source: git/lib/fr.po @ c3f954b

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since c3f954b was adc7f92, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/mainfrm.cc: Add another TRANSLATORS comment.

  • Property mode set to 100644
File size: 85.7 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:954
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:955
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:956
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:957
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:959
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:968
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:960
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:85
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, fuzzy, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Plus de mémoire lors de la lecture du fichier “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2100
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:397
94#: ../src/cavernlog.cc:245
95#: ../src/message.c:1272
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:244
103#: ../src/message.c:1276
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:109
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:618
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:206
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:387
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1553
138#: ../src/datain.c:1839
139#: ../src/readval.c:389
140#: ../src/readval.c:430
141#: ../src/readval.c:460
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1698
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: ../src/message.c:238
157#: n:11
158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
159msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
160
161#: ../src/commands.c:2215
162#: ../src/extend.c:436
163#: n:12
164#, c-format
165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande inconnue “%s”"
167
168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
169#: ../src/netbits.c:449
170#: n:13
171#, c-format
172msgid "Station “%s” equated to itself"
173msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
174
175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
177#: ../src/datain.c:1073
178#: n:14
179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
181
182#: ../src/datain.c:284
183#: ../src/extend.c:441
184#: n:15
185msgid "End of line not blank"
186msgstr "Fin de ligne non vide"
187
188#: ../src/cavern.c:393
189#: n:16
190#, c-format
191msgid "There were %d warning(s)."
192msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
193
194#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
195#: ../src/cavernlog.cc:176
196#: ../src/cavernlog.cc:236
197#: n:17
198#, c-format
199msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
200msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
201
202#: ../src/datain.c:80
203#: ../src/datain.c:88
204#: ../src/datain.c:95
205#: ../src/datain.c:770
206#: ../src/extend.c:559
207#: ../src/sorterr.c:80
208#: ../src/sorterr.c:97
209#: ../src/sorterr.c:240
210#: n:18
211msgid "Error reading file"
212msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
213
214#: ../src/message.c:1292
215#: n:19
216msgid "Too many errors - giving up"
217msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
218
219#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
220#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
221#: ../src/commands.c:1577
222#: n:20
223msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
224msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
225
226#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
227#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
228#. vertical, so a compass reading has no meaning!
229#: ../src/datain.c:1044
230#: n:21
231msgid "Compass reading given on plumbed leg"
232msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
233
234#: ../src/commands.c:706
235#: n:22
236msgid "END with no matching BEGIN in this file"
237msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
238
239#: ../src/datain.c:757
240#: n:23
241msgid "BEGIN with no matching END in this file"
242msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
243
244#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
245#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
246#. “\outer”)":
247#.
248#. *equate entrance outer.inner.1
249#. *begin outer
250#. *begin inner
251#. *export 1
252#. 1 2 1.23 045 -6
253#. *end inner
254#. *end outer
255#.
256#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
257#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
258#: ../src/commands.c:1034
259#: ../src/commands.c:1036
260#: ../src/listpos.c:104
261#: ../src/readval.c:328
262#: ../src/readval.c:331
263#: n:26
264#, c-format
265msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
266msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
267
268#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
269#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
270#.
271#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
272#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
273#: ../src/listpos.c:112
274#: n:286
275#, c-format
276msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
277msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
278
279#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
280#.
281#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
282#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
283#: ../src/readval.c:302
284#: n:27
285#, c-format
286msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
287msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
288
289#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
290#: ../src/extend.c:248
291#: ../src/extend.c:267
292#: ../src/extend.c:312
293#: ../src/extend.c:354
294#: ../src/extend.c:396
295#: ../src/readval.c:202
296#: n:28
297msgid "Expecting station name"
298msgstr "On attendait un nom de station"
299
300#: ../src/commands.c:2026
301#: n:31
302#, c-format
303msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
304msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
305
306#: ../src/commands.c:2033
307#: n:32
308#, c-format
309msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
310msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
311
312#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
313#. translated.
314#.
315#. Here "station" is a survey station, not a train station.
316#: ../src/commands.c:994
317#: n:33
318msgid "Only one station in EQUATE command"
319msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
320
321#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
322#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
323#: ../src/commands.c:439
324#: n:34
325#, c-format
326msgid "Unknown quantity “%s”"
327msgstr "Quantité “%s” inconnue"
328
329#: ../src/commands.c:354
330#: n:35
331#, c-format
332msgid "Unknown units “%s”"
333msgstr "Unité “%s” inconnue"
334
335#: ../src/commands.c:1866
336#: ../src/commands.c:1941
337#: n:434
338msgid "Unknown coordinate system"
339msgstr ""
340
341#: ../src/commands.c:1961
342#: ../src/commands.c:1986
343#: n:443
344#, c-format
345msgid "Invalid coordinate system: %s"
346msgstr ""
347
348#: ../src/commands.c:1948
349#: ../src/commands.c:1966
350#: n:435
351msgid "Coordinate system unsuitable for output"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:894
355#: n:436
356msgid "Failed to convert coordinates"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:899
360#: n:437
361msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:901
365#: n:438
366msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
367msgstr ""
368
369#: ../src/commands.c:789
370#: n:439
371msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
372msgstr ""
373
374#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
375#. END command does, e.g.:
376#.
377#. *begin
378#. 1 2 10.00 178 -01
379#. *end entrance      <--[Message given here]
380#: ../src/commands.c:728
381#: n:36
382#, fuzzy
383msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
384msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
385
386#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
387#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
388#: ../src/commands.c:367
389#: n:37
390#, c-format
391msgid "Invalid units “%s” for quantity"
392msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
393
394#: ../src/commands.c:430
395#: n:39
396#, c-format
397msgid "Unknown instrument “%s”"
398msgstr "Instrument “%s” inconnu"
399
400#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
401#. translate
402#: ../src/commands.c:1545
403#: n:40
404msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
405msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
406
407#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
408#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
409#: ../src/commands.c:1551
410#: n:391
411msgid "Scale factor must be non-zero"
412msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
413
414#: ../src/commands.c:1596
415#: n:41
416#, c-format
417msgid "Unknown setting “%s”"
418msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
419
420#: ../src/commands.c:477
421#: n:42
422#, c-format
423msgid "Unknown character class “%s”"
424msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
425
426#: ../src/extend.c:605
427#: ../src/netskel.c:90
428#: n:43
429msgid "No survey data"
430msgstr "Pas de données topo"
431
432#: ../src/filename.c:52
433#: ../src/img_hosted.c:35
434#: n:44
435#, c-format
436msgid "Filename “%s” refers to directory"
437msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
438
439#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
440#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
441#. network which are hanging.
442#: ../src/netartic.c:387
443#: n:45
444msgid "Survey not all connected to fixed stations"
445msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
446
447#: ../src/commands.c:924
448#: ../src/datain.c:682
449#: n:46
450msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
451msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
452
453#: ../src/cavern.c:298
454#: ../src/filename.c:55
455#: ../src/img_hosted.c:36
456#: n:47
457#, c-format
458msgid "Failed to open output file “%s”"
459msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
460
461#: ../src/commands.c:822
462#: ../src/commands.c:834
463#: ../src/commands.c:844
464#: ../src/commands.c:1651
465#: n:48
466msgid "Standard deviation must be positive"
467msgstr "La déviation standard doit être positive"
468
469#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
470#. "survey stations".
471#.
472#. %s is replaced by the name of the station.
473#: ../src/netbits.c:346
474#: n:50
475#, c-format
476msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
477msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
478
479#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
480#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
481#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
482#. < -90° or > 90°.
483#: ../src/datain.c:979
484#: ../src/datain.c:992
485#: ../src/datain.c:1010
486#: n:51
487#, c-format
488msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
489msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
490
491#: ../src/netbits.c:464
492#: n:52
493#, c-format
494msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
495msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
496
497#. TRANSLATORS: "equal" as in:
498#.
499#. *fix a 1 2 3
500#. *fix b 1 2 3
501#. *equate a b
502#: ../src/netbits.c:475
503#: n:53
504#, c-format
505msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
506msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
507
508#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
509#: ../src/commands.c:799
510#: n:54
511msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
512msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
513
514#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
515#: ../src/commands.c:928
516#: ../src/datain.c:684
517#: n:55
518msgid "Station already fixed at the same coordinates"
519msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
520
521#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
522#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
523#: ../src/commands.c:807
524#: n:441
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
527msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
528
529#: ../src/commands.c:1751
530#: n:442
531#, c-format
532msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
533msgstr ""
534
535#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
536#. <SURVEY>, so this would generate this error:
537#.
