source: git/lib/ru.po @ 21a159f

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 21a159f was 7f928d3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc,src/printing.cc: Use "..." rather than Unicode
ellipses in menu items and button labels, as that's conventional
(but keep using Unicode ellipses in other messages).

  • Property mode set to 100644
File size: 97.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: vsuhachev <vsuhachev@yandex.ru>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: ru\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:950
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Файл"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:951
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "В&ращение"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:952
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Ориентация"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:953
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Вид"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:955
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Управление"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:967
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "По&мощь"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Презентация"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Использование"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:75
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Недостаточно памяти (невозможно выделить %lu байт)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Возникла нехватка памяти при чтении файл “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Для обработки данных этой топо-съемки требуется Survex версии %s и старше."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:408
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1204
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "предупреждение"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1208
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "ошибка"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "В файле включенном из %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix устарел - используйте *begin и *end вместо него"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Символ “%c” недопустим в имени пикета (используйте *SET NAMES для определения допустимых символов)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Поле не может быть пропущено"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "Ожидается числовое значение, но вместо него получено “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Вместо “%s” ожидаются “PRESERVE”, “TOUPPER” или “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Обнаружена ошибка в программе! Пожалуйста сообщите о ней авторам"
159
160#: ../src/commands.c:2215
161#: ../src/extend.c:436
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Неизвестная комманда “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Пикет “%s” был объявлен эквивалентным самому себе"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1073
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "Азимут не может быть пропущен за исключением вертикальных замеров"
180
181#: ../src/datain.c:284
182#: ../src/extend.c:441
183#: n:15
184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Конец строки не пуст"
186
187#: ../src/cavern.c:393
188#: n:16
189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Получено %d предупреждений."
192
193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
194#: ../src/cavernlog.cc:176
195#: ../src/cavernlog.cc:236
196#: n:17
197#, c-format
198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
199msgstr "Невозможно выполнить внешнюю команду: “%s”"
200
201#: ../src/datain.c:80
202#: ../src/datain.c:88
203#: ../src/datain.c:95
204#: ../src/datain.c:770
205#: ../src/extend.c:559
206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
209#: n:18
210msgid "Error reading file"
211msgstr "Ошибка при чтении файла"
212
213#: ../src/message.c:1224
214#: n:19
215msgid "Too many errors - giving up"
216msgstr "Возникло слишком много ошибок - выполнение прервано"
217
218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
220#: ../src/commands.c:1577
221#: n:20
222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
223msgstr "*DEFAULT устарело - используйте *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS с аргументом DEFAULT вместо него"
224
225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
228#: ../src/datain.c:1044
229#: n:21
230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
231msgstr "Азимут указан для вертикального замера"
232
233#: ../src/commands.c:706
234#: n:22
235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END без соответствующего BEGIN в этом файле"
237
238#: ../src/datain.c:757
239#: n:23
240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN без соответствующего END в этом файле"
242
243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
257#: ../src/commands.c:1034
258#: ../src/commands.c:1036
259#: ../src/listpos.c:104
260#: ../src/readval.c:328
261#: ../src/readval.c:331
262#: n:26
263#, c-format
264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
265msgstr "Имя пикета “%s” не экспортировано из топо-съемки “%s”"
266
267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
273#: n:286
274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
276msgstr "Ссылка на пикет “%s” из несуществующей топо-съемки “%s”"
277
278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/readval.c:302
283#: n:27
284#, c-format
285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
286msgstr "“%s” не может быть одновременно именем пикета и топо-съемки"
287
288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
294#: ../src/readval.c:202
295#: n:28
296msgid "Expecting station name"
297msgstr "Ожидается имя пикета"
298
299#: ../src/commands.c:2026
300#: n:31
301#, c-format
302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Вместо “%s” ожидаются “EQUATES”, “EXPORTS” или “PLUMBS”"
304
305#: ../src/commands.c:2033
306#: n:32
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Вместо “%s” ожидаются “ON” или “OFF”"
310
311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
315#: ../src/commands.c:994
316#: n:33
317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Указано только одно имя пикета в команде EQUATE"
319
320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
322#: ../src/commands.c:439
323#: n:34
324#, c-format
325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Неизвестный тип замеров “%s”"
327
328#: ../src/commands.c:354
329#: n:35
330#, c-format
331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Неизвестная единица измерения “%s”"
333
334#: ../src/commands.c:1866
335#: ../src/commands.c:1941
336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
338msgstr "Неизвестная система координат"
339
340#: ../src/commands.c:1961
341#: ../src/commands.c:1986
342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
345msgstr "Недопустимая система координат: %s"
346
347#: ../src/commands.c:1948
348#: ../src/commands.c:1966
349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
351msgstr "Система координат не подходит для вывода результатов"
352
353#: ../src/commands.c:894
354#: n:436
355msgid "Failed to convert coordinates"
356msgstr "Неудача при переводе координат"
357
358#: ../src/commands.c:899
359#: n:437
360msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
361msgstr "Исходная проекция задана, а результирующая нет"
362
363#: ../src/commands.c:901
364#: n:438
365msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
366msgstr "Результирующая проекция задана, а исходная нет"
367
368#: ../src/commands.c:789
369#: n:439
370msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
371msgstr "Координаты не могут быть пропущены если указана система координат"
372
373#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
374#. END command does, e.g.:
375#.
376#. *begin
377#. 1 2 10.00 178 -01
378#. *end entrance      <--[Message given here]
379#: ../src/commands.c:728
380#: n:36
381msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
382msgstr "Для соответствующей команды BEGIN не указано имя топо-съемки"
383
384#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
385#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
386#: ../src/commands.c:367
387#: n:37
388#, c-format
389msgid "Invalid units “%s” for quantity"
390msgstr "Недрпустимая единица измерения “%s” для значения"
391
392#: ../src/commands.c:430
393#: n:39
394#, c-format
395msgid "Unknown instrument “%s”"
396msgstr "Неизвестный инструмент “%s”"
397
398#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
399#. translate
400#: ../src/commands.c:1545
401#: n:40
402msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
403msgstr "Масштабный коэффициент должен равняться 1.0 для DECLINATION"
404
405#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
406#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
407#: ../src/commands.c:1551
408#: n:391
409msgid "Scale factor must be non-zero"
410msgstr "Масштабный коэффициент должен быть ненулевым"
411
412#: ../src/commands.c:1596
413#: n:41
414#, c-format
415msgid "Unknown setting “%s”"
416msgstr "Неизвестная настройка “%s”"
417
418#: ../src/commands.c:477
419#: n:42
420#, c-format
421msgid "Unknown character class “%s”"
422msgstr "Неизвестный класс символов “%s”"
423
424#: ../src/extend.c:605
425#: ../src/netskel.c:90
426#: n:43
427msgid "No survey data"
428msgstr "Нет данных топо-съемки"
429
430#: ../src/filename.c:52
431#: ../src/img_hosted.c:35
432#: n:44
433#, c-format
434msgid "Filename “%s” refers to directory"
435msgstr "Имя файла “%s” ссылается на каталог файловой системы"
436
437#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
438#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
439#. network which are hanging.
440#: ../src/netartic.c:387
441#: n:45
442msgid "Survey not all connected to fixed stations"
443msgstr "Имеются цепочки замеров не привязанные к фиксированным пикетам (висящие)"
444
445#: ../src/commands.c:924
446#: ../src/datain.c:682
447#: n:46
448msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
449msgstr "Пикет уже зафиксирован или эквивалентен другому зафиксированному пикету"
450
451#: ../src/cavern.c:298
452#: ../src/filename.c:55
453#: ../src/img_hosted.c:36
454#: n:47
455#, c-format
456msgid "Failed to open output file “%s”"
457msgstr "Невозможно открыть выходной файл “%s”"
458
459#: ../src/commands.c:822
460#: ../src/commands.c:834
461#: ../src/commands.c:844
462#: ../src/commands.c:1651
463#: n:48
464msgid "Standard deviation must be positive"
465msgstr "Стандартное отклонение должно быть положительным числом"
466
467#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
468#. "survey stations".
469#.
470#. %s is replaced by the name of the station.
471#: ../src/netbits.c:346
472#: n:50
473#, c-format
474msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
475msgstr "Замер с одинаковым именем пикета (“%s”) на обоих концах замера - опечатка?"
476
477#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
478#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
479#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
480#. < -90° or > 90°.
481#: ../src/datain.c:979
482#: ../src/datain.c:992
483#: ../src/datain.c:1010
484#: n:51
485#, c-format
486msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
487msgstr "Абсолютное значение угла больше %.f%s"
488
489#: ../src/netbits.c:464
490#: n:52
491#, c-format
492msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
493msgstr "Попытка объявить эквивалентными два фиксированных пикета с неодинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
494
495#. TRANSLATORS: "equal" as in:
496#.
497#. *fix a 1 2 3
498#. *fix b 1 2 3
499#. *equate a b
500#: ../src/netbits.c:475
501#: n:53
502#, c-format
503msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
504msgstr "Объявление эквивалентности для двух фиксированных пикетов с одинаковыми координатами: “%s” и “%s”"
505
506#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
507#: ../src/commands.c:799
508#: n:54
509msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
510msgstr "Команда FIX без указания координат - выполнена фиксация с координатами (0,0,0)"
511
512#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
513#: ../src/commands.c:928
514#: ../src/datain.c:684
515#: n:55
516msgid "Station already fixed at the same coordinates"
517msgstr "Пикет с таким именем уже зафиксирован с такими же координатами"
518
519#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
520#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
521#: ../src/commands.c:807
522#: n:441
523#, c-format
524msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
525msgstr "Повторное использование команды FIX без координат для пикета “%s”"
526
527#: ../src/commands.c:1751
528#: n:442
529#, c-format
530msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
531msgstr "Пикет “%s” фиксируется прежде чем командой CS задана координатная система"
532
533#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
534#. <SURVEY>, so this would generate this error:
535#.
536#. *begin fred
537#. 1 2 1.23 045 -6
538#. *export 2
539#. *end fred
540#: ../src/commands.c:2229
541#: n:57
542msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
543msgstr "Команда *EXPORT должна следовать непосредственно после команды “*BEGIN <имя_съемки>”"
544
545#: ../src/readval.c:516
546#: n:58
547msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
548msgstr "Введите год в промежутке от 1900 до 2078"
549
550#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
551#. degrees
552#: ../src/datain.c:871
553#: ../src/datain.c:880
554#: n:59
555msgid "Suspicious compass reading"
556msgstr "Подозрительное значение азимута"
557
558#: ../src/datain.c:1529
559#: n:60
560msgid "Negative tape reading"
561msgstr "Отрицательное значение длинны замера"
562
563#: ../src/commands.c:794
564#: n:61
565msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
566msgstr "Один и тот же пикет заыиксирован дважды без указания координат"
567
568#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
569#.
