source: git/lib/pt.po

Last change on this file was e24f222, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Update POT and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 96.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: pt\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Ficheiro"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotação"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientação"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vista"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Comandos"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Ajuda"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "A&presentação"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Uso"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Memória insuficiente"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Memória insuficiente (são necesssários mais %lu bytes)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, fuzzy, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Memória insuficiente: “%s”"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Para processar estes dados é necessária a versão %s (ou posterior) do Survex."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "informação"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "alerta"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erro"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "No arquivo incluído em %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix descontinuado - use *begin e *end em seu lugar"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Caractere “%c” não permitido em nome de base (use *SET NAMES para configurar os caracteres permitidos)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Campo não pode ser omitido"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "Esperava valor numérico, encontrei “%s”"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Encontrei “%s” quando eram esperados “PRESERVE”, “TOUPPER” ou “TOLOWER”"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Erro no programa! Por favor, comunique aos autores"
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Comando desconhecido “%s”"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "Base “%s” igualada a ela mesma"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "Azimute não pode ser omitido exceto em visadas em prumo"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Distância não pode ser omitido"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Final da linha não está em branco"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Há %d alerta(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Falhou a execução do comando “%s”"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Erro ao ler o ficheiro"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Demasiados erros - desistindo"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT decontinuado - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS com argumento DEFAULT em seu lugar"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Azimute fornecido numa visada vertical"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sem o %s correspondente neste ficheiro"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "Base “%s” não exportada da topo “%s”"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr ""
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "“%s” não pode ser nome de base e de topografia ao mesmo tempo"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "Esperava um nome de base"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Encontrado “%s” quando “EQUATES”, “EXPORTS” ou “PLUMBS” era esperado"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Encontrado “%s” quando “ON” ou “OFF” eram esperados"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Apenas uma base para o comando EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Tipo de quantidade “%s” desconhecida"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unidade “%s” desconhecida"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr ""
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr ""
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr ""
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr ""
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr ""
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr ""
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr ""
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr ""
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr ""
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr ""
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr ""
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr ""
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522#, fuzzy
523msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
524msgstr "O BEGIN correspondente não tem prefixo"
525
526#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
527#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
528#: ../src/commands.c:570
529#: n:37
530#, c-format
531msgid "Invalid units “%s” for quantity"
532msgstr "Unidade “%s” inválida para tipo de quantidade"
533
534#: ../src/commands.c:634
535#: n:39
536#, c-format
537msgid "Unknown instrument “%s”"
538msgstr "Instrumento “%s” desconhecido"
539
540#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
541#. translate
542#: ../src/commands.c:2022
543#: n:40
544msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
545msgstr "Fator de escala tem que ser 1.0 para comando DECLINATION"
546
547#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
548#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
549#: ../src/commands.c:2030
550#: n:391
551msgid "Scale factor must be non-zero"
552msgstr "Fator de escala não pode ser zero"
553
554#: ../src/commands.c:2146
555#: n:41
556#, c-format
557msgid "Unknown setting “%s”"
558msgstr "Configuração “%s” desconhecida"
559
560#: ../src/commands.c:678
561#: n:42
562#, c-format
563msgid "Unknown character class “%s”"
564msgstr "Classe de caracteres desconhecida: “%s”"
565
566#: ../src/extend.c:706
567#: ../src/netskel.c:93
568#: n:43
569msgid "No survey data"
570msgstr "Nenhum dado topográfico"
571
572#: ../src/filename.c:80
573#: n:5
574#, c-format
575msgid "Filename “%s” refers to directory"
576msgstr "Nome de arquivo “%s” referencia diretório ao invés de arquivo"
577
578#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
579#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
580#. network which are hanging.
581#: ../src/netartic.c:342
582#: n:45
583msgid "Survey not all connected to fixed stations"
584msgstr "Topografia não completamente conectada a bases posicionadas"
585
586#: ../src/commands.c:1336
587#: ../src/datain.c:958
588#: ../src/datain.c:2726
589#: n:46
590msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
591msgstr "Base já posicionada ou com correspondência a uma base posicionada"
592
593#: ../src/commands.c:1341
594#: ../src/datain.c:963
595#: ../src/datain.c:2730
596#: n:493
597msgid "Previously fixed or equated here"
598msgstr ""
599
600#: ../src/cavern.c:312
601#: ../src/filename.c:83
602#: ../src/gfxcore.cc:4234
603#: n:3
604#, c-format
605msgid "Failed to open output file “%s”"
606msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída “%s”"
607
608#: ../src/commands.c:1252
609#: ../src/commands.c:1266
610#: ../src/commands.c:1278
611#: ../src/commands.c:2202
612#: n:48
613msgid "Standard deviation must be positive"
614msgstr "Desvio-padrão deve ser positivo"
615
616#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
617#. "survey stations".
618#.
619#. %s is replaced by the name of the station.
620#: ../src/netbits.c:327
621#: n:50
622#, c-format
623msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
624msgstr "Visada com mesma base em ambas as pontas (“%s”) - erro de digitação?"
625
626#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
627#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
628#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
629#. < -90° or > 90°.
630#: ../src/datain.c:3924
631#: ../src/datain.c:3937
632#: n:51
633#, c-format
634msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
635msgstr "Inclinação maior que %.f%s em valor absoluto"
636
637#: ../src/netbits.c:449
638#: n:52
639#, c-format
640msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
641msgstr "Tentativa de igualar duas bases posicionadas em coordenadas diferentes: “%s” e “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: "equal" as in:
644#.
645#. *fix a 1 2 3
646#. *fix b 1 2 3
647#. *equate a b
648#: ../src/netbits.c:460
649#: n:53
650#, c-format
651msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
652msgstr "Igualando duas bases posicionadas nas mesmas coordenadas: “%s” e “%s”"
653
654#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
655#: ../src/commands.c:1191
656#: n:54
657msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
658msgstr "Comando FIX sem coordenadas - atribuindo (0,0,0)"
659
660#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
661#: ../src/commands.c:1339
662#: ../src/datain.c:960
663#: ../src/datain.c:2728
664#: n:55
665msgid "Station already fixed at the same coordinates"
666msgstr "Base já posicionada nessas coordenadas"
667
668#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
669#. with no coordinates.
670#: ../src/commands.c:1187
671#: n:441
672#, fuzzy, c-format
673msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
674msgstr "Mais de um comando FIX sem coordenadas: “%s”"
675
676#: ../src/commands.c:2435
677#: n:442
678#, c-format
679msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
680msgstr ""
681
682#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
683#. <SURVEY>, so this would generate this error:
684#.
685#. *begin fred
686#. 1 2 1.23 045 -6
687#. *export 2
688#. *end fred
689#: ../src/commands.c:3166
690#: n:57
691msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
692msgstr "*EXPORT deve estar logo após um “*BEGIN <TOPO>”"
693
694#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
695#: ../src/commands.c:2873
696#: ../src/commands.c:2948
697#: ../src/readval.c:978
698#: n:76
699#, c-format
700msgid "Assuming 2 digit year is %d"
701msgstr ""
702
703#: ../src/commands.c:2937
704#: n:158
705#, c-format
706msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
707msgstr ""
708
709#: ../src/commands.c:2877
710#: ../src/commands.c:2951
711#: ../src/readval.c:984
712#: n:58
713msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
714msgstr "Ano inválido (< 1900 or > 2078)"
715
716#: ../src/commands.c:2346
717#: ../src/commands.c:2349
718#: ../src/commands.c:2357
719#: ../src/commands.c:2360
720#: n:534
721msgid "Invalid year"
722msgstr "Ano inválido"
723
724#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
725#. degrees
726#: ../src/datain.c:3624
727#: ../src/datain.c:3633
728#: ../src/readval.c:722
729#: n:59
730msgid "Suspicious compass reading"
731msgstr "Azimute suspeito"
732
733#: ../src/datain.c:4753
734#: ../src/datain.c:4902
735#: n:60
736msgid "Negative tape reading"
737msgstr "Distância negativa"
738
739#: ../src/commands.c:1176
740#: n:61
741msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
742msgstr "Mesma base posicionada duas vezes sem coordenadas"
743
744#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
745#.
746#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
747#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
748#. vertical leg
749#: ../src/datain.c:4208
750#: n:62
751msgid "Tape reading is less than change in depth"
752msgstr "Distância menor que mudança de profundidade"
753
754#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
755#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
756#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
757#.
758#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
759#. style, for example.
760#: ../src/commands.c:1683
761#: ../src/commands.c:1705
762#: n:63
763#, c-format
764msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
765msgstr "Campo “%s” não é permitido em tipo de visada “%s”"
766
767#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
768#: ../src/commands.c:1886
769#: n:64
770#, c-format
771msgid "Too few readings for data style “%s”"
772msgstr "Faltam campos necessários ao tipo de visada “%s”"
773
774#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
775#: ../src/commands.c:1653
776#: ../src/datain.c:2103
777#: n:65
778#, c-format
779msgid "Data style “%s” unknown"
780msgstr "Tipo de visada “%s” desconhecido"
781
782#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
783#.
784#. Exporting a station twice gives this error:
785#.
786#. *begin example
787#. *export 1
788#. *export 1
789#. 1 2 1.24 045 -6
790#. *end example
791#: ../src/commands.c:1509
792#: n:66
793#, c-format
794msgid "Station “%s” already exported"
795msgstr "Base “%s” já foi exportada"
796
797#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
798#. two from stations per leg
799#: ../src/commands.c:1730
800#: n:67
801#, c-format
802msgid "Duplicate reading “%s”"
803msgstr "Campo “%s” duplicado"
804
805#: ../src/commands.c:2902
806#: n:416
807#, c-format
808msgid "Duplicate date type “%s”"
809msgstr ""
810
811#: ../src/commands.c:1368
812#: n:68
813#, c-format
814msgid "FLAG “%s” unknown"
815msgstr "FLAG “%s” com problemas"
816
817#: ../src/readval.c:890
818#: n:69
819msgid "Missing \""
820msgstr "Falta \""
821
822#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
823#. station.
824#: ../src/listpos.c:145
825#: n:70
826#, fuzzy, c-format
827msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
828msgstr "Base “%s” utilizada apenas uma vez, e com um prefixo explícito - erro de digitação?"
829
830#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
831#. train station.
832#: ../src/netartic.c:355
833#: n:71
834msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
835msgstr "As seguintes bases não estão conectadas a uma base posicionada:"
836
837#: ../src/netskel.c:133
838#: n:72
839#, c-format
840msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
841msgstr "Topografia sem bases posicionadas. Assim %s foi posicionada em (0,0,0)"
842
843#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
844#: ../src/listpos.c:68
845#: n:73
846#, c-format
847msgid "Unused fixed point “%s”"
848msgstr "Base posicionada não usada “%s”"
849
850#: ../src/matrix.c:120
851#: n:75
852#, c-format
853msgid "Solving %d simultaneous equations"
854msgstr "Resolvendo sistema de %d equações"
855
856#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
857#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
858#. valid as the list of readings has already included the same
859#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
860#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
861#: ../src/commands.c:1794
862#: n:77
863#, c-format
864msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
865msgstr "Valor “%s” duplica valor(es) anterior(es)"
866
867#: ../src/matrix.c:118
868#: n:78
869msgid "Solving one equation"
870msgstr "Resolvendo uma equação"
871
872#: ../src/datain.c:3961
873#: ../src/datain.c:4197
874#: ../src/datain.c:4612
875#: n:79
876msgid "Negative adjusted tape reading"
877msgstr "Distância ajustada negativa"
878
879#: ../src/commands.c:2352
880#: ../src/commands.c:2366
881#: ../src/commands.c:3049
882#: ../src/commands.c:3070
883#: n:80
884msgid "Date is in the future!"