538#. *begin fred
539#. 1 2 1.23 045 -6
540#. *export 2
541#. *end fred
542#: ../src/commands.c:2229
543#: n:57
544msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
545msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
546
547#: ../src/readval.c:516
548#: n:58
549msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
550msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
551
552#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
553#. degrees
554#: ../src/datain.c:871
555#: ../src/datain.c:880
556#: n:59
557msgid "Suspicious compass reading"
558msgstr "Lecture de compas suspecte"
559
560#: ../src/datain.c:1529
561#: n:60
562msgid "Negative tape reading"
563msgstr "Lecture de longueur négative"
564
565#: ../src/commands.c:794
566#: n:61
567msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
568msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
569
570#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
571#.
572#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
573#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
574#. vertical leg
575#: ../src/datain.c:1228
576#: n:62
577msgid "Tape reading is less than change in depth"
578msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
579
580#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
581#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
582#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
583#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
584#: ../src/commands.c:1255
585#: n:63
586#, c-format
587msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
588msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
589
590#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
591#: ../src/commands.c:1445
592#: n:64
593#, c-format
594msgid "Too few readings for data style “%s”"
595msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
596
597#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
598#: ../src/commands.c:1215
599#: n:65
600#, c-format
601msgid "Data style “%s” unknown"
602msgstr "Style de données “%s” inconnu"
603
604#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
605#.
606#. Exporting a station twice gives this error:
607#.
608#. *begin example
609#. *export 1
610#. *export 1
611#. 1 2 1.24 045 -6
612#. *end example
613#: ../src/commands.c:1085
614#: n:66
615#, c-format
616msgid "Station “%s” already exported"
617msgstr "Station “%s” déjà exportée"
618
619#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
620#. two from stations per leg
621#: ../src/commands.c:1281
622#: n:67
623#, c-format
624msgid "Duplicate reading “%s”"
625msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
626
627#: ../src/commands.c:955
628#: n:68
629#, c-format
630msgid "FLAG “%s” unknown"
631msgstr "FLAG “%s” inconnu"
632
633#: ../src/readval.c:474
634#: n:69
635msgid "Missing \""
636msgstr "\" manquant"
637
638#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
639#: ../src/listpos.c:122
640#: n:70
641#, fuzzy, c-format
642msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
643msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
644
645#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
646#. station.
647#: ../src/netartic.c:399
648#: n:71
649msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
650msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
651
652#: ../src/netskel.c:135
653#: n:72
654#, c-format
655msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
656msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
657
658#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
659#: ../src/netskel.c:958
660#: n:73
661#, c-format
662msgid "Unused fixed point “%s”"
663msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
664
665#: ../src/matrix.c:123
666#: n:74
667msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
668msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
669
670#: ../src/matrix.c:134
671#: n:75
672#, c-format
673msgid "Solving %d simultaneous equations"
674msgstr "Résoud un système de %d équations"
675
676#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
677#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
678#. valid as the list of readings has already included the same
679#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
680#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
681#: ../src/commands.c:1348
682#: n:77
683#, c-format
684msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
685msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
686
687#: ../src/matrix.c:132
688#: n:78
689msgid "Solving one equation"
690msgstr "Résoud une équation"
691
692#: ../src/datain.c:945
693#: ../src/datain.c:1217
694#: ../src/datain.c:1410
695#: n:79
696msgid "Negative adjusted tape reading"
697msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
698
699#: ../src/commands.c:2137
700#: ../src/commands.c:2157
701#: n:80
702msgid "Date is in the future!"
703msgstr "La date est dans le futur!"
704
705#: ../src/commands.c:2161
706#: n:81
707msgid "End of date range is before the start"
708msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
709
710#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
711#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
712#. the centre-line.
713#: ../src/netskel.c:1046
714#: n:83
715#, c-format
716msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
717msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
718
719#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
720#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
721#. something similar.
722#: ../src/datain.c:1028
723#: ../src/datain.c:1052
724#: n:84
725msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
726msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
727
728#: ../src/readval.c:524
729#: n:86
730msgid "Invalid month"
731msgstr "Mois invalide"
732
733#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
734#: ../src/readval.c:533
735#: n:87
736msgid "Invalid day of the month"
737msgstr "Jour du mois invalide"
738
739#: ../src/cavern.c:247
740#: n:88
741#, c-format
742msgid "3d file format versions %d to %d supported"
743msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
744
745#: ../src/readval.c:200
746#: n:89
747msgid "Expecting survey name"
748msgstr "On attendait un nom de topographie"
749
750#: ../src/datain.c:401
751#: ../src/extend.c:554
752#: ../src/img_hosted.c:30
753#: ../src/mainfrm.cc:434
754#: ../src/sorterr.c:146
755#: n:24
756#, c-format
757msgid "Couldn’t open file “%s”"
758msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
759
760#: ../src/printing.cc:705
761#: n:402
762#, c-format
763msgid "Couldn’t write file “%s”"
764msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
765
766#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
767#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
768#: ../src/commands.c:496
769#: ../src/commands.c:597
770#: ../src/commands.c:620
771#: ../src/commands.c:1230
772#: ../src/commands.c:1579
773#: ../src/readval.c:96
774#: n:95
775msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
776msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
777
778#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
779#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
780#: ../src/datain.c:910
781#: n:98
782#, c-format
783msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
784msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
785
786#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
787#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
788#: ../src/datain.c:1104
789#: n:99
790#, c-format
791msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
792msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
793
794#: ../src/commands.c:1227
795#: n:104
796#, c-format
797msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
798msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
799
800#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
801#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
802#: ../src/3dtopos.c:157
803#: ../src/3dtopos.c:163
804#: ../src/cad3d.c:909
805#: ../src/cad3d.c:920
806#: ../src/img_hosted.c:39
807#: n:106
808#, c-format
809msgid "Bad 3d image file “%s”"
810msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
811
812#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
813#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
814#. translations.
815#: ../src/img.c:43
816#: ../src/mainfrm.cc:1435
817#: n:107
818#, c-format
819msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
820msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
821
822#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
823#: ../src/mainfrm.cc:1428
824#: n:108
825msgid "Date and time not available."
826msgstr "Date et heure non disponibles."
827
828#: ../src/img_hosted.c:40
829#: n:109
830#, c-format
831msgid "Error reading from file “%s”"
832msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
833
834#: ../src/cavernlog.cc:522
835#: ../src/filename.c:79
836#: ../src/img_hosted.c:41
837#: ../src/mainfrm.cc:392
838#: ../src/mainfrm.cc:2022
839#: n:110
840#, c-format
841msgid "Error writing to file “%s”"
842msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
843
844#: ../src/filename.c:82
845#: n:111
846msgid "Error writing to file"
847msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
848
849#: ../src/cavern.c:388
850#: n:113
851#, c-format
852msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
853msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
854
855#: ../src/img_hosted.c:42
856#: n:114
857#, c-format
858msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
859msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
860
861#: ../src/printing.cc:1051
862#: n:115
863msgid "North"
864msgstr "Nord"
865
866#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
867#: ../src/printing.cc:1076
868#: n:116
869msgid "Elevation on"
870msgstr "Elévation sur"
871
872#: ../src/printing.cc:491
873#: n:117
874msgid "P&lan view"
875msgstr "&Vue en plan"
876
877#: ../src/printing.cc:493
878#: n:285
879msgid "&Elevation"
880msgstr "&Elévation"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. neither from directly above nor from directly below.  It is
884#. also used in the dialog for editing a marked position in a
885#. presentation.
886#.
887#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
888#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
889#. further apart to make room. */
890#: ../src/gfxcore.cc:871
891#: ../src/gfxcore.cc:1929
892#: ../src/mainfrm.cc:175
893#: n:118
894msgid "Elevation"
895msgstr "Elévation"
896
897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. from directly above.
899#.
900#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
901#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
902#. further apart to make room. */
903#: ../src/gfxcore.cc:771
904#: ../src/gfxcore.cc:1923
905#: n:432
906msgid "Plan"
907msgstr "Plan"
908
909#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
910#. from directly below.
