source: git/lib/fr.po @ f189010

Last change on this file since f189010 was 1854ba1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 months ago

Remove Skencil export support

The last release of Skencil was in 2005. There was an attempt to
revive the project in 2010, but that didn't lead to another release
and seems to have petered out. No current Linux distro (or other
package system) seems to have packages for it. The current git
version still appears to require Python 2.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Mémoire insuffisante"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertissement"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erreur"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Commande « %s » inconnue"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Fin de ligne non vide"
234
235#: ../src/cavern.c:412
236#: n:16
237#, c-format
238msgid "There were %d warning(s)."
239msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
240
241#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
242#: ../src/cavernlog.cc:414
243#: ../src/cavernlog.cc:466
244#: ../src/mainfrm.cc:1645
245#: n:17
246#, c-format
247msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
248msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
249
250#: ../src/datain.c:134
251#: ../src/datain.c:142
252#: ../src/datain.c:176
253#: ../src/datain.c:205
254#: ../src/datain.c:215
255#: ../src/datain.c:228
256#: ../src/datain.c:3138
257#: ../src/datain.c:3485
258#: ../src/extend.c:689
259#: ../src/sorterr.c:78
260#: ../src/sorterr.c:95
261#: ../src/sorterr.c:238
262#: n:18
263msgid "Error reading file"
264msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
265
266#: ../src/message.c:1239
267#: n:19
268msgid "Too many errors - giving up"
269msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
270
271#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
272#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
273#: ../src/commands.c:2041
274#: n:20
275msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
276msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
277
278#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
279#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
280#. vertical, so a compass reading has no meaning!
281#: ../src/datain.c:3924
282#: n:21
283msgid "Compass reading given on plumbed leg"
284msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
285
286#: ../src/commands.c:1018
287#: n:22
288msgid "END with no matching BEGIN in this file"
289msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
290
291#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
292#. or #[ and #]
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "On attendait un nom de station"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Quantité « %s » inconnue"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unité « %s » inconnue"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Système de coordonnées inconnu"
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:528
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
503
504#: ../src/commands.c:592
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Instrument « %s » inconnu"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:1933
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:1941
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
523
524#: ../src/commands.c:2061
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
529
530#: ../src/commands.c:637
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:93
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Pas de données topographiques"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:39
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:382
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
556
557#: ../src/commands.c:1264
558#: ../src/datain.c:938
559#: ../src/datain.c:2701
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
563
564#: ../src/commands.c:1269
565#: ../src/datain.c:943
566#: ../src/datain.c:2705
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:312
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4271
574#: ../src/img_hosted.c:35
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
579
580#: ../src/commands.c:1188
581#: ../src/commands.c:1202
582#: ../src/commands.c:1214
583#: ../src/commands.c:2117
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "La déviation standard doit être positive"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:337
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3846
603#: ../src/datain.c:3859
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
608
609#: ../src/netbits.c:455
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:466
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1127
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1267
634#: ../src/datain.c:940
635#: ../src/datain.c:2703
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1123
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
647
648#: ../src/commands.c:2214
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:2752
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/readval.c:925
668#: ../src/readval.c:1007
669#: n:76
670#, c-format
671msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
673
674#: ../src/readval.c:930
675#: ../src/readval.c:1013
676#: n:58
677msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
679
680#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681#. degrees
682#: ../src/datain.c:3592
683#: ../src/datain.c:3601
684#: ../src/readval.c:718
685#: n:59
686msgid "Suspicious compass reading"
687msgstr "Lecture de compas suspecte"
688
689#: ../src/datain.c:4649
690#: ../src/datain.c:4799
691#: n:60
692msgid "Negative tape reading"
693msgstr "Lecture de longueur négative"
694
695#: ../src/commands.c:1112
696#: n:61
697msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
699
700#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
701#.
702#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704#. vertical leg
705#: ../src/datain.c:4115
706#: n:62
707msgid "Tape reading is less than change in depth"
708msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
709
710#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
713#.
714#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715#. style, for example.
716#: ../src/commands.c:1616
717#: n:63
718#, c-format
719msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
721
722#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723#: ../src/commands.c:1797
724#: n:64
725#, c-format
726msgid "Too few readings for data style “%s”"
727msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730#: ../src/commands.c:1573
731#: ../src/datain.c:2077
732#: n:65
733#, c-format
734msgid "Data style “%s” unknown"
735msgstr "Style de données « %s » inconnu"
736
737#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
738#.
739#. Exporting a station twice gives this error:
740#.
741#. *begin example
742#. *export 1
743#. *export 1
744#. 1 2 1.24 045 -6
745#. *end example
746#: ../src/commands.c:1437
747#: n:66
748#, c-format
749msgid "Station “%s” already exported"
750msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
751
752#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753#. two from stations per leg
754#: ../src/commands.c:1641
755#: n:67
756#, c-format
757msgid "Duplicate reading “%s”"
758msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
759
760#: ../src/commands.c:1296
761#: n:68
762#, c-format
763msgid "FLAG “%s” unknown"
764msgstr "FLAG « %s » inconnu"
765
766#: ../src/readval.c:879
767#: n:69
768msgid "Missing \""
769msgstr "\" manquant"
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772#: ../src/listpos.c:131
773#: n:70
774#, c-format
775msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
777
778#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779#. station.
780#: ../src/netartic.c:395
781#: n:71
782msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
784
785#: ../src/netskel.c:139
786#: n:72
787#, c-format
788msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
790
791#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792#: ../src/netskel.c:986
793#: n:73
794#, c-format
795msgid "Unused fixed point “%s”"
796msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
797
798#: ../src/matrix.c:132
799#: n:75
800#, c-format
801msgid "Solving %d simultaneous equations"
802msgstr "Résoud un système de %d équations"
803
804#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806#. valid as the list of readings has already included the same
807#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809#: ../src/commands.c:1705
810#: n:77
811#, c-format
812msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
814
815#: ../src/matrix.c:130
816#: n:78
817msgid "Solving one equation"
818msgstr "Résoud une équation"
819
820#: ../src/datain.c:3883
821#: ../src/datain.c:4104
822#: ../src/datain.c:4509
823#: n:79
824msgid "Negative adjusted tape reading"
825msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
826
827#: ../src/commands.c:2648
828#: ../src/commands.c:2670
829#: n:80
830msgid "Date is in the future!"
831msgstr "La date est dans le futur !"
832
833#: ../src/commands.c:2675
834#: n:81
835msgid "End of date range is before the start"
836msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
837
838#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840#. the centre-line.
841#: ../src/netskel.c:1074
842#: n:83
843#, c-format
844msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
846
847#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849#. something similar.
850#: ../src/datain.c:3907
851#: n:84
852msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
854
855#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856#. both "UP", or that they're both "DOWN".
857#: ../src/datain.c:3933
858#: n:92
859msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
861
862#: ../src/readval.c:941
863#: ../src/readval.c:1022
864#: n:86
865msgid "Invalid month"
866msgstr "Mois non valide"
867
868#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869#: ../src/readval.c:952
870#: ../src/readval.c:1030
871#: n:87
872msgid "Invalid day of the month"
873msgstr "Jour du mois non valide"
874
875#: ../src/cavern.c:261
876#: n:88
877#, c-format
878msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
880
881#: ../src/readval.c:202
882#: n:89
883msgid "Expecting survey name"
884msgstr "On attendait un nom de topographie"
885
886#: ../src/datain.c:3107
887#: ../src/datain.c:3109
888#: ../src/datain.c:3427
889#: ../src/extend.c:684
890#: ../src/gfxcore.cc:4595
891#: ../src/img_hosted.c:30
892#: ../src/mainfrm.cc:411
893#: ../src/sorterr.c:144
894#: n:24
895#, c-format
896msgid "Couldn’t open file “%s”"
897msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
898
899#: ../src/printing.cc:659
900#: ../src/survexport.cc:464
901#: n:402
902#, c-format
903msgid "Couldn’t write file “%s”"
904msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
905
906#: ../src/datain.c:2508
907#: ../src/datain.c:2513
908#: n:498
909msgid "Failed to create temporary file"
910msgstr ""
911
912#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914#: ../src/commands.c:656
915#: ../src/commands.c:772
916#: ../src/commands.c:796
917#: ../src/commands.c:1587
918#: ../src/commands.c:2043
919#: ../src/readval.c:93
920#: n:95
921msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
923
924#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926#: ../src/datain.c:5087
927#: ../src/datain.c:5215
928#: n:97
929#, c-format
930msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
932
933#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935#: ../src/datain.c:3798
936#: n:98
937#, c-format
938msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943#: ../src/datain.c:3985
944#: n:99
945#, c-format
946msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
948
949#: ../src/commands.c:1584
950#: n:104
951#, c-format
952msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
954
955#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957#: ../src/img_hosted.c:38
958#: n:106
959#, c-format
960msgid "Bad 3d image file “%s”"
961msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
962
963#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965#. translations.
966#: ../src/img.c:49
967#: ../src/model.cc:380
968#: n:107
969#, c-format
970msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972
973#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974#: ../src/model.cc:373
975#: n:108
976msgid "Date and time not available."
977msgstr "Date et heure non disponibles."