885msgstr "A data é no futuro!"
886
887#: ../src/commands.c:2363
888#: ../src/commands.c:3078
889#: n:81
890msgid "End of date range is before the start"
891msgstr "Data final do intervalo ocorre antes da data inicial"
892
893#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
894#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
895#. the centre-line.
896#: ../src/netskel.c:1060
897#: n:83
898#, c-format
899msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
900msgstr "Especificada secção cruzada numa base “%s” inexistente"
901
902#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
903#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
904#. something similar.
905#: ../src/datain.c:3985
906#: n:84
907msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
908msgstr "Valores de CLINO e BACKCLINO têm que ser do mesmo tipo"
909
910#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
911#. both "UP", or that they're both "DOWN".
912#: ../src/datain.c:4011
913#: n:92
914msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
915msgstr ""
916
917#: ../src/commands.c:2979
918#: ../src/commands.c:3015
919#: ../src/readval.c:992
920#: n:86
921msgid "Invalid month"
922msgstr "Mês inválido"
923
924#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
925#: ../src/commands.c:2991
926#: ../src/commands.c:3028
927#: ../src/readval.c:999
928#: n:87
929msgid "Invalid day of the month"
930msgstr "Dia inválido"
931
932#: ../src/cavern.c:261
933#: n:88
934#, c-format
935msgid "3d file format versions %d to %d supported"
936msgstr ""
937
938#: ../src/readval.c:195
939#: n:89
940msgid "Expecting survey name"
941msgstr "Esperando nome de topografia"
942
943#: ../src/datain.c:3131
944#: ../src/datain.c:3133
945#: ../src/datain.c:3456
946#: ../src/extend.c:691
947#: ../src/gfxcore.cc:4568
948#: ../src/mainfrm.cc:409
949#: ../src/sorterr.c:143
950#: n:1
951#, c-format
952msgid "Couldn’t open file “%s”"
953msgstr "Impossível abrir ficheiro “%s”"
954
955#: ../src/printing.cc:674
956#: ../src/survexport.cc:464
957#: n:402
958#, c-format
959msgid "Couldn’t write file “%s”"
960msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro “%s”"
961
962#: ../src/datain.c:2533
963#: ../src/datain.c:2538
964#: n:498
965msgid "Failed to create temporary file"
966msgstr ""
967
968#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
969#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
970#: ../src/commands.c:697
971#: ../src/commands.c:813
972#: ../src/commands.c:837
973#: ../src/commands.c:1667
974#: ../src/commands.c:2128
975#: ../src/readval.c:87
976#: n:95
977msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
978msgstr "Futuros usos deste recurso desaconselhado não serão reportados"
979
980#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
981#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
982#: ../src/datain.c:5190
983#: ../src/datain.c:5318
984#: n:97
985#, c-format
986msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
987msgstr ""
988
989#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
990#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
991#: ../src/datain.c:3876
992#: n:98
993#, c-format
994msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
995msgstr "Ângulos de COMPASS e BACKCOMPASS diferem em %s"
996
997#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
998#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
999#: ../src/datain.c:4063
1000#: n:99
1001#, c-format
1002msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1003msgstr "Ângulos de CLINO e BACKCLINO diferem em %s"
1004
1005#: ../src/commands.c:1664
1006#: n:104
1007#, c-format
1008msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1009msgstr "“*data %s %c …” obsoleto - use “*data %s …” no lugar"
1010
1011#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1012#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1013#: ../src/img_for_survex.h:41
1014#: n:4
1015#, c-format
1016msgid "Bad 3d image file “%s”"
1017msgstr "Ficheiro de imagem 3d “%s” com problemas"
1018
1019#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1020#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1021#. translations.
1022#: ../src/model.cc:382
1023#: n:107
1024#, c-format
1025msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1027
1028#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1029#: ../src/model.cc:375
1030#: n:108
1031msgid "Date and time not available."
1032msgstr "Data e hora não disponível."
1033
1034#: ../src/img_for_survex.h:42
1035#: n:6
1036#, c-format
1037msgid "Error reading from file “%s”"
1038msgstr "Erro ao ler o ficheiro “%s”"
1039
1040#: ../src/cavernlog.cc:662
1041#: ../src/filename.c:107
1042#: ../src/mainfrm.cc:371
1043#: ../src/mainfrm.cc:1549
1044#: n:7
1045#, c-format
1046msgid "Error writing to file “%s”"
1047msgstr "Erro escrevendo no arquivo “%s”"
1048
1049#: ../src/filename.c:110
1050#: n:111
1051msgid "Error writing to file"
1052msgstr "Erro escrevendo em arquivo"
1053
1054#: ../src/cavern.c:410
1055#: n:113
1056#, c-format
1057msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1058msgstr "Há %d alerta(s) e %d erro(s) - nenhum arquivo de saída criado"
1059
1060#: ../src/img_for_survex.h:43
1061#: n:8
1062#, c-format
1063msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1064msgstr "Arquivo “%s” tem um formato mais novo do que este programa consegue entender"
1065
1066#: ../src/printing.cc:1182
1067#: n:115
1068msgid "North"
1069msgstr "Norte"
1070
1071#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1072#: ../src/printing.cc:1207
1073#: n:116
1074msgid "Elevation on"
1075msgstr "Perfil em"
1076
1077#: ../src/printing.cc:468
1078#: n:117
1079msgid "P&lan view"
1080msgstr "&Planta"
1081
1082#: ../src/printing.cc:470
1083#: n:285
1084msgid "&Elevation"
1085msgstr "Pe&rfil"
1086
1087#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1088#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1089#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1090#. presentation.
1091#.
1092#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1093#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1094#. further apart to make room. */
1095#: ../src/gfxcore.cc:910
1096#: ../src/gfxcore.cc:2139
1097#: ../src/mainfrm.cc:160
1098#: n:118
1099msgid "Elevation"
1100msgstr "Perfil"
1101
1102#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1103#. from directly above.
1104#.
1105#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1106#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1107#. further apart to make room. */
1108#: ../src/gfxcore.cc:810
1109#: ../src/gfxcore.cc:2133
1110#: n:432
1111msgid "Plan"
1112msgstr "Planta"
1113
1114#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1115#. from directly below.
1116#.
1117#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1118#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1119#. further apart to make room. */
1120#: ../src/gfxcore.cc:824
1121#: ../src/gfxcore.cc:2136
1122#: n:433
1123msgid "Kiwi Plan"
1124msgstr ""
1125
1126#: ../src/cavern.c:373
1127#: n:120
1128msgid "Calculating statistics"
1129msgstr "Calculando estatísticas"
1130
1131#: ../src/readval.c:906
1132#: n:121
1133msgid "Expecting string field"
1134msgstr "Esperando cadeia de caracteres"
1135
1136#: ../src/cmdline.c:211
1137#: n:122
1138msgid "too few arguments"
1139msgstr "número de argumentos insuficiente"
1140
1141#: ../src/cmdline.c:218
1142#: n:123
1143msgid "too many arguments"
1144msgstr "número de argumentos excessivo"
1145
1146#: ../src/cmdline.c:177
1147#: ../src/cmdline.c:180
1148#: ../src/cmdline.c:184
1149#: n:124
1150msgid "FILE"
1151msgstr "FICHEIRO"
1152
1153#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1154#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1155#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1156#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1157#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1158#.
1159#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1160#: ../src/netskel.c:173
1161#: n:125
1162msgid "Removing trailing traverses"
1163msgstr "Removendo seqüências de ponta"
1164
1165#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1166#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1167#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1168#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1169#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1170#: ../src/netskel.c:232
1171#: n:126
1172msgid "Concatenating traverses"
1173msgstr "Concatenando seqüências"
1174
1175#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1176#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1177#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1178#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1179#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1180#: ../src/netskel.c:438
1181#: n:127
1182msgid "Calculating traverses"
1183msgstr "Calculando seqüências"
1184
1185#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1186#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1187#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1188#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1189#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1190#.
1191#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1192#: ../src/netskel.c:787
1193#: n:128
1194msgid "Calculating trailing traverses"
1195msgstr "Calculando seqüências de ponta"
1196
1197#: ../src/network.c:67
1198#: n:129
1199msgid "Simplifying network"
1200msgstr "Simplificando rede de visadas"
1201
1202#: ../src/network.c:512
1203#: n:130
1204msgid "Calculating network"
1205msgstr "Calculando rede de visadas"
1206
1207#: ../src/datain.c:4734
1208#: n:131
1209#, c-format
1210msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1211msgstr "Encontrado “%s” quando “F” ou “B” eram esperados"
1212
1213#: ../src/cavern.c:550
1214#: n:132
1215#, c-format
1216msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1217msgstr "Desenvolvimento linear das visadas = %7.2f%s (%7.2f%s corrigidos)"
1218
1219#: ../src/cavern.c:553
1220#: n:133
1221#, c-format
1222msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1223msgstr "Desenvolvimento horizontal das visadas = %7.2f%s"
1224
1225#: ../src/cavern.c:556
1226#: n:134
1227#, c-format
1228msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1229msgstr "Desenvolvimento vertical das visadas = %7.2f%s"
1230
1231#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1232#: ../src/cavern.c:563
1233#: n:135
1234#, c-format
1235msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1236msgstr "Desnível = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1237
1238#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1239#: ../src/cavern.c:566
1240#: n:136
1241#, c-format
1242msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1243msgstr "Extensão Norte-Sul = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1244
1245#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1246#: ../src/cavern.c:569
1247#: n:137
1248#, c-format
1249msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1250msgstr "Extensão Leste-Oeste = %4.2f%s (de %s a %4.2f%s a %s a %4.2f%s)"
1251
1252#: ../src/cavern.c:531
1253#: n:138
1254msgid "There is 1 loop."
1255msgstr "Há 1 loop."
1256
1257#: ../src/cavern.c:533
1258#: n:139
1259#, c-format
1260msgid "There are %ld loops."
1261msgstr "Há %ld loops."
1262
1263#: ../src/cavern.c:395
1264#: n:140
1265#, c-format
1266msgid "CPU time used %5.2fs"
1267msgstr "Tempo de CPU gasto %5.2fs"
1268
1269#: ../src/cavern.c:398
1270#: n:141
1271#, c-format
1272msgid "Time used %5.2fs"
1273msgstr "Tempo gasto %5.2fs"
1274
1275#: ../src/cavern.c:400
1276#: n:142
1277msgid "Time used unavailable"
1278msgstr "Tempo gasto não disponível"
1279
1280#: ../src/cavern.c:403
1281#: n:143
1282#, c-format
1283msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1284msgstr "Tempo gasto %5.2fs (tempo de CPU %5.2fs)"
1285
1286#: ../src/netskel.c:752
1287#: n:145
1288#, c-format
1289msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1290msgstr "Desenvolvimento Original %6.2fm (%3d visadas), deslocado %6.2fm (%5.2fm/visada). "
1291
1292#: ../src/netskel.c:755
1293#: n:146
1294#, c-format
1295msgid "Error %6.2f%%"
1296msgstr "Erro %6.2f%%"
1297
1298#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1299#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1300#.
1301#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1302#. up with the numbers in the message above.