570#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
571#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
572#. vertical leg
573#: ../src/datain.c:1228
574#: n:62
575msgid "Tape reading is less than change in depth"
576msgstr "Длинна замера меньше чем изменение глубины"
577
578#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
579#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
580#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
581#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
582#: ../src/commands.c:1255
583#: n:63
584#, c-format
585msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
586msgstr "Значения “%s” не допустимы для  стиля топо-данных “%s”"
587
588#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
589#: ../src/commands.c:1445
590#: n:64
591#, c-format
592msgid "Too few readings for data style “%s”"
593msgstr "Недостаточно значений для стиля топо-данных “%s”"
594
595#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
596#: ../src/commands.c:1215
597#: n:65
598#, c-format
599msgid "Data style “%s” unknown"
600msgstr "Неизвестный стиль топо-данных “%s”"
601
602#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
603#.
604#. Exporting a station twice gives this error:
605#.
606#. *begin example
607#. *export 1
608#. *export 1
609#. 1 2 1.24 045 -6
610#. *end example
611#: ../src/commands.c:1085
612#: n:66
613#, c-format
614msgid "Station “%s” already exported"
615msgstr "Пикет с именем “%s” уже экспортирован"
616
617#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
618#. two from stations per leg
619#: ../src/commands.c:1281
620#: n:67
621#, c-format
622msgid "Duplicate reading “%s”"
623msgstr "Дублирование значений для “%s” в определении стиля топо-данных"
624
625#: ../src/commands.c:955
626#: n:68
627#, c-format
628msgid "FLAG “%s” unknown"
629msgstr "FLAG “%s” - неизвестный флаг"
630
631#: ../src/readval.c:474
632#: n:69
633msgid "Missing \""
634msgstr "Недостающие \""
635
636#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
637#: ../src/listpos.c:122
638#: n:70
639#, c-format
640msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
641msgstr "Ссылка на пикет “%s” встречаетрся единственный раз и только с явным указанием имени топо-съемки - возможно это опечатка?"
642
643#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
644#. station.
645#: ../src/netartic.c:399
646#: n:71
647msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
648msgstr "Следующие пикеты не связаны с фиксированными пикетами (висящие пикеты):"
649
650#: ../src/netskel.c:135
651#: n:72
652#, c-format
653msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
654msgstr "В топо-съемке не определено фиксированных пикетов. Поэтому \"%s\" зафиксировано с координатами (0,0,0)"
655
656#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
657#: ../src/netskel.c:958
658#: n:73
659#, c-format
660msgid "Unused fixed point “%s”"
661msgstr "Фиксированный пикет “%s” нигде не используется"
662
663#: ../src/matrix.c:123
664#: n:74
665msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
666msgstr "Съемочная сеть вычислена путем сведения - нет системы уравнений для решения"
667
668#: ../src/matrix.c:134
669#: n:75
670#, c-format
671msgid "Solving %d simultaneous equations"
672msgstr "Решение системы из %d уравнений"
673
674#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
675#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
676#. valid as the list of readings has already included the same
677#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
678#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
679#: ../src/commands.c:1348
680#: n:77
681#, c-format
682msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
683msgstr "Тип значений “%s” дублирует один из типов значений в данном стиле топо-данных"
684
685#: ../src/matrix.c:132
686#: n:78
687msgid "Solving one equation"
688msgstr "Решение одного уравнения"
689
690#: ../src/datain.c:945
691#: ../src/datain.c:1217
692#: ../src/datain.c:1410
693#: n:79
694msgid "Negative adjusted tape reading"
695msgstr "В результате коррекций получена отрицательная длинна в замере"
696
697#: ../src/commands.c:2137
698#: ../src/commands.c:2157
699#: n:80
700msgid "Date is in the future!"
701msgstr "Дата больше текущей даты!"
702
703#: ../src/commands.c:2161
704#: n:81
705msgid "End of date range is before the start"
706msgstr "Конечная дата меньше начальной"
707
708#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
709#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
710#. the centre-line.
711#: ../src/netskel.c:1046
712#: n:83
713#, c-format
714msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
715msgstr "Размеры сечения хода определены для несуществующего пикета “%s”"
716
717#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
718#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
719#. something similar.
720#: ../src/datain.c:1028
721#: ../src/datain.c:1052
722#: n:84
723msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
724msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO должны иметь одинаковый тип"
725
726#: ../src/readval.c:524
727#: n:86
728msgid "Invalid month"
729msgstr "Недопустимый месяц"
730
731#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
732#: ../src/readval.c:533
733#: n:87
734msgid "Invalid day of the month"
735msgstr "Недопустимый день месяца"
736
737#: ../src/cavern.c:247
738#: n:88
739#, c-format
740msgid "3d file format versions %d to %d supported"
741msgstr "Поддерживаются версии формата 3d файла с %d по %d"
742
743#: ../src/readval.c:200
744#: n:89
745msgid "Expecting survey name"
746msgstr "Ожидается имя топо-съемки"
747
748#: ../src/datain.c:401
749#: ../src/extend.c:554
750#: ../src/img_hosted.c:30
751#: ../src/mainfrm.cc:430
752#: ../src/sorterr.c:146
753#: n:24
754#, c-format
755msgid "Couldn’t open file “%s”"
756msgstr "Невозможно открыть файл “%s”"
757
758#: ../src/printing.cc:711
759#: n:402
760#, c-format
761msgid "Couldn’t write file “%s”"
762msgstr "Невозможно сохранить файл “%s”"
763
764#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
765#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
766#: ../src/commands.c:496
767#: ../src/commands.c:597
768#: ../src/commands.c:620
769#: ../src/commands.c:1230
770#: ../src/commands.c:1579
771#: ../src/readval.c:96
772#: n:95
773msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
774msgstr "Дальнейшее использование устаревших и не рекомендованных к использованию возможностей не будет порождать сообщений"
775
776#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
777#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
778#: ../src/datain.c:910
779#: n:98
780#, c-format
781msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
782msgstr "Значения COMPASS и BACKCOMPASS различаются на %s"
783
784#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
785#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
786#: ../src/datain.c:1104
787#: n:99
788#, c-format
789msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
790msgstr "Значения CLINO и BACKCLINO различаются на %s"
791
792#: ../src/commands.c:1227
793#: n:104
794#, c-format
795msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
796msgstr "“*data %s %c …” устарело - используйте “*data %s …” вместо него"
797
798#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
799#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
800#: ../src/3dtopos.c:157
801#: ../src/3dtopos.c:163
802#: ../src/cad3d.c:909
803#: ../src/cad3d.c:920
804#: ../src/img_hosted.c:39
805#: n:106
806#, c-format
807msgid "Bad 3d image file “%s”"
808msgstr "Файл “%s” не распознан как корректный .3d файл Survex"
809
810#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
811#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
812#. translations.
813#: ../src/img.c:43
814#: ../src/mainfrm.cc:1451
815#: n:107
816#, c-format
817msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
818msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
819
820#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
821#: ../src/mainfrm.cc:1444
822#: n:108
823msgid "Date and time not available."
824msgstr "Дата и время недоступны."
825
826#: ../src/img_hosted.c:40
827#: n:109
828#, c-format
829msgid "Error reading from file “%s”"
830msgstr "Ошибка чтения из файла “%s”"
831
832#: ../src/cavernlog.cc:522
833#: ../src/filename.c:79
834#: ../src/img_hosted.c:41
835#: ../src/mainfrm.cc:388
836#: ../src/mainfrm.cc:2038
837#: n:110
838#, c-format
839msgid "Error writing to file “%s”"
840msgstr "Ошибка записи в файла “%s”"
841
842#: ../src/filename.c:82
843#: n:111
844msgid "Error writing to file"
845msgstr "Ошибка записи в файл"
846
847#: ../src/cavern.c:388
848#: n:113
849#, c-format
850msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
851msgstr "Визникло %d предупреждений и %d ошибок - результирующие файлы не созданы."
852
853#: ../src/img_hosted.c:42
854#: n:114
855#, c-format
856msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
857msgstr "Файл “%s” имеет более новый формат, с которым данная версия программы не может работать"
858
859#: ../src/printing.cc:1048
860#: n:115
861msgid "North"
862msgstr "Север"
863
864#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
865#: ../src/printing.cc:1073
866#: n:116
867msgid "Elevation on"
868msgstr "Разрез-сечение по азимуту"
869
870#: ../src/printing.cc:497
871#: n:117
872msgid "P&lan view"
873msgstr "П&лан"
874
875#: ../src/printing.cc:499
876#: n:285
877msgid "&Elevation"
878msgstr "&Разрез"
879
880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. neither from directly above nor from directly below.  It is
882#. also used in the dialog for editing a marked position in a
883#. presentation.
884#.
885#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
886#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
887#. further apart to make room. */
888#: ../src/gfxcore.cc:871
889#: ../src/gfxcore.cc:1929
890#: ../src/mainfrm.cc:171
891#: n:118
892msgid "Elevation"
893msgstr "Разрез"
894
895#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
896#. from directly above.
897#.
898#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
899#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
900#. further apart to make room. */
901#: ../src/gfxcore.cc:771
902#: ../src/gfxcore.cc:1923
903#: n:432
904msgid "Plan"
905msgstr "Вид сверху"
906
907#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
908#. from directly below.
909#.
910#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
911#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
912#. further apart to make room. */
913#: ../src/gfxcore.cc:785
914#: ../src/gfxcore.cc:1926
915#: n:433
916msgid "Kiwi Plan"
917msgstr "Вид снизу"
918
919#: ../src/cavern.c:352
920#: n:120
921msgid "Calculating statistics"
922msgstr "Расчет статистики"
923
924#: ../src/readval.c:489
925#: n:121
926msgid "Expecting string field"
927msgstr "Ожидается строковое значение"
928
929#: ../src/cmdline.c:212
930#: n:122
931msgid "too few arguments"
932msgstr "слишком мало аргументов"
933
934#: ../src/cmdline.c:219
935#: n:123
936msgid "too many arguments"
937msgstr "слишком много аргументов"
938
939#: ../src/cmdline.c:178
940#: ../src/cmdline.c:181
941#: ../src/cmdline.c:185
942#: n:124
943msgid "FILE"
944msgstr "ФАЙЛ"
945
946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
953#: ../src/netskel.c:177
954#: n:125
955msgid "Removing trailing traverses"
956msgstr "Удаление тупиковых веток"
957
958#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
959#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
960#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
961#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
962#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
963#: ../src/netskel.c:236
964#: n:126
965msgid "Concatenating traverses"
966msgstr "Соединение веток"
967
968#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
969#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
970#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
971#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
972#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
973#: ../src/netskel.c:434
974#: n:127
975msgid "Calculating traverses"
976msgstr "Расчет колец"
977
978#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
979#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
980#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
981#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
982#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
983#.