978
979#: ../src/img_hosted.c:40
980#: n:109
981#, c-format
982msgid "Error reading from file “%s”"
983msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
984
985#: ../src/cavernlog.cc:658
986#: ../src/filename.c:115
987#: ../src/img_hosted.c:41
988#: ../src/mainfrm.cc:373
989#: ../src/mainfrm.cc:1570
990#: n:110
991#, c-format
992msgid "Error writing to file “%s”"
993msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
994
995#: ../src/filename.c:118
996#: n:111
997msgid "Error writing to file"
998msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
999
1000#: ../src/cavern.c:407
1001#: n:113
1002#, c-format
1003msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1005
1006#: ../src/img_hosted.c:42
1007#: n:114
1008#, c-format
1009msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1011
1012#: ../src/printing.cc:1160
1013#: n:115
1014msgid "North"
1015msgstr "Nord"
1016
1017#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018#: ../src/printing.cc:1185
1019#: n:116
1020msgid "Elevation on"
1021msgstr "Élévation sur"
1022
1023#: ../src/printing.cc:453
1024#: n:117
1025msgid "P&lan view"
1026msgstr "&Vue en plan"
1027
1028#: ../src/printing.cc:455
1029#: n:285
1030msgid "&Elevation"
1031msgstr "&Élévation"
1032
1033#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036#. presentation.
1037#.
1038#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040#. further apart to make room. */
1041#: ../src/gfxcore.cc:958
1042#: ../src/gfxcore.cc:2196
1043#: ../src/mainfrm.cc:161
1044#: n:118
1045msgid "Elevation"
1046msgstr "Élévation"
1047
1048#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049#. from directly above.
1050#.
1051#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053#. further apart to make room. */
1054#: ../src/gfxcore.cc:858
1055#: ../src/gfxcore.cc:2190
1056#: n:432
1057msgid "Plan"
1058msgstr "Plan"
1059
1060#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061#. from directly below.
1062#.
1063#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065#. further apart to make room. */
1066#: ../src/gfxcore.cc:872
1067#: ../src/gfxcore.cc:2193
1068#: n:433
1069msgid "Kiwi Plan"
1070msgstr "Antipode"
1071
1072#: ../src/cavern.c:371
1073#: n:120
1074msgid "Calculating statistics"
1075msgstr "Calcul des statistiques"
1076
1077#: ../src/readval.c:894
1078#: n:121
1079msgid "Expecting string field"
1080msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1081
1082#: ../src/cmdline.c:213
1083#: n:122
1084msgid "too few arguments"
1085msgstr "trop peu d'arguments"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:220
1088#: n:123
1089msgid "too many arguments"
1090msgstr "trop d’arguments"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:179
1093#: ../src/cmdline.c:182
1094#: ../src/cmdline.c:186
1095#: n:124
1096msgid "FILE"
1097msgstr "FICHIER"
1098
1099#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1104#.
1105#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106#: ../src/netskel.c:180
1107#: n:125
1108msgid "Removing trailing traverses"
1109msgstr "Enlève les séquences terminales"
1110
1111#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116#: ../src/netskel.c:239
1117#: n:126
1118msgid "Concatenating traverses"
1119msgstr "Connecte les séquences"
1120
1121#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126#: ../src/netskel.c:437
1127#: n:127
1128msgid "Calculating traverses"
1129msgstr "Calcule les séquences"
1130
1131#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1136#.
1137#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138#: ../src/netskel.c:787
1139#: n:128
1140msgid "Calculating trailing traverses"
1141msgstr "Calcule les séquences terminales"
1142
1143#: ../src/network.c:80
1144#: n:129
1145msgid "Simplifying network"
1146msgstr "Simplification de réseau"
1147
1148#: ../src/network.c:538
1149#: n:130
1150msgid "Calculating network"
1151msgstr "Calcul du réseau"
1152
1153#: ../src/datain.c:4631
1154#: n:131
1155#, c-format
1156msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1158
1159#: ../src/cavern.c:495
1160#: n:132
1161#, c-format
1162msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1164
1165#: ../src/cavern.c:498
1166#: n:133
1167#, c-format
1168msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1170
1171#: ../src/cavern.c:501
1172#: n:134
1173#, c-format
1174msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1176
1177#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178#: ../src/cavern.c:508
1179#: n:135
1180#, c-format
1181msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1183
1184#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185#: ../src/cavern.c:511
1186#: n:136
1187#, c-format
1188msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1190
1191#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192#: ../src/cavern.c:514
1193#: n:137
1194#, c-format
1195msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1197
1198#: ../src/cavern.c:479
1199#: n:138
1200msgid "There is 1 loop."
1201msgstr "Il y a 1 bouclage."
1202
1203#: ../src/cavern.c:481
1204#: n:139
1205#, c-format
1206msgid "There are %ld loops."
1207msgstr "Il y a %ld bouclages."
1208
1209#: ../src/cavern.c:393
1210#: n:140
1211#, c-format
1212msgid "CPU time used %5.2fs"
1213msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1214
1215#: ../src/cavern.c:396
1216#: n:141
1217#, c-format
1218msgid "Time used %5.2fs"
1219msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1220
1221#: ../src/cavern.c:398
1222#: n:142
1223msgid "Time used unavailable"
1224msgstr "Temps utilisé non disponible"
1225
1226#: ../src/cavern.c:401
1227#: n:143
1228#, c-format
1229msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1231
1232#: ../src/netskel.c:752
1233#: n:145
1234#, c-format
1235msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1237
1238#: ../src/netskel.c:755
1239#: n:146
1240#, c-format
1241msgid "Error %6.2f%%"
1242msgstr "Erreur %6.2f%%"
1243
1244#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1246#.
1247#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248#. up with the numbers in the message above.
1249#: ../src/netskel.c:762
1250#: n:147
1251msgid "Error    N/A"
1252msgstr "Erreur    N/A"
1253
1254#. TRANSLATORS: description of --help option
1255#: ../src/cmdline.c:139
1256#: n:150
1257msgid "display this help and exit"
1258msgstr "affiche cette aide et quitte"
1259
1260#. TRANSLATORS: description of --version option
1261#: ../src/cmdline.c:142
1262#: n:151
1263msgid "output version information and exit"
1264msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1265
1266#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1267#: ../src/cmdline.c:171
1268#: n:153
1269msgid "OPTION"
1270msgstr "OPTION"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:165
1273#: ../src/printing.cc:391
1274#: ../src/printing.cc:1222
1275#: ../src/printing.cc:1271
1276#: n:154
1277msgid "Scale"
1278msgstr "Échelle"
1279
1280#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1281#: ../src/survexport.cc:134
1282#: n:217
1283msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1284msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1285
1286#: ../src/cmdline.c:195
1287#: n:157
1288#, c-format
1289msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1290msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1291
1292#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1293#: ../src/printing.cc:1930
1294#: n:232
1295#, c-format
1296msgid "%d/%d"
1297msgstr "%d/%d"
1298
1299#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1300#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1301#.
1302#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1303#. "2015-06-09 12:40:44").
1304#: ../src/printing.cc:1971
1305#: n:167
1306#, c-format
1307msgid "Processed: %s"
1308msgstr "Traité le %s"
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1311#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1312#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1313#.
1314#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1315#: ../src/printing.cc:1885
1316#: n:233
1317#, c-format
1318msgid "↑%s 1:%.0f"
1319msgstr "↑%s 1:%.0f"
1320
1321#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1322#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1323#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1324#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1325#.
1326#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1327#: ../src/printing.cc:1896
1328#: n:235
1329#, c-format
1330msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1331msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1332
1333#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1334#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1335#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1336#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1337#. tilted at, and %.0f with the scale.
1338#.
1339#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1340#: ../src/printing.cc:1909
1341#: n:236
1342#, c-format
1343msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345
1346#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1347#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1348#. %.0f with the scale.
1349#.
1350#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1351#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1352#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1353#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1354#. printout.
1355#: ../src/printing.cc:1925
1356#: n:244
1357#, c-format
1358msgid "Extended 1:%.0f"
1359msgstr "Développée 1:%.0f"
1360
1361#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1362#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1363#: ../src/printing.cc:1166
1364#: n:168
1365#, c-format
1366msgid "Plan view, %s up page"
1367msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1368
1369#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1370#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1371#. we’re looking.
1372#: ../src/printing.cc:1198
1373#: n:169
1374#, c-format
1375msgid "Elevation facing %s"
1376msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1379#: ../src/survexport.cc:140
1380#: n:462
1381msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1382msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1383
1384#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1385#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1386#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1387#. looking.
1388#: ../src/printing.cc:1205
1389#: n:284
1390#, c-format
1391msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1392msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1393
1394#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1395#: ../src/survexport.cc:142
1396#: n:463
1397msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1398msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1399
1400#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1401#: ../src/printing.cc:1214
1402#: n:191
1403msgid "Extended elevation"
1404msgstr "Coupe développée"
1405
1406#: ../src/cavern.c:462
1407#: n:172
1408msgid "Survey contains 1 survey station,"
1409msgstr "La topographie contient 1 station,"
1410
1411#: ../src/cavern.c:464
1412#: n:173
1413#, c-format
1414msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1415msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1416
1417#: ../src/cavern.c:468
1418#: n:174
1419msgid " joined by 1 leg."
1420msgstr " connectées par 1 visé."