911#.
912#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
913#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
914#. further apart to make room. */
915#: ../src/gfxcore.cc:785
916#: ../src/gfxcore.cc:1926
917#: n:433
918msgid "Kiwi Plan"
919msgstr ""
920
921#: ../src/cavern.c:352
922#: n:120
923msgid "Calculating statistics"
924msgstr "Calcul des statistiques"
925
926#: ../src/readval.c:489
927#: n:121
928msgid "Expecting string field"
929msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
930
931#: ../src/cmdline.c:212
932#: n:122
933msgid "too few arguments"
934msgstr "pas assez d’arguments"
935
936#: ../src/cmdline.c:219
937#: n:123
938msgid "too many arguments"
939msgstr "trop d’arguments"
940
941#: ../src/cmdline.c:178
942#: ../src/cmdline.c:181
943#: ../src/cmdline.c:185
944#: n:124
945msgid "FILE"
946msgstr "FICHIER"
947
948#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
949#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
950#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
951#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
952#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
953#.
954#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
955#: ../src/netskel.c:177
956#: n:125
957msgid "Removing trailing traverses"
958msgstr "Enlève les séquences terminales"
959
960#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
961#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
962#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
963#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
964#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
965#: ../src/netskel.c:236
966#: n:126
967msgid "Concatenating traverses"
968msgstr "Connecte les séquences"
969
970#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
971#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
972#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
973#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
974#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
975#: ../src/netskel.c:434
976#: n:127
977msgid "Calculating traverses"
978msgstr "Calcule les séquences"
979
980#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
981#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
982#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
983#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
984#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
985#.
986#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
987#: ../src/netskel.c:779
988#: n:128
989msgid "Calculating trailing traverses"
990msgstr "Calcule les séquences terminales"
991
992#: ../src/network.c:82
993#: n:129
994msgid "Simplifying network"
995msgstr "Simplification de réseau"
996
997#: ../src/network.c:540
998#: n:130
999msgid "Calculating network"
1000msgstr "Calcul du réseau"
1001
1002#: ../src/datain.c:1519
1003#: n:131
1004#, c-format
1005msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1006msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1007
1008#: ../src/cavern.c:454
1009#: n:132
1010#, c-format
1011msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1012msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1013
1014#: ../src/cavern.c:457
1015#: n:133
1016#, c-format
1017msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1018msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1019
1020#: ../src/cavern.c:460
1021#: n:134
1022#, c-format
1023msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1024msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1025
1026#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1027#: ../src/cavern.c:467
1028#: n:135
1029#, c-format
1030msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1031msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1032
1033#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1034#: ../src/cavern.c:470
1035#: n:136
1036#, c-format
1037msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1038msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1039
1040#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1041#: ../src/cavern.c:473
1042#: n:137
1043#, c-format
1044msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1045msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1046
1047#: ../src/cavern.c:439
1048#: n:138
1049msgid "There is 1 loop."
1050msgstr "Il y a 1 bouclage."
1051
1052#: ../src/cavern.c:441
1053#: n:139
1054#, c-format
1055msgid "There are %ld loops."
1056msgstr "Il y a %ld bouclages."
1057
1058#: ../src/cavern.c:374
1059#: n:140
1060#, c-format
1061msgid "CPU time used %5.2fs"
1062msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1063
1064#: ../src/cavern.c:377
1065#: n:141
1066#, c-format
1067msgid "Time used %5.2fs"
1068msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1069
1070#: ../src/cavern.c:379
1071#: n:142
1072msgid "Time used unavailable"
1073msgstr "Temps utilisé non disponible"
1074
1075#: ../src/cavern.c:382
1076#: n:143
1077#, c-format
1078msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1079msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1080
1081#: ../src/netskel.c:744
1082#: n:145
1083#, c-format
1084msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1085msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1086
1087#: ../src/netskel.c:747
1088#: n:146
1089#, c-format
1090msgid "Error %6.2f%%"
1091msgstr "Erreur %6.2f%%"
1092
1093#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1094#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1095#.
1096#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1097#. up with the numbers in the message above.
1098#: ../src/netskel.c:754
1099#: n:147
1100msgid "Error    N/A"
1101msgstr "Erreur    N/A"
1102
1103#. TRANSLATORS: description of --help option
1104#: ../src/cmdline.c:138
1105#: n:150
1106msgid "display this help and exit"
1107msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1108
1109#. TRANSLATORS: description of --version option
1110#: ../src/cmdline.c:141
1111#: n:151
1112msgid "output version information and exit"
1113msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1114
1115#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1116#: ../src/cmdline.c:170
1117#: n:153
1118msgid "OPTION"
1119msgstr "OPTION"
1120
1121#: ../src/mainfrm.cc:179
1122#: ../src/printing.cc:437
1123#: ../src/printing.cc:1113
1124#: ../src/printing.cc:1162
1125#: n:154
1126msgid "Scale"
1127msgstr "Échelle"
1128
1129#: ../src/cmdline.c:194
1130#: n:157
1131#, c-format
1132msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1133msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1134
1135#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1136#: ../src/printing.cc:1816
1137#: n:232
1138#, c-format
1139msgid "%d/%d"
1140msgstr "%d/%d"
1141
1142#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1143#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1144#.
1145#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1146#. "2015-06-09 12:40:44").
1147#: ../src/printing.cc:1857
1148#: n:167
1149#, fuzzy, c-format
1150msgid "Processed: %s"
1151msgstr "En cours sur %s"
1152
1153#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1154#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1155#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1156#.
1157#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1158#: ../src/printing.cc:1771
1159#: n:233
1160#, c-format
1161msgid "↑%s 1:%.0f"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1165#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1166#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1167#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1168#.
1169#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1170#: ../src/printing.cc:1782
1171#: n:235
1172#, c-format
1173msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1177#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1178#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1179#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1180#. tilted at, and %.0f with the scale.
1181#.
1182#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1183#: ../src/printing.cc:1795
1184#: n:236
1185#, c-format
1186msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1187msgstr ""
1188
1189#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1190#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1191#. %.0f with the scale.
1192#.
1193#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1194#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1195#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1196#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1197#. printout.
1198#: ../src/printing.cc:1811
1199#: n:244
1200#, c-format
1201msgid "Extended 1:%.0f"
1202msgstr ""
1203
1204#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1205#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1206#: ../src/printing.cc:1057
1207#: n:168
1208#, c-format
1209msgid "Plan view, %s up page"
1210msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1211
1212#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1213#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1214#. we’re looking.
1215#: ../src/printing.cc:1089
1216#: n:169
1217#, c-format
1218msgid "Elevation facing %s"
1219msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1220
1221#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1222#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1223#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1224#. looking.
1225#: ../src/printing.cc:1096
1226#: n:284
1227#, c-format
1228msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1229msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1230
1231#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1232#: ../src/printing.cc:1105
1233#: n:191
1234msgid "Extended elevation"
1235msgstr "Coupe développée"
1236
1237#: ../src/cavern.c:425
1238#: n:172
1239msgid "Survey contains 1 survey station,"
1240msgstr "La topo contient 1 station,"
1241
1242#: ../src/cavern.c:427
1243#: n:173
1244#, c-format
1245msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1246msgstr "La topo contient %ld stations,"
1247
1248#: ../src/cavern.c:431
1249#: n:174
1250msgid " joined by 1 leg."
1251msgstr " connectées par 1 visé."
1252
1253#: ../src/cavern.c:433
1254#: n:175
1255#, c-format
1256msgid " joined by %ld legs."
1257msgstr " connectées par %ld visées."
1258
1259#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1260#: ../src/listpos.c:185
1261#: n:176
1262msgid "node"
1263msgstr "nœud"
1264
1265#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1266#: ../src/listpos.c:187
1267#: n:177
1268msgid "nodes"
1269msgstr "nœuds"
1270
1271#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1272#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1273#. This message is only used if there are more than 1.
1274#: ../src/cavern.c:450
1275#: n:178
1276#, c-format
1277msgid "Survey has %ld connected components."
1278msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1279
1280#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1281#. allows the user to save the log to a file.
1282#: ../src/cavernlog.cc:456
1283#: n:446
1284msgid "Save Log"
1285msgstr "Sauver le Journal"
1286
1287#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1288#. causes the survey data to be reprocessed.