984#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
985#: ../src/netskel.c:779
986#: n:128
987msgid "Calculating trailing traverses"
988msgstr "Расчет тупиковых веток"
989
990#: ../src/network.c:82
991#: n:129
992msgid "Simplifying network"
993msgstr "Упрощение съемочной сети"
994
995#: ../src/network.c:540
996#: n:130
997msgid "Calculating network"
998msgstr "Расчет съемочной сети"
999
1000#: ../src/datain.c:1519
1001#: n:131
1002#, c-format
1003msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1004msgstr "Вместо “%s” ожидается “F” или “B”"
1005
1006#: ../src/cavern.c:454
1007#: n:132
1008#, c-format
1009msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1010msgstr "Общая длина замеров = %7.2f%s (%7.2f%s после коррекции)"
1011
1012#: ../src/cavern.c:457
1013#: n:133
1014#, c-format
1015msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1016msgstr "Суммарная горизонтальная проекционная длина замеров (план) = %7.2f%s"
1017
1018#: ../src/cavern.c:460
1019#: n:134
1020#, c-format
1021msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1022msgstr "Суммарная вертикальная проекционная длинна замеров (разрез) = %7.2f%s"
1023
1024#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1025#: ../src/cavern.c:467
1026#: n:135
1027#, c-format
1028msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1029msgstr "Амплитуда = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1030
1031#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1032#: ../src/cavern.c:470
1033#: n:136
1034#, c-format
1035msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1036msgstr "Диапазон Север-Юг = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1037
1038#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1039#: ../src/cavern.c:473
1040#: n:137
1041#, c-format
1042msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1043msgstr "Диапазон Восток-Запад = %4.2f%s (от %s на %4.2f%s до %s на %4.2f%s)"
1044
1045#: ../src/cavern.c:439
1046#: n:138
1047msgid "There is 1 loop."
1048msgstr "Количество колец: 1"
1049
1050#: ../src/cavern.c:441
1051#: n:139
1052#, c-format
1053msgid "There are %ld loops."
1054msgstr "Количество колец: %ld"
1055
1056#: ../src/cavern.c:374
1057#: n:140
1058#, c-format
1059msgid "CPU time used %5.2fs"
1060msgstr "Затрачено времени процессора: %5.2fs"
1061
1062#: ../src/cavern.c:377
1063#: n:141
1064#, c-format
1065msgid "Time used %5.2fs"
1066msgstr "Затрачено времени всего: %5.2fs"
1067
1068#: ../src/cavern.c:379
1069#: n:142
1070msgid "Time used unavailable"
1071msgstr "Отчет о затраченном времени недоступен"
1072
1073#: ../src/cavern.c:382
1074#: n:143
1075#, c-format
1076msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1077msgstr "Затрачено времени %5.2fs (%5.2fs затрачено процессором)"
1078
1079#: ../src/netskel.c:744
1080#: n:145
1081#, c-format
1082msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1083msgstr "Первоначальная длина %6.2fм (%3d замеров), откорректировано на %6.2fм (%5.2fм/замер). "
1084
1085#: ../src/netskel.c:747
1086#: n:146
1087#, c-format
1088msgid "Error %6.2f%%"
1089msgstr "Ошибка %6.2f%%"
1090
1091#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1092#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1093#.
1094#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1095#. up with the numbers in the message above.
1096#: ../src/netskel.c:754
1097#: n:147
1098msgid "Error    N/A"
1099msgstr "Ошибка   N/A"
1100
1101#. TRANSLATORS: description of --help option
1102#: ../src/cmdline.c:138
1103#: n:150
1104msgid "display this help and exit"
1105msgstr "показать справку и выйти"
1106
1107#. TRANSLATORS: description of --version option
1108#: ../src/cmdline.c:141
1109#: n:151
1110msgid "output version information and exit"
1111msgstr "вывести информацию о версии и выйти"
1112
1113#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1114#: ../src/cmdline.c:170
1115#: n:153
1116msgid "OPTION"
1117msgstr "ОПЦИЯ"
1118
1119#: ../src/mainfrm.cc:175
1120#: ../src/printing.cc:443
1121#: ../src/printing.cc:1110
1122#: ../src/printing.cc:1159
1123#: n:154
1124msgid "Scale"
1125msgstr "Масштаб"
1126
1127#: ../src/cmdline.c:194
1128#: n:157
1129#, c-format
1130msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1131msgstr "Выполните “%s --help” для получения дополнительной информации.\n"
1132
1133#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1134#: ../src/printing.cc:1813
1135#: n:232
1136#, c-format
1137msgid "%d/%d"
1138msgstr "%d/%d"
1139
1140#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1141#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1142#.
1143#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1144#. "2015-06-09 12:40:44").
1145#: ../src/printing.cc:1854
1146#: n:167
1147#, fuzzy, c-format
1148msgid "Processed: %s"
1149msgstr "Обработана на %s"
1150
1151#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1152#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1153#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1154#.
1155#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1156#: ../src/printing.cc:1768
1157#: n:233
1158#, c-format
1159msgid "↑%s 1:%.0f"
1160msgstr ""
1161
1162#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1163#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1164#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1165#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1166#.
1167#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1168#: ../src/printing.cc:1779
1169#: n:235
1170#, c-format
1171msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1172msgstr ""
1173
1174#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1175#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1176#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1177#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1178#. tilted at, and %.0f with the scale.
1179#.
1180#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1181#: ../src/printing.cc:1792
1182#: n:236
1183#, c-format
1184msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1185msgstr ""
1186
1187#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1188#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1189#. %.0f with the scale.
1190#.
1191#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1192#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1193#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1194#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1195#. printout.
1196#: ../src/printing.cc:1808
1197#: n:244
1198#, c-format
1199msgid "Extended 1:%.0f"
1200msgstr ""
1201
1202#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1203#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1204#: ../src/printing.cc:1054
1205#: n:168
1206#, c-format
1207msgid "Plan view, %s up page"
1208msgstr "План, верх страницы сориентирован на азимут %s"
1209
1210#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1211#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1212#. we’re looking.
1213#: ../src/printing.cc:1086
1214#: n:169
1215#, c-format
1216msgid "Elevation facing %s"
1217msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда - азимут %s"
1218
1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1220#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1221#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1222#. looking.
1223#: ../src/printing.cc:1093
1224#: n:284
1225#, c-format
1226msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1227msgstr "Разрез-проекция, направление взгляда  - азимут %s, угол %s"
1228
1229#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1230#: ../src/printing.cc:1102
1231#: n:191
1232msgid "Extended elevation"
1233msgstr "Разрез-развертка"
1234
1235#: ../src/cavern.c:425
1236#: n:172
1237msgid "Survey contains 1 survey station,"
1238msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: 1,"
1239
1240#: ../src/cavern.c:427
1241#: n:173
1242#, c-format
1243msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1244msgstr "Топо-съемка содержит пикетов: %ld,"
1245
1246#: ../src/cavern.c:431
1247#: n:174
1248msgid " joined by 1 leg."
1249msgstr " замеров: 1."
1250
1251#: ../src/cavern.c:433
1252#: n:175
1253#, c-format
1254msgid " joined by %ld legs."
1255msgstr " замеров: %ld."
1256
1257#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1258#: ../src/listpos.c:185
1259#: n:176
1260msgid "node"
1261msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1262
1263#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1264#: ../src/listpos.c:187
1265#: n:177
1266msgid "nodes"
1267msgstr "реберных узлов съемочной сети"
1268
1269#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1270#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1271#. This message is only used if there are more than 1.
1272#: ../src/cavern.c:450
1273#: n:178
1274#, c-format
1275msgid "Survey has %ld connected components."
1276msgstr "Топо-съемка имеет %ld связанных компонентов."
1277
1278#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1279#. allows the user to save the log to a file.
1280#: ../src/cavernlog.cc:456
1281#: n:446
1282msgid "Save Log"
1283msgstr "Сохранить журнал"
1284
1285#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1286#. causes the survey data to be reprocessed.
1287#: ../src/cavernlog.cc:463
1288#: ../src/cavernlog.cc:474
1289#: n:184
1290msgid "Reprocess"
1291msgstr "Перерасчитать"
1292
1293#: ../src/cmdline.c:242
1294#: ../src/cmdline.c:261
1295#: n:185
1296#, c-format
1297msgid "numeric argument “%s” out of range"
1298msgstr "числовой аргумент “%s” имеет недопустимое значение"
1299
1300#: ../src/cmdline.c:244
1301#: n:186
1302#, c-format
1303msgid "argument “%s” not an integer"
1304msgstr "аргумент “%s” не является целым числом"
1305
1306#: ../src/cmdline.c:263
1307#: n:187
1308#, c-format
1309msgid "argument “%s” not a number"
1310msgstr "аргумент “%s” не является числом"
1311
1312#: ../src/commands.c:970
1313#: n:188
1314msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1315msgstr "Ожидается “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1316
1317#: ../src/commands.c:973
1318#: n:189
1319msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1320msgstr "Ожидается “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” или “SURFACE”"
1321
1322#: ../src/listpos.c:82
1323#: n:190
1324#, c-format
1325msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1326msgstr "На пикет “%s” есть ссылки в  командах *entrance или *export но пикет не используется"
1327
1328#: ../src/commands.c:704
1329#: n:192
1330msgid "No matching BEGIN"
1331msgstr "Нет соответствующей команды BEGIN"
1332
1333#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1334#. same <survey> if it’s given at all
1335#: ../src/commands.c:732
1336#: n:193
1337msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1338msgstr "Имя топо-съемки не совпадает с именем, указанным в команде BEGIN"
1339
1340#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1341#. END command omits it, e.g.:
1342#.
1343#. *begin entrance
1344#. 1 2 10.00 178 -01
1345#. *end     <--[Message given here]
1346#: ../src/commands.c:741
1347#: n:194
1348msgid "Survey name omitted from END"
1349msgstr "Имя топосъемки указано в BEGIN, но отсутствует в END"
1350
1351#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1352#. (or at least the columns) are in the same place
1353#: ../src/3dtopos.c:112
1354#: ../src/pos.cc:59
1355#: n:195
1356msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1357msgstr "( Easting, Northing, Высота   )"
1358
1359#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1360#: ../src/aboutdlg.cc:181
1361#: n:196
1362#, c-format
1363msgid "Display Depth: %d bpp"
1364msgstr "Глубина цвета: %d bpp"
1365
1366#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1367#: ../src/aboutdlg.cc:183
1368#: n:197
1369msgid " (colour)"
1370msgstr " (цветное)"
1371
1372#: ../src/readval.c:512
1373#: ../src/readval.c:522
1374#: ../src/readval.c:530
1375#: n:198
1376#, c-format
1377msgid "Expecting date, found “%s”"
1378msgstr "Вместо “%s” ожидается дата"
1379
1380#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1381#.