1421
1422#: ../src/cavern.c:470
1423#: n:175
1424#, c-format
1425msgid " joined by %ld legs."
1426msgstr " connectées par %ld visées."
1427
1428#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1429#: ../src/listpos.c:190
1430#: n:176
1431msgid "node"
1432msgstr "nœud"
1433
1434#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1435#: ../src/listpos.c:192
1436#: n:177
1437msgid "nodes"
1438msgstr "nœuds"
1439
1440#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1441#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1442#. This message is only used if there are more than 1.
1443#: ../src/cavern.c:490
1444#: n:178
1445#, c-format
1446msgid "Survey has %ld connected components."
1447msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1448
1449#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1450#. allows the user to save the log to a file.
1451#: ../src/cavernlog.cc:596
1452#: n:446
1453msgid "&Save Log"
1454msgstr "&Enregistrer le journal"
1455
1456#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1457#. causes the survey data to be reprocessed.
1458#: ../src/cavernlog.cc:600
1459#: n:184
1460msgid "&Reprocess"
1461msgstr "&Recalculer"
1462
1463#: ../src/cmdline.c:243
1464#: ../src/cmdline.c:262
1465#: n:185
1466#, c-format
1467msgid "numeric argument “%s” out of range"
1468msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1469
1470#: ../src/cmdline.c:245
1471#: n:186
1472#, c-format
1473msgid "argument “%s” not an integer"
1474msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1475
1476#: ../src/cmdline.c:264
1477#: n:187
1478#, c-format
1479msgid "argument “%s” not a number"
1480msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1481
1482#: ../src/datain.c:607
1483#: ../src/datain.c:615
1484#: ../src/datain.c:1682
1485#: ../src/datain.c:1911
1486#: ../src/datain.c:4261
1487#: n:497
1488#, c-format
1489msgid "Expecting “%s”"
1490msgstr ""
1491
1492#: ../src/datain.c:910
1493#: ../src/datain.c:1592
1494#: ../src/datain.c:1946
1495#: ../src/datain.c:2068
1496#: ../src/datain.c:2208
1497#: ../src/datain.c:2240
1498#: ../src/datain.c:2596
1499#: n:103
1500#, c-format
1501msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1502msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1503
1504#: ../src/commands.c:1312
1505#: ../src/commands.c:1967
1506#: ../src/datain.c:1549
1507#: ../src/datain.c:1968
1508#: ../src/datain.c:1991
1509#: ../src/datain.c:4305
1510#: n:188
1511#, c-format
1512msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1513msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1514
1515#: ../src/commands.c:1316
1516#: ../src/datain.c:2018
1517#: ../src/datain.c:2045
1518#: n:189
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1521msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1522
1523#: ../src/readval.c:684
1524#: ../src/readval.c:693
1525#: ../src/readval.c:702
1526#: ../src/readval.c:711
1527#: n:483
1528#, c-format
1529msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1533#. the second %s by "entrance" or "export".
1534#: ../src/listpos.c:83
1535#: ../src/listpos.c:91
1536#: n:190
1537#, c-format
1538msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1539msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1540
1541#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1542#: ../src/commands.c:1016
1543#: ../src/datain.c:2291
1544#: ../src/datain.c:2437
1545#: ../src/datain.c:3176
1546#: n:192
1547#, c-format
1548msgid "No matching %s"
1549msgstr "%s manquant"
1550
1551#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1552#. same <survey> if it’s given at all
1553#: ../src/commands.c:1050
1554#: n:193
1555msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1556msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1559#. END command omits it, e.g.:
1560#.
1561#. *begin entrance
1562#. 1 2 10.00 178 -01
1563#. *end     <--[Message given here]
1564#: ../src/commands.c:1060
1565#: n:194
1566msgid "Survey name omitted from END"
1567msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1568
1569#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1570#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1571#: ../src/pos.cc:99
1572#: n:195
1573msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1574msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1575
1576#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1577#: ../src/aboutdlg.cc:172
1578#: n:196
1579#, c-format
1580msgid "Display Depth: %d bpp"
1581msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1582
1583#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1584#: ../src/aboutdlg.cc:174
1585#: n:197
1586msgid " (colour)"
1587msgstr " (couleur)"
1588
1589#: ../src/readval.c:917
1590#: ../src/readval.c:938
1591#: ../src/readval.c:948
1592#: ../src/readval.c:970
1593#: ../src/readval.c:978
1594#: ../src/readval.c:984
1595#: n:198
1596#, c-format
1597msgid "Expecting date, found “%s”"
1598msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1599
1600#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1601#.
1602#. "this" has been added to English translation
1603#: ../src/aven.cc:68
1604#: ../src/diffpos.c:56
1605#: ../src/dump3d.c:48
1606#: ../src/extend.c:479
1607#: ../src/survexport.cc:132
1608#: n:199
1609msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1610msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1611
1612#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1613#: ../src/aven.cc:70
1614#: n:119
1615msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1616msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1617
1618#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1619#: ../src/cavern.c:120
1620#: n:162
1621msgid "set location for output files"
1622msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1623
1624#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1625#: ../src/cavern.c:122
1626#: n:163
1627msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1628msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1629
1630#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1631#: ../src/cavern.c:124
1632#: n:164
1633msgid "do not create .err file"
1634msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1635
1636#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1637#: ../src/cavern.c:126
1638#: n:165
1639msgid "turn warnings into errors"
1640msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1641
1642#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1643#: ../src/cavern.c:128
1644#: n:170
1645msgid "log output to .log file"
1646msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1647
1648#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1649#: ../src/cavern.c:130
1650#: n:171
1651msgid "specify the 3d file format version to output"
1652msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1655#: ../src/extend.c:481
1656#: n:90
1657msgid ".espec file to control extending"
1658msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1659
1660#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1661#: ../src/extend.c:483
1662#: n:91
1663msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1664msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1665
1666#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1667#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1668#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1669#. every "2 feet").
1670#: ../src/commands.c:1848
1671#: n:200
1672msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1673msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1674
1675#: ../src/model.cc:390
1676#: n:202
1677#, c-format
1678msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1679msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1682#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1683#. direction the viewer is "facing" in.
1684#.
1685#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1686#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1687#. make room. */
1688#: ../src/gfxcore.cc:844
1689#: ../src/gfxcore.cc:2177
1690#: n:203
1691msgid "Facing"
1692msgstr "Direction"
1693
1694#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1695#: ../src/aboutdlg.cc:60
1696#: n:205
1697#, c-format
1698msgid "About %s"
1699msgstr "À propos de %s"
1700
1701#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1702#. grid of height values).
1703#: ../src/mainfrm.cc:1495
1704#: n:451
1705msgid "Select a terrain file to view"
1706msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1707
1708#: ../src/mainfrm.cc:1524
1709#: n:496
1710msgid "Select a geodata file to overlay"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:1489
1714#: n:452
1715msgid "Terrain files"
1716msgstr "Fichiers de surface"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:1520
1719#: n:495
1720msgid "Geodata files"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1724#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1725#. contain any data inside that circle.
1726#: ../src/gfxcore.cc:3232
1727#: n:161
1728msgid "No terrain data near area of survey"
1729msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#.
1735#. File->Open dialog:
1736#: ../src/mainfrm.cc:1466
1737#: n:206
1738msgid "Select a survey file to view"
1739msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1740
1741#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1742#. file extension, so neither should be translated.
1743#: ../src/export.cc:72
1744#: ../src/mainfrm.cc:1427
1745#: ../src/mainfrm.cc:1624
1746#: n:207
1747msgid "Survex 3d files"
1748msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:1458
1751#: ../src/mainfrm.cc:1490
1752#: ../src/mainfrm.cc:1521
1753#: ../src/mainfrm.cc:2045
1754#: ../src/printing.cc:629
1755#: n:208
1756msgid "All files"
1757msgstr "Tous les fichiers"
1758
1759#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1760#. list of questions - it should be translated to the
1761#. terminology that cavers using the language would use.
1762#: ../src/mainfrm.cc:1424
1763#: n:229
1764msgid "All survey files"
1765msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1766
1767#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1768#. file extension, so neither should be translated.
1769#: ../src/mainfrm.cc:1430
1770#: n:329
1771msgid "Survex svx files"
1772msgstr "Fichiers svx Survex"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1775#. surveying package, so should not be translated
1776#: ../src/mainfrm.cc:1438
1777#: n:330
1778msgid "Compass MAK files"
1779msgstr "Fichiers MAK Compass"
1780
1781#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1782#. surveying package, so should not be translated
1783#: ../src/mainfrm.cc:1442
1784#: n:490
1785msgid "Compass DAT files"
1786msgstr "Fichiers DAT Compass"
1787
1788#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1789#. surveying package, so should not be translated
1790#: ../src/mainfrm.cc:1446
1791#: n:491
1792msgid "Compass CLP files"
1793msgstr "Fichiers CLP Compass"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1796#. surveying package, so should not be translated
1797#: ../src/mainfrm.cc:1450
1798#: n:504
1799msgid "Walls project files"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1803#. surveying package, so should not be translated
1804#: ../src/mainfrm.cc:1454
1805#: n:505
1806#, fuzzy
1807msgid "Walls survey data files"
1808msgstr "Fichiers topographie Walls"
1809
1810#: ../src/export.cc:75
1811#: n:101
1812msgid "CSV files"
1813msgstr "Fichiers CSV"
1814
1815#: ../src/export.cc:78
1816#: n:411
1817msgid "DXF files"
1818msgstr "Fichiers DXF"
1819
1820#: ../src/export.cc:81
1821#: n:412
1822msgid "EPS files"
1823msgstr "Fichiers EPS"
1824
1825#: ../src/export.cc:84
1826#: n:413
1827msgid "GPX files"
1828msgstr "Fichiers GPX"
1829
1830#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1831#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1832#. mechanism.