1289#: ../src/cavernlog.cc:463
1290#: ../src/cavernlog.cc:474
1291#: n:184
1292msgid "Reprocess"
1293msgstr "Recalculer"
1294
1295#: ../src/cmdline.c:242
1296#: ../src/cmdline.c:261
1297#: n:185
1298#, c-format
1299msgid "numeric argument “%s” out of range"
1300msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1301
1302#: ../src/cmdline.c:244
1303#: n:186
1304#, c-format
1305msgid "argument “%s” not an integer"
1306msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1307
1308#: ../src/cmdline.c:263
1309#: n:187
1310#, c-format
1311msgid "argument “%s” not a number"
1312msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1313
1314#: ../src/commands.c:970
1315#: n:188
1316msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1317msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1318
1319#: ../src/commands.c:973
1320#: n:189
1321msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1322msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1323
1324#: ../src/listpos.c:82
1325#: n:190
1326#, c-format
1327msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1328msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1329
1330#: ../src/commands.c:704
1331#: n:192
1332msgid "No matching BEGIN"
1333msgstr "BEGIN manquant"
1334
1335#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1336#. same <survey> if it’s given at all
1337#: ../src/commands.c:732
1338#: n:193
1339#, fuzzy
1340msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1341msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1342
1343#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1344#. END command omits it, e.g.:
1345#.
1346#. *begin entrance
1347#. 1 2 10.00 178 -01
1348#. *end     <--[Message given here]
1349#: ../src/commands.c:741
1350#: n:194
1351#, fuzzy
1352msgid "Survey name omitted from END"
1353msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
1354
1355#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1356#. (or at least the columns) are in the same place
1357#: ../src/3dtopos.c:112
1358#: n:195
1359msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1360msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1361
1362#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1363#: ../src/aboutdlg.cc:181
1364#: n:196
1365#, c-format
1366msgid "Display Depth: %d bpp"
1367msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1368
1369#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1370#: ../src/aboutdlg.cc:183
1371#: n:197
1372msgid " (colour)"
1373msgstr " (couleur)"
1374
1375#: ../src/readval.c:512
1376#: ../src/readval.c:522
1377#: ../src/readval.c:530
1378#: n:198
1379#, c-format
1380msgid "Expecting date, found “%s”"
1381msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1382
1383#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1384#.
1385#. "this" has been added to English translation
1386#: ../src/3dtopos.c:50
1387#: ../src/aven.cc:66
1388#: ../src/cad3d.c:660
1389#: ../src/diffpos.c:57
1390#: ../src/dump3d.c:49
1391#: ../src/extend.c:459
1392#: n:199
1393msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1394msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1395
1396#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1397#: ../src/aven.cc:68
1398#: n:119
1399msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1400msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1401
1402#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1403#: ../src/cavern.c:125
1404#: n:161
1405msgid "display percentage progress"
1406msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1407
1408#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1409#: ../src/cavern.c:127
1410#: n:162
1411msgid "set location for output files"
1412msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1413
1414#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1415#: ../src/cavern.c:129
1416#: n:163
1417msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1418msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1419
1420#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1421#: ../src/cavern.c:131
1422#: n:164
1423msgid "do not create .err file"
1424msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1425
1426#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1427#: ../src/cavern.c:133
1428#: n:165
1429msgid "turn warnings into errors"
1430msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1431
1432#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1433#: ../src/cavern.c:135
1434#: n:170
1435msgid "log output to .log file"
1436msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1437
1438#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1439#: ../src/cavern.c:137
1440#: n:171
1441msgid "specify the 3d file format version to output"
1442msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1443
1444#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1445#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1446#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1447#. every "2 feet").
1448#: ../src/commands.c:1492
1449#: n:200
1450msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1451msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1452
1453#: ../src/mainfrm.cc:1445
1454#: n:202
1455#, c-format
1456msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1457msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1458
1459#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1460#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1461#. direction the viewer is "facing" in.
1462#.
1463#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1464#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1465#. make room. */
1466#: ../src/gfxcore.cc:757
1467#: ../src/gfxcore.cc:1910
1468#: n:203
1469msgid "Facing"
1470msgstr "Direction"
1471
1472#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1473#: ../src/aboutdlg.cc:63
1474#: n:205
1475#, c-format
1476msgid "About %s"
1477msgstr "A propos %s"
1478
1479#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1480#. grid of height values).
1481#: ../src/mainfrm.cc:1980
1482#: n:451
1483msgid "Select a terrain file to view"
1484msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1485
1486#: ../src/mainfrm.cc:1974
1487#: n:452
1488msgid "Terrain files"
1489msgstr "Fichiers de surface"
1490
1491#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1492#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1493#. language would use.
1494#.
1495#. File->Open dialog:
1496#: ../src/mainfrm.cc:1951
1497#: n:206
1498msgid "Select a survey file to view"
1499msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1500
1501#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1502#. file extension, so neither should be translated.
1503#: ../src/mainfrm.cc:1928
1504#: n:207
1505msgid "Survex 3d files"
1506msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1507
1508#: ../src/mainfrm.cc:1943
1509#: ../src/mainfrm.cc:1975
1510#: ../src/mainfrm.cc:2423
1511#: ../src/printing.cc:685
1512#: n:208
1513msgid "All files"
1514msgstr "Tous les fichiers"
1515
1516#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1517#. list of questions - it should be translated to the
1518#. terminology that cavers using the language would use.
1519#: ../src/mainfrm.cc:1925
1520#: n:229
1521msgid "All survey files"
1522msgstr "Tous les fichiers de topo"
1523
1524#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1525#. file extension, so neither should be translated.
1526#: ../src/mainfrm.cc:1931
1527#: n:329
1528msgid "Survex svx files"
1529msgstr "Fichiers svx Survex"
1530
1531#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1532#. surveying package, so should not be translated
1533#: ../src/mainfrm.cc:1939
1534#: n:330
1535msgid "Compass DAT and MAK files"
1536msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1537
1538#: ../src/printing.cc:315
1539#: n:411
1540msgid "DXF files"
1541msgstr "Fichiers DXF"
1542
1543#: ../src/printing.cc:316
1544#: n:412
1545msgid "EPS files"
1546msgstr "Fichiers EPS"
1547
1548#: ../src/printing.cc:317
1549#: n:413
1550msgid "GPX files"
1551msgstr "Fichiers GPX"
1552
1553#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1554#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1555#. mechanism.
1556#: ../src/printing.cc:321
1557#: n:414
1558msgid "HPGL for plotters"
1559msgstr "HPGL pour traceurs"
1560
1561#: ../src/printing.cc:323
1562#: n:444
1563msgid "KML files"
1564msgstr "Fichiers KML"
1565
1566#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1567#. so should not be translated:
1568#. http://www.fountainware.com/compass/
1569#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1570#: ../src/printing.cc:328
1571#: n:415
1572msgid "Compass PLT for use with Carto"
1573msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1574
1575#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1576#. translated: http://www.skencil.org/
1577#: ../src/printing.cc:331
1578#: n:416
1579msgid "Skencil files"
1580msgstr "Fichiers Skencil"
1581
1582#: ../src/printing.cc:332
1583#: n:417
1584msgid "SVG files"
1585msgstr "Fichiers SVG"
1586
1587#: ../src/printing.cc:322
1588#: n:445
1589msgid "JSON files"
1590msgstr "Fichiers JSON"
1591
1592#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1593#: ../src/cavernlog.cc:508
1594#: n:447
1595msgid "Log files"
1596msgstr "Fichiers journaux"
1597
1598#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1599#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1600#. language would use.
1601#.
1602#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1603#: ../src/aboutdlg.cc:91
1604#: n:209
1605msgid "Survey visualisation tool"
1606msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1607
1608#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1609#. some languages here:
1610#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1611#: ../src/aboutdlg.cc:105
1612#: n:219
1613msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1614msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1615
1616#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1617#: ../src/3dtopos.c:86
1618#: n:217
1619msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1620msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1621
1622#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1623#: ../src/diffpos.c:265
1624#: n:218
1625msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1626msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1627
1628#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1629#: ../src/diffpos.c:267
1630#: n:255
1631#, c-format
1632msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1633msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1634
1635#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1636#: ../src/extend.c:481
1637#: n:267
1638msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1639msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1640
1641#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1642#: ../src/sorterr.c:127
1643#: n:268
1644msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1645msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1646
1647#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1648#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1649#. language would use.