1382#. "this" has been added to English translation
1383#: ../src/3dtopos.c:50
1384#: ../src/aven.cc:65
1385#: ../src/cad3d.c:660
1386#: ../src/diffpos.c:57
1387#: ../src/dump3d.c:49
1388#: ../src/extend.c:459
1389#: n:199
1390msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1391msgstr "обрабатывать топо-съемки только с указаным префиксом"
1392
1393#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1394#: ../src/aven.cc:67
1395#: n:119
1396msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1397msgstr "распечатать и выйти (нуобходимо указать 3d файл)"
1398
1399#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1400#: ../src/cavern.c:125
1401#: n:161
1402msgid "display percentage progress"
1403msgstr "отображать ход выполнения задачи в процентах"
1404
1405#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1406#: ../src/cavern.c:127
1407#: n:162
1408msgid "set location for output files"
1409msgstr "указать местоположения для выходных файлов"
1410
1411#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1412#: ../src/cavern.c:129
1413#: n:163
1414msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1415msgstr "отображать только краткие итоги (-qq для отображения только ошибок)"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1418#: ../src/cavern.c:131
1419#: n:164
1420msgid "do not create .err file"
1421msgstr "не создавать файл .err"
1422
1423#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1424#: ../src/cavern.c:133
1425#: n:165
1426msgid "turn warnings into errors"
1427msgstr "трактовать предупреждения как ошибки"
1428
1429#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1430#: ../src/cavern.c:135
1431#: n:170
1432msgid "log output to .log file"
1433msgstr "выводить сообщения программы в .log файл"
1434
1435#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1436#: ../src/cavern.c:137
1437#: n:171
1438msgid "specify the 3d file format version to output"
1439msgstr "указать версию формата в котором будет сохранятся 3d файл"
1440
1441#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1442#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1443#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1444#. every "2 feet").
1445#: ../src/commands.c:1492
1446#: n:200
1447msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1448msgstr "Коэффициент в команде *UNITS должен быть ненулевым"
1449
1450#: ../src/mainfrm.cc:1461
1451#: n:202
1452#, c-format
1453msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1454msgstr "Данные топо-съемки не найдены в файле “%s”"
1455
1456#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1457#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1458#. direction the viewer is "facing" in.
1459#.
1460#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1461#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1462#. make room. */
1463#: ../src/gfxcore.cc:757
1464#: ../src/gfxcore.cc:1910
1465#: n:203
1466msgid "Facing"
1467msgstr "Азимут"
1468
1469#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1470#: ../src/aboutdlg.cc:63
1471#: n:205
1472#, c-format
1473msgid "About %s"
1474msgstr "О программе %s"
1475
1476#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1477#. grid of height values).
1478#: ../src/mainfrm.cc:1996
1479#: n:451
1480msgid "Select a terrain file to view"
1481msgstr "Выберите файл с рельефом поверхности для отображения"
1482
1483#: ../src/mainfrm.cc:1990
1484#: n:452
1485msgid "Terrain files"
1486msgstr "Файлы рельефа поверхности"
1487
1488#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1489#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1490#. language would use.
1491#.
1492#. File->Open dialog:
1493#: ../src/mainfrm.cc:1967
1494#: n:206
1495msgid "Select a survey file to view"
1496msgstr "Выберите топо-съемку для просмотра"
1497
1498#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1499#. file extension, so neither should be translated.
1500#: ../src/mainfrm.cc:1944
1501#: n:207
1502msgid "Survex 3d files"
1503msgstr "Survex 3d файлы"
1504
1505#: ../src/mainfrm.cc:1959
1506#: ../src/mainfrm.cc:1991
1507#: ../src/mainfrm.cc:2439
1508#: ../src/printing.cc:691
1509#: n:208
1510msgid "All files"
1511msgstr "Все файлы"
1512
1513#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1514#. list of questions - it should be translated to the
1515#. terminology that cavers using the language would use.
1516#: ../src/mainfrm.cc:1941
1517#: n:229
1518msgid "All survey files"
1519msgstr "Все файлы топо-съемок"
1520
1521#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1522#. file extension, so neither should be translated.
1523#: ../src/mainfrm.cc:1947
1524#: n:329
1525msgid "Survex svx files"
1526msgstr "Survex svx файлы"
1527
1528#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1529#. surveying package, so should not be translated
1530#: ../src/mainfrm.cc:1955
1531#: n:330
1532msgid "Compass DAT and MAK files"
1533msgstr "DAT и MAK файлы Compass"
1534
1535#: ../src/printing.cc:318
1536#: n:411
1537msgid "DXF files"
1538msgstr "DXF файлы"
1539
1540#: ../src/printing.cc:319
1541#: n:412
1542msgid "EPS files"
1543msgstr "EPS файлы"
1544
1545#: ../src/printing.cc:320
1546#: n:413
1547msgid "GPX files"
1548msgstr "GPX файлы"
1549
1550#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1551#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1552#. mechanism.
1553#: ../src/printing.cc:324
1554#: n:414
1555msgid "HPGL for plotters"
1556msgstr "HPGL файлы (для плоттера)"
1557
1558#: ../src/printing.cc:326
1559#: n:444
1560msgid "KML files"
1561msgstr "KML файлы"
1562
1563#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1564#. so should not be translated:
1565#. http://www.fountainware.com/compass/
1566#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1567#: ../src/printing.cc:331
1568#: n:415
1569msgid "Compass PLT for use with Carto"
1570msgstr "Compass PLT файлы для использования в Carto"
1571
1572#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1573#. translated: http://www.skencil.org/
1574#: ../src/printing.cc:334
1575#: n:416
1576msgid "Skencil files"
1577msgstr "Skencil файлы"
1578
1579#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1580#. file extension, so neither should be translated.
1581#: ../src/printing.cc:337
1582#: n:166
1583msgid "Survex pos files"
1584msgstr "Survex pos файлы"
1585
1586#: ../src/printing.cc:338
1587#: n:417
1588msgid "SVG files"
1589msgstr "SVG файлы"
1590
1591#: ../src/printing.cc:325
1592#: n:445
1593msgid "JSON files"
1594msgstr "JSON файлы"
1595
1596#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1597#: ../src/cavernlog.cc:508
1598#: n:447
1599msgid "Log files"
1600msgstr "Файлы журнала"
1601
1602#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1603#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1604#. language would use.
1605#.
1606#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1607#: ../src/aboutdlg.cc:91
1608#: n:209
1609msgid "Survey visualisation tool"
1610msgstr "Инструмент для визуализации топо-съемок пещер"
1611
1612#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1613#. some languages here:
1614#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1615#: ../src/aboutdlg.cc:105
1616#: n:219
1617msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1618msgstr "Эта программа является свободным программным обеспечением; Вы можете распространять и/или изменять его в соответствии с условиями GNU General Public Licence, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения; действительно либо для версии 2 Лицензии, либо (по вашему выбору) любой более поздней версии."
1619
1620#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1621#: ../src/3dtopos.c:86
1622#: n:217
1623msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1624msgstr "3D_ФАЙЛ [POS_ФАЙЛ]"
1625
1626#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1627#: ../src/diffpos.c:265
1628#: n:218
1629msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1630msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2 [ПОРОГ]"
1631
1632#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1633#: ../src/diffpos.c:267
1634#: n:255
1635#, c-format
1636msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1637msgstr "ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 могут быть .pos или .3d файлами\nПОРОГ это максимальное игнорируемое изменение в метрах вдоль любой из координатных осей (по умолчанию %s)"
1638
1639#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1640#: ../src/extend.c:481
1641#: n:267
1642msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1643msgstr "ВХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_3D_ФАЙЛ]"
1644
1645#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1646#: ../src/sorterr.c:127
1647#: n:268
1648msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1649msgstr "ERR_ФАЙЛ [СКОЛЬКО]"
1650
1651#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1652#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1653#. language would use.
1654#.
1655#. Part of aven --help
1656#: ../src/aven.cc:114
1657#: ../src/aven.cc:138
1658#: n:269
1659msgid "[SURVEY_FILE]"
1660msgstr "[ФАЙЛ_ТОПОСЪЕМКИ]"
1661
1662#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1663#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1664#: ../src/gfxcore.cc:1117
1665#: n:221
1666msgid "Undated"
1667msgstr "Дата не указана"
1668
1669#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1670#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1671#. this fairly short.
1672#: ../src/gfxcore.cc:1142
1673#: n:290
1674msgid "Not in loop"
1675msgstr "Не в кольце"
1676
1677#. TRANSLATORS: error from:
1678#.
1679#. *data normal newline from to tape compass clino
1680#: ../src/commands.c:1331
1681#: n:222
1682msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1683msgstr "NEWLINE не может быть первым значением"
1684
1685#. TRANSLATORS: error from:
1686#.
1687#. *data normal from to tape compass clino newline
1688#: ../src/commands.c:1374
1689#: n:223
1690msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1691msgstr "NEWLINE не может быть последним значением"
1692
1693#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1694#.
1695#. *data normal station tape compass clino
1696#.
1697#. ("station" signifies interleaved data).
1698#: ../src/commands.c:1397
1699#: n:224
1700msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1701msgstr "Стиль данных подразумевает наличие перевода строки, но NEWLINE отсутствует"
1702
1703#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1704#.
1705#. *data diving station newline depth tape compass
1706#.
1707#. ("depth" needs to occur before "newline").
1708#: ../src/commands.c:1268
1709#: n:225
1710#, c-format
1711msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1712msgstr "Значение “%s” должно быть перед NEWLINE"
1713
1714#. TRANSLATORS: e.g.
1715#.
1716#. *data normal from to tape newline compass clino
1717#: ../src/commands.c:1321
1718#: n:226
1719msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1720msgstr "Значению NEWLINE могут предшествовать только значения STATION, DEPTH или COUNT"
1721
1722#. TRANSLATORS: e.g.
1723#.
1724#. *calibrate tape compass 1 1
1725#: ../src/commands.c:1533
1726#: n:227
1727msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1728msgstr "Недопустимо совместно калибровать величины для углов и длин"
1729
1730#: ../src/commands.c:647
1731#: n:397
1732msgid "Bad *alias command"
1733msgstr "Недопустимая команда *alias"
1734
1735#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1736#. currently)
1737#: ../src/log.cc:32
1738#: n:228
1739#, c-format
1740msgid "%s Error Log"
1741msgstr "Журнал ошибок %s"
1742
1743#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1744#. dialog
1745#: ../src/printing.cc:634
1746#: n:230
1747msgid "&Export..."