1833#: ../src/export.cc:90
1834#: n:414
1835msgid "HPGL for plotters"
1836msgstr "HPGL pour traceurs"
1837
1838#: ../src/export.cc:96
1839#: n:444
1840msgid "KML files"
1841msgstr "Fichiers KML"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1844#. so should not be translated:
1845#. http://www.fountainware.com/compass/
1846#: ../src/export.cc:102
1847#: n:415
1848msgid "Compass PLT for use with Carto"
1849msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1850
1851#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1852#. file extension, so neither should be translated.
1853#: ../src/export.cc:112
1854#: n:166
1855msgid "Survex pos files"
1856msgstr "Fichiers pos Survex"
1857
1858#: ../src/export.cc:115
1859#: n:417
1860msgid "SVG files"
1861msgstr "Fichiers SVG"
1862
1863#: ../src/export.cc:93
1864#: n:445
1865msgid "JSON files"
1866msgstr "Fichiers JSON"
1867
1868#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1869#: ../src/cavernlog.cc:648
1870#: n:447
1871msgid "Log files"
1872msgstr "Fichiers journaux"
1873
1874#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1875#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1876#. language would use.
1877#.
1878#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1879#: ../src/aboutdlg.cc:88
1880#: n:209
1881msgid "Survey visualisation tool"
1882msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1883
1884#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1885#. some languages here:
1886#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1887#: ../src/aboutdlg.cc:102
1888#: n:219
1889msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1890msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1891
1892#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1893#: ../src/diffpos.c:264
1894#: n:218
1895msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1896msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1897
1898#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1899#: ../src/diffpos.c:266
1900#: n:255
1901#, c-format
1902msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1903msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1904
1905#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1906#: ../src/extend.c:552
1907#: n:267
1908msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1909msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1910
1911#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1912#: ../src/sorterr.c:125
1913#: n:268
1914msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1915msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1918#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1919#. language would use.
1920#.
1921#. Part of aven --help
1922#: ../src/aven.cc:167
1923#: ../src/aven.cc:210
1924#: n:269
1925msgid "[SURVEY_FILE]"
1926msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1929#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1930#. language would use.
1931#.
1932#. Part of cavern --help
1933#: ../src/cavern.c:227
1934#: n:507
1935#, fuzzy
1936msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1937msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1938
1939#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1940#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1941#: ../src/gfxcore.cc:1220
1942#: n:221
1943msgid "Undated"
1944msgstr "Non datée"
1945
1946#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1947#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1948#. this fairly short.
1949#: ../src/gfxcore.cc:1245
1950#: n:290
1951msgid "Not in loop"
1952msgstr "Pas dans la boucle"
1953
1954#. TRANSLATORS: error from:
1955#.
1956#. *data normal newline from to tape compass clino
1957#: ../src/commands.c:1689
1958#: n:222
1959msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1960msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1961
1962#. TRANSLATORS: error from:
1963#.
1964#. *data normal from to tape compass clino newline
1965#: ../src/commands.c:1730
1966#: n:223
1967msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1968msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1969
1970#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1971#.
1972#. *data normal station tape compass clino
1973#.
1974#. ("station" signifies interleaved data).
1975#: ../src/commands.c:1753
1976#: n:224
1977msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1978msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1979
1980#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1981#.
1982#. *data diving station newline depth tape compass
1983#.
1984#. ("depth" needs to occur before "newline").
1985#: ../src/commands.c:1629
1986#: n:225
1987#, c-format
1988msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1989msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1990
1991#. TRANSLATORS: e.g.
1992#.
1993#. *data normal from to tape newline compass clino
1994#: ../src/commands.c:1680
1995#: n:226
1996msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1997msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1998
1999#. TRANSLATORS: e.g.
2000#.
2001#. *calibrate tape compass 1 1
2002#: ../src/commands.c:1898
2003#: n:227
2004msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2005msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2006
2007#: ../src/commands.c:814
2008#: ../src/commands.c:826
2009#: n:397
2010msgid "Bad *alias command"
2011msgstr "Mauvaise commande *alias"
2012
2013#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2014#. currently)
2015#: ../src/log.cc:30
2016#: n:228
2017#, c-format
2018msgid "%s Error Log"
2019msgstr "Journal d’erreur de %s"
2020
2021#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2022#. dialog
2023#: ../src/printing.cc:571
2024#: n:230
2025msgid "&Export..."
2026msgstr "&Exporter..."
2027
2028#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2029#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2030#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2031#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2032#: ../src/mainfrm.cc:832
2033#: n:231
2034msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2035msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:834
2038#: n:234
2039msgid "&Reverse Direction"
2040msgstr "Direction &inverse"
2041
2042#. TRANSLATORS: View *looking* North
2043#: ../src/gfxcore.cc:4430
2044#: ../src/mainfrm.cc:837
2045#: n:240
2046msgid "View &North"
2047msgstr "Vue vers le &nord"
2048
2049#. TRANSLATORS: View *looking* East
2050#: ../src/gfxcore.cc:4432
2051#: ../src/mainfrm.cc:838
2052#: n:241
2053msgid "View &East"
2054msgstr "Vue vers l’&est"
2055
2056#. TRANSLATORS: View *looking* South
2057#: ../src/gfxcore.cc:4434
2058#: ../src/mainfrm.cc:839
2059#: n:242
2060msgid "View &South"
2061msgstr "Vue vers le &sud"
2062
2063#. TRANSLATORS: View *looking* West
2064#: ../src/gfxcore.cc:4436
2065#: ../src/mainfrm.cc:840
2066#: n:243
2067msgid "View &West"
2068msgstr "Vue vers l’&ouest"
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:4456
2071#: ../src/mainfrm.cc:842
2072#: n:248
2073msgid "&Plan View"
2074msgstr "Vue en &plan"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:4457
2077#: ../src/mainfrm.cc:843
2078#: n:249
2079msgid "Ele&vation"
2080msgstr "Élé&vation"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:845
2083#: n:254
2084msgid "Restore De&fault View"
2085msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2086
2087#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2088#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2089#. the "what to print/export" dialog.
2090#: ../src/printing.cc:356
2091#: n:283
2092msgid "View"
2093msgstr "Vue"
2094
2095#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2096#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2097#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2098#. mind!
2099#: ../src/printing.cc:361
2100#: n:256
2101msgid "Elements"
2102msgstr "Éléments"
2103
2104#: ../src/printing.cc:366
2105#: n:410
2106msgid "Export format"
2107msgstr "Format d'exportation"
2108
2109#: ../src/printing.cc:424
2110#: ../src/printing.cc:822
2111#: n:257
2112#, c-format
2113msgid "%d pages (%dx%d)"
2114msgstr "%d pages (%dx%d)"
2115
2116#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2117#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2118#. the plot on a single page", but we need something shorter
2119#: ../src/printing.cc:396
2120#: n:258
2121msgid "One page"
2122msgstr "Une page"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:157
2125#: ../src/printing.cc:431
2126#: n:259
2127msgid "Bearing"
2128msgstr "Azimut"
2129
2130#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2131#: ../src/survexport.cc:136
2132#: n:460
2133msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2134msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2135
2136#: ../src/pos.cc:90
2137#: n:100
2138msgid "Station Name"
2139msgstr "Nom de station"
2140
2141#: ../src/printing.cc:481
2142#: n:260
2143msgid "Station Names"
2144msgstr "Noms de station"
2145
2146#: ../src/survexport.cc:147
2147#: n:475
2148msgid "station labels"
2149msgstr "étiquettes station"
2150
2151#: ../src/printing.cc:477
2152#: n:261
2153msgid "Crosses"
2154msgstr "Croisements"
2155
2156#: ../src/survexport.cc:146
2157#: n:474
2158msgid "station markers"
2159msgstr "marqueurs station"
2160
2161#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2162#. "survey stations".
2163#: ../src/printing.cc:463
2164#: n:262
2165msgid "Underground Survey Legs"
2166msgstr "Visées souterraines"
2167
2168#: ../src/survexport.cc:143
2169#: n:476
2170msgid "underground survey legs"
2171msgstr "visées souterraines"
2172
2173#: ../src/printing.cc:497
2174#: n:393
2175msgid "Cross-sections"
2176msgstr "Sections"
2177
2178#: ../src/survexport.cc:151
2179#: n:469
2180msgid "cross-sections"
2181msgstr "sections"
2182
2183#: ../src/printing.cc:502
2184#: n:394
2185msgid "Walls"
2186msgstr "Parois"
2187
2188#: ../src/survexport.cc:152
2189#: n:470
2190msgid "walls"
2191msgstr "parois"
2192
2193#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2194#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2195#. containing polygons for the inside of cave passages).