1303#: ../src/netskel.c:762
1304#: n:147
1305msgid "Error    N/A"
1306msgstr "Erro    N/A"
1307
1308#. TRANSLATORS: description of --help option
1309#: ../src/cmdline.c:137
1310#: n:150
1311msgid "display this help and exit"
1312msgstr "exibir esta mensagem e sair"
1313
1314#. TRANSLATORS: description of --version option
1315#: ../src/cmdline.c:140
1316#: n:151
1317msgid "output version information and exit"
1318msgstr "exibir número de versão e sair"
1319
1320#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1321#: ../src/cmdline.c:169
1322#: n:153
1323msgid "OPTION"
1324msgstr "OPÇÃO"
1325
1326#: ../src/mainfrm.cc:164
1327#: ../src/printing.cc:406
1328#: ../src/printing.cc:1244
1329#: ../src/printing.cc:1293
1330#: n:154
1331msgid "Scale"
1332msgstr "Escala"
1333
1334#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1335#: ../src/survexport.cc:134
1336#: n:217
1337msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1338msgstr ""
1339
1340#: ../src/cmdline.c:193
1341#: n:157
1342#, c-format
1343msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1344msgstr "Tente “%s --help” para mais informações.\n"
1345
1346#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1347#: ../src/printing.cc:1950
1348#: n:232
1349#, c-format
1350msgid "%d/%d"
1351msgstr "%d/%d"
1352
1353#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1354#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1355#.
1356#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1357#. "2015-06-09 12:40:44").
1358#: ../src/printing.cc:1991
1359#: n:167
1360#, fuzzy, c-format
1361msgid "Processed: %s"
1362msgstr "Processada em %s"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1365#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1366#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1367#.
1368#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1369#: ../src/printing.cc:1905
1370#: n:233
1371#, c-format
1372msgid "↑%s 1:%.0f"
1373msgstr "↑%s 1:%.0f"
1374
1375#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1376#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1377#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1378#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1379#.
1380#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1381#: ../src/printing.cc:1916
1382#: n:235
1383#, c-format
1384msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1385msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1386
1387#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1388#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1389#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1390#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1391#. tilted at, and %.0f with the scale.
1392#.
1393#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1394#: ../src/printing.cc:1929
1395#: n:236
1396#, c-format
1397msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1399
1400#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1401#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1402#. %.0f with the scale.
1403#.
1404#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1405#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1406#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1407#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1408#. printout.
1409#: ../src/printing.cc:1945
1410#: n:244
1411#, c-format
1412msgid "Extended 1:%.0f"
1413msgstr ""
1414
1415#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1416#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1417#: ../src/printing.cc:1188
1418#: n:168
1419#, c-format
1420msgid "Plan view, %s up page"
1421msgstr ""
1422
1423#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1424#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1425#. we’re looking.
1426#: ../src/printing.cc:1220
1427#: n:169
1428#, c-format
1429msgid "Elevation facing %s"
1430msgstr ""
1431
1432#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1433#: ../src/survexport.cc:140
1434#: n:462
1435msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1436msgstr ""
1437
1438#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1439#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1440#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1441#. looking.
1442#: ../src/printing.cc:1227
1443#: n:284
1444#, c-format
1445msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1446msgstr ""
1447
1448#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1449#: ../src/survexport.cc:142
1450#: n:463
1451msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1452msgstr ""
1453
1454#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1455#: ../src/printing.cc:1236
1456#: n:191
1457msgid "Extended elevation"
1458msgstr "Perfil retificado"
1459
1460#: ../src/cavern.c:513
1461#: n:172
1462msgid "Survey contains 1 survey station,"
1463msgstr "Topografia contém somente uma base,"
1464
1465#: ../src/cavern.c:515
1466#: n:173
1467#, c-format
1468msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1469msgstr "Topografia contém %ld bases,"
1470
1471#: ../src/cavern.c:519
1472#: n:174
1473msgid " joined by 1 leg."
1474msgstr " unidas por uma única visada."
1475
1476#: ../src/cavern.c:521
1477#: n:175
1478#, c-format
1479msgid " joined by %ld legs."
1480msgstr " unidas por %ld visadas."
1481
1482#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1483#: n:176
1484msgid "node"
1485msgstr "nodo"
1486
1487#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1488#: n:177
1489msgid "nodes"
1490msgstr "nodos"
1491
1492#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1493#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1494#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1495#: ../src/cavern.c:541
1496#: n:178
1497#, c-format
1498msgid "Survey has %ld connected components."
1499msgstr "Topografia tem %ld componentes interligados."
1500
1501#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1502#. allows the user to save the log to a file.
1503#: ../src/cavernlog.cc:600
1504#: n:446
1505msgid "&Save Log"
1506msgstr "&Guardar Registo"
1507
1508#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1509#. causes the survey data to be reprocessed.
1510#: ../src/cavernlog.cc:604
1511#: n:184
1512msgid "&Reprocess"
1513msgstr ""
1514
1515#: ../src/cmdline.c:241
1516#: ../src/cmdline.c:260
1517#: n:185
1518#, c-format
1519msgid "numeric argument “%s” out of range"
1520msgstr "argumento numérico “%s” fora dos limites"
1521
1522#: ../src/cmdline.c:243
1523#: n:186
1524#, c-format
1525msgid "argument “%s” not an integer"
1526msgstr "argumento “%s” não é um número inteiro"
1527
1528#: ../src/cmdline.c:262
1529#: n:187
1530#, c-format
1531msgid "argument “%s” not a number"
1532msgstr "argumento “%s” não é um número"
1533
1534#: ../src/commands.c:2964
1535#: ../src/datain.c:631
1536#: ../src/datain.c:639
1537#: ../src/datain.c:1704
1538#: ../src/datain.c:1937
1539#: ../src/datain.c:4354
1540#: n:497
1541#, c-format
1542msgid "Expecting “%s”"
1543msgstr "“%s” era esperado"
1544
1545#: ../src/commands.c:2896
1546#: ../src/datain.c:930
1547#: ../src/datain.c:1614
1548#: ../src/datain.c:1972
1549#: ../src/datain.c:2094
1550#: ../src/datain.c:2234
1551#: ../src/datain.c:2266
1552#: ../src/datain.c:2621
1553#: n:103
1554#, c-format
1555msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1556msgstr "“%s” ou “%s” eram esperados"
1557
1558#: ../src/commands.c:1384
1559#: ../src/commands.c:2056
1560#: ../src/datain.c:1571
1561#: ../src/datain.c:1994
1562#: ../src/datain.c:2017
1563#: ../src/datain.c:4397
1564#: n:188
1565#, c-format
1566msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1567msgstr "“%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1568
1569#: ../src/commands.c:1388
1570#: ../src/datain.c:2044
1571#: ../src/datain.c:2071
1572#: n:189
1573#, c-format
1574msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1575msgstr "“%s”, “%s”, “%s” ou “%s” eram esperados"
1576
1577#: ../src/readval.c:692
1578#: ../src/readval.c:700
1579#: ../src/readval.c:708
1580#: ../src/readval.c:716
1581#: n:483
1582#, c-format
1583msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1584msgstr ""
1585
1586#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1587#. the second %s by "entrance" or "export".
1588#: ../src/listpos.c:95
1589#: ../src/listpos.c:103
1590#: n:190
1591#, c-format
1592msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1593msgstr "Base “%s” referenciada por *%s mas nunca usada"
1594
1595#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1596#: ../src/commands.c:1063
1597#: ../src/datain.c:2317
1598#: ../src/datain.c:2462
1599#: ../src/datain.c:3201
1600#: n:192
1601#, c-format
1602msgid "No matching %s"
1603msgstr "Não há %s correspondente"
1604
1605#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1606#. same <survey> if it’s given at all
1607#: ../src/commands.c:1103
1608#: n:193
1609#, fuzzy
1610msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1611msgstr "Prefixo não corresponde ao do BEGIN"
1612
1613#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1614#. END command omits it, e.g.:
1615#.
1616#. *begin entrance
1617#. 1 2 10.00 178 -01
1618#. *end     <--[Message given here]
1619#: ../src/commands.c:1112
1620#: n:194
1621#, fuzzy
1622msgid "Survey name omitted from END"
1623msgstr "Prefixo omitido no END"
1624
1625#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1626#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1627#: ../src/pos.cc:98
1628#: n:195
1629msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1630msgstr "( Leste,   Norte,    Altura   )"
1631
1632#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1633#: ../src/aboutdlg.cc:172
1634#: n:196
1635#, c-format
1636msgid "Display Depth: %d bpp"
1637msgstr ""
1638
1639#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1640#: ../src/aboutdlg.cc:174
1641#: n:197
1642msgid " (colour)"
1643msgstr ""
1644
1645#: ../src/commands.c:2865
1646#: ../src/commands.c:2927
1647#: ../src/commands.c:2970
1648#: ../src/commands.c:2986
1649#: ../src/commands.c:3011
1650#: ../src/commands.c:3022
1651#: ../src/readval.c:941
1652#: ../src/readval.c:949
1653#: ../src/readval.c:955
1654#: n:198
1655#, c-format
1656msgid "Expecting date, found “%s”"
1657msgstr "Esperando data, encontrado “%s”"
1658
1659#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1660#.
1661#. "this" has been added to English translation
1662#: ../src/aven.cc:70
1663#: ../src/diffpos.c:56
1664#: ../src/dump3d.c:48
1665#: ../src/extend.c:486
1666#: ../src/survexport.cc:132
1667#: n:199
1668#, fuzzy
1669msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1670msgstr "carregue apenas a sub-topografia com prefixo"
1671
1672#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1673#: ../src/aven.cc:72
1674#: n:119
1675msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1676msgstr ""
1677
1678#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1679#: ../src/cavern.c:115
1680#: n:162
1681msgid "set location for output files"
1682msgstr ""
1683
1684#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1685#: ../src/cavern.c:117
1686#: n:163
1687msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1688msgstr ""
1689
1690#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1691#: ../src/cavern.c:119
1692#: n:164
1693msgid "do not create .err file"
1694msgstr ""
1695
1696#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1697#: ../src/cavern.c:121
1698#: n:165
1699msgid "turn warnings into errors"
1700msgstr ""
1701
1702#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1703#: ../src/cavern.c:123
1704#: n:170
1705msgid "log output to .log file"
1706msgstr ""
1707
1708#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1709#: ../src/cavern.c:125
1710#: n:171
1711msgid "specify the 3d file format version to output"
1712msgstr ""
1713
1714#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1715#: ../src/extend.c:488
1716#: n:90
1717msgid ".espec file to control extending"
1718msgstr ""
1719
1720#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1721#: ../src/extend.c:490
1722#: n:91
1723msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1724msgstr ""
1725
1726#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1727#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1728#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1729#. every "2 feet").
1730#: ../src/commands.c:1937
1731#: n:200
1732msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1733msgstr "Fator em *UNITS não pode ser zero"
1734
1735#: ../src/model.cc:392
1736#: n:202
1737#, c-format
1738msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1739msgstr "Não há dados de topografia no ficheiro 3d “%s”"
1740
1741#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1742#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1743#. direction the viewer is "facing" in.
1744#.
1745#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1746#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1747#. make room. */
1748#: ../src/gfxcore.cc:796
1749#: ../src/gfxcore.cc:2120
1750#: n:203
1751msgid "Facing"
1752msgstr "Olhando para"
1753
1754#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1755#: ../src/aboutdlg.cc:60
1756#: n:205
1757#, c-format
1758msgid "About %s"
1759msgstr "Acerca de %s"
1760
1761#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1762#. grid of height values).