1748msgstr "&Экспорт"
1749
1750#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1751#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1752#: ../src/mainfrm.cc:820
1753#: n:231
1754msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1755msgstr "Ав&томатическое вращение\tSpace"
1756
1757#: ../src/mainfrm.cc:822
1758#: n:234
1759msgid "&Reverse Direction"
1760msgstr "&Поменять направление вращения"
1761
1762#. TRANSLATORS: View *looking* North
1763#: ../src/gfxcore.cc:3828
1764#: ../src/mainfrm.cc:825
1765#: n:240
1766msgid "View &North"
1767msgstr "На &Север"
1768
1769#. TRANSLATORS: View *looking* East
1770#: ../src/gfxcore.cc:3830
1771#: ../src/mainfrm.cc:826
1772#: n:241
1773msgid "View &East"
1774msgstr "На &Восток"
1775
1776#. TRANSLATORS: View *looking* South
1777#: ../src/gfxcore.cc:3832
1778#: ../src/mainfrm.cc:827
1779#: n:242
1780msgid "View &South"
1781msgstr "На &Юг"
1782
1783#. TRANSLATORS: View *looking* West
1784#: ../src/gfxcore.cc:3834
1785#: ../src/mainfrm.cc:828
1786#: n:243
1787msgid "View &West"
1788msgstr "На &Запад"
1789
1790#: ../src/gfxcore.cc:3851
1791#: ../src/mainfrm.cc:830
1792#: n:248
1793msgid "&Plan View"
1794msgstr "&План"
1795
1796#: ../src/gfxcore.cc:3852
1797#: ../src/mainfrm.cc:831
1798#: n:249
1799msgid "Ele&vation"
1800msgstr "&Разрез"
1801
1802#: ../src/mainfrm.cc:833
1803#: n:254
1804msgid "Restore De&fault View"
1805msgstr "Восстановить об&зор по умолчанию"
1806
1807#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1808#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1809#. the "what to print/export" dialog.
1810#: ../src/printing.cc:407
1811#: n:283
1812msgid "View"
1813msgstr "Вид"
1814
1815#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1816#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1817#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1818#. mind!
1819#: ../src/printing.cc:412
1820#: n:256
1821msgid "Elements"
1822msgstr "Элементы"
1823
1824#: ../src/printing.cc:418
1825#: n:410
1826msgid "Export format"
1827msgstr "Формат экспорта"
1828
1829#: ../src/printing.cc:467
1830#: ../src/printing.cc:854
1831#: n:257
1832#, c-format
1833msgid "%d pages (%dx%d)"
1834msgstr "%d страниц (%dx%d)"
1835
1836#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1837#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1838#. the plot on a single page", but we need something shorter
1839#: ../src/printing.cc:449
1840#: ../src/printing.cc:873
1841#: n:258
1842msgid "One page"
1843msgstr "Одна страница"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:167
1846#: ../src/printing.cc:480
1847#: n:259
1848msgid "Bearing"
1849msgstr "Азимут"
1850
1851#: ../src/printing.cc:521
1852#: n:260
1853msgid "Station Names"
1854msgstr "Названия пикетов"
1855
1856#: ../src/printing.cc:517
1857#: n:261
1858msgid "Crosses"
1859msgstr "Пикеты"
1860
1861#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1862#. "survey stations".
1863#: ../src/printing.cc:507
1864#: n:262
1865msgid "Underground Survey Legs"
1866msgstr "Подземные замеры"
1867
1868#: ../src/printing.cc:537
1869#: n:393
1870msgid "Cross-sections"
1871msgstr "Сечения"
1872
1873#: ../src/printing.cc:542
1874#: n:394
1875msgid "Walls"
1876msgstr "Стены ходов"
1877
1878#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1879#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1880#. containing polygons for the inside of cave passages).
1881#: ../src/printing.cc:549
1882#: n:395
1883msgid "Passages"
1884msgstr "Пещерныхе ходы"
1885
1886#: ../src/printing.cc:553
1887#: n:421
1888msgid "Origin in centre"
1889msgstr "Начало координат в центре"
1890
1891#: ../src/printing.cc:557
1892#: n:422
1893msgid "Full coordinates"
1894msgstr "Полные координаты"
1895
1896#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1897#: ../src/printing.cc:487
1898#: n:263
1899msgid "Tilt angle"
1900msgstr "Угол наклона"
1901
1902#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1903#. around each page
1904#: ../src/printing.cc:565
1905#: n:264
1906msgid "Page Borders"
1907msgstr "Границы страницы"
1908
1909#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1910#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1911#. angles, etc
1912#: ../src/printing.cc:576
1913#: n:265
1914msgid "Legend"
1915msgstr "Условные обозначения"
1916
1917#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1918#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1919#: ../src/printing.cc:571
1920#: n:266
1921msgid "Blank Pages"
1922msgstr "Пустые страницы"
1923
1924#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1925#: ../src/mainfrm.cc:850
1926#: n:270
1927msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1928msgstr "&Названия пикетов\tCtrl+N"
1929
1930#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1931#: ../src/mainfrm.cc:852
1932#: n:346
1933msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1934msgstr "&Объемные ходы\tCtrl+T"
1935
1936#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1937#: ../src/mainfrm.cc:854
1938#: n:449
1939#, fuzzy
1940msgid "Terr&ain"
1941msgstr "Рел&ьеф"
1942
1943#: ../src/mainfrm.cc:855
1944#: n:271
1945msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1946msgstr "Пикет&ы\tCtrl+X"
1947
1948#: ../src/mainfrm.cc:856
1949#: n:297
1950msgid "&Grid\tCtrl+G"
1951msgstr "&Сетка\tCtrl+G"
1952
1953#: ../src/mainfrm.cc:857
1954#: n:318
1955msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1956msgstr "Вме&щающий прямоугольник\tCtrl+B"
1957
1958#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1959#. "survey stations".
1960#: ../src/mainfrm.cc:861
1961#: n:272
1962msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1963msgstr "Под&земная нитка\tCtrl+L"
1964
1965#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1966#. "survey stations".
1967#: ../src/mainfrm.cc:864
1968#: n:291
1969msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1970msgstr "Поверхностна&я нитка\tCtrl+F"
1971
1972#: ../src/mainfrm.cc:880
1973#: n:273
1974msgid "&Overlapping Names"
1975msgstr "П&ерекрывающиеся надписи"
1976
1977#: ../src/mainfrm.cc:889
1978#: n:450
1979msgid "Co&lour by"
1980msgstr ""
1981
1982#: ../src/mainfrm.cc:892
1983#: n:294
1984msgid "Highlight &Entrances"
1985msgstr "Подсветить в&ходы"
1986
1987#: ../src/mainfrm.cc:893
1988#: n:295
1989msgid "Highlight &Fixed Points"
1990msgstr "Подсветить &фиксированные точки"
1991
1992#: ../src/mainfrm.cc:894
1993#: n:296
1994msgid "Highlight E&xported Points"
1995msgstr "Подсветить &экспортированные точки"
1996
1997#: ../src/printing.cc:525
1998#: n:418
1999msgid "Entrances"
2000msgstr "Входы"
2001
2002#: ../src/printing.cc:529
2003#: n:419
2004msgid "Fixed Points"
2005msgstr "Фиксированные точки"
2006
2007#: ../src/printing.cc:533
2008#: n:420
2009msgid "Exported Stations"
2010msgstr "Экспортированные пикеты"
2011
2012#: ../src/mainfrm.cc:899
2013#: n:237
2014msgid "&Perspective"
2015msgstr "&Перспектива"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:901
2018#: n:238
2019msgid "Textured &Walls"
2020msgstr "Текстурированные &стены"
2021
2022#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2023#. using that term instead if it gives a better translation which most
2024#. users will understand.
2025#: ../src/mainfrm.cc:905
2026#: n:239
2027msgid "Fade Distant Ob&jects"
2028msgstr "Затенять отдаленные об&ъекты"
2029
2030#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2031#. "survey stations".
2032#: ../src/mainfrm.cc:908
2033#: n:298
2034msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2035msgstr "Сглажи&вать линии"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:914
2038#: ../src/mainfrm.cc:918
2039#: n:356
2040msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2041msgstr "Полноэкранный ре&жим\tF11"
2042
2043#: ../src/gfxcore.cc:3889
2044#: ../src/mainfrm.cc:883
2045#: n:292
2046msgid "Colour by &Depth"
2047msgstr "Раскраска по &глубине"
2048
2049#: ../src/gfxcore.cc:3890
2050#: ../src/mainfrm.cc:884
2051#: n:293
2052msgid "Colour by D&ate"
2053msgstr "Раскраска по &дате"
2054
2055#: ../src/gfxcore.cc:3891
2056#: ../src/mainfrm.cc:885
2057#: n:289
2058#, fuzzy
2059msgid "Colour by &Error"
2060msgstr "Раскраска по &ошибкам на кольцах"
2061
2062#: ../src/gfxcore.cc:3892
2063#: ../src/mainfrm.cc:886
2064#: n:85
2065#, fuzzy
2066msgid "Colour by &Gradient"
2067msgstr "Раскраска по &уклону хода"
2068
2069#: ../src/gfxcore.cc:3893
2070#: ../src/mainfrm.cc:887
2071#: n:82
2072msgid "Colour by &Length"
2073msgstr "Раскрашивать по &Длине"
2074
2075#: n:448
2076msgid "Colour by &Survey"
2077msgstr "Раскраска по &топо-съемке"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:932
2080#: n:274
2081msgid "&Compass"
2082msgstr "&Компас"
2083
2084#: ../src/mainfrm.cc:933
2085#: n:275
2086msgid "C&linometer"
2087msgstr "&Угломер"
2088
2089#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2090#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2091#: ../src/mainfrm.cc:936
2092#: n:276
2093msgid "Colour &Key"
2094msgstr "&Цветовая шкала"
2095
2096#: ../src/mainfrm.cc:937
2097#: n:277
2098msgid "&Scale Bar"
2099msgstr "&Масштаб"
2100
2101#: ../src/mainfrm.cc:927
2102#: n:280
2103msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2104msgstr "&Инвертировать управление\tCtrl+R"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:897
2107#: ../src/mainfrm.cc:929
2108#: n:281
2109msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2110msgstr "&Выйти из режима измерения\tEscape"
2111
2112#: ../src/mainfrm.cc:938
2113#: n:299
2114msgid "&Indicators"
2115msgstr "И&ндикаторы"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:697
2118#: ../src/z_getopt.c:709
2119#: n:300
2120#, c-format
2121msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2122msgstr "%s: опция “%s” неоднозначна\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:1025
2125#: ../src/z_getopt.c:1036
2126#: n:301
2127#, c-format
2128msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2129msgstr "%s: опция “-W %s” неоднозначна\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:753
2132#: ../src/z_getopt.c:757
2133#: n:302
2134#, c-format
2135msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2136msgstr "%s: опция “%c%s” не допускает указания аргумента\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:742
2139#: ../src/z_getopt.c:745
2140#: n:303
2141#, c-format
2142msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2143msgstr "%s: опция “--%s” не допускает указания аргумента\n"
2144
2145#: ../src/z_getopt.c:1060
2146#: ../src/z_getopt.c:1071
2147#: n:304
2148#, c-format
2149msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2150msgstr "%s: опция “-W %s” не допускает указания аргумента\n"
2151
2152#: ../src/z_getopt.c:792
2153#: ../src/z_getopt.c:804
2154#: ../src/z_getopt.c:1091
2155#: ../src/z_getopt.c:1103
2156#: n:305
2157#, c-format
2158msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2159msgstr "%s: опция “%s” требует указания аргумента\n"
2160
2161#: ../src/z_getopt.c:962
2162#: ../src/z_getopt.c:973
2163#: ../src/z_getopt.c:1156
2164#: ../src/z_getopt.c:1168
2165#: n:306
2166#, c-format
2167msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2168msgstr "%s: опция требует аргумент -- %c\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:842
2171#: ../src/z_getopt.c:845
2172#: n:307
2173#, c-format
2174msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2175msgstr "%s: неизвестная опция “--%s”\n"
2176
2177#: ../src/z_getopt.c:853
2178#: ../src/z_getopt.c:856
2179#: n:308
2180#, c-format
2181msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2182msgstr "%s: неизвестная опция “%c%s”\n"
2183
2184#: ../src/z_getopt.c:903
2185#: ../src/z_getopt.c:906
2186#: n:309
2187#, c-format
2188msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2189msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n"
2190
2191#: ../src/z_getopt.c:912
2192#: ../src/z_getopt.c:915
2193#: n:310
2194#, c-format
2195msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2196msgstr "%s: неверная опция -- %c\n"
2197
2198#: ../src/mainfrm.cc:836
2199#: n:311
2200msgid "&New Presentation"
2201msgstr "&Новая презантация"
2202
2203#: ../src/mainfrm.cc:837
2204#: n:312
2205msgid "&Open Presentation..."
