:25
3015msgid "ROOT is deprecated"
3016msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3017
3018#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3019#: ../src/dump3d.c:51
3020#: n:204
3021msgid "rewind file and read it a second time"
3022msgstr "повторно перечитать файл"
3023
3024#: ../src/dump3d.c:52
3025#: n:396
3026msgid "show survey date information (if present)"
3027msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3028
3029#: ../src/findentrances.cc:111
3030#: ../src/gfxcore.cc:2749
3031#: ../src/gpx.cc:70
3032#: ../src/kml.cc:69
3033#: n:287
3034#, c-format
3035msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3036msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3037
3038#: ../src/findentrances.cc:114
3039#: ../src/gfxcore.cc:2755
3040#: ../src/gpx.cc:75
3041#: ../src/kml.cc:74
3042#: n:288
3043#, c-format
3044msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3045msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3046
3047#: ../src/findentrances.cc:169
3048#: n:388
3049msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3050msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3051
3052#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3053#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3054#. what the input datum is.
3055#: ../src/findentrances.cc:160
3056#: n:389
3057msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3058msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3059
3060#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3061#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3062#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3063#. user must specify it here for export formats which need to know it
3064#. (e.g. GPX).
3065#: ../src/printing.cc:592
3066#: n:440
3067msgid "Coordinate projection"
3068msgstr "Проекция для координат"
3069
3070#: ../src/cad3d.c:661
3071#: n:100
3072msgid "do not generate station markers"
3073msgstr "не создавать значки пикетов"
3074
3075#: ../src/cad3d.c:662
3076#: n:101
3077msgid "do not generate station labels"
3078msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3079
3080#: ../src/cad3d.c:663
3081#: n:102
3082msgid "do not generate survey legs"
3083msgstr "не создавать линии замеров"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:667
3086#: n:103
3087msgid "produce an elevation view"
3088msgstr "создать разрез"
3089
3090#: ../src/cad3d.c:664
3091#: n:148
3092#, c-format
3093msgid "generate grid (default %sm)"
3094msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:665
3097#: n:149
3098#, c-format
3099msgid "station labels text height (default %s)"
3100msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:666
3103#: n:152
3104#, c-format
3105msgid "station marker size (default %s)"
3106msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3107
3108#: ../src/cad3d.c:668
3109#: n:155
3110#, c-format
3111msgid "factor to scale down by (default %s)"
3112msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3113
3114#: ../src/cad3d.c:669
3115#: n:156
3116msgid "produce DXF output"
3117msgstr "создавать DXF"
3118
3119#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3120#. translated.
3121#: ../src/cad3d.c:672
3122#: n:158
3123msgid "produce Skencil output"
3124msgstr "создавать Skencil"
3125
3126#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3127#. so should not be translated.
3128#: ../src/cad3d.c:675
3129#: n:159
3130msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3131msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3132
3133#: ../src/cad3d.c:676
3134#: n:160
3135msgid "produce SVG output"
3136msgstr "создавать SVG"
3137
3138#, c-format
3139#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3140#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3141
3142#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3143#~ msgid "Solid Su&rface"
3144#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3145
3146#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3147#, c-format
3148#~ msgid "%d found"
3149#~ msgstr "%d найдено"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:918
3152#: n:347
3153#~ msgid "&Preferences..."
3154#~ msgstr "&Настройки..."
3155
3156#: n:348
3157#~ msgid "Draw passage walls"
3158#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3159
3160#: n:349
3161#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3162#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3163
3164#: n:350
3165#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3166#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3167
3168#: n:351
3169#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3170#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3171
3172#: n:352
3173#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3174#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3175
3176#: n:353
3177#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3178#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3179
3180#: n:354
3181#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3182#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3183
3184#: n:355
3185#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3186#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3187
3188#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3189#. "survey stations".
3190#: n:357
3191#~ msgid "Display underground survey legs"
3192#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3193
3194#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3195#. "survey stations".
3196#: n:358
3197#~ msgid "Display surface survey legs"
3198#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3199
3200#: n:359
3201#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3202#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3203
3204#: n:360
3205#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3206#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3207
3208#: n:361
3209#~ msgid "Draw a grid"
3210#~ msgstr "Рисовать сетку"
3211
3212#: n:362
3213#~ msgid "metric units"
3214#~ msgstr "метрических единицах"
3215
3216#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3217#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3218#: n:363
3219#~ msgid "imperial units"
3220#~ msgstr "английских имперских единицах"
3221
3222#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3223#. full circle.
3224#: n:364
3225#~ msgid "degrees (°)"
3226#~ msgstr "градусах (°)"
3227
3228#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3229#. full circle.
3230#: n:365
3231#~ msgid "grads"
3232#~ msgstr "градах"
3233
3234#: n:366
3235#~ msgid "Display measurements in"
3236#~ msgstr "Отображать замеры в"
3237
3238#: n:367
3239#~ msgid "Display angles in"
3240#~ msgstr "Отображать углы в"
3241
3242#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3243#: n:368
3244#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3245#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3246
3247#: n:369
3248#~ msgid "Display scale bar"
3249#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3250
3251#: n:370
3252#~ msgid "Display depth bar"
3253#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3254
3255#: n:371
3256#~ msgid "Display compass"
3257#~ msgstr "Отобразить компас"
3258
3259#: n:372
3260#~ msgid "Display clinometer"
3261#~ msgstr "Отобразить угол"
3262
3263#: n:373
3264#~ msgid "Display side panel"
3265#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.