1763#: ../src/mainfrm.cc:1468
1764#: n:451
1765msgid "Select a terrain file to view"
1766msgstr "Escolha um arquivo de relevo de superfície para examinar"
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:1498
1769#: n:496
1770msgid "Select a geodata file to overlay"
1771msgstr ""
1772
1773#: ../src/mainfrm.cc:1462
1774#: n:452
1775msgid "Terrain files"
1776msgstr "Arquivos de relevo de superfície"
1777
1778#: ../src/mainfrm.cc:1494
1779#: n:495
1780msgid "Geodata files"
1781msgstr ""
1782
1783#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1784#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1785#. contain any data inside that circle.
1786#: ../src/gfxcore.cc:3175
1787#: n:161
1788msgid "No terrain data near area of survey"
1789msgstr ""
1790
1791#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1792#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1793#. language would use.
1794#.
1795#. File->Open dialog:
1796#: ../src/mainfrm.cc:1439
1797#: n:206
1798#, fuzzy
1799msgid "Select a survey file to view"
1800msgstr "Selecione um arquivo 3d para ser visualizado"
1801
1802#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1803#. file extension, so neither should be translated.
1804#: ../src/export.cc:64
1805#: ../src/mainfrm.cc:1400
1806#: ../src/mainfrm.cc:1603
1807#: n:207
1808msgid "Survex 3d files"
1809msgstr "Ficheiros de Survex 3d"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:1431
1812#: ../src/mainfrm.cc:1463
1813#: ../src/mainfrm.cc:1495
1814#: ../src/mainfrm.cc:2037
1815#: ../src/printing.cc:644
1816#: n:208
1817msgid "All files"
1818msgstr "Todos os ficheiros"
1819
1820#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1821#. list of questions - it should be translated to the
1822#. terminology that cavers using the language would use.
1823#: ../src/mainfrm.cc:1397
1824#: n:229
1825msgid "All survey files"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1829#. file extension, so neither should be translated.
1830#: ../src/mainfrm.cc:1403
1831#: n:329
1832#, fuzzy
1833msgid "Survex svx files"
1834msgstr "Ficheiros de Survex svx"
1835
1836#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1837#. surveying package, so should not be translated
1838#: ../src/mainfrm.cc:1411
1839#: n:330
1840msgid "Compass MAK files"
1841msgstr "Ficheiros de COMPASS MAK"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1844#. surveying package, so should not be translated
1845#: ../src/mainfrm.cc:1415
1846#: n:490
1847msgid "Compass DAT files"
1848msgstr "Ficheiros de COMPASS DAT"
1849
1850#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1851#. surveying package, so should not be translated
1852#: ../src/mainfrm.cc:1419
1853#: n:491
1854msgid "Compass CLP files"
1855msgstr "Ficheiros de COMPASS CLP"
1856
1857#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1858#. surveying package, so should not be translated
1859#: ../src/mainfrm.cc:1423
1860#: n:504
1861msgid "Walls project files"
1862msgstr ""
1863
1864#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1865#. surveying package, so should not be translated
1866#: ../src/mainfrm.cc:1427
1867#: n:505
1868msgid "Walls survey data files"
1869msgstr ""
1870
1871#: ../src/export.cc:67
1872#: n:101
1873msgid "CSV files"
1874msgstr "Ficheiros CSV"
1875
1876#: ../src/export.cc:70
1877#: n:411
1878msgid "DXF files"
1879msgstr "Ficheiros DXF"
1880
1881#: ../src/export.cc:73
1882#: n:412
1883msgid "EPS files"
1884msgstr "Ficheiros EPS"
1885
1886#: ../src/export.cc:76
1887#: n:413
1888msgid "GPX files"
1889msgstr "Ficheiros GPX"
1890
1891#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1892#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1893#. mechanism.
1894#: ../src/export.cc:82
1895#: n:414
1896msgid "HPGL for plotters"
1897msgstr ""
1898
1899#: ../src/export.cc:88
1900#: n:444
1901msgid "KML files"
1902msgstr "Ficheiros KML"
1903
1904#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1905#. so should not be translated:
1906#. https://www.fountainware.com/compass/
1907#: ../src/export.cc:94
1908#: n:415
1909msgid "Compass PLT for use with Carto"
1910msgstr ""
1911
1912#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1913#. file extension, so neither should be translated.
1914#: ../src/export.cc:99
1915#: n:166
1916msgid "Survex pos files"
1917msgstr "Ficheiros Survex pos"
1918
1919#: ../src/export.cc:102
1920#: n:417
1921msgid "SVG files"
1922msgstr "Ficheiros SVG"
1923
1924#: ../src/export.cc:85
1925#: n:445
1926msgid "JSON files"
1927msgstr "Ficheiros JSON"
1928
1929#: ../src/export.cc:105
1930#: ../src/printing.cc:376
1931#: n:523
1932msgid "Shapefiles (lines)"
1933msgstr ""
1934
1935#: ../src/export.cc:108
1936#: ../src/printing.cc:377
1937#: n:524
1938msgid "Shapefiles (points)"
1939msgstr ""
1940
1941#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1942#: ../src/cavernlog.cc:652
1943#: n:447
1944msgid "Log files"
1945msgstr "Ficheiros de registo"
1946
1947#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1948#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1949#. language would use.
1950#.
1951#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1952#: ../src/aboutdlg.cc:88
1953#: n:209
1954msgid "Survey visualisation tool"
1955msgstr "Ferramenta de visualização de Levantamento topográfico"
1956
1957#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1958#. some languages here:
1959#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1960#: ../src/aboutdlg.cc:102
1961#: n:219
1962msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1963msgstr "Este programa é um software de livre distribuição, que pode ser copiado e distribuído sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free Software Foundation, versão 2 da licença ou (a critério do autor) qualquer versão posterior."
1964
1965#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1966#: ../src/diffpos.c:264
1967#: n:218
1968msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1969msgstr ""
1970
1971#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1972#: ../src/diffpos.c:266
1973#: n:255
1974#, c-format
1975msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1976msgstr ""
1977
1978#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1979#: ../src/extend.c:559
1980#: n:267
1981msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1982msgstr ""
1983
1984#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1985#: ../src/sorterr.c:124
1986#: n:268
1987msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1988msgstr ""
1989
1990#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1991#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1992#. language would use.
1993#.
1994#. Part of aven --help
1995#: ../src/aven.cc:170
1996#: ../src/aven.cc:215
1997#: n:269
1998msgid "[SURVEY_FILE]"
1999msgstr ""
2000
2001#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
2002#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
2003#. language would use.
2004#.
2005#. Part of cavern --help
2006#: ../src/cavern.c:227
2007#: n:507
2008msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2009msgstr ""
2010
2011#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2012#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2013#: ../src/gfxcore.cc:1164
2014#: n:221
2015msgid "Undated"
2016msgstr "Sem data"
2017
2018#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2019#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2020#. this fairly short.
2021#: ../src/gfxcore.cc:1189
2022#: n:290
2023msgid "Not in loop"
2024msgstr ""
2025
2026#. TRANSLATORS: error from:
2027#.
2028#. *data normal newline from to tape compass clino
2029#: ../src/commands.c:1778
2030#: n:222
2031msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2032msgstr "NEWLINE não pode ser o primeiro valor"
2033
2034#. TRANSLATORS: error from:
2035#.
2036#. *data normal from to tape compass clino newline
2037#: ../src/commands.c:1819
2038#: n:223
2039msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2040msgstr "NEWLINE não pode ser o último valor"
2041
2042#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2043#.
2044#. *data normal station tape compass clino
2045#.
2046#. ("station" signifies interleaved data).
2047#: ../src/commands.c:1842
2048#: n:224
2049msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2050msgstr "Valores em mais de uma linha sem NEWLINE"
2051
2052#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2053#.
2054#. *data diving station newline depth tape compass
2055#.
2056#. ("depth" needs to occur before "newline").
2057#: ../src/commands.c:1718
2058#: n:225
2059#, c-format
2060msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2061msgstr "Valor “%s” deve estar antes do NEWLINE"
2062
2063#. TRANSLATORS: e.g.
2064#.
2065#. *data normal from to tape newline compass clino
2066#: ../src/commands.c:1769
2067#: n:226
2068msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2069msgstr "NEWLINE só pode ser precedido por STATION, DEPTH e COUNT"
2070
2071#. TRANSLATORS: e.g.
2072#.
2073#. *calibrate tape compass 1 1
2074#: ../src/commands.c:1987
2075#: n:227
2076msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2077msgstr "Não é possível calibrar ângulos e comprimentos ao mesmo tempo"
2078
2079#: ../src/commands.c:855
2080#: ../src/commands.c:867
2081#: n:397
2082msgid "Bad *alias command"
2083msgstr ""
2084
2085#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2086#. currently)
2087#: ../src/log.cc:30
2088#: n:228
2089#, c-format
2090msgid "%s Error Log"
2091msgstr ""
2092
2093#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2094#. dialog
2095#: ../src/printing.cc:586
2096#: n:230
2097msgid "&Export..."
2098msgstr "&Exportar..."
2099
2100#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2101#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2102#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2103#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2104#: ../src/mainfrm.cc:791
2105#: n:231
2106msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2107msgstr "Au&to-Rodar\tSpace"
2108
2109#: ../src/mainfrm.cc:793
2110#: n:234
2111msgid "&Reverse Direction"
2112msgstr "&Inverter Sentido"
2113
2114#. TRANSLATORS: View *looking* North
2115#: ../src/gfxcore.cc:4393
2116#: ../src/mainfrm.cc:796
2117#: n:240
2118msgid "View &North"
2119msgstr "Olhar para &Norte"
2120
2121#. TRANSLATORS: View *looking* East
2122#: ../src/gfxcore.cc:4395
2123#: ../src/mainfrm.cc:797
2124#: n:241
2125msgid "View &East"
2126msgstr "Olhar para &Leste"
2127
2128#. TRANSLATORS: View *looking* South
2129#: ../src/gfxcore.cc:4397
2130#: ../src/mainfrm.cc:798
2131#: n:242
2132msgid "View &South"
2133msgstr "Olhar para &Sul"
2134
2135#. TRANSLATORS: View *looking* West
2136#: ../src/gfxcore.cc:4399
2137#: ../src/mainfrm.cc:799
2138#: n:243
2139msgid "View &West"
2140msgstr "Olhar para &Oeste"
2141
2142#: ../src/gfxcore.cc:4419
2143#: ../src/mainfrm.cc:801
2144#: n:248
2145msgid "&Plan View"
2146msgstr "&Planta"
2147
2148#: ../src/gfxcore.cc:4420
2149#: ../src/mainfrm.cc:802
2150#: n:249
2151msgid "Ele&vation"
2152msgstr "Per&fil"
2153
2154#: ../src/mainfrm.cc:804
2155#: n:254
2156msgid "Restore De&fault View"
2157msgstr "&Restaurar Vista Predefinida"
2158
2159#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2160#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2161#. the "what to print/export" dialog.
2162#: ../src/printing.cc:364
2163#: n:283
2164msgid "View"
2165msgstr "Vista"
2166
2167#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2168#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2169#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2170#. mind!