2206msgstr "&Открвть презентацию..."
2207
2208#: ../src/mainfrm.cc:838
2209#: n:313
2210msgid "&Save Presentation"
2211msgstr "&Сохранить презентацию"
2212
2213#: ../src/mainfrm.cc:839
2214#: n:314
2215msgid "Sa&ve Presentation As..."
2216msgstr "Со&хранить презентацию как..."
2217
2218#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2219#: ../src/mainfrm.cc:842
2220#: n:315
2221msgid "&Mark"
2222msgstr "От&метить"
2223
2224#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2225#: ../src/mainfrm.cc:844
2226#: n:316
2227msgid "Pla&y"
2228msgstr "&Воспроизвести"
2229
2230#: ../src/mainfrm.cc:845
2231#: n:317
2232msgid "&Export as Movie..."
2233msgstr "&Экспортировать видео..."
2234
2235#: ../src/mainfrm.cc:2516
2236#: n:331
2237msgid "Export Movie"
2238msgstr "Экспортировать видео"
2239
2240#: ../src/cavernlog.cc:511
2241#: ../src/mainfrm.cc:375
2242#: n:319
2243msgid "Select an output filename"
2244msgstr "Выберите имя выходного файла"
2245
2246#: ../src/mainfrm.cc:372
2247#: ../src/mainfrm.cc:2438
2248#: n:320
2249msgid "Aven presentations"
2250msgstr "Презентации Aven"
2251
2252#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2253#: ../src/mainfrm.cc:2024
2254#: n:321
2255msgid "Save Screenshot"
2256msgstr "Сохранить снимок экрана"
2257
2258#: ../src/mainfrm.cc:2433
2259#: ../src/mainfrm.cc:2436
2260#: n:322
2261msgid "Select a presentation to open"
2262msgstr "Выберите презентацию для открытия"
2263
2264#: ../src/mainfrm.cc:454
2265#: n:323
2266#, c-format
2267msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2268msgstr "Ошибка формата в презентации “%s”"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2271#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2272#: ../src/mainfrm.cc:1951
2273#: n:324
2274msgid "Compass PLT files"
2275msgstr "Файлы Compass PLT"
2276
2277#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2278#. package, so don’t translate it.
2279#: ../src/mainfrm.cc:1958
2280#: n:325
2281msgid "CMAP XYZ files"
2282msgstr "Файлы CMAP XYZ"
2283
2284#. TRANSLATORS: title of message box
2285#: ../src/mainfrm.cc:2087
2286#: ../src/mainfrm.cc:2410
2287#: ../src/mainfrm.cc:2427
2288#: n:326
2289msgid "Modified Presentation"
2290msgstr "Измененная презентация"
2291
2292#. TRANSLATORS: and the question in that box
2293#: ../src/mainfrm.cc:2085
2294#: ../src/mainfrm.cc:2409
2295#: ../src/mainfrm.cc:2426
2296#: n:327
2297msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2298msgstr "Текущая презентация была изменена.  Отменить не сохраненные изменения?"
2299
2300#: ../src/mainfrm.cc:2727
2301#: ../src/mainfrm.cc:2738
2302#: n:328
2303msgid "No matches were found."
2304msgstr "Совпадений не найдено."
2305
2306#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2307#: ../src/mainfrm.cc:1029
2308#: n:332
2309msgid "Find"
2310msgstr "Поиск"
2311
2312#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2313#: ../src/mainfrm.cc:1031
2314#: ../src/mainfrm.cc:2770
2315#: n:333
2316msgid "Hide"
2317msgstr "Скрыть"
2318
2319#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2320#: ../src/mainfrm.cc:2731
2321#: n:334
2322#, c-format
2323msgid "Hide %d found stations"
2324msgstr "Скрыть %d найденных пикетов"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:255
2327#: ../src/mainfrm.cc:2175
2328#: ../src/mainfrm.cc:2256
2329#: ../src/mainfrm.cc:2308
2330#: n:335
2331msgid "Altitude"
2332msgstr "Высота"
2333
2334#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2335#. window
2336#: ../src/mainfrm.cc:719
2337#: n:336
2338msgid "You may only view one 3d file at a time."
2339msgstr "Вы можете просматривать только один 3d файл одновременно."
2340
2341#: ../src/mainfrm.cc:939
2342#: n:337
2343msgid "&Side Panel"
2344msgstr "&Боковая панель"
2345
2346#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2347#. Easting)
2348#: ../src/mainfrm.cc:2173
2349#: ../src/mainfrm.cc:2195
2350#: ../src/mainfrm.cc:2197
2351#: ../src/mainfrm.cc:2307
2352#: n:338
2353#, c-format
2354msgid "%.2f E, %.2f N"
2355msgstr "%.2f E, %.2f N"
2356
2357#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2358#. From <stationname>
2359#. H: 123.45m V: 234.56m
2360#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2361#: ../src/mainfrm.cc:2215
2362#: ../src/mainfrm.cc:2265
2363#: ../src/mainfrm.cc:2327
2364#: n:339
2365#, c-format
2366msgid "From %s"
2367msgstr "От %s"
2368
2369#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2370#: ../src/mainfrm.cc:2340
2371#: n:340
2372#, c-format
2373msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2374msgstr "Проложение%.2f%s, Перепад %.2f%s"
2375
2376#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2377#. in Compass bearing)
2378#: ../src/mainfrm.cc:2352
2379#: n:341
2380#, c-format
2381msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2382msgstr "%s: %s, Расстояние %.2f%s, Азимут %03d%s"
2383
2384#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2385#.
2386#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2387#: ../src/gfxcore.cc:3880
2388#: ../src/gfxcore.cc:3900
2389#: ../src/mainfrm.cc:941
2390#: n:342
2391msgid "&Metric"
2392msgstr "&Метрические длины"
2393
2394#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2395#.
2396#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2397#. circle.
2398#: ../src/gfxcore.cc:3842
2399#: ../src/gfxcore.cc:3860
2400#: ../src/gfxcore.cc:3902
2401#: ../src/mainfrm.cc:942
2402#: n:343
2403msgid "&Degrees"
2404msgstr "&Градусы"
2405
2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2407#.
2408#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2409#. degrees = 50 grad).
2410#: ../src/gfxcore.cc:3865
2411#: ../src/mainfrm.cc:943
2412#: n:430
2413msgid "&Percent"
2414msgstr "&Печать"
2415
2416#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2417#. used e.g.  "5km".
2418#.
2419#. If there should be a space between the number and this, include
2420#. one in the translation.
2421#: ../src/gfxcore.cc:1252
2422#: ../src/printing.cc:1151
2423#: n:423
2424msgid "km"
2425msgstr "км"
2426
2427#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2428#. e.g. "10m".
2429#.
2430#. If there should be a space between the number and this, include
2431#. one in the translation.
2432#: ../src/commands.c:305
2433#: ../src/gfxcore.cc:1087
2434#: ../src/gfxcore.cc:1179
2435#: ../src/gfxcore.cc:1259
2436#: ../src/mainfrm.cc:2164
2437#: ../src/mainfrm.cc:2231
2438#: ../src/mainfrm.cc:2251
2439#: ../src/mainfrm.cc:2300
2440#: ../src/mainfrm.cc:2331
2441#: ../src/printing.cc:1153
2442#: n:424
2443msgid "m"
2444msgstr "м"
2445
2446#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2447#. used e.g.  "50cm".
2448#.
2449#. If there should be a space between the number and this, include
2450#. one in the translation.
2451#: ../src/gfxcore.cc:1267
2452#: ../src/printing.cc:1156
2453#: n:425
2454msgid "cm"
2455msgstr "см"
2456
2457#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2458#. plural), used e.g.  "2 miles".
2459#.
2460#. If there should be a space between the number and this,
2461#. include one in the translation.
2462#: ../src/gfxcore.cc:1280
2463#: n:426
2464msgid " miles"
2465msgstr " миль"
2466
2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2468#. singular), used e.g.  "1 mile".
2469#.
2470#. If there should be a space between the number and this,
2471#. include one in the translation.
2472#: ../src/gfxcore.cc:1287
2473#: n:427
2474msgid " mile"
2475msgstr " миля"
2476
2477#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2478#. as "10ft".
2479#.
2480#. If there should be a space between the number and this, include
2481#. one in the translation.
2482#: ../src/commands.c:306
2483#: ../src/gfxcore.cc:1087
2484#: ../src/gfxcore.cc:1179
2485#: ../src/gfxcore.cc:1295
2486#: ../src/mainfrm.cc:2169
2487#: ../src/mainfrm.cc:2234
2488#: ../src/mainfrm.cc:2254
2489#: ../src/mainfrm.cc:2305
2490#: ../src/mainfrm.cc:2336
2491#: n:428
2492msgid "ft"
2493msgstr "футов"
2494
2495#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2496#. e.g. as "6in".