2196#: ../src/printing.cc:509
2197#: n:395
2198msgid "Passages"
2199msgstr "Galeries"
2200
2201#: ../src/survexport.cc:153
2202#: n:471
2203msgid "passages"
2204msgstr "galeries"
2205
2206#: ../src/printing.cc:513
2207#: n:421
2208msgid "Origin in centre"
2209msgstr "Origine au centre"
2210
2211#: ../src/survexport.cc:154
2212#: n:472
2213msgid "origin in centre"
2214msgstr "origine au centre"
2215
2216#: ../src/printing.cc:517
2217#: n:422
2218msgid "Full coordinates"
2219msgstr "Coordonnées complètes"
2220
2221#: ../src/survexport.cc:155
2222#: n:473
2223msgid "full coordinates"
2224msgstr "coordonnées complètes"
2225
2226#: ../src/printing.cc:521
2227#: n:477
2228msgid "Clamp to ground"
2229msgstr "Collé au sol"
2230
2231#: ../src/survexport.cc:156
2232#: n:478
2233msgid "clamp to ground"
2234msgstr "collé au sol"
2235
2236#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2237#: ../src/printing.cc:441
2238#: n:263
2239msgid "Tilt angle"
2240msgstr "Angle de basculement"
2241
2242#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2243#: ../src/survexport.cc:138
2244#: n:461
2245msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2246msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2247
2248#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2249#. around each page
2250#: ../src/printing.cc:529
2251#: n:264
2252msgid "Page Borders"
2253msgstr "Bordures de page"
2254
2255#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2256#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2257#. angles, etc
2258#: ../src/printing.cc:540
2259#: n:265
2260msgid "Legend"
2261msgstr "Légende"
2262
2263#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2264#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2265#: ../src/printing.cc:535
2266#: n:266
2267msgid "Blank Pages"
2268msgstr "Pages blanches"
2269
2270#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2271#: ../src/mainfrm.cc:862
2272#: n:270
2273msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2274msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2275
2276#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2277#: ../src/mainfrm.cc:864
2278#: n:346
2279msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2280msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2281
2282#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2283#: ../src/mainfrm.cc:866
2284#: n:449
2285msgid "Terr&ain"
2286msgstr "Terra&in"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:867
2289#: n:271
2290msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2291msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:868
2294#: n:297
2295msgid "&Grid\tCtrl+G"
2296msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:869
2299#: n:318
2300msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2301msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2302
2303#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2304#. "survey stations".
2305#: ../src/mainfrm.cc:873
2306#: n:272
2307msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2308msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2309
2310#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2311#. "survey stations".
2312#: ../src/mainfrm.cc:876
2313#: n:291
2314msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2315msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2316
2317#: ../src/survexport.cc:144
2318#: n:464
2319msgid "surface survey legs"
2320msgstr "segments de topo en surface"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:901
2323#: n:273
2324msgid "&Overlapping Names"
2325msgstr "&Superposition des noms"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:914
2328#: n:450
2329msgid "Co&lour by"
2330msgstr "Cou&leur par"
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:917
2333#: n:294
2334msgid "Highlight &Entrances"
2335msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:918
2338#: n:295
2339msgid "Highlight &Fixed Points"
2340msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:919
2343#: n:296
2344msgid "Highlight E&xported Points"
2345msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2346
2347#: ../src/printing.cc:485
2348#: n:418
2349msgid "Entrances"
2350msgstr "Entrées"
2351
2352#: ../src/survexport.cc:148
2353#: n:466
2354msgid "entrances"
2355msgstr "entrées"
2356
2357#: ../src/printing.cc:489
2358#: n:419
2359msgid "Fixed Points"
2360msgstr "Points fixes"
2361
2362#: ../src/survexport.cc:149
2363#: n:467
2364msgid "fixed points"
2365msgstr "points fixes"
2366
2367#: ../src/printing.cc:493
2368#: n:420
2369msgid "Exported Stations"
2370msgstr "Points exportés"
2371
2372#: ../src/survexport.cc:150
2373#: n:468
2374msgid "exported stations"
2375msgstr "points exportés"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:928
2378#: n:237
2379msgid "&Perspective"
2380msgstr "Pe&rspective"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:930
2383#: n:238
2384msgid "Textured &Walls"
2385msgstr "Te&xture des parois"
2386
2387#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2388#. using that term instead if it gives a better translation which most
2389#. users will understand.
2390#: ../src/mainfrm.cc:934
2391#: n:239
2392msgid "Fade Distant Ob&jects"
2393msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: ../src/mainfrm.cc:937
2398#: n:298
2399msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2400msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:943
2403#: ../src/mainfrm.cc:950
2404#: n:356
2405msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2406msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2407
2408#: ../src/gfxcore.cc:4500
2409#: ../src/mainfrm.cc:904
2410#: n:292
2411msgid "Colour by &Depth"
2412msgstr "Couleur par &profondeur"
2413
2414#: ../src/gfxcore.cc:4501
2415#: ../src/mainfrm.cc:905
2416#: n:293
2417msgid "Colour by D&ate"
2418msgstr "Couleur par &date"
2419
2420#: ../src/gfxcore.cc:4502
2421#: ../src/mainfrm.cc:906
2422#: n:289
2423msgid "Colour by &Error"
2424msgstr "Couleur par &erreur"
2425
2426#: ../src/gfxcore.cc:4503
2427#: ../src/mainfrm.cc:907
2428#: n:480
2429msgid "Colour by &Horizontal Error"
2430msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2431
2432#: ../src/gfxcore.cc:4504
2433#: ../src/mainfrm.cc:908
2434#: n:481
2435msgid "Colour by &Vertical Error"
2436msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2437
2438#: ../src/gfxcore.cc:4505
2439#: ../src/mainfrm.cc:909
2440#: n:85
2441msgid "Colour by &Gradient"
2442msgstr "Couleur par pe&nte"
2443
2444#: ../src/gfxcore.cc:4506
2445#: ../src/mainfrm.cc:910
2446#: n:82
2447msgid "Colour by &Length"
2448msgstr "Couleur par &longueur"
2449
2450#: ../src/gfxcore.cc:4507
2451#: ../src/mainfrm.cc:911
2452#: n:448
2453msgid "Colour by &Survey"
2454msgstr "Couleur par &topographie"
2455
2456#: ../src/gfxcore.cc:4508
2457#: ../src/mainfrm.cc:912
2458#: n:482
2459msgid "Colour by St&yle"
2460msgstr "Couleur par st&yle"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:978
2463#: n:274
2464msgid "&Compass"
2465msgstr "&Compas"
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:979
2468#: n:275
2469msgid "C&linometer"
2470msgstr "C&lino"
2471
2472#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2473#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2474#: ../src/mainfrm.cc:982
2475#: n:276
2476msgid "Colour &Key"
2477msgstr "Couleur cle&f"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:983
2480#: n:277
2481msgid "&Scale Bar"
2482msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:959
2485#: n:280
2486msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2487msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2488
2489#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2490#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2491#. translating.
2492#: ../src/mainfrm.cc:926
2493#: ../src/mainfrm.cc:968
2494#: ../src/mainfrm.cc:974
2495#: n:281
2496msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2497msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:984
2500#: n:299
2501msgid "&Indicators"
2502msgstr "I&ndicateurs"
2503
2504#: ../src/z_getopt.c:712
2505#: n:300
2506#, c-format
2507msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2508msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2509
2510#: ../src/z_getopt.c:762
2511#: n:302
2512#, c-format
2513msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2514msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2515
2516#: ../src/z_getopt.c:749
2517#: n:303
2518#, c-format
2519msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2520msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2521
2522#: ../src/z_getopt.c:810
2523#: n:305
2524#, c-format
2525msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2526msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2527
2528#: ../src/z_getopt.c:1182
2529#: n:306
2530#, c-format
2531msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2532msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2533
2534#: ../src/z_getopt.c:851
2535#: n:307
2536#, c-format
2537msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2538msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2539
2540#: ../src/z_getopt.c:862
2541#: n:308
2542#, c-format
2543msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2544msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2545
2546#: ../src/z_getopt.c:923
2547#: n:310
2548#, c-format
2549msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2550msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:848
2553#: n:311
2554msgid "&New Presentation"
2555msgstr "&Nouvelle présentation"
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:849
2558#: n:312
2559msgid "&Open Presentation..."
2560msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:850
2563#: n:313
2564msgid "&Save Presentation"
2565msgstr "Enregi&strer la présentation"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:851
2568#: n:314
2569msgid "Sa&ve Presentation As..."
2570msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2571
2572#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2573#: ../src/mainfrm.cc:854
2574#: n:315
2575msgid "&Mark"
2576msgstr "&Marquer"
2577
2578#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2579#: ../src/mainfrm.cc:856
2580#: n:316
2581msgid "Pla&y"
2582msgstr "&Lecture"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:857
2585#: n:317
2586msgid "&Export as Movie..."