2171#: ../src/printing.cc:369
2172#: n:256
2173msgid "Elements"
2174msgstr "Elementos"
2175
2176#: ../src/printing.cc:374
2177#: n:410
2178msgid "Export format"
2179msgstr "Formato para exportar"
2180
2181#: ../src/printing.cc:439
2182#: ../src/printing.cc:847
2183#: n:257
2184#, c-format
2185msgid "%d pages (%dx%d)"
2186msgstr "%d páginas (%dx%d)"
2187
2188#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2189#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2190#. the plot on a single page", but we need something shorter
2191#: ../src/printing.cc:411
2192#: n:258
2193msgid "One page"
2194msgstr "Uma página"
2195
2196#: ../src/mainfrm.cc:156
2197#: ../src/printing.cc:446
2198#: n:259
2199msgid "Bearing"
2200msgstr "Azimute"
2201
2202#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2203#: ../src/survexport.cc:136
2204#: n:460
2205msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2206msgstr ""
2207
2208#: ../src/pos.cc:90
2209#: n:100
2210msgid "Station Name"
2211msgstr "Nome de base"
2212
2213#: ../src/printing.cc:496
2214#: n:260
2215msgid "Station Names"
2216msgstr "Nomes de base"
2217
2218#: ../src/survexport.cc:147
2219#: n:475
2220#, fuzzy
2221msgid "station labels"
2222msgstr "nomes de base"
2223
2224#: ../src/printing.cc:492
2225#: n:261
2226msgid "Crosses"
2227msgstr "Marcas de base"
2228
2229#: ../src/survexport.cc:146
2230#: n:474
2231#, fuzzy
2232msgid "station markers"
2233msgstr "marcas de base"
2234
2235#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2236#. "survey stations".
2237#: ../src/printing.cc:478
2238#: n:262
2239msgid "Underground Survey Legs"
2240msgstr "Visadas Subterrâneas"
2241
2242#: ../src/survexport.cc:143
2243#: n:476
2244msgid "underground survey legs"
2245msgstr "visadas subterrâneas"
2246
2247#: ../src/printing.cc:512
2248#: n:393
2249msgid "Cross-sections"
2250msgstr "Secções cruzadas"
2251
2252#: ../src/survexport.cc:151
2253#: n:469
2254msgid "cross-sections"
2255msgstr "secções cruzadas"
2256
2257#: ../src/printing.cc:517
2258#: n:394
2259msgid "Walls"
2260msgstr "Parede"
2261
2262#: ../src/survexport.cc:152
2263#: n:470
2264msgid "walls"
2265msgstr "parede"
2266
2267#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2268#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2269#. containing polygons for the inside of cave passages).
2270#: ../src/printing.cc:524
2271#: n:395
2272msgid "Passages"
2273msgstr "Passagem"
2274
2275#: ../src/survexport.cc:153
2276#: n:471
2277msgid "passages"
2278msgstr "passagem"
2279
2280#: ../src/printing.cc:528
2281#: n:421
2282msgid "Origin in centre"
2283msgstr ""
2284
2285#: ../src/survexport.cc:154
2286#: n:472
2287msgid "origin in centre"
2288msgstr ""
2289
2290#: ../src/printing.cc:532
2291#: n:422
2292msgid "Full coordinates"
2293msgstr ""
2294
2295#: ../src/survexport.cc:155
2296#: n:473
2297msgid "full coordinates"
2298msgstr ""
2299
2300#: ../src/printing.cc:536
2301#: n:477
2302msgid "Clamp to ground"
2303msgstr "Assente no chão"
2304
2305#: ../src/survexport.cc:156
2306#: n:478
2307msgid "clamp to ground"
2308msgstr "assente no chão"
2309
2310#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2311#: ../src/printing.cc:456
2312#: n:263
2313msgid "Tilt angle"
2314msgstr "Grau de inclinação"
2315
2316#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2317#: ../src/survexport.cc:138
2318#: n:461
2319msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2320msgstr ""
2321
2322#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2323#. around each page
2324#: ../src/printing.cc:544
2325#: n:264
2326msgid "Page Borders"
2327msgstr "Margens da Página"
2328
2329#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2330#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2331#. angles, etc
2332#: ../src/printing.cc:555
2333#: n:265
2334msgid "Legend"
2335msgstr "Legenda"
2336
2337#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2338#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2339#: ../src/printing.cc:550
2340#: n:266
2341msgid "Blank Pages"
2342msgstr "Páginas em branco"
2343
2344#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2345#: ../src/mainfrm.cc:821
2346#: n:270
2347msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2348msgstr "&Nomes de base\tCtrl+N"
2349
2350#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2351#: ../src/mainfrm.cc:823
2352#: n:346
2353msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2354msgstr "&Tubos de Passagem\tCtrl+T"
2355
2356#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2357#: ../src/mainfrm.cc:825
2358#: n:449
2359#, fuzzy
2360msgid "Terr&ain"
2361msgstr "Terra&in"
2362
2363#: ../src/mainfrm.cc:826
2364#: n:271
2365msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2366msgstr "&Marcas de base\tCtrl+X"
2367
2368#: ../src/mainfrm.cc:827
2369#: n:297
2370msgid "&Grid\tCtrl+G"
2371msgstr "&Grade\tCtrl+G"
2372
2373#: ../src/mainfrm.cc:828
2374#: n:318
2375msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2376msgstr "Caixa &Barreira\tCtrl+B"
2377
2378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2379#. "survey stations".
2380#: ../src/mainfrm.cc:832
2381#: n:272
2382msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2383msgstr "&Visadas Subterrâneas\tCtrl+L"
2384
2385#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2386#. "survey stations".
2387#: ../src/mainfrm.cc:835
2388#: n:291
2389msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2390msgstr "Visadas de Super&fície\tCtrl+F"
2391
2392#: ../src/survexport.cc:144
2393#: n:464
2394msgid "surface survey legs"
2395msgstr "visadas de superfície"
2396
2397#: ../src/mainfrm.cc:860
2398#: n:273
2399msgid "&Overlapping Names"
2400msgstr "Nomes &Sobrepostos"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:873
2403#: n:450
2404msgid "Co&lour by"
2405msgstr ""
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:876
2408#: n:294
2409msgid "Highlight &Entrances"
2410msgstr "Destacar &Entradas"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:877
2413#: n:295
2414msgid "Highlight &Fixed Points"
2415msgstr "Destacar Bases Fi&xadas"
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:878
2418#: n:296
2419msgid "Highlight E&xported Points"
2420msgstr "Destacar Bases Export&adas"
2421
2422#: ../src/printing.cc:500
2423#: n:418
2424msgid "Entrances"
2425msgstr "Entradas"
2426
2427#: ../src/survexport.cc:148
2428#: n:466
2429msgid "entrances"
2430msgstr "entradas"
2431
2432#: ../src/printing.cc:504
2433#: n:419
2434msgid "Fixed Points"
2435msgstr "Bases Fixadas"
2436
2437#: ../src/survexport.cc:149
2438#: n:467
2439msgid "fixed points"
2440msgstr "bases fixadas"
2441
2442#: ../src/printing.cc:508
2443#: n:420
2444msgid "Exported Stations"
2445msgstr "Bases Exportadas"
2446
2447#: ../src/survexport.cc:150
2448#: n:468
2449msgid "exported stations"
2450msgstr "bases exportadas"
2451
2452#: ../src/mainfrm.cc:887
2453#: n:237
2454msgid "&Perspective"
2455msgstr "Pe&rspectiva"
2456
2457#: ../src/mainfrm.cc:889
2458#: n:238
2459msgid "Textured &Walls"
2460msgstr "Parede Texturi&zadas"
2461
2462#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2463#. using that term instead if it gives a better translation which most
2464#. users will understand.
2465#: ../src/mainfrm.cc:893
2466#: n:239
2467msgid "Fade Distant Ob&jects"
2468msgstr "Distância de desvanecimento de Ob&jectos"
2469
2470#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2471#. "survey stations".
2472#: ../src/mainfrm.cc:896
2473#: n:298
2474msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2475msgstr "Visadas S&uavizadas"
2476
2477#: ../src/mainfrm.cc:902
2478#: ../src/mainfrm.cc:909
2479#: n:356
2480msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2481msgstr "Modo Ecrã &Completo\tF11"
2482
2483#: ../src/gfxcore.cc:4463
2484#: ../src/mainfrm.cc:863
2485#: n:292
2486msgid "Colour by &Depth"
2487msgstr "Colorir de acordo com &Profundidade"
2488
2489#: ../src/gfxcore.cc:4464
2490#: ../src/mainfrm.cc:864
2491#: n:293
2492msgid "Colour by D&ate"
2493msgstr "Colorir de acordo com &Data"
2494
2495#: ../src/gfxcore.cc:4465
2496#: ../src/mainfrm.cc:865
2497#: n:289
2498#, fuzzy
2499msgid "Colour by &Error"
2500msgstr "Colorir de acordo com Err&os"
2501
2502#: ../src/gfxcore.cc:4466
2503#: ../src/mainfrm.cc:866
2504#: n:480
2505#, fuzzy
2506msgid "Colour by &Horizontal Error"
2507msgstr "Colorir de acordo com Erros &Horizontal"
2508
2509#: ../src/gfxcore.cc:4467
2510#: ../src/mainfrm.cc:867
2511#: n:481
2512#, fuzzy
2513msgid "Colour by &Vertical Error"
2514msgstr "Colorir de acordo com Erros &Vertical"
2515
2516#: ../src/gfxcore.cc:4468
2517#: ../src/mainfrm.cc:868
2518#: n:85
2519msgid "Colour by &Gradient"
2520msgstr ""
2521
2522#: ../src/gfxcore.cc:4469
2523#: ../src/mainfrm.cc:869
2524#: n:82
2525msgid "Colour by &Length"
2526msgstr ""
2527
2528#: ../src/gfxcore.cc:4470
2529#: ../src/mainfrm.cc:870
2530#: n:448
2531msgid "Colour by &Survey"
2532msgstr ""
2533
2534#: ../src/gfxcore.cc:4471
2535#: ../src/mainfrm.cc:871
2536#: n:482
2537msgid "Colour by St&yle"
2538msgstr ""
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:937
2541#: n:274
2542msgid "&Compass"
2543msgstr "&Bússola"
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:938
2546#: n:275
2547msgid "C&linometer"
2548msgstr "&Clinômetro"
2549
2550#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2551#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2552#: ../src/mainfrm.cc:941
2553#: n:276
2554msgid "Colour &Key"
2555msgstr ""
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:942
2558#: n:277
2559msgid "&Scale Bar"
2560msgstr "Barra de &Escala"
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:918
2563#: n:280
2564msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2565msgstr "&Inverter Sentido\tCtrl+R"
2566
2567#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2568#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2569#. translating.
2570#: ../src/mainfrm.cc:885
2571#: ../src/mainfrm.cc:927
2572#: ../src/mainfrm.cc:933
2573#: n:281
2574msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2575msgstr "&Cancelar linha de medida\tEscape"
2576
2577#: ../src/mainfrm.cc:943
2578#: n:299
2579msgid "&Indicators"
2580msgstr "I&ndicadores"
2581
2582#: ../src/z_getopt.c:716
2583#: n:300
2584#, c-format
2585msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2586msgstr "%s: opção “%s” é ambígua\n"
2587
2588#: ../src/z_getopt.c:766
2589#: n:302
2590#, c-format
2591msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2592msgstr "%s: opção “%c%s” não recebe nenhum argumento\n"
2593
2594#: ../src/z_getopt.c:753
2595#: n:303
2596#, c-format
2597msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2598msgstr "%s: opção “--%s” não recebe nenhum argumento\n"
2599
2600#: ../src/z_getopt.c:814
2601#: n:305
2602#, c-format
2603msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2604msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento\n"
2605
2606#: ../src/z_getopt.c:1186
2607#: n:306
2608#, c-format
2609msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2610msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
2611
2612#: ../src/z_getopt.c:855
2613#: n:307
2614#, c-format
2615msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2616msgstr "%s: a opção “--%s” é desconhecida\n"
2617
2618#: ../src/z_getopt.c:866
2619#: n:308
2620#, c-format
2621msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2622msgstr "%s: a opção “%c%s” é desconhecida\n"
2623
2624#: ../src/z_getopt.c:927
2625#: n:310
2626#, c-format
2627msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2628msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:807
2631#: n:311
2632msgid "&New Presentation"
2633msgstr "&Nova Apresentação"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:808
2636#: n:312
2637msgid "&Open Presentation..."