1650#.
1651#. Part of aven --help
1652#: ../src/aven.cc:115
1653#: ../src/aven.cc:139
1654#: n:269
1655msgid "[SURVEY_FILE]"
1656msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1657
1658#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1659#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1660#: ../src/gfxcore.cc:1117
1661#: n:221
1662msgid "Undated"
1663msgstr "Non datée"
1664
1665#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1666#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1667#. this fairly short.
1668#: ../src/gfxcore.cc:1142
1669#: n:290
1670msgid "Not in loop"
1671msgstr "Pas dans la boucle"
1672
1673#. TRANSLATORS: error from:
1674#.
1675#. *data normal newline from to tape compass clino
1676#: ../src/commands.c:1331
1677#: n:222
1678msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1679msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1680
1681#. TRANSLATORS: error from:
1682#.
1683#. *data normal from to tape compass clino newline
1684#: ../src/commands.c:1374
1685#: n:223
1686msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1687msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1688
1689#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1690#.
1691#. *data normal station tape compass clino
1692#.
1693#. ("station" signifies interleaved data).
1694#: ../src/commands.c:1397
1695#: n:224
1696msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1697msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1698
1699#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1700#.
1701#. *data diving station newline depth tape compass
1702#.
1703#. ("depth" needs to occur before "newline").
1704#: ../src/commands.c:1268
1705#: n:225
1706#, c-format
1707msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1708msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1709
1710#. TRANSLATORS: e.g.
1711#.
1712#. *data normal from to tape newline compass clino
1713#: ../src/commands.c:1321
1714#: n:226
1715msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1716msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1717
1718#. TRANSLATORS: e.g.
1719#.
1720#. *calibrate tape compass 1 1
1721#: ../src/commands.c:1533
1722#: n:227
1723msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1724msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1725
1726#: ../src/commands.c:647
1727#: n:397
1728msgid "Bad *alias command"
1729msgstr "Commande illégale *alias"
1730
1731#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1732#. currently)
1733#: ../src/log.cc:32
1734#: n:228
1735#, c-format
1736msgid "%s Error Log"
1737msgstr "Journal d’erreur de %s"
1738
1739#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1740#. dialog
1741#: ../src/printing.cc:628
1742#: n:230
1743msgid "&Export…"
1744msgstr "&Exporter…"
1745
1746#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1747#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1748#: ../src/mainfrm.cc:824
1749#: n:231
1750msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1751msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:826
1754#: n:234
1755msgid "&Reverse Direction"
1756msgstr "Direction &Inverse"
1757
1758#. TRANSLATORS: View *looking* North
1759#: ../src/gfxcore.cc:3818
1760#: ../src/mainfrm.cc:829
1761#: n:240
1762msgid "View &North"
1763msgstr "Vue vers le &Nord"
1764
1765#. TRANSLATORS: View *looking* East
1766#: ../src/gfxcore.cc:3820
1767#: ../src/mainfrm.cc:830
1768#: n:241
1769msgid "View &East"
1770msgstr "Vue vers l’&Est"
1771
1772#. TRANSLATORS: View *looking* South
1773#: ../src/gfxcore.cc:3822
1774#: ../src/mainfrm.cc:831
1775#: n:242
1776msgid "View &South"
1777msgstr "Vue vers le &Sud"
1778
1779#. TRANSLATORS: View *looking* West
1780#: ../src/gfxcore.cc:3824
1781#: ../src/mainfrm.cc:832
1782#: n:243
1783msgid "View &West"
1784msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1785
1786#: ../src/gfxcore.cc:3841
1787#: ../src/mainfrm.cc:834
1788#: n:248
1789msgid "&Plan View"
1790msgstr "Vue en &plan"
1791
1792#: ../src/gfxcore.cc:3842
1793#: ../src/mainfrm.cc:835
1794#: n:249
1795msgid "Ele&vation"
1796msgstr "Elé&vation"
1797
1798#: ../src/mainfrm.cc:837
1799#: n:254
1800msgid "Restore De&fault View"
1801msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1802
1803#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1804#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1805#. the "what to print/export" dialog.
1806#: ../src/printing.cc:401
1807#: n:283
1808msgid "View"
1809msgstr "Vue"
1810
1811#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1812#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1813#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1814#. mind!
1815#: ../src/printing.cc:406
1816#: n:256
1817msgid "Elements"
1818msgstr "Eléments"
1819
1820#: ../src/printing.cc:412
1821#: n:410
1822msgid "Export format"
1823msgstr "Format d'exportation"
1824
1825#: ../src/printing.cc:461
1826#: ../src/printing.cc:857
1827#: n:257
1828#, c-format
1829msgid "%d pages (%dx%d)"
1830msgstr "%d pages (%dx%d)"
1831
1832#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1833#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1834#. the plot on a single page", but we need something shorter
1835#: ../src/printing.cc:443
1836#: ../src/printing.cc:876
1837#: n:258
1838msgid "One page"
1839msgstr "Une page"
1840
1841#: ../src/mainfrm.cc:171
1842#: ../src/printing.cc:474
1843#: n:259
1844msgid "Bearing"
1845msgstr "Azimut"
1846
1847#: ../src/printing.cc:515
1848#: n:260
1849msgid "Station Names"
1850msgstr "Noms de station"
1851
1852#: ../src/printing.cc:511
1853#: n:261
1854msgid "Crosses"
1855msgstr "Croisements"
1856
1857#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1858#. "survey stations".
1859#: ../src/printing.cc:501
1860#: n:262
1861msgid "Underground Survey Legs"
1862msgstr "Visées sous terre"
1863
1864#: ../src/printing.cc:531
1865#: n:393
1866msgid "Cross-sections"
1867msgstr "Sections"
1868
1869#: ../src/printing.cc:536
1870#: n:394
1871msgid "Walls"
1872msgstr "Parois"
1873
1874#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1875#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1876#. containing polygons for the inside of cave passages).
1877#: ../src/printing.cc:543
1878#: n:395
1879msgid "Passages"
1880msgstr "Galeries"
1881
1882#: ../src/printing.cc:547
1883#: n:421
1884msgid "Origin in centre"
1885msgstr "Origine au centre"
1886
1887#: ../src/printing.cc:551
1888#: n:422
1889msgid "Full coordinates"
1890msgstr "Coordonnées complètes"
1891
1892#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1893#: ../src/printing.cc:481
1894#: n:263
1895msgid "Tilt angle"
1896msgstr "Angle de basculement"
1897
1898#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1899#. around each page
1900#: ../src/printing.cc:559
1901#: n:264
1902msgid "Page Borders"
1903msgstr "Bordures de page"
1904
1905#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1906#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1907#. angles, etc
1908#: ../src/printing.cc:570
1909#: n:265
1910msgid "Legend"
1911msgstr "Légende"
1912
1913#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1914#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1915#: ../src/printing.cc:565
1916#: n:266
1917msgid "Blank Pages"
1918msgstr "Pages blanches"
1919
1920#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1921#: ../src/mainfrm.cc:854
1922#: n:270
1923msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1924msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1925
1926#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1927#: ../src/mainfrm.cc:856
1928#: n:346
1929msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1930msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1931
1932#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1933#: ../src/mainfrm.cc:858
1934#: n:449
1935#, fuzzy
1936msgid "Terr&ain"
1937msgstr "Terra&in"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:859
1940#: n:271
1941msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1942msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:860
1945#: n:297
1946msgid "&Grid\tCtrl+G"
1947msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:861
1950#: n:318
1951msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1952msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1953
1954#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1955#. "survey stations".
1956#: ../src/mainfrm.cc:865
1957#: n:272
1958msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1959msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1960
1961#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1962#. "survey stations".