2587msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:2122
2590#: n:331
2591msgid "Export Movie"
2592msgstr "Exporter le film"
2593
2594#: ../src/cavernlog.cc:651
2595#: ../src/mainfrm.cc:364
2596#: ../src/mainfrm.cc:1627
2597#: n:319
2598msgid "Select an output filename"
2599msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:361
2602#: ../src/mainfrm.cc:2044
2603#: n:320
2604msgid "Aven presentations"
2605msgstr "Présentations Aven"
2606
2607#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2608#: ../src/mainfrm.cc:1556
2609#: n:321
2610msgid "Save Screenshot"
2611msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:2039
2614#: ../src/mainfrm.cc:2042
2615#: n:322
2616msgid "Select a presentation to open"
2617msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:435
2620#: n:323
2621#, c-format
2622msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2623msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2624
2625#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2626#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2627#: ../src/mainfrm.cc:1434
2628#: n:324
2629msgid "Compass PLT files"
2630msgstr "Fichier Compass PLT"
2631
2632#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2633#. package, so don’t translate it.
2634#: ../src/mainfrm.cc:1457
2635#: n:325
2636msgid "CMAP XYZ files"
2637msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2638
2639#. TRANSLATORS: title of message box
2640#: ../src/mainfrm.cc:1663
2641#: ../src/mainfrm.cc:2017
2642#: ../src/mainfrm.cc:2033
2643#: n:326
2644msgid "Modified Presentation"
2645msgstr "Présentation modifiée"
2646
2647#. TRANSLATORS: and the question in that box
2648#: ../src/mainfrm.cc:1661
2649#: ../src/mainfrm.cc:2016
2650#: ../src/mainfrm.cc:2032
2651#: n:327
2652msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2653msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:2361
2656#: ../src/mainfrm.cc:2372
2657#: n:328
2658msgid "No matches were found."
2659msgstr "Recherche infructueuse."
2660
2661#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2662#: ../src/mainfrm.cc:1075
2663#: n:332
2664msgid "Find"
2665msgstr "Chercher"
2666
2667#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2668#: ../src/mainfrm.cc:1077
2669#: ../src/mainfrm.cc:2404
2670#: n:333
2671msgid "Hide"
2672msgstr "Masquer"
2673
2674#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2675#: ../src/mainfrm.cc:2365
2676#: n:334
2677#, c-format
2678msgid "Hide %d found stations"
2679msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:245
2682#: ../src/mainfrm.cc:1750
2683#: ../src/mainfrm.cc:1826
2684#: ../src/mainfrm.cc:1878
2685#: ../src/pos.cc:89
2686#: n:335
2687msgid "Altitude"
2688msgstr "Altitude"
2689
2690#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2691#. window
2692#: ../src/mainfrm.cc:723
2693#: n:336
2694msgid "You may only view one 3d file at a time."
2695msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:985
2698#: n:337
2699msgid "&Side Panel"
2700msgstr "&Vue latérale"
2701
2702#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2703#. Easting)
2704#: ../src/mainfrm.cc:1748
2705#: ../src/mainfrm.cc:1770
2706#: ../src/mainfrm.cc:1772
2707#: ../src/mainfrm.cc:1877
2708#: n:338
2709#, c-format
2710msgid "%.2f E, %.2f N"
2711msgstr "%.2f E, %.2f N"
2712
2713#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2714#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2715#: ../src/mainfrm.cc:1790
2716#: ../src/mainfrm.cc:1835
2717#: ../src/mainfrm.cc:1899
2718#: n:339
2719#, c-format
2720msgid "From %s"
2721msgstr "Depuis %s"
2722
2723#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2724#: ../src/mainfrm.cc:1912
2725#: n:340
2726#, c-format
2727msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2728msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2729
2730#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2731#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2732#. measured by the clino)
2733#: ../src/mainfrm.cc:1952
2734#: n:341
2735#, c-format
2736msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2737msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2738
2739#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2740#.
2741#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2742#: ../src/gfxcore.cc:4488
2743#: ../src/gfxcore.cc:4515
2744#: ../src/mainfrm.cc:987
2745#: n:342
2746msgid "&Metric"
2747msgstr "&Métrique"
2748
2749#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2750#.
2751#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2752#. circle.
2753#: ../src/gfxcore.cc:4444
2754#: ../src/gfxcore.cc:4465
2755#: ../src/gfxcore.cc:4517
2756#: ../src/mainfrm.cc:988
2757#: n:343
2758msgid "&Degrees"
2759msgstr "&Degrés"
2760
2761#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2762#.
2763#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2764#. degrees = 50 grad).
2765#: ../src/gfxcore.cc:4470
2766#: ../src/mainfrm.cc:989
2767#: n:430
2768msgid "&Percent"
2769msgstr "&Pourcent"
2770
2771#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2772#. used e.g.  "5km".
2773#.
2774#. If there should be a space between the number and this, include
2775#. one in the translation.
2776#: ../src/gfxcore.cc:1412
2777#: ../src/printing.cc:1263
2778#: n:423
2779msgid "km"
2780msgstr "km"
2781
2782#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2783#. e.g. "10m".
2784#.
2785#. If there should be a space between the number and this, include
2786#. one in the translation.
2787#: ../src/commands.c:448
2788#: ../src/gfxcore.cc:1190
2789#: ../src/gfxcore.cc:1282
2790#: ../src/gfxcore.cc:1419
2791#: ../src/mainfrm.cc:1739
2792#: ../src/mainfrm.cc:1801
2793#: ../src/mainfrm.cc:1821
2794#: ../src/mainfrm.cc:1870
2795#: ../src/mainfrm.cc:1903
2796#: ../src/printing.cc:1265
2797#: n:424
2798msgid "m"
2799msgstr "m"
2800
2801#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2802#. used e.g.  "50cm".
2803#.
2804#. If there should be a space between the number and this, include
2805#. one in the translation.
2806#: ../src/gfxcore.cc:1427
2807#: ../src/printing.cc:1268
2808#: n:425
2809msgid "cm"
2810msgstr "cm"
2811
2812#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2813#. plural), used e.g.  "2 miles".
2814#.
2815#. If there should be a space between the number and this,
2816#. include one in the translation.
2817#: ../src/gfxcore.cc:1440
2818#: n:426
2819msgid " miles"
2820msgstr " milles"
2821
2822#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2823#. singular), used e.g.  "1 mile".
2824#.
2825#. If there should be a space between the number and this,
2826#. include one in the translation.
2827#: ../src/gfxcore.cc:1447
2828#: n:427
2829msgid " mile"
2830msgstr " mille"
2831
2832#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2833#. as "10ft".
2834#.
2835#. If there should be a space between the number and this, include
2836#. one in the translation.
2837#: ../src/commands.c:449
2838#: ../src/gfxcore.cc:1190
2839#: ../src/gfxcore.cc:1282
2840#: ../src/gfxcore.cc:1455
2841#: ../src/mainfrm.cc:1744
2842#: ../src/mainfrm.cc:1804
2843#: ../src/mainfrm.cc:1824
2844#: ../src/mainfrm.cc:1875
2845#: ../src/mainfrm.cc:1908
2846#: n:428
2847msgid "ft"
2848msgstr "pi"
2849
2850#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2851#. e.g. as "6in".
2852#.
2853#. If there should be a space between the number and this, include
2854#. one in the translation.
2855#: ../src/gfxcore.cc:1463
2856#: n:429
2857msgid "in"
2858msgstr "po"
2859
2860#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2861#: ../src/gfxcore.cc:4439
2862#: n:387
2863msgid "&Hide Compass"
2864msgstr "&Masquer le compas"
2865
2866#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2867#: ../src/gfxcore.cc:4460
2868#: n:384
2869msgid "&Hide Clino"
2870msgstr "&Masquer le clinomètre"
2871
2872#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2873#: ../src/gfxcore.cc:4483
2874#: n:385
2875msgid "&Hide scale bar"
2876msgstr "&Masquer l'échelle"
2877
2878#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2879#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2880#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2881#: ../src/gfxcore.cc:4513
2882#: n:386
2883msgid "&Hide colour key"
2884msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2885
2886#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2887#. itself.
2888#: ../src/commands.c:451
2889#: ../src/commands.c:452
2890#: ../src/commands.c:870
2891#: ../src/gfxcore.cc:826
2892#: ../src/gfxcore.cc:916
2893#: ../src/gfxcore.cc:1254
2894#: ../src/mainfrm.cc:1793
2895#: ../src/mainfrm.cc:1916
2896#: ../src/mainfrm.cc:1939
2897#: ../src/printing.cc:86
2898#: n:344
2899msgid "°"
2900msgstr "°"
2901
2902#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2903#. circle).
2904#: ../src/commands.c:453
2905#: ../src/gfxcore.cc:831
2906#: ../src/gfxcore.cc:921
2907#: ../src/gfxcore.cc:1254
2908#: ../src/mainfrm.cc:1796
2909#: ../src/mainfrm.cc:1919
2910#: ../src/mainfrm.cc:1942
2911#: n:345
2912msgid "ᵍ"
2913msgstr "ᵍ"
2914
2915#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2916#. degrees = 50 grad).
2917#: ../src/commands.c:454
2918#: ../src/gfxcore.cc:907
2919#: ../src/gfxcore.cc:925
2920#: ../src/mainfrm.cc:1937
2921#: n:96
2922msgid "%"
2923msgstr "%"
2924
2925#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2926#. vertical angles.