2638msgstr "&Abrir Apresentação..."
2639
2640#: ../src/mainfrm.cc:809
2641#: n:313
2642msgid "&Save Presentation"
2643msgstr "Guardar Apre&sentação"
2644
2645#: ../src/mainfrm.cc:810
2646#: n:314
2647msgid "Sa&ve Presentation As..."
2648msgstr "&Guardar Apresentação como..."
2649
2650#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2651#: ../src/mainfrm.cc:813
2652#: n:315
2653msgid "&Mark"
2654msgstr "&Marcar"
2655
2656#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2657#: ../src/mainfrm.cc:815
2658#: n:316
2659msgid "Pla&y"
2660msgstr "Reprodu&zir"
2661
2662#: ../src/mainfrm.cc:816
2663#: n:317
2664msgid "&Export as Movie..."
2665msgstr "&Exportar como Filme..."
2666
2667#: ../src/mainfrm.cc:2114
2668#: n:331
2669msgid "Export Movie"
2670msgstr ""
2671
2672#: ../src/cavernlog.cc:655
2673#: ../src/mainfrm.cc:362
2674#: ../src/mainfrm.cc:1606
2675#: n:319
2676msgid "Select an output filename"
2677msgstr "Escolha um nome de arquivo de saída"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:359
2680#: ../src/mainfrm.cc:2036
2681#: n:320
2682msgid "Aven presentations"
2683msgstr "Apresentações Aven"
2684
2685#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2686#: ../src/mainfrm.cc:1535
2687#: n:321
2688msgid "Save Screenshot"
2689msgstr "Guardar a Captura de Ecrã"
2690
2691#: ../src/mainfrm.cc:2031
2692#: ../src/mainfrm.cc:2034
2693#: n:322
2694msgid "Select a presentation to open"
2695msgstr "Escolha uma apresentação para abrir"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:433
2698#: n:323
2699#, c-format
2700msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2701msgstr "Erro no formato da apresentação “%s”"
2702
2703#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2704#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2705#: ../src/mainfrm.cc:1407
2706#: n:324
2707msgid "Compass PLT files"
2708msgstr "Ficheiros Compass PLT"
2709
2710#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2711#. package, so don’t translate it.
2712#: ../src/mainfrm.cc:1430
2713#: n:325
2714msgid "CMAP XYZ files"
2715msgstr "Ficheiros CMAP XYZ"
2716
2717#. TRANSLATORS: title of message box
2718#: ../src/mainfrm.cc:1642
2719#: ../src/mainfrm.cc:2009
2720#: ../src/mainfrm.cc:2025
2721#: n:326
2722msgid "Modified Presentation"
2723msgstr "Apresentação Modificada"
2724
2725#. TRANSLATORS: and the question in that box
2726#: ../src/mainfrm.cc:1640
2727#: ../src/mainfrm.cc:2008
2728#: ../src/mainfrm.cc:2024
2729#: n:327
2730msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2731msgstr "A apresentação actual foi modificada. Abandonar as alterações não guardadas ?"
2732
2733#: ../src/mainfrm.cc:2367
2734#: ../src/mainfrm.cc:2380
2735#: n:328
2736msgid "No matches were found."
2737msgstr "Nada foi encontrado."
2738
2739#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2740#: ../src/aventreectrl.cc:375
2741#: ../src/aventreectrl.cc:406
2742#: n:332
2743msgid "Find"
2744msgstr "Procurar"
2745
2746#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2747#: ../src/mainfrm.cc:1033
2748#: n:333
2749msgid "Find stations"
2750msgstr ""
2751
2752#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2753#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2754#. pattern searched for.
2755#: ../src/mainfrm.cc:2357
2756#: n:334
2757#, c-format
2758msgid "%d stations match %s%s%s"
2759msgstr ""
2760
2761#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2762#: ../src/mainfrm.cc:1037
2763#: ../src/mainfrm.cc:2365
2764#: n:533
2765msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2766msgstr ""
2767
2768#: ../src/mainfrm.cc:1050
2769#: n:535
2770msgid "Z exaggeration factor"
2771msgstr ""
2772
2773#: ../src/mainfrm.cc:243
2774#: ../src/mainfrm.cc:1729
2775#: ../src/mainfrm.cc:1805
2776#: ../src/mainfrm.cc:1857
2777#: ../src/pos.cc:89
2778#: n:335
2779msgid "Altitude"
2780msgstr "Altura"
2781
2782#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2783#. window
2784#: ../src/mainfrm.cc:688
2785#: n:336
2786msgid "You may only view one 3d file at a time."
2787msgstr "Só é possível examinar um arquivo 3d de cada vez"
2788
2789#: ../src/mainfrm.cc:944
2790#: n:337
2791msgid "&Side Panel"
2792msgstr "&Painel lateral"
2793
2794#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2795#. Easting)
2796#: ../src/mainfrm.cc:1727
2797#: ../src/mainfrm.cc:1749
2798#: ../src/mainfrm.cc:1751
2799#: ../src/mainfrm.cc:1856
2800#: n:338
2801#, c-format
2802msgid "%.2f E, %.2f N"
2803msgstr "%.2f L, %.2f N"
2804
2805#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2806#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2807#: ../src/mainfrm.cc:1769
2808#: ../src/mainfrm.cc:1814
2809#: ../src/mainfrm.cc:1878
2810#: n:339
2811#, c-format
2812msgid "From %s"
2813msgstr "De %s"
2814
2815#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2816#: ../src/mainfrm.cc:1891
2817#: n:340
2818#, c-format
2819msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2820msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2821
2822#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2823#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2824#. measured by the clino)
2825#: ../src/mainfrm.cc:1931
2826#: n:341
2827#, fuzzy, c-format
2828msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2829msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Gradient %s"
2830
2831#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2832#.
2833#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2834#: ../src/gfxcore.cc:4451
2835#: ../src/gfxcore.cc:4478
2836#: ../src/mainfrm.cc:946
2837#: n:342
2838msgid "&Metric"
2839msgstr "&Métrico"
2840
2841#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2842#.
2843#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2844#. circle.
2845#: ../src/gfxcore.cc:4407
2846#: ../src/gfxcore.cc:4428
2847#: ../src/gfxcore.cc:4480
2848#: ../src/mainfrm.cc:947
2849#: n:343
2850msgid "&Degrees"
2851msgstr "&Graus"
2852
2853#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2854#.
2855#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2856#. degrees = 50 grad).
2857#: ../src/gfxcore.cc:4433
2858#: ../src/mainfrm.cc:948
2859#: n:430
2860msgid "&Percent"
2861msgstr "P&ercentagem"
2862
2863#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2864#. used e.g.  "5km".
2865#.
2866#. If there should be a space between the number and this, include
2867#. one in the translation.
2868#: ../src/gfxcore.cc:1355
2869#: ../src/printing.cc:1285
2870#: n:423
2871msgid "km"
2872msgstr "km"
2873
2874#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2875#. e.g. "10m".
2876#.
2877#. If there should be a space between the number and this, include
2878#. one in the translation.
2879#: ../src/commands.c:491
2880#: ../src/gfxcore.cc:1124
2881#: ../src/gfxcore.cc:1216
2882#: ../src/gfxcore.cc:1362
2883#: ../src/mainfrm.cc:1718
2884#: ../src/mainfrm.cc:1780
2885#: ../src/mainfrm.cc:1800
2886#: ../src/mainfrm.cc:1849
2887#: ../src/mainfrm.cc:1882
2888#: ../src/printing.cc:1287
2889#: n:424
2890msgid "m"
2891msgstr "m"
2892
2893#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2894#. used e.g.  "50cm".
2895#.
2896#. If there should be a space between the number and this, include
2897#. one in the translation.
2898#: ../src/gfxcore.cc:1370
2899#: ../src/printing.cc:1290
2900#: n:425
2901msgid "cm"
2902msgstr "cm"
2903
2904#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2905#. plural), used e.g.  "2 miles".
2906#.
2907#. If there should be a space between the number and this,
2908#. include one in the translation.
2909#: ../src/gfxcore.cc:1383
2910#: n:426
2911msgid " miles"
2912msgstr ""
2913
2914#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2915#. singular), used e.g.  "1 mile".
2916#.
2917#. If there should be a space between the number and this,
2918#. include one in the translation.
2919#: ../src/gfxcore.cc:1390
2920#: n:427
2921msgid " mile"
2922msgstr ""
2923
2924#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2925#. as: 10′
2926#.
2927#. If there should be a space between the number and this, include
2928#. one in the translation.
2929#: ../src/commands.c:492
2930#: ../src/gfxcore.cc:1124
2931#: ../src/gfxcore.cc:1216
2932#: ../src/gfxcore.cc:1398
2933#: ../src/mainfrm.cc:1723
2934#: ../src/mainfrm.cc:1783
2935#: ../src/mainfrm.cc:1803
2936#: ../src/mainfrm.cc:1854
2937#: ../src/mainfrm.cc:1887
2938#: n:428
2939msgid "′"
2940msgstr "′"
2941
2942#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2943#. e.g. as: 6″
2944#.
2945#. If there should be a space between the number and this, include
2946#. one in the translation.
2947#: ../src/gfxcore.cc:1406
2948#: n:429
2949msgid "″"
2950msgstr "″"
2951
2952#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2953#: ../src/gfxcore.cc:4402
2954#: n:387
2955#, fuzzy
2956msgid "&Hide Compass"
2957msgstr "&Esconder Bússola"
2958
2959#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2960#: ../src/gfxcore.cc:4423
2961#: n:384
2962#, fuzzy
2963msgid "&Hide Clino"
2964msgstr "&Esconder Clinômetro"
2965
2966#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2967#: ../src/gfxcore.cc:4446
2968#: n:385
2969#, fuzzy
2970msgid "&Hide scale bar"
2971msgstr "&Esconder Barra de escala"
2972
2973#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2974#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2975#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2976#: ../src/gfxcore.cc:4476
2977#: n:386
2978msgid "&Hide colour key"
2979msgstr ""
2980
2981#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2982#. itself.
2983#: ../src/cavern.c:486
2984#: ../src/commands.c:494
2985#: ../src/commands.c:495
2986#: ../src/commands.c:917
2987#: ../src/gfxcore.cc:778
2988#: ../src/gfxcore.cc:868
2989#: ../src/gfxcore.cc:1197
2990#: ../src/mainfrm.cc:1772
2991#: ../src/mainfrm.cc:1895
2992#: ../src/mainfrm.cc:1918
2993#: ../src/printing.cc:87
2994#: n:344
2995msgid "°"
2996msgstr "°"
2997
2998#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2999#. circle).
3000#: ../src/commands.c:496
3001#: ../src/gfxcore.cc:783
3002#: ../src/gfxcore.cc:873
3003#: ../src/gfxcore.cc:1197
3004#: ../src/mainfrm.cc:1775
3005#: ../src/mainfrm.cc:1898
3006#: ../src/mainfrm.cc:1921
3007#: n:345
3008msgid "ᵍ"
3009msgstr "ᵍ"
3010
3011#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
3012#. degrees = 50 grad).