1963#: ../src/mainfrm.cc:868
1964#: n:291
1965msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1966msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1967
1968#: ../src/mainfrm.cc:884
1969#: n:273
1970msgid "&Overlapping Names"
1971msgstr "&Superposition des noms"
1972
1973#: ../src/mainfrm.cc:893
1974#: n:450
1975msgid "Co&lour by"
1976msgstr ""
1977
1978#: ../src/mainfrm.cc:896
1979#: n:294
1980msgid "Highlight &Entrances"
1981msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1982
1983#: ../src/mainfrm.cc:897
1984#: n:295
1985msgid "Highlight &Fixed Points"
1986msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
1987
1988#: ../src/mainfrm.cc:898
1989#: n:296
1990msgid "Highlight E&xported Points"
1991msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1992
1993#: ../src/printing.cc:519
1994#: n:418
1995msgid "Entrances"
1996msgstr "Entrées"
1997
1998#: ../src/printing.cc:523
1999#: n:419
2000msgid "Fixed Points"
2001msgstr "Points Fixes"
2002
2003#: ../src/printing.cc:527
2004#: n:420
2005msgid "Exported Stations"
2006msgstr "Points exportés"
2007
2008#: ../src/mainfrm.cc:903
2009#: n:237
2010msgid "&Perspective"
2011msgstr "Pe&rspective"
2012
2013#: ../src/mainfrm.cc:905
2014#: n:238
2015msgid "Textured &Walls"
2016msgstr "Te&xture des parois"
2017
2018#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2019#. using that term instead if it gives a better translation which most
2020#. users will understand.
2021#: ../src/mainfrm.cc:909
2022#: n:239
2023msgid "Fade Distant Ob&jects"
2024msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2025
2026#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2027#. "survey stations".
2028#: ../src/mainfrm.cc:912
2029#: n:298
2030msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2031msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:918
2034#: ../src/mainfrm.cc:922
2035#: n:356
2036msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2037msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2038
2039#: ../src/gfxcore.cc:3879
2040#: ../src/mainfrm.cc:887
2041#: n:292
2042msgid "Colour by &Depth"
2043msgstr "Couleur par &profondeur"
2044
2045#: ../src/gfxcore.cc:3880
2046#: ../src/mainfrm.cc:888
2047#: n:293
2048msgid "Colour by D&ate"
2049msgstr "Couleur par &date"
2050
2051#: ../src/gfxcore.cc:3881
2052#: ../src/mainfrm.cc:889
2053#: n:289
2054#, fuzzy
2055msgid "Colour by &Error"
2056msgstr "Couleur par Érr&eur"
2057
2058#: ../src/gfxcore.cc:3882
2059#: ../src/mainfrm.cc:890
2060#: n:85
2061msgid "Colour by &Gradient"
2062msgstr ""
2063
2064#: ../src/gfxcore.cc:3883
2065#: ../src/mainfrm.cc:891
2066#: n:82
2067#, fuzzy
2068msgid "Colour by &Length"
2069msgstr "Couleur par &Longueur"
2070
2071#: n:448
2072msgid "Colour by &Survey"
2073msgstr ""
2074
2075#: ../src/mainfrm.cc:936
2076#: n:274
2077msgid "&Compass"
2078msgstr "&Compas"
2079
2080#: ../src/mainfrm.cc:937
2081#: n:275
2082msgid "C&linometer"
2083msgstr "C&lino"
2084
2085#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2086#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2087#: ../src/mainfrm.cc:940
2088#: n:276
2089msgid "Colour &Key"
2090msgstr "Couleur Cle&f"
2091
2092#: ../src/mainfrm.cc:941
2093#: n:277
2094msgid "&Scale Bar"
2095msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2096
2097#: ../src/mainfrm.cc:931
2098#: n:280
2099msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2100msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2101
2102#: ../src/mainfrm.cc:901
2103#: ../src/mainfrm.cc:933
2104#: n:281
2105msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2106msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2107
2108#: ../src/mainfrm.cc:942
2109#: n:299
2110msgid "&Indicators"
2111msgstr "I&ndicateurs"
2112
2113#: ../src/z_getopt.c:697
2114#: ../src/z_getopt.c:709
2115#: n:300
2116#, c-format
2117msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2118msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2119
2120#: ../src/z_getopt.c:1025
2121#: ../src/z_getopt.c:1036
2122#: n:301
2123#, c-format
2124msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2125msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2126
2127#: ../src/z_getopt.c:753
2128#: ../src/z_getopt.c:757
2129#: n:302
2130#, c-format
2131msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2132msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2133
2134#: ../src/z_getopt.c:742
2135#: ../src/z_getopt.c:745
2136#: n:303
2137#, c-format
2138msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2139msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2140
2141#: ../src/z_getopt.c:1060
2142#: ../src/z_getopt.c:1071
2143#: n:304
2144#, c-format
2145msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2146msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2147
2148#: ../src/z_getopt.c:792
2149#: ../src/z_getopt.c:804
2150#: ../src/z_getopt.c:1091
2151#: ../src/z_getopt.c:1103
2152#: n:305
2153#, c-format
2154msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2155msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2156
2157#: ../src/z_getopt.c:962
2158#: ../src/z_getopt.c:973
2159#: ../src/z_getopt.c:1156
2160#: ../src/z_getopt.c:1168
2161#: n:306
2162#, c-format
2163msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2164msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2165
2166#: ../src/z_getopt.c:842
2167#: ../src/z_getopt.c:845
2168#: n:307
2169#, c-format
2170msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2171msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2172
2173#: ../src/z_getopt.c:853
2174#: ../src/z_getopt.c:856
2175#: n:308
2176#, c-format
2177msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2178msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2179
2180#: ../src/z_getopt.c:903
2181#: ../src/z_getopt.c:906
2182#: n:309
2183#, c-format
2184msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2185msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2186
2187#: ../src/z_getopt.c:912
2188#: ../src/z_getopt.c:915
2189#: n:310
2190#, c-format
2191msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2192msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2193
2194#: ../src/mainfrm.cc:840
2195#: n:311
2196msgid "&New Presentation"
2197msgstr "&Nouvelle Présentation"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:841
2200#: n:312
2201msgid "&Open Presentation…"
2202msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2203
2204#: ../src/mainfrm.cc:842
2205#: n:313
2206msgid "&Save Presentation"
2207msgstr "&Sauver la Présentation"
2208
2209#: ../src/mainfrm.cc:843
2210#: n:314
2211msgid "Sa&ve Presentation As…"
2212msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2213
2214#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2215#: ../src/mainfrm.cc:846
2216#: n:315
2217msgid "&Mark"
2218msgstr "&Marquer"
2219
2220#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2221#: ../src/mainfrm.cc:848
2222#: n:316
2223msgid "Pla&y"
2224msgstr "&Lecture"
2225
2226#: ../src/mainfrm.cc:849
2227#: n:317
2228msgid "&Export as Movie…"
2229msgstr "&Exporter comme Animation…"
2230
2231#: ../src/mainfrm.cc:2500
2232#: n:331
2233msgid "Export Movie"
2234msgstr "Exporter Film"
2235
2236#: ../src/cavernlog.cc:511
2237#: ../src/mainfrm.cc:379
2238#: n:319
2239msgid "Select an output filename"
2240msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2241
2242#: ../src/mainfrm.cc:376
2243#: ../src/mainfrm.cc:2422
2244#: n:320
2245msgid "Aven presentations"
2246msgstr "Présentations Aven"
2247
2248#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2249#: ../src/mainfrm.cc:2008
2250#: n:321
2251msgid "Save Screenshot"
2252msgstr "Sauver la copie d’écran"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:2417
2255#: ../src/mainfrm.cc:2420
2256#: n:322
2257msgid "Select a presentation to open"
2258msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2259
2260#: ../src/mainfrm.cc:458
2261#: n:323
2262#, c-format
2263msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2264msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2267#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2268#: ../src/mainfrm.cc:1935
2269#: n:324
2270msgid "Compass PLT files"
2271msgstr "Fichier Compass PLT"
2272
2273#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2274#. package, so don’t translate it.
2275#: ../src/mainfrm.cc:1942
2276#: n:325
2277msgid "CMAP XYZ files"
2278msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2279
2280#. TRANSLATORS: title of message box
2281#: ../src/mainfrm.cc:2071
2282#: ../src/mainfrm.cc:2394
2283#: ../src/mainfrm.cc:2411
2284#: n:326
2285msgid "Modified Presentation"
2286msgstr "Présentation modifiée"
2287
2288#. TRANSLATORS: and the question in that box
2289#: ../src/mainfrm.cc:2069
2290#: ../src/mainfrm.cc:2393
2291#: ../src/mainfrm.cc:2410
2292#: n:327
2293msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2294msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2295
2296#: ../src/mainfrm.cc:2711
2297#: ../src/mainfrm.cc:2722
2298#: n:328
2299msgid "No matches were found."