2497#.
2498#. If there should be a space between the number and this, include
2499#. one in the translation.
2500#: ../src/gfxcore.cc:1303
2501#: n:429
2502msgid "in"
2503msgstr "дюймов"
2504
2505#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2506#: ../src/gfxcore.cc:3837
2507#: n:387
2508msgid "&Hide Compass"
2509msgstr "Скрыть &компас"
2510
2511#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2512#: ../src/gfxcore.cc:3855
2513#: n:384
2514msgid "&Hide Clino"
2515msgstr "Скрыть &угол"
2516
2517#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2518#: ../src/gfxcore.cc:3875
2519#: n:385
2520msgid "&Hide scale bar"
2521msgstr "Скрыть &масштабную шкалу"
2522
2523#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2524#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2525#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3898
2527#: n:386
2528msgid "&Hide colour key"
2529msgstr "Скрыть &цветовую шкалу"
2530
2531#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2532#. itself.
2533#: ../src/commands.c:308
2534#: ../src/gfxcore.cc:739
2535#: ../src/gfxcore.cc:829
2536#: ../src/gfxcore.cc:1151
2537#: ../src/mainfrm.cc:2218
2538#: ../src/mainfrm.cc:2344
2539#: ../src/printing.cc:89
2540#: n:344
2541msgid "°"
2542msgstr "°"
2543
2544#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2545#. circle).
2546#: ../src/commands.c:309
2547#: ../src/gfxcore.cc:744
2548#: ../src/gfxcore.cc:834
2549#: ../src/gfxcore.cc:1151
2550#: n:76
2551msgid "ᵍ"
2552msgstr "ᵍ"
2553
2554#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2555#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2556#.
2557#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2558#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2559#: ../src/mainfrm.cc:2226
2560#: ../src/mainfrm.cc:2347
2561#: n:345
2562msgid "grad"
2563msgstr "град"
2564
2565#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2566#. degrees = 50 grad).
2567#: ../src/commands.c:310
2568#: ../src/gfxcore.cc:820
2569#: ../src/gfxcore.cc:838
2570#: n:96
2571msgid "%"
2572msgstr "%"
2573
2574#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2575#. vertical angles.
2576#: ../src/gfxcore.cc:814
2577#: n:431
2578msgid "∞"
2579msgstr "∞"
2580
2581#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2582#. in Compass bearing)
2583#: ../src/mainfrm.cc:2238
2584#: n:374
2585#, c-format
2586msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2587msgstr "%s: Проложение %.2f%s, Азимут %03d%s"
2588
2589#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2590#: ../src/mainfrm.cc:2271
2591#: n:375
2592#, c-format
2593msgid "%s: V %.2f%s"
2594msgstr "%s: Перепад %.2f%s"
2595
2596#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2597#. tree hierarchy of survey station names
2598#: ../src/mainfrm.cc:1086
2599#: n:376
2600msgid "Surveys"
2601msgstr "Топо-съемки"
2602
2603#: ../src/mainfrm.cc:1087
2604#: n:377
2605msgid "Presentation"
2606msgstr "Режим презентации"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:253
2609#: n:378
2610msgid "Easting"
2611msgstr "Востосное отклонение (Easting)"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:254
2614#: n:379
2615msgid "Northing"
2616msgstr "Северное отклонение (Northing)"
2617
2618#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2619#. accelerator key.
2620#.
2621#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2622#.
2623#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2624#. c.f. 201, 380, 381.
2625#: ../src/mainfrm.cc:788
2626#: n:220
2627msgid "&Open...\tCtrl+O"
2628msgstr "&Открыть...\tCtrl+O"
2629
2630#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2631#. terrain.
2632#: ../src/mainfrm.cc:791
2633#: n:453
2634msgid "Open &Terrain..."
2635msgstr "Открыть &Рельеф..."
2636
2637#: ../src/mainfrm.cc:792
2638#: n:144
2639msgid "Show &Log"
2640msgstr "Показать &журнал"
2641
2642#: ../src/mainfrm.cc:795
2643#: n:380
2644msgid "&Print...\tCtrl+P"
2645msgstr "&Печать...\tCtrl+P"
2646
2647#: ../src/mainfrm.cc:796
2648#: n:381
2649msgid "P&age Setup..."
2650msgstr "&Настройки страницы..."
2651
2652#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2653#: ../src/mainfrm.cc:799
2654#: n:201
2655msgid "&Screenshot..."
2656msgstr "&Снимок экрана..."
2657
2658#: ../src/mainfrm.cc:800
2659#: n:382
2660msgid "&Export as..."
2661msgstr "&Экспортировать как..."
2662
2663#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2664#. file.
2665#: ../src/printing.cc:697
2666#: n:401
2667msgid "Export as:"
2668msgstr "Экспортировать как:"
2669
2670#. TRANSLATORS: Title of the export
2671#. dialog
2672#: ../src/printing.cc:354
2673#: n:383
2674msgid "Export"
2675msgstr "Экспортировать"
2676
2677#. TRANSLATORS: for about box:
2678#: ../src/aboutdlg.cc:142
2679#: n:390
2680msgid "System Information:"
2681msgstr "Информация о системе:"
2682
2683#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2684#: ../src/printing.cc:734
2685#: n:398
2686msgid "Print Preview"
2687msgstr "Предварительный просмотр печати"
2688
2689#. TRANSLATORS: Title of the print
2690#. dialog
2691#: ../src/printing.cc:351
2692#: n:399
2693msgid "Print"
2694msgstr "Печать"
2695
2696#: ../src/printing.cc:629
2697#: n:400
2698msgid "&Print..."
2699msgstr "&Печать..."
2700
2701#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2702#. "survey stations".
2703#: ../src/printing.cc:513
2704#: n:403
2705msgid "Sur&face Survey Legs"
2706msgstr "&Поверхностнные замеры"
2707
2708#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2709#: ../src/mainfrm.cc:140
2710#: n:404
2711msgid "Edit Waypoint"
2712msgstr "Редактировать точку маршрута"
2713
2714#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2715#. in a presentation.
2716#: ../src/mainfrm.cc:179
2717#: n:278
2718msgid " (unused in perspective view)"
2719msgstr " (не используется с перспективной проекцией)"
2720
2721#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2722#. presentation.
2723#: ../src/mainfrm.cc:186
2724#: n:279
2725msgid "Time: "
2726msgstr "Время: "
2727
2728#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2729#. waypoint in a presentation.
2730#: ../src/mainfrm.cc:190
2731#: n:282
2732msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2733msgstr " секунд (0 = авто; *6 = 6 раз авто)"
2734
2735#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2736#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2737#: ../src/aven.cc:229
2738#: n:405
2739#, c-format
2740msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2741msgstr "Данная версия %s для своей работы требует библиотеку OpenGL, но она не найдена."
2742
2743#: ../src/readval.c:341
2744#: n:392
2745msgid "Separator in survey name"
2746msgstr "Разделитель в имени топо-съемки"
2747
2748#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2749#. anonymous station.
2750#: ../src/labelinfo.h:82
2751#: n:56
2752msgid "anonymous station"
2753msgstr "анонимный пикет"
2754
2755#: ../src/readval.c:124
2756#: ../src/readval.c:139
2757#: ../src/readval.c:156
2758#: n:3
2759msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2760msgstr "Отсутствует замер между двумя анонимными пикетами"
2761
2762#: ../src/mainfrm.cc:877
2763#: n:406
2764msgid "Spla&y Legs"
2765msgstr "&Вспомогательные замеры"
2766
2767#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2768#. splay legs are not shown.
2769#: ../src/mainfrm.cc:869
2770#: n:407
2771msgid "&Hide"
2772msgstr "&Скрыть"
2773
2774#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2775#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2776#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2777#: ../src/mainfrm.cc:873
2778#: n:408
2779msgid "&Fade"
2780msgstr "Пониженная &яркость"
2781
2782#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2783#. splay legs are shown the same as other legs.
2784#: ../src/mainfrm.cc:876
2785#: n:409
2786msgid "&Show"
2787msgstr "&Показать"
2788
2789#: ../src/extend.c:507
2790#: n:105
2791msgid "Reading in data - please wait…"
2792msgstr "Чтение исходных данных - пожалуйста ожидайте…"
2793
2794#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2795#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2796#. the 3d file
2797#: ../src/extend.c:263
2798#: ../src/extend.c:281
2799#: ../src/extend.c:326
2800#: ../src/extend.c:368
2801#: ../src/extend.c:410
2802#: n:510
2803#, c-format
2804msgid "Failed to find station %s"
2805msgstr "Не удалось найти пикет %s"
2806
2807#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2808#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2809#. 3d file
2810#: ../src/extend.c:307
2811#: ../src/extend.c:349
2812#: ../src/extend.c:391
2813#: ../src/extend.c:433
2814#: n:511
2815#, c-format
2816msgid "Failed to find leg %s → %s"
2817msgstr "Не удалось найти замер %s → %s"
2818
2819#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2820#: ../src/extend.c:254
2821#: n:512
2822#, c-format
2823msgid "Starting from station %s"
2824msgstr "Развертка начата от пикета %s"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend:
2827#: ../src/extend.c:274
2828#: n:513
2829#, c-format
2830msgid "Extending to the left from station %s"
2831msgstr "От пикета %s развертка влево"
2832
2833#. TRANSLATORS: for extend:
2834#: ../src/extend.c:319
2835#: n:514
2836#, c-format
2837msgid "Extending to the right from station %s"
2838msgstr "От пикета %s развертка вправо"
2839
2840#. TRANSLATORS: for extend:
2841#: ../src/extend.c:294
2842#: n:515
2843#, c-format
2844msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2845msgstr "От замера %s → %s развертка влево"
2846
2847#. TRANSLATORS: for extend:
2848#: ../src/extend.c:339
2849#: n:516
2850#, c-format
2851msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2852msgstr "От замера %s → %s развертка вправо"
2853
2854#. TRANSLATORS: for extend:
2855#: ../src/extend.c:403
2856#: n:517
2857#, c-format
2858msgid "Breaking survey loop at station %s"
2859msgstr "Разрыв кольца на пикете %s"
2860
2861#. TRANSLATORS: for extend:
2862#: ../src/extend.c:423
2863#: n:518
2864#, c-format
2865msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2866msgstr "Разрыв кольца на замере %s → %s"
2867
2868#. TRANSLATORS: for extend:
2869#: ../src/extend.c:361
2870#: n:519
2871#, c-format
2872msgid "Swapping extend direction from station %s"
2873msgstr "Изменение направления развертки с пикета %s"
2874
2875#. TRANSLATORS: for extend:
2876#: ../src/extend.c:381
2877#: n:520
2878#, c-format
2879msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2880msgstr "Изменение направления развертки с замера %s → %s"
2881
2882#. TRANSLATORS: for extend:
2883#: ../src/extend.c:551
2884#: n:521
2885#, c-format
2886msgid "Applying specfile: “%s”"
2887msgstr "Применение файла (specfile): “%s”"
2888
2889#. TRANSLATORS: for extend:
2890#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2891#: ../src/extend.c:614
2892#: n:522
2893#, c-format
2894msgid "Writing %s…"
2895msgstr "Сохранение %s…"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2898#: ../src/sorterr.c:53
2899#: n:179
2900msgid "sort by horizontal error factor"
2901msgstr "сортировать по величине горизонтальной составляющей ошибки"
2902
2903#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2904#: ../src/sorterr.c:55
2905#: n:180
2906msgid "sort by vertical error factor"
2907msgstr "сортировать по величине вертикальной составляющей ошибки"
2908
2909#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2910#: ../src/sorterr.c:57
2911#: n:181
2912msgid "sort by percentage error"
2913msgstr "сортировать по проценту ошибки относительно длинны кольца"
2914
2915#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2916#: ../src/sorterr.c:59
2917#: n:182
2918msgid "sort by error per leg"
2919msgstr "сортировать по средней величине ошибки на замер"
2920
2921#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2922#: ../src/sorterr.c:61
2923#: n:183
2924msgid "replace .err file with resorted version"
2925msgstr "заменить .err файл на пересортированный"
2926
2927#: ../src/sorterr.c:81
2928#: ../src/sorterr.c:98
2929#: ../src/sorterr.c:170
2930#: n:112
2931msgid "Couldn’t parse .err file"
2932msgstr "Невозможно произвести разбор файла .err"
2933
2934#. TRANSLATORS: for diffpos:
2935#: ../src/diffpos.c:159
2936#: n:500
2937#, c-format
2938msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2939msgstr "Перемещено на (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2940
2941#. TRANSLATORS: for diffpos:
2942#: ../src/diffpos.c:196
2943#: n:501
2944#, c-format
2945msgid "Added: %s"
2946msgstr "Добавлено: %s"
2947
2948#. TRANSLATORS: for diffpos:
2949#: ../src/diffpos.c:219
2950#: n:502
2951#, c-format
2952msgid "Deleted: %s"
2953msgstr "Удалено: %s"
2954
2955#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2956#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2957#.