3013#: ../src/commands.c:497
3014#: ../src/gfxcore.cc:859
3015#: ../src/gfxcore.cc:877
3016#: ../src/mainfrm.cc:1916
3017#: n:96
3018msgid "%"
3019msgstr "%"
3020
3021#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3022#. vertical angles.
3023#: ../src/gfxcore.cc:853
3024#: ../src/mainfrm.cc:1914
3025#: n:431
3026msgid "∞"
3027msgstr "∞"
3028
3029#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3030#. in Compass bearing)
3031#: ../src/mainfrm.cc:1787
3032#: n:374
3033#, c-format
3034msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3035msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3036
3037#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3038#: ../src/mainfrm.cc:1820
3039#: n:375
3040#, c-format
3041msgid "%s: V %.2f%s"
3042msgstr "%s: V %.2f%s"
3043
3044#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3045#. tree hierarchy of survey station names
3046#: ../src/mainfrm.cc:1105
3047#: n:376
3048msgid "Surveys"
3049msgstr "Topográficos"
3050
3051#: ../src/mainfrm.cc:1106
3052#: n:377
3053msgid "Presentation"
3054msgstr "Apresentação"
3055
3056#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3057#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3058#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3059#. survey file with the who survey visible.
3060#: ../src/aventreectrl.cc:367
3061#: n:245
3062msgid "Show all"
3063msgstr "Mostrar tudo"
3064
3065#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3066#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3067#. current survey file with the view restricted to the survey
3068#. clicked upon.
3069#: ../src/aventreectrl.cc:385
3070#: n:246
3071msgid "Hide others"
3072msgstr "Ocultar outros"
3073
3074#: ../src/aventreectrl.cc:389
3075#: n:388
3076msgid "Hide si&blings"
3077msgstr ""
3078
3079#: ../src/mainfrm.cc:241
3080#: ../src/pos.cc:87
3081#: n:378
3082msgid "Easting"
3083msgstr "Leste"
3084
3085#: ../src/mainfrm.cc:242
3086#: ../src/pos.cc:88
3087#: n:379
3088msgid "Northing"
3089msgstr "Norte"
3090
3091#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3092#. accelerator key.
3093#.
3094#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3095#.
3096#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3097#. c.f. 201, 380, 381.
3098#: ../src/mainfrm.cc:753
3099#: n:220
3100msgid "&Open...\tCtrl+O"
3101msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
3102
3103#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3104#. terrain.
3105#: ../src/mainfrm.cc:756
3106#: n:453
3107msgid "Open &Terrain..."
3108msgstr "Abrir &Terreno..."
3109
3110#: ../src/mainfrm.cc:757
3111#: n:494
3112msgid "Overlay &Geodata..."
3113msgstr ""
3114
3115#: ../src/mainfrm.cc:758
3116#: n:144
3117msgid "Show &Log"
3118msgstr "Mostrar &Registo"
3119
3120#: ../src/mainfrm.cc:761
3121#: n:380
3122msgid "&Print...\tCtrl+P"
3123msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
3124
3125#: ../src/mainfrm.cc:762
3126#: n:381
3127msgid "P&age Setup..."
3128msgstr "Configuração de &Página..."
3129
3130#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3131#: ../src/mainfrm.cc:765
3132#: n:201
3133msgid "&Screenshot..."
3134msgstr "&Captura de Ecrã..."
3135
3136#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3137#: ../src/mainfrm.cc:768
3138#: n:247
3139msgid "E&xtended Elevation..."
3140msgstr "Perfil Retifica&do..."
3141
3142#: ../src/mainfrm.cc:766
3143#: n:382
3144msgid "&Export as..."
3145msgstr "&Exportar como..."
3146
3147#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3148#. file.
3149#: ../src/printing.cc:650
3150#: n:401
3151msgid "Export as:"
3152msgstr "Exportar como:"
3153
3154#. TRANSLATORS: Title of the export
3155#. dialog
3156#: ../src/printing.cc:316
3157#: n:383
3158msgid "Export"
3159msgstr "Exportar"
3160
3161#. TRANSLATORS: for about box:
3162#: ../src/aboutdlg.cc:139
3163#: n:390
3164msgid "System Information:"
3165msgstr "Informação sobre o Sistema:"
3166
3167#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3168#: ../src/printing.cc:697
3169#: n:398
3170msgid "Print Preview"
3171msgstr "Pré-visualização de Impressão"
3172
3173#. TRANSLATORS: Title of the print
3174#. dialog
3175#: ../src/printing.cc:313
3176#: n:399
3177msgid "Print"
3178msgstr "Imprimir"
3179
3180#: ../src/printing.cc:581
3181#: n:400
3182msgid "&Print..."
3183msgstr "&Imprimir..."
3184
3185#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3186#. "survey stations".
3187#: ../src/printing.cc:484
3188#: n:403
3189msgid "Sur&face Survey Legs"
3190msgstr "Visadas de Super&fície"
3191
3192#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3193#: ../src/mainfrm.cc:129
3194#: n:404
3195msgid "Edit Waypoint"
3196msgstr ""
3197
3198#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3199#. in a presentation.
3200#: ../src/mainfrm.cc:168
3201#: n:278
3202msgid " (unused in perspective view)"
3203msgstr ""
3204
3205#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3206#. presentation.
3207#: ../src/mainfrm.cc:175
3208#: n:279
3209msgid "Time: "
3210msgstr "Tempo: "
3211
3212#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3213#. waypoint in a presentation.
3214#: ../src/mainfrm.cc:179
3215#: n:282
3216msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3217msgstr ""
3218
3219#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3220#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3221#: ../src/aven.cc:305
3222#: n:405
3223#, c-format
3224msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3225msgstr "Esta versão de %s necessita que o OpenGL funcione, mas não está."
3226
3227#: ../src/readval.c:357
3228#: n:392
3229msgid "Separator in survey name"
3230msgstr ""
3231
3232#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3233#. anonymous station.
3234#: ../src/labelinfo.h:102
3235#: n:56
3236msgid "anonymous station"
3237msgstr ""
3238
3239#: ../src/readval.c:115
3240#: ../src/readval.c:131
3241#: ../src/readval.c:149
3242#: ../src/readval.c:413
3243#: n:47
3244msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3245msgstr ""
3246
3247#: ../src/mainfrm.cc:850
3248#: ../src/printing.cc:488
3249#: n:406
3250msgid "Spla&y Legs"
3251msgstr ""
3252
3253#: ../src/survexport.cc:145
3254#: n:465
3255msgid "splay legs"
3256msgstr ""
3257
3258#: ../src/mainfrm.cc:857
3259#: n:251
3260msgid "&Duplicate Legs"
3261msgstr ""
3262
3263#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3264#. this is selected, such legs are not shown.
3265#: ../src/aventreectrl.cc:387
3266#: ../src/mainfrm.cc:840
3267#: ../src/mainfrm.cc:853
3268#: n:407
3269msgid "&Hide"
3270msgstr "&Esconder"
3271
3272#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3273#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3274#: ../src/mainfrm.cc:846
3275#: ../src/mainfrm.cc:855
3276#: n:408
3277msgid "&Fade"
3278msgstr "&Desvanecer"
3279
3280#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3281#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3282#: ../src/mainfrm.cc:843
3283#: ../src/mainfrm.cc:854
3284#: n:250
3285#, fuzzy
3286msgid "&Dashed"
3287msgstr "Das&hed"
3288
3289#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3290#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3291#: ../src/aventreectrl.cc:388
3292#: ../src/mainfrm.cc:849
3293#: ../src/mainfrm.cc:856
3294#: n:409
3295msgid "&Show"
3296msgstr "&Mostrar"
3297
3298#: ../src/extend.c:594
3299#: n:105
3300msgid "Reading in data - please wait…"
3301msgstr "Lendo dados - por favor, aguarde…"
3302
3303#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3304#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3305#. the 3d file
3306#: ../src/extend.c:284
3307#: ../src/extend.c:303
3308#: ../src/extend.c:349
3309#: ../src/extend.c:392
3310#: ../src/extend.c:435
3311#: n:510
3312#, c-format
3313msgid "Failed to find station %s"
3314msgstr "Falha ao procurar a base %s"
3315
3316#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3317#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3318#. 3d file
3319#: ../src/extend.c:329
3320#: ../src/extend.c:372
3321#: ../src/extend.c:415
3322#: ../src/extend.c:459
3323#: n:511
3324#, fuzzy, c-format
3325msgid "Failed to find leg %s → %s"
3326msgstr "Não foi encontrada a visada %s → %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3329#: ../src/extend.c:275
3330#: n:512
3331#, c-format
3332msgid "Starting from station %s"
3333msgstr "Começando a partir da base %s"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#: ../src/extend.c:296
3337#: n:513
3338#, fuzzy, c-format
3339msgid "Extending to the left from station %s"
3340msgstr "Estendendo-se para a esquerda a partir da base %s"
3341
3342#. TRANSLATORS: for extend:
3343#: ../src/extend.c:342
3344#: n:514
3345#, fuzzy, c-format
3346msgid "Extending to the right from station %s"
3347msgstr "Estendendo-se para a direita a partir da base %s"
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend:
3350#: ../src/extend.c:316
3351#: n:515
3352#, fuzzy, c-format
3353msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3354msgstr "A estender para a esquerda a partir da visada %s → %s"
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend:
3357#: ../src/extend.c:362
3358#: n:516
3359#, fuzzy, c-format
3360msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3361msgstr "A estender para a direita a partir da visada %s → %s"
3362
3363#. TRANSLATORS: for extend:
3364#: ../src/extend.c:428
3365#: n:517
3366#, c-format
3367msgid "Breaking survey loop at station %s"
3368msgstr "A terminar ciclo de levantamento na base %s"
3369
3370#. TRANSLATORS: for extend:
3371#: ../src/extend.c:449
3372#: n:518
3373#, fuzzy, c-format
3374msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3375msgstr "A terminar ciclo de levantamento na visada %s → %s"
3376
3377#. TRANSLATORS: for extend:
3378#: ../src/extend.c:385
3379#: n:519
3380#, fuzzy, c-format
3381msgid "Swapping extend direction from station %s"
3382msgstr "A trocar direcção estendida a partir da base %s"
3383
3384#. TRANSLATORS: for extend:
3385#: ../src/extend.c:405
3386#: n:520
3387#, fuzzy, c-format
3388msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3389msgstr "A trocar a direcção da extensão a partir da visada %s → %s"
3390
3391#. TRANSLATORS: for extend:
3392#: ../src/extend.c:688
3393#: n:521
3394#, c-format
3395msgid "Applying specfile: “%s”"
3396msgstr "A aplicar ficheiro de especificações (specfile): “%s”"
3397
3398#. TRANSLATORS: for extend:
3399#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3400#: ../src/extend.c:712
3401#: n:522
3402#, c-format
3403msgid "Writing %s…"
3404msgstr "Escrevendo %s…"
3405
3406#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3407#: ../src/sorterr.c:50
3408#: n:179
3409msgid "sort by horizontal error factor"
3410msgstr ""
3411
3412#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3413#: ../src/sorterr.c:52
3414#: n:180
3415msgid "sort by vertical error factor"
3416msgstr ""
3417
3418#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3419#: ../src/sorterr.c:54
3420#: n:181
3421msgid "sort by percentage error"
3422msgstr ""
3423
3424#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3425#: ../src/sorterr.c:56
3426#: n:182
3427msgid "sort by error per leg"
3428msgstr ""
3429
3430#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3431#: ../src/sorterr.c:58
3432#: n:183
3433msgid "replace .err file with re-sorted version"
3434msgstr ""
3435
3436#: ../src/sorterr.c:78
3437#: ../src/sorterr.c:95
3438#: ../src/sorterr.c:167
3439#: n:112
3440msgid "Couldn’t parse .err file"
3441msgstr "Não foi possível analisar arquivo de erros (.err)"
3442
3443#. TRANSLATORS: for diffpos:
3444#: ../src/diffpos.c:158
3445#: n:500
3446#, c-format
3447msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3448msgstr "Movido por (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3449
3450#. TRANSLATORS: for diffpos:
3451#: ../src/diffpos.c:195
3452#: n:501
3453#, c-format
3454msgid "Added: %s"
3455msgstr "Acrescentado: %s"
3456
3457#. TRANSLATORS: for diffpos:
3458#: ../src/diffpos.c:218
3459#: n:502
3460#, c-format
3461msgid "Deleted: %s"
3462msgstr "Removido: %s"
3463
3464#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3465#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3466#.