2300msgstr "Recherche infructueuse."
2301
2302#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2303#: ../src/mainfrm.cc:1019
2304#: n:332
2305msgid "Find"
2306msgstr "Chercher"
2307
2308#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2309#: ../src/mainfrm.cc:1021
2310#: ../src/mainfrm.cc:2754
2311#: n:333
2312msgid "Hide"
2313msgstr "Masquer"
2314
2315#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2316#: ../src/mainfrm.cc:2715
2317#: n:334
2318#, c-format
2319msgid "Hide %d found stations"
2320msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:259
2323#: ../src/mainfrm.cc:2159
2324#: ../src/mainfrm.cc:2240
2325#: ../src/mainfrm.cc:2292
2326#: n:335
2327msgid "Altitude"
2328msgstr "Altitude"
2329
2330#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2331#. window
2332#: ../src/mainfrm.cc:723
2333#: n:336
2334msgid "You may only view one 3d file at a time."
2335msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:943
2338#: n:337
2339msgid "&Side Panel"
2340msgstr "&Vue latérale"
2341
2342#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2343#. Easting)
2344#: ../src/mainfrm.cc:2157
2345#: ../src/mainfrm.cc:2179
2346#: ../src/mainfrm.cc:2181
2347#: ../src/mainfrm.cc:2291
2348#: n:338
2349#, c-format
2350msgid "%.2f E, %.2f N"
2351msgstr "%.2f E, %.2f N"
2352
2353#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2354#. From <stationname>
2355#. H: 123.45m V: 234.56m
2356#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2357#: ../src/mainfrm.cc:2199
2358#: ../src/mainfrm.cc:2249
2359#: ../src/mainfrm.cc:2311
2360#: n:339
2361#, c-format
2362msgid "From %s"
2363msgstr "Depuis %s"
2364
2365#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2366#: ../src/mainfrm.cc:2324
2367#: n:340
2368#, c-format
2369msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2370msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2371
2372#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2373#. in Compass bearing)
2374#: ../src/mainfrm.cc:2336
2375#: n:341
2376#, c-format
2377msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2378msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2379
2380#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2381#.
2382#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2383#: ../src/gfxcore.cc:3870
2384#: ../src/gfxcore.cc:3890
2385#: ../src/mainfrm.cc:945
2386#: n:342
2387msgid "&Metric"
2388msgstr "&Métrique"
2389
2390#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2391#.
2392#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2393#. circle.
2394#: ../src/gfxcore.cc:3832
2395#: ../src/gfxcore.cc:3850
2396#: ../src/gfxcore.cc:3892
2397#: ../src/mainfrm.cc:946
2398#: n:343
2399msgid "&Degrees"
2400msgstr "&Degrés"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2405#. degrees = 50 grad).
2406#: ../src/gfxcore.cc:3855
2407#: ../src/mainfrm.cc:947
2408#: n:430
2409msgid "&Percent"
2410msgstr "&Pourcent"
2411
2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2413#. used e.g.  "5km".
2414#.
2415#. If there should be a space between the number and this, include
2416#. one in the translation.
2417#: ../src/gfxcore.cc:1252
2418#: ../src/printing.cc:1154
2419#: n:423
2420msgid "km"
2421msgstr "km"
2422
2423#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2424#. e.g. "10m".
2425#.
2426#. If there should be a space between the number and this, include
2427#. one in the translation.
2428#: ../src/commands.c:305
2429#: ../src/gfxcore.cc:1087
2430#: ../src/gfxcore.cc:1179
2431#: ../src/gfxcore.cc:1259
2432#: ../src/mainfrm.cc:2148
2433#: ../src/mainfrm.cc:2215
2434#: ../src/mainfrm.cc:2235
2435#: ../src/mainfrm.cc:2284
2436#: ../src/mainfrm.cc:2315
2437#: ../src/printing.cc:1156
2438#: n:424
2439msgid "m"
2440msgstr "m"
2441
2442#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2443#. used e.g.  "50cm".
2444#.
2445#. If there should be a space between the number and this, include
2446#. one in the translation.
2447#: ../src/gfxcore.cc:1267
2448#: ../src/printing.cc:1159
2449#: n:425
2450msgid "cm"
2451msgstr "cm"
2452
2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2454#. plural), used e.g.  "2 miles".
2455#.
2456#. If there should be a space between the number and this,
2457#. include one in the translation.
2458#: ../src/gfxcore.cc:1280
2459#: n:426
2460msgid " miles"
2461msgstr " milles"
2462
2463#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2464#. singular), used e.g.  "1 mile".
2465#.
2466#. If there should be a space between the number and this,
2467#. include one in the translation.
2468#: ../src/gfxcore.cc:1287
2469#: n:427
2470msgid " mile"
2471msgstr " mille"
2472
2473#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2474#. as "10ft".
2475#.
2476#. If there should be a space between the number and this, include
2477#. one in the translation.
2478#: ../src/commands.c:306
2479#: ../src/gfxcore.cc:1087
2480#: ../src/gfxcore.cc:1179
2481#: ../src/gfxcore.cc:1295
2482#: ../src/mainfrm.cc:2153
2483#: ../src/mainfrm.cc:2218
2484#: ../src/mainfrm.cc:2238
2485#: ../src/mainfrm.cc:2289
2486#: ../src/mainfrm.cc:2320
2487#: n:428
2488msgid "ft"
2489msgstr "ft"
2490
2491#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2492#. e.g. as "6in".
2493#.
2494#. If there should be a space between the number and this, include
2495#. one in the translation.
2496#: ../src/gfxcore.cc:1303
2497#: n:429
2498msgid "in"
2499msgstr "in"
2500
2501#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2502#: ../src/gfxcore.cc:3827
2503#: n:387
2504msgid "&Hide Compass"
2505msgstr "&Masquer le Compas"
2506
2507#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2508#: ../src/gfxcore.cc:3845
2509#: n:384
2510msgid "&Hide Clino"
2511msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3865
2515#: n:385
2516msgid "&Hide scale bar"
2517msgstr "&Masquer l'échelle"
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2520#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2521#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2522#: ../src/gfxcore.cc:3888
2523#: n:386
2524msgid "&Hide colour key"
2525msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2526
2527#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2528#. itself.
2529#: ../src/commands.c:308
2530#: ../src/gfxcore.cc:739
2531#: ../src/gfxcore.cc:829
2532#: ../src/gfxcore.cc:1151
2533#: ../src/mainfrm.cc:2202
2534#: ../src/mainfrm.cc:2328
2535#: ../src/printing.cc:89
2536#: n:344
2537msgid "°"
2538msgstr "°"
2539
2540#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2541#. circle).
2542#: ../src/commands.c:309
2543#: ../src/gfxcore.cc:744
2544#: ../src/gfxcore.cc:834
2545#: ../src/gfxcore.cc:1151
2546#: n:76
2547msgid "ᵍ"
2548msgstr "ᵍ"
2549
2550#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2551#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2552#.
2553#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2554#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2555#: ../src/mainfrm.cc:2210
2556#: ../src/mainfrm.cc:2331
2557#: n:345
2558msgid "grad"
2559msgstr "grade"
2560
2561#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2562#. degrees = 50 grad).
2563#: ../src/commands.c:310
2564#: ../src/gfxcore.cc:820
2565#: ../src/gfxcore.cc:838
2566#: n:96
2567msgid "%"
2568msgstr "%"
2569
2570#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2571#. vertical angles.
2572#: ../src/gfxcore.cc:814
2573#: n:431
2574msgid "∞"
2575msgstr "∞"
2576
2577#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2578#. in Compass bearing)
2579#: ../src/mainfrm.cc:2222
2580#: n:374
2581#, c-format
2582msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2583msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2584
2585#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2586#: ../src/mainfrm.cc:2255
2587#: n:375
2588#, c-format
2589msgid "%s: V %.2f%s"
2590msgstr "%s: V %.2f%s"
2591
2592#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2593#. tree hierarchy of survey station names
2594#: ../src/mainfrm.cc:1070
2595#: n:376
2596msgid "Surveys"
2597msgstr "Topographies"
2598
2599#: ../src/mainfrm.cc:1071
2600#: n:377
2601msgid "Presentation"
2602msgstr "Présentation"
2603
2604#: ../src/mainfrm.cc:257
2605#: n:378
2606msgid "Easting"
2607msgstr "Est"
2608
2609#: ../src/mainfrm.cc:258
2610#: n:379
2611msgid "Northing"
2612msgstr "Nord"
2613
2614#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2615#. accelerator key.