2958#. *begin crawl
2959#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2960#. *end crawl
2961#. *begin crawl     # <- first warning here
2962#. 2 3 7.67 223 -03
2963#. *end crawl
2964#.
2965#. Would lead to:
2966#.
2967#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2968#. crawl.svx:1: Originally entered here
2969#.
2970#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2971#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2972#: ../src/commands.c:572
2973#: n:29
2974msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2975msgstr "Повторное определение для уже существующей топо-съемки устарело и не рекомендуется к использованию"
2976
2977#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2978#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2979#.
2980#. *begin crawl
2981#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2982#. *end crawl
2983#. *begin crawl     # <- first warning here
2984#. 2 3 7.67 223 -03
2985#. *end crawl
2986#.
2987#. Would lead to:
2988#.
2989#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2990#. crawl.svx:1: Originally entered here
2991#.
2992#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2993#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2994#: ../src/commands.c:590
2995#: n:30
2996msgid "Originally entered here"
2997msgstr "Первоначально встречено здесь"
2998
2999#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3000#. deprecated, so this error would be generated by:
3001#.
3002#. *equate \foo.7 1
3003#.
3004#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3005#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3006#: ../src/commands.c:492
3007#: ../src/readval.c:90
3008#: ../src/readval.c:94
3009#: n:25
3010msgid "ROOT is deprecated"
3011msgstr "Корневой символ в именах пикетов (ROOT символ, \"\\\")  устарел и не рекомендуется к использованию"
3012
3013#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3014#: ../src/dump3d.c:51
3015#: n:204
3016msgid "rewind file and read it a second time"
3017msgstr "повторно перечитать файл"
3018
3019#: ../src/dump3d.c:52
3020#: n:396
3021msgid "show survey date information (if present)"
3022msgstr "отображать информацию о датах топо-съемок (если она присутствует)"
3023
3024#: ../src/findentrances.cc:111
3025#: ../src/gfxcore.cc:2679
3026#: ../src/gpx.cc:70
3027#: ../src/kml.cc:69
3028#: n:287
3029#, c-format
3030msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3031msgstr "Ошибка в инициализации входной системы координат “%s”"
3032
3033#: ../src/findentrances.cc:114
3034#: ../src/gfxcore.cc:2685
3035#: ../src/gpx.cc:75
3036#: ../src/kml.cc:74
3037#: n:288
3038#, c-format
3039msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3040msgstr "Ошибка в инициализации выходной системы координат “%s”"
3041
3042#: ../src/findentrances.cc:169
3043#: n:388
3044msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3045msgstr "-d ПРОЕКЦ_ДАТУМ 3D_ФАЙЛ"
3046
3047#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3048#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3049#. what the input datum is.
3050#: ../src/findentrances.cc:160
3051#: n:389
3052msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3053msgstr "входной датум в виде названия датума из библиотеки PROJ (см. https://trac.osgeo.org/proj/)"
3054
3055#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3056#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3057#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3058#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3059#: ../src/printing.cc:590
3060#: n:440
3061msgid "Coordinate projection"
3062msgstr "Проекция для координат"
3063
3064#: ../src/cad3d.c:661
3065#: n:100
3066msgid "do not generate station markers"
3067msgstr "не создавать значки пикетов"
3068
3069#: ../src/cad3d.c:662
3070#: n:101
3071msgid "do not generate station labels"
3072msgstr "не создавать подписи названий пикетов"
3073
3074#: ../src/cad3d.c:663
3075#: n:102
3076msgid "do not generate survey legs"
3077msgstr "не создавать линии замеров"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:667
3080#: n:103
3081msgid "produce an elevation view"
3082msgstr "создать разрез"
3083
3084#: ../src/cad3d.c:664
3085#: n:148
3086#, c-format
3087msgid "generate grid (default %sm)"
3088msgstr "создавать сетку (по умолчанию %sм)"
3089
3090#: ../src/cad3d.c:665
3091#: n:149
3092#, c-format
3093msgid "station labels text height (default %s)"
3094msgstr "высота текста для подписей имен пикетов (по умолчанию %s)"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:666
3097#: n:152
3098#, c-format
3099msgid "station marker size (default %s)"
3100msgstr "размер значка пикета (по умолчанию %s)"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:668
3103#: n:155
3104#, c-format
3105msgid "factor to scale down by (default %s)"
3106msgstr "коэффициент масштаба с округлением вниз (по умолчанию %s)"
3107
3108#: ../src/cad3d.c:669
3109#: n:156
3110msgid "produce DXF output"
3111msgstr "создавать DXF"
3112
3113#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3114#. translated.
3115#: ../src/cad3d.c:672
3116#: n:158
3117msgid "produce Skencil output"
3118msgstr "создавать Skencil"
3119
3120#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3121#. so should not be translated.
3122#: ../src/cad3d.c:675
3123#: n:159
3124msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3125msgstr "создавать Compass PLT для Carto"
3126
3127#: ../src/cad3d.c:676
3128#: n:160
3129msgid "produce SVG output"
3130msgstr "создавать SVG"
3131
3132#, c-format
3133#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3134#~ msgstr "Ошибка в формате файла шрифтов “%s”"
3135
3136#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3137#~ msgid "Solid Su&rface"
3138#~ msgstr "Непрозрачная повер&хность"
3139
3140#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3141#, c-format
3142#~ msgid "%d found"
3143#~ msgstr "%d найдено"
3144
3145#: ../src/mainfrm.cc:922
3146#: n:347
3147#~ msgid "&Preferences..."
3148#~ msgstr "&Настройки..."
3149
3150#: n:348
3151#~ msgid "Draw passage walls"
3152#~ msgstr "Отображать стены ходов"
3153
3154#: n:349
3155#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3156#~ msgstr "Определять замеры ЛПВН(LRUD) основываясь на эвристике"
3157
3158#: n:350
3159#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3160#~ msgstr "Отображать пикеты в виде крестов"
3161
3162#: n:351
3163#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3164#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как входа"
3165
3166#: n:352
3167#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3168#~ msgstr "Подсветить пикеты, отмеченные как фиксированные точки"
3169
3170#: n:353
3171#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3172#~ msgstr "Подсветить экспортированные пикеты"
3173
3174#: n:354
3175#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3176#~ msgstr "Отобразить имена пикетов"
3177
3178#: n:355
3179#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3180#~ msgstr "Разрешить надписям с именами пикетов перекрывать другие надписи (скорость отрисовки выростет)"
3181
3182#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3183#. "survey stations".
3184#: n:357
3185#~ msgid "Display underground survey legs"
3186#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение под землей"
3187
3188#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3189#. "survey stations".
3190#: n:358
3191#~ msgid "Display surface survey legs"
3192#~ msgstr "Отобразить замеры выполнение на поверхности"
3193
3194#: n:359
3195#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3196#~ msgstr "Раскрашивать поверхностные съемки по глубине"
3197
3198#: n:360
3199#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3200#~ msgstr "Выводить поверхностные замеры пунктирной линией"
3201
3202#: n:361
3203#~ msgid "Draw a grid"
3204#~ msgstr "Рисовать сетку"
3205
3206#: n:362
3207#~ msgid "metric units"
3208#~ msgstr "метрических единицах"
3209
3210#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3211#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3212#: n:363
3213#~ msgid "imperial units"
3214#~ msgstr "английских имперских единицах"
3215
3216#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3217#. full circle.
3218#: n:364
3219#~ msgid "degrees (°)"
3220#~ msgstr "градусах (°)"
3221
3222#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3223#. full circle.
3224#: n:365
3225#~ msgid "grads"
3226#~ msgstr "градах"
3227
3228#: n:366
3229#~ msgid "Display measurements in"
3230#~ msgstr "Отображать замеры в"
3231
3232#: n:367
3233#~ msgid "Display angles in"
3234#~ msgstr "Отображать углы в"
3235
3236#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3237#: n:368
3238#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3239#~ msgstr "Инвертировать управление просмотром"
3240
3241#: n:369
3242#~ msgid "Display scale bar"
3243#~ msgstr "Отображать масштабную шкалу"
3244
3245#: n:370
3246#~ msgid "Display depth bar"
3247#~ msgstr "Отображать шкалу глубин"
3248
3249#: n:371
3250#~ msgid "Display compass"
3251#~ msgstr "Отобразить компас"
3252
3253#: n:372
3254#~ msgid "Display clinometer"
3255#~ msgstr "Отобразить угол"
3256
3257#: n:373
3258#~ msgid "Display side panel"
3259#~ msgstr "Отобразить боковую панель"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.