3467#. *begin crawl     ; <- second warning here
3468#. 1 2 9.45 234 -01
3469#. *end crawl
3470#. *begin crawl     ; <- first warning here
3471#. 2 3 7.67 223 -03
3472#. *end crawl
3473#.
3474#. Would lead to:
3475#.
3476#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3477#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3478#.
3479#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3480#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3481#: ../src/commands.c:787
3482#: n:29
3483#, fuzzy
3484msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3485msgstr "A re-utilização de um prefixo é desaconselhada"
3486
3487#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3488#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3489#.
3490#. *begin crawl     ; <- second warning here
3491#. 1 2 9.45 234 -01
3492#. *end crawl
3493#. *begin crawl     ; <- first warning here
3494#. 2 3 7.67 223 -03
3495#. *end crawl
3496#.
3497#. Would lead to:
3498#.
3499#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3500#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3501#.
3502#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3503#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3504#: ../src/commands.c:806
3505#: n:30
3506msgid "Originally entered here"
3507msgstr "Prefixo usado originalmente aqui"
3508
3509#: ../src/commands.c:1123
3510#: n:22
3511#, c-format
3512msgid "Corresponding %s was here"
3513msgstr ""
3514
3515#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3516#. deprecated, so this error would be generated by:
3517#.
3518#. *equate \foo.7 1
3519#.
3520#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3521#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3522#: ../src/commands.c:693
3523#: ../src/readval.c:81
3524#: ../src/readval.c:85
3525#: n:25
3526msgid "ROOT is deprecated"
3527msgstr "ROOT descontinuado"
3528
3529#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3530#: ../src/dump3d.c:50
3531#: n:204
3532msgid "rewind file and read it a second time"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/dump3d.c:51
3536#: n:396
3537msgid "show survey date information (if present)"
3538msgstr ""
3539
3540#: ../src/dump3d.c:52
3541#: n:509
3542msgid "equivalent to --show-dates=-"
3543msgstr ""
3544
3545#: ../src/dump3d.c:53
3546#: n:486
3547msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3548msgstr ""
3549
3550#: ../src/gpx.cc:86
3551#: ../src/kml.cc:85
3552#: n:287
3553#, c-format
3554msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3555msgstr ""
3556
3557#: ../src/gfxcore.cc:3056
3558#: n:288
3559#, c-format
3560msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3561msgstr ""
3562
3563#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3564#. file, e.g. GPX, KML.
3565#: ../src/gfxcore.cc:4607
3566#: ../src/gfxcore.cc:4624
3567#: n:492
3568#, c-format
3569msgid "File “%s” not georeferenced"
3570msgstr ""
3571
3572#: ../src/survexport.cc:158
3573#: n:148
3574#, c-format
3575msgid "generate grid (default %sm)"
3576msgstr ""
3577
3578#: ../src/survexport.cc:159
3579#: n:149
3580#, c-format
3581msgid "station labels text height (default %s)"
3582msgstr ""
3583
3584#: ../src/survexport.cc:160
3585#: n:152
3586#, c-format
3587msgid "station marker size (default %s)"
3588msgstr ""
3589
3590#: ../src/survexport.cc:161
3591#: n:487
3592msgid "produce Survex 3d output"
3593msgstr ""
3594
3595#: ../src/survexport.cc:162
3596#: n:102
3597msgid "produce CSV output"
3598msgstr ""
3599
3600#: ../src/survexport.cc:163
3601#: n:156
3602msgid "produce DXF output"
3603msgstr ""
3604
3605#: ../src/survexport.cc:164
3606#: n:454
3607msgid "produce EPS output"
3608msgstr ""
3609
3610#: ../src/survexport.cc:165
3611#: n:455
3612msgid "produce GPX output"
3613msgstr ""
3614
3615#: ../src/survexport.cc:166
3616#: n:456
3617msgid "produce HPGL output"
3618msgstr ""
3619
3620#: ../src/survexport.cc:167
3621#: n:457
3622msgid "produce JSON output"
3623msgstr ""
3624
3625#: ../src/survexport.cc:168
3626#: n:458
3627msgid "produce KML output"
3628msgstr ""
3629
3630#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3631#. so should not be translated.
3632#: ../src/survexport.cc:171
3633#: n:159
3634msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3635msgstr ""
3636
3637#: ../src/survexport.cc:172
3638#: n:459
3639msgid "produce Survex POS output"
3640msgstr ""
3641
3642#: ../src/survexport.cc:173
3643#: n:525
3644msgid "produce Shapefile (lines) output"
3645msgstr ""
3646
3647#: ../src/survexport.cc:174
3648#: n:526
3649msgid "produce Shapefile (points) output"
3650msgstr ""
3651
3652#: ../src/survexport.cc:175
3653#: n:160
3654msgid "produce SVG output"
3655msgstr ""
3656
3657#: ../src/survexport.cc:411
3658#: n:252
3659msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3660msgstr ""
3661
3662#: ../src/survexport.cc:416
3663#: n:253
3664msgid "Export format not specified"
3665msgstr ""
3666
3667#: ../src/survexport.cc:157
3668#: n:155
3669msgid "include items exported by default"
3670msgstr ""
3671
3672#: ../src/datain.c:2515
3673#: n:499
3674#, c-format
3675msgid "Macro “%s” not defined"
3676msgstr ""
3677
3678#: ../src/datain.c:2244
3679#: ../src/datain.c:2276
3680#: ../src/datain.c:2296
3681#: ../src/datain.c:4349
3682#: n:506
3683#, c-format
3684msgid "Ignoring “%s”"
3685msgstr ""
3686
3687#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3688#. Walls format (.srv).  Real world example:
3689#.
3690#. P25      *8 5 15 3.58
3691#.
3692#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3693#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3694#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3695#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3696#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3697#: ../src/datain.c:4453
3698#: n:508
3699msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3700msgstr ""
3701
3702#: ../src/gdalexport.cc:47
3703#: ../src/gdalexport.cc:53
3704#: n:527
3705#, c-format
3706msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3707msgstr ""
3708
3709#: ../src/gdalexport.cc:142
3710#: n:528
3711msgid "Failed to create GDAL layer"
3712msgstr ""
3713
3714#: ../src/gdalexport.cc:152
3715#: n:529
3716msgid "Failed to create GDAL field"
3717msgstr ""
3718
3719#: ../src/gdalexport.cc:189
3720#: ../src/gdalexport.cc:207
3721#: n:530
3722msgid "Failed to create GDAL feature"
3723msgstr ""
3724
3725#, c-format
3726#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3727#~ msgstr "Erro no formato do arquivo de fontes “%s”"
3728
3729#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3730#~ msgid "Solid Su&rface"
3731#~ msgstr "Superfície Só&lida"
3732
3733#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3734#, c-format
3735#~ msgid "%d found"
3736#~ msgstr "%d bases encontradas"
3737
3738#: ../src/mainfrm.cc:913
3739#: n:347
3740#~ msgid "&Preferences..."
3741#~ msgstr "&Preferências..."
3742
3743#: n:348
3744#~ msgid "Draw passage walls"
3745#~ msgstr "Desenhar Paredes da Passagem"
3746
3747#: n:349
3748#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3749#~ msgstr "Estimar leituras LRUD baseadas na heurística"
3750
3751#: n:350
3752#, fuzzy
3753#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3754#~ msgstr "Marcar as base com cruzes"
3755
3756#: n:351
3757#, fuzzy
3758#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3759#~ msgstr "Realçar base marcadas como de entradas"
3760
3761#: n:352
3762#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3763#~ msgstr "Realçar bases marcadas como pontos fixos"
3764
3765#: n:353
3766#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3767#~ msgstr "Realçar bases que são exportadas"
3768
3769#: n:354
3770#, fuzzy
3771#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3772#~ msgstr "Marcar base com os nomes delas"
3773
3774#: n:355
3775#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3776#~ msgstr "Permitir que os nomes se sobreponham na apresentação (mais rápido)"
3777
3778#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3779#. "survey stations".
3780#: n:357
3781#, fuzzy
3782#~ msgid "Display underground survey legs"
3783#~ msgstr "Apresenta as visadas subterrâneas"
3784
3785#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3786#. "survey stations".
3787#: n:358
3788#, fuzzy
3789#~ msgid "Display surface survey legs"
3790#~ msgstr "Apresentar as visadas de superfície"
3791
3792#: n:359
3793#, fuzzy
3794#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3795#~ msgstr "Colorir topográficos de superficie segundo a profundidade"
3796
3797#: n:360
3798#, fuzzy
3799#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3800#~ msgstr "Desenhar visadas de superficie com linhas tracejadas"
3801
3802#: n:361
3803#~ msgid "Draw a grid"
3804#~ msgstr "Desenhar uma grelha"
3805
3806#: n:362
3807#~ msgid "metric units"
3808#~ msgstr "unidades métricas"
3809
3810#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3811#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3812#: n:363
3813#~ msgid "imperial units"
3814#~ msgstr "unidades imperiais"
3815
3816#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3817#. full circle.
3818#: n:364
3819#~ msgid "degrees (°)"
3820#~ msgstr "graus (°)"
3821
3822#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3823#. full circle.
3824#: n:365
3825#~ msgid "grads"
3826#~ msgstr "ângulos"
3827
3828#: n:366
3829#~ msgid "Display measurements in"
3830#~ msgstr "Apresentar medidas em"
3831
3832#: n:367
3833#~ msgid "Display angles in"
3834#~ msgstr "Apresentar ângulos em"
3835
3836#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3837#: n:368
3838#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3839#~ msgstr "Inverter a direcção dos controlos do rato"
3840
3841#: n:369
3842#~ msgid "Display scale bar"
3843#~ msgstr "Apresentar Barra de escala"
3844
3845#: n:370
3846#~ msgid "Display depth bar"
3847#~ msgstr "Apresentar Barra de profundidade"
3848
3849#: n:371
3850#~ msgid "Display compass"
3851#~ msgstr "Apresentar bússola"
3852
3853#: n:372
3854#~ msgid "Display clinometer"
3855#~ msgstr "Apresentar inclinómetro"
3856
3857#: n:373
3858#~ msgid "Display side panel"
3859#~ msgstr "Apresentar painel lateral"
3860
3861#: n:440
3862#~ msgid "Coordinate projection"
3863#~ msgstr ""
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.