2927#: ../src/gfxcore.cc:901
2928#: ../src/mainfrm.cc:1935
2929#: n:431
2930msgid "∞"
2931msgstr "∞"
2932
2933#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2934#. in Compass bearing)
2935#: ../src/mainfrm.cc:1808
2936#: n:374
2937#, c-format
2938msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2939msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2940
2941#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2942#: ../src/mainfrm.cc:1841
2943#: n:375
2944#, c-format
2945msgid "%s: V %.2f%s"
2946msgstr "%s : V %.2f%s"
2947
2948#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2949#. tree hierarchy of survey station names
2950#: ../src/mainfrm.cc:1132
2951#: n:376
2952msgid "Surveys"
2953msgstr "Topographies"
2954
2955#: ../src/mainfrm.cc:1133
2956#: n:377
2957msgid "Presentation"
2958msgstr "Présentation"
2959
2960#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2961#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2962#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2963#. survey file with the who survey visible.
2964#: ../src/aventreectrl.cc:371
2965#: n:245
2966msgid "Show all"
2967msgstr "Tout afficher"
2968
2969#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2970#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2971#. current survey file with the view restricted to the survey
2972#. clicked upon.
2973#: ../src/aventreectrl.cc:385
2974#: n:246
2975msgid "Hide others"
2976msgstr "Masquer les autres"
2977
2978#: ../src/aventreectrl.cc:389
2979#: n:388
2980msgid "Hide si&blings"
2981msgstr "Cacher la &fratrie"
2982
2983#: ../src/mainfrm.cc:243
2984#: ../src/pos.cc:87
2985#: n:378
2986msgid "Easting"
2987msgstr "Est"
2988
2989#: ../src/mainfrm.cc:244
2990#: ../src/pos.cc:88
2991#: n:379
2992msgid "Northing"
2993msgstr "Nord"
2994
2995#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2996#. accelerator key.
2997#.
2998#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2999#.
3000#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3001#. c.f. 201, 380, 381.
3002#: ../src/mainfrm.cc:794
3003#: n:220
3004msgid "&Open...\tCtrl+O"
3005msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3006
3007#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3008#. terrain.
3009#: ../src/mainfrm.cc:797
3010#: n:453
3011msgid "Open &Terrain..."
3012msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3013
3014#: ../src/mainfrm.cc:798
3015#: n:494
3016msgid "Overlay &Geodata..."
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/mainfrm.cc:799
3020#: n:144
3021msgid "Show &Log"
3022msgstr "Afficher le &journal"
3023
3024#: ../src/mainfrm.cc:802
3025#: n:380
3026msgid "&Print...\tCtrl+P"
3027msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3028
3029#: ../src/mainfrm.cc:803
3030#: n:381
3031msgid "P&age Setup..."
3032msgstr "Configurer la &page..."
3033
3034#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3035#: ../src/mainfrm.cc:806
3036#: n:201
3037msgid "&Screenshot..."
3038msgstr "&Copie d’écran..."
3039
3040#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3041#: ../src/mainfrm.cc:809
3042#: n:247
3043msgid "E&xtended Elevation..."
3044msgstr "Coupe &développée..."
3045
3046#: ../src/mainfrm.cc:807
3047#: n:382
3048msgid "&Export as..."
3049msgstr "&Exporter sous..."
3050
3051#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3052#. file.
3053#: ../src/printing.cc:635
3054#: n:401
3055msgid "Export as:"
3056msgstr "Exporter en tant que :"
3057
3058#. TRANSLATORS: Title of the export
3059#. dialog
3060#: ../src/printing.cc:303
3061#: n:383
3062msgid "Export"
3063msgstr "Exporter"
3064
3065#. TRANSLATORS: for about box:
3066#: ../src/aboutdlg.cc:139
3067#: n:390
3068msgid "System Information:"
3069msgstr "Système d’information :"
3070
3071#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3072#: ../src/printing.cc:682
3073#: n:398
3074msgid "Print Preview"
3075msgstr "Aperçu avant impression"
3076
3077#. TRANSLATORS: Title of the print
3078#. dialog
3079#: ../src/printing.cc:300
3080#: n:399
3081msgid "Print"
3082msgstr "Imprimer"
3083
3084#: ../src/printing.cc:566
3085#: n:400
3086msgid "&Print..."
3087msgstr "&Imprimer..."
3088
3089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3090#. "survey stations".
3091#: ../src/printing.cc:469
3092#: n:403
3093msgid "Sur&face Survey Legs"
3094msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3095
3096#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3097#: ../src/mainfrm.cc:130
3098#: n:404
3099msgid "Edit Waypoint"
3100msgstr "Éditer un waypoint"
3101
3102#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3103#. in a presentation.
3104#: ../src/mainfrm.cc:169
3105#: n:278
3106msgid " (unused in perspective view)"
3107msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3108
3109#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3110#. presentation.
3111#: ../src/mainfrm.cc:176
3112#: n:279
3113msgid "Time: "
3114msgstr "Temps : "
3115
3116#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3117#. waypoint in a presentation.
3118#: ../src/mainfrm.cc:180
3119#: n:282
3120msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3121msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3122
3123#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3124#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3125#: ../src/aven.cc:298
3126#: n:405
3127#, c-format
3128msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3129msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3130
3131#: ../src/readval.c:358
3132#: n:392
3133msgid "Separator in survey name"
3134msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3135
3136#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3137#. anonymous station.
3138#: ../src/labelinfo.h:98
3139#: n:56
3140msgid "anonymous station"
3141msgstr "station anonyme"
3142
3143#: ../src/readval.c:121
3144#: ../src/readval.c:137
3145#: ../src/readval.c:155
3146#: ../src/readval.c:414
3147#: n:3
3148msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3149msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:891
3152#: ../src/printing.cc:473
3153#: n:406
3154msgid "Spla&y Legs"
3155msgstr "Visées l&atérales"
3156
3157#: ../src/survexport.cc:145
3158#: n:465
3159msgid "splay legs"
3160msgstr "visées latérales"
3161
3162#: ../src/mainfrm.cc:898
3163#: n:251
3164msgid "&Duplicate Legs"
3165msgstr "Visées &dupliquées"
3166
3167#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3168#. this is selected, such legs are not shown.
3169#: ../src/aventreectrl.cc:387
3170#: ../src/mainfrm.cc:881
3171#: ../src/mainfrm.cc:894
3172#: n:407
3173msgid "&Hide"
3174msgstr "Mas&quer"
3175
3176#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3177#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3178#: ../src/mainfrm.cc:887
3179#: ../src/mainfrm.cc:896
3180#: n:408
3181msgid "&Fade"
3182msgstr "&Obscurcir"
3183
3184#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3185#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3186#: ../src/mainfrm.cc:884
3187#: ../src/mainfrm.cc:895
3188#: n:250
3189msgid "&Dashed"
3190msgstr "&Tirets"
3191
3192#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3193#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3194#: ../src/aventreectrl.cc:388
3195#: ../src/mainfrm.cc:890
3196#: ../src/mainfrm.cc:897
3197#: n:409
3198msgid "&Show"
3199msgstr "&Afficher"
3200
3201#: ../src/extend.c:587
3202#: n:105
3203msgid "Reading in data - please wait…"
3204msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3205
3206#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3207#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3208#. the 3d file
3209#: ../src/extend.c:273
3210#: ../src/extend.c:292
3211#: ../src/extend.c:339
3212#: ../src/extend.c:383
3213#: ../src/extend.c:427
3214#: n:510
3215#, c-format
3216msgid "Failed to find station %s"
3217msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3218
3219#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3220#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3221#. 3d file
3222#: ../src/extend.c:319
3223#: ../src/extend.c:363
3224#: ../src/extend.c:407
3225#: ../src/extend.c:452
3226#: n:511
3227#, c-format
3228msgid "Failed to find leg %s → %s"
3229msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3232#: ../src/extend.c:264
3233#: n:512
3234#, c-format
3235msgid "Starting from station %s"
3236msgstr "Début à la station %s"
3237
3238#. TRANSLATORS: for extend:
3239#: ../src/extend.c:285
3240#: n:513
3241#, c-format
3242msgid "Extending to the left from station %s"
3243msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3244
3245#. TRANSLATORS: for extend:
3246#: ../src/extend.c:332
3247#: n:514
3248#, c-format
3249msgid "Extending to the right from station %s"
3250msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3251
3252#. TRANSLATORS: for extend:
3253#: ../src/extend.c:306
3254#: n:515
3255#, c-format
3256msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3257msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3258
3259#. TRANSLATORS: for extend:
3260#: ../src/extend.c:353
3261#: n:516
3262#, c-format
3263msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3264msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3265
3266#. TRANSLATORS: for extend:
3267#: ../src/extend.c:420
3268#: n:517
3269#, c-format
3270msgid "Breaking survey loop at station %s"
3271msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3272
3273#. TRANSLATORS: for extend:
3274#: ../src/extend.c:442
3275#: n:518
3276#, c-format
3277msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3278msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend:
3281#: ../src/extend.c:376
3282#: n:519
3283#, c-format
3284msgid "Swapping extend direction from station %s"
3285msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3286
3287#. TRANSLATORS: for extend:
3288#: ../src/extend.c:397
3289#: n:520
3290#, c-format
3291msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3292msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend:
3295#: ../src/extend.c:681
3296#: n:521
3297#, c-format
3298msgid "Applying specfile: “%s”"
3299msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend:
3302#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3303#: ../src/extend.c:705
3304#: n:522
3305#, c-format
3306msgid "Writing %s…"
3307msgstr "Écriture de %s…"
3308
3309#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3310#: ../src/sorterr.c:51
3311#: n:179
3312msgid "sort by horizontal error factor"
3313msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3314
3315#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3316#: ../src/sorterr.c:53
3317#: n:180
3318msgid "sort by vertical error factor"
3319msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3322#: ../src/sorterr.c:55
3323#: n:181
3324msgid "sort by percentage error"
3325msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3326
3327#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3328#: ../src/sorterr.c:57
3329#: n:182
3330msgid "sort by error per leg"
3331msgstr "trier par erreur par visée"
3332
3333#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3334#: ../src/sorterr.c:59
3335#: n:183
3336msgid "replace .err file with re-sorted version"
3337msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3338
3339#: ../src/sorterr.c:79
3340#: ../src/sorterr.c:96
3341#: ../src/sorterr.c:168
3342#: n:112
3343msgid "Couldn’t parse .err file"
3344msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3345
3346#. TRANSLATORS: for diffpos:
3347#: ../src/diffpos.c:158
3348#: n:500
3349#, c-format
3350msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3351msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for diffpos:
3354#: ../src/diffpos.c:195
3355#: n:501
3356#, c-format
3357msgid "Added: %s"
3358msgstr "Ajouté : %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for diffpos:
3361#: ../src/diffpos.c:218
3362#: n:502
3363#, c-format
3364msgid "Deleted: %s"
3365msgstr "Effacé : %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3368#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3369#.
3370#. *begin crawl     ; <- second warning here
3371#. 1 2 9.45 234 -01
3372#. *end crawl
3373#. *begin crawl     ; <- first warning here
3374#. 2 3 7.67 223 -03
3375#. *end crawl
3376#.
3377#. Would lead to:
3378#.
3379#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3380#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3381#.
3382#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3383#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3384#: ../src/commands.c:746
3385#: n:29
3386msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3387msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3388
3389#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3390#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3391#.
3392#. *begin crawl     ; <- second warning here
3393#. 1 2 9.45 234 -01
3394#. *end crawl
3395#. *begin crawl     ; <- first warning here
3396#. 2 3 7.67 223 -03
3397#. *end crawl
3398#.
3399#. Would lead to:
3400#.
3401#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3402#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3403#.
3404#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3405#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3406#: ../src/commands.c:765
3407#: n:30
3408msgid "Originally entered here"
3409msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3410
3411#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3412#. deprecated, so this error would be generated by:
3413#.
3414#. *equate \foo.7 1
3415#.
3416#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3417#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3418#: ../src/commands.c:652
3419#: ../src/readval.c:87
3420#: ../src/readval.c:91
3421#: n:25
3422msgid "ROOT is deprecated"
3423msgstr "ROOT est obsolète"
3424
3425#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3426#: ../src/dump3d.c:50
3427#: n:204
3428msgid "rewind file and read it a second time"
3429msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3430
3431#: ../src/dump3d.c:51
3432#: n:396
3433msgid "show survey date information (if present)"
3434msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3435
3436#: ../src/dump3d.c:52
3437#: n:486
3438msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3439msgstr ""
3440
3441#: ../src/gpx.cc:85
3442#: ../src/kml.cc:85
3443#: n:287
3444#, c-format
3445msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3446msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3447
3448#: ../src/gfxcore.cc:3113
3449#: n:288
3450#, c-format
3451msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3452msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3453
3454#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3455#. file, e.g. GPX, KML.
3456#: ../src/gfxcore.cc:4636
3457#: ../src/gfxcore.cc:4651
3458#: n:492
3459#, c-format
3460msgid "File “%s” not georeferenced"
3461msgstr ""
3462
3463#: ../src/survexport.cc:158
3464#: n:148
3465#, c-format
3466msgid "generate grid (default %sm)"
3467msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3468
3469#: ../src/survexport.cc:159
3470#: n:149
3471#, c-format
3472msgid "station labels text height (default %s)"
3473msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3474
3475#: ../src/survexport.cc:160
3476#: n:152
3477#, c-format
3478msgid "station marker size (default %s)"
3479msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3480
3481#: ../src/survexport.cc:161
3482#: n:487
3483msgid "produce Survex 3d output"
3484msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3485
3486#: ../src/survexport.cc:162
3487#: n:102
3488msgid "produce CSV output"
3489msgstr "produire une sortie CSV"
3490
3491#: ../src/survexport.cc:163
3492#: n:156
3493msgid "produce DXF output"
3494msgstr "produire une sortie DXF"
3495
3496#: ../src/survexport.cc:164
3497#: n:454
3498msgid "produce EPS output"
3499msgstr "produire une sortie EPS"
3500
3501#: ../src/survexport.cc:165
3502#: n:455
3503msgid "produce GPX output"
3504msgstr "produire une sortie GPX"
3505
3506#: ../src/survexport.cc:166
3507#: n:456
3508msgid "produce HPGL output"
3509msgstr "produire une sortie HPGL"
3510
3511#: ../src/survexport.cc:167
3512#: n:457
3513msgid "produce JSON output"
3514msgstr "produire une sortie JSON"
3515
3516#: ../src/survexport.cc:168
3517#: n:458
3518msgid "produce KML output"
3519msgstr "produire une sortie KML"
3520
3521#: ../src/survexport.cc:175
3522#: n:459
3523msgid "produce Survex POS output"
3524msgstr "produire une sortie POS Survex"
3525
3526#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3527#. so should not be translated.
3528#: ../src/survexport.cc:171
3529#: n:159
3530msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3531msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3532
3533#: ../src/survexport.cc:176
3534#: n:160
3535msgid "produce SVG output"
3536msgstr "produire une sortie SVG"
3537
3538#: ../src/survexport.cc:410
3539#: n:252
3540msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3541msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3542
3543#: ../src/survexport.cc:415
3544#: n:253
3545msgid "Export format not specified"
3546msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3547
3548#: ../src/survexport.cc:157
3549#: n:155
3550msgid "include items exported by default"
3551msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3552
3553#: ../src/datain.c:2490
3554#: n:499
3555#, c-format
3556msgid "Macro “%s” not defined"
3557msgstr ""
3558
3559#: ../src/datain.c:2218
3560#: ../src/datain.c:2250
3561#: ../src/datain.c:2270
3562#: ../src/datain.c:4256
3563#: n:506
3564#, c-format
3565msgid "Ignoring “%s”"
3566msgstr ""
3567
3568#: ../src/datain.c:4357
3569#: n:508
3570msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3571msgstr ""
3572
3573#, c-format
3574#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3575#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3576
3577#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3578#~ msgid "Solid Su&rface"
3579#~ msgstr "Surface s&olide"
3580
3581#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3582#, c-format
3583#~ msgid "%d found"
3584#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3585
3586#: ../src/mainfrm.cc:954
3587#: n:347
3588#~ msgid "&Preferences..."
3589#~ msgstr "&Préférences..."
3590
3591#: n:348
3592#~ msgid "Draw passage walls"
3593#~ msgstr "Dessiner les parois"
3594
3595#: n:349
3596#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3597#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3598
3599#: n:350
3600#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3601#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3602
3603#: n:351
3604#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3605#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3606
3607#: n:352
3608#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3609#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3610
3611#: n:353
3612#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3613#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3614
3615#: n:354
3616#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3617#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3618
3619#: n:355
3620#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3621#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3622
3623#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3624#. "survey stations".
3625#: n:357
3626#~ msgid "Display underground survey legs"
3627#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3628
3629#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3630#. "survey stations".
3631#: n:358
3632#~ msgid "Display surface survey legs"
3633#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3634
3635#: n:359
3636#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3637#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3638
3639#: n:360
3640#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3641#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3642
3643#: n:361
3644#~ msgid "Draw a grid"
3645#~ msgstr "Afficher une grille"
3646
3647#: n:362
3648#~ msgid "metric units"
3649#~ msgstr "unités métriques"
3650
3651#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3652#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3653#: n:363
3654#~ msgid "imperial units"
3655#~ msgstr "unités impériales"
3656
3657#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3658#. full circle.
3659#: n:364
3660#~ msgid "degrees (°)"
3661#~ msgstr "degrés (°)"
3662
3663#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3664#. full circle.
3665#: n:365
3666#~ msgid "grads"
3667#~ msgstr "grades"
3668
3669#: n:366
3670#~ msgid "Display measurements in"
3671#~ msgstr "Afficher les distances en"
3672
3673#: n:367
3674#~ msgid "Display angles in"
3675#~ msgstr "Afficher les angles en"
3676
3677#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3678#: n:368
3679#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3680#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3681
3682#: n:369
3683#~ msgid "Display scale bar"
3684#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3685
3686#: n:370
3687#~ msgid "Display depth bar"
3688#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3689
3690#: n:371
3691#~ msgid "Display compass"
3692#~ msgstr "Afficher la boussole"
3693
3694#: n:372
3695#~ msgid "Display clinometer"
3696#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3697
3698#: n:373
3699#~ msgid "Display side panel"
3700#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3701
3702#: n:440
3703#~ msgid "Coordinate projection"
3704#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.