2616#.
2617#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2618#.
2619#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2620#. c.f. 201, 380, 381.
2621#: ../src/mainfrm.cc:792
2622#: n:220
2623msgid "&Open…\tCtrl+O"
2624msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2625
2626#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2627#. terrain.
2628#: ../src/mainfrm.cc:795
2629#: n:453
2630msgid "Open &Terrain…"
2631msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2632
2633#: ../src/mainfrm.cc:796
2634#: n:144
2635msgid "Show &Log"
2636msgstr "Afficher &Journal"
2637
2638#: ../src/mainfrm.cc:799
2639#: n:380
2640msgid "&Print…\tCtrl+P"
2641msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2642
2643#: ../src/mainfrm.cc:800
2644#: n:381
2645msgid "P&age Setup…"
2646msgstr "Configurer la &page…"
2647
2648#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2649#: ../src/mainfrm.cc:803
2650#: n:201
2651msgid "&Screenshot…"
2652msgstr "&Copie d’écran…"
2653
2654#: ../src/mainfrm.cc:804
2655#: n:382
2656msgid "&Export as…"
2657msgstr "&Exporter sous…"
2658
2659#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2660#. file.
2661#: ../src/printing.cc:691
2662#: n:401
2663msgid "Export as:"
2664msgstr "Exporter en tant que:"
2665
2666#. TRANSLATORS: Title of the export
2667#. dialog
2668#: ../src/printing.cc:348
2669#: n:383
2670msgid "Export"
2671msgstr "Exporter"
2672
2673#. TRANSLATORS: for about box:
2674#: ../src/aboutdlg.cc:142
2675#: n:390
2676msgid "System Information:"
2677msgstr "Système d’information:"
2678
2679#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2680#: ../src/printing.cc:728
2681#: n:398
2682msgid "Print Preview"
2683msgstr "Aperçu avant impression"
2684
2685#. TRANSLATORS: Title of the print
2686#. dialog
2687#: ../src/printing.cc:345
2688#: n:399
2689msgid "Print"
2690msgstr "Imprimer"
2691
2692#: ../src/printing.cc:623
2693#: n:400
2694msgid "&Print…"
2695msgstr "&Imprimer…"
2696
2697#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2698#. "survey stations".
2699#: ../src/printing.cc:507
2700#: n:403
2701msgid "Sur&face Survey Legs"
2702msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2703
2704#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2705#: ../src/mainfrm.cc:144
2706#: n:404
2707msgid "Edit Waypoint"
2708msgstr "Éditer un waypoint"
2709
2710#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2711#. in a presentation.
2712#: ../src/mainfrm.cc:183
2713#: n:278
2714msgid " (unused in perspective view)"
2715msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2716
2717#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2718#. presentation.
2719#: ../src/mainfrm.cc:190
2720#: n:279
2721msgid "Time: "
2722msgstr "Temps: "
2723
2724#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2725#. waypoint in a presentation.
2726#: ../src/mainfrm.cc:194
2727#: n:282
2728msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2729msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2730
2731#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2732#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2733#: ../src/aven.cc:230
2734#: n:405
2735#, c-format
2736msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2737msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2738
2739#: ../src/readval.c:341
2740#: n:392
2741msgid "Separator in survey name"
2742msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2743
2744#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2745#. anonymous station.
2746#: ../src/labelinfo.h:82
2747#: n:56
2748#, fuzzy
2749msgid "anonymous station"
2750msgstr "station anonyme"
2751
2752#: ../src/readval.c:124
2753#: ../src/readval.c:139
2754#: ../src/readval.c:156
2755#: n:3
2756msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2757msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2758
2759#: ../src/mainfrm.cc:881
2760#: n:406
2761msgid "Spla&y Legs"
2762msgstr "Visées l&atérales"
2763
2764#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2765#. splay legs are not shown.
2766#: ../src/mainfrm.cc:873
2767#: n:407
2768msgid "&Hide"
2769msgstr "Mas&quer"
2770
2771#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2772#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2773#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2774#: ../src/mainfrm.cc:877
2775#: n:408
2776msgid "&Fade"
2777msgstr "&Obscurcir"
2778
2779#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2780#. splay legs are shown the same as other legs.
2781#: ../src/mainfrm.cc:880
2782#: n:409
2783msgid "&Show"
2784msgstr "&Montrer"
2785
2786#: ../src/extend.c:507
2787#: n:105
2788msgid "Reading in data - please wait…"
2789msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2790
2791#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2792#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2793#. the 3d file
2794#: ../src/extend.c:263
2795#: ../src/extend.c:281
2796#: ../src/extend.c:326
2797#: ../src/extend.c:368
2798#: ../src/extend.c:410
2799#: n:510
2800#, c-format
2801msgid "Failed to find station %s"
2802msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2805#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2806#. 3d file
2807#: ../src/extend.c:307
2808#: ../src/extend.c:349
2809#: ../src/extend.c:391
2810#: ../src/extend.c:433
2811#: n:511
2812#, c-format
2813msgid "Failed to find leg %s → %s"
2814msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2817#: ../src/extend.c:254
2818#: n:512
2819#, c-format
2820msgid "Starting from station %s"
2821msgstr "Début à la station %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
2824#: ../src/extend.c:274
2825#: n:513
2826#, c-format
2827msgid "Extending to the left from station %s"
2828msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
2831#: ../src/extend.c:319
2832#: n:514
2833#, c-format
2834msgid "Extending to the right from station %s"
2835msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
2838#: ../src/extend.c:294
2839#: n:515
2840#, c-format
2841msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2842msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
2845#: ../src/extend.c:339
2846#: n:516
2847#, c-format
2848msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2849msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
2852#: ../src/extend.c:403
2853#: n:517
2854#, c-format
2855msgid "Breaking survey loop at station %s"
2856msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:423
2860#: n:518
2861#, c-format
2862msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2863msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:361
2867#: n:519
2868#, c-format
2869msgid "Swapping extend direction from station %s"
2870msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:381
2874#: n:520
2875#, c-format
2876msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2877msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:551
2881#: n:521
2882#, c-format
2883msgid "Applying specfile: “%s”"
2884msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2888#: ../src/extend.c:614
2889#: n:522
2890#, c-format
2891msgid "Writing %s…"
2892msgstr "Écriture de %s…"
2893
2894#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2895#: ../src/sorterr.c:53
2896#: n:179
2897msgid "sort by horizontal error factor"
2898msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2899
2900#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2901#: ../src/sorterr.c:55
2902#: n:180
2903msgid "sort by vertical error factor"
2904msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2905
2906#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2907#: ../src/sorterr.c:57
2908#: n:181
2909msgid "sort by percentage error"
2910msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2911
2912#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2913#: ../src/sorterr.c:59
2914#: n:182
2915msgid "sort by error per leg"
2916msgstr "trier par erreur par visée"
2917
2918#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2919#: ../src/sorterr.c:61
2920#: n:183
2921msgid "replace .err file with resorted version"
2922msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2923
2924#: ../src/sorterr.c:81
2925#: ../src/sorterr.c:98
2926#: ../src/sorterr.c:170
2927#: n:112
2928msgid "Couldn’t parse .err file"
2929msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2930
2931#. TRANSLATORS: for diffpos:
2932#: ../src/diffpos.c:159
2933#: n:500
2934#, c-format
2935msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2936msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2937
2938#. TRANSLATORS: for diffpos:
2939#: ../src/diffpos.c:196
2940#: n:501
2941#, c-format
2942msgid "Added: %s"
2943msgstr "Ajout de: %s"
2944
2945#. TRANSLATORS: for diffpos:
2946#: ../src/diffpos.c:219
2947#: n:502
2948#, c-format
2949msgid "Deleted: %s"
2950msgstr "Effacé: %s"
2951
2952#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2953#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2954#.
2955#. *begin crawl
2956#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2957#. *end crawl
2958#. *begin crawl     # <- first warning here
2959#. 2 3 7.67 223 -03
2960#. *end crawl
2961#.
2962#. Would lead to:
2963#.
2964#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2965#. crawl.svx:1: Originally entered here
2966#.
2967#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2968#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2969#: ../src/commands.c:572
2970#: n:29
2971#, fuzzy
2972msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2973msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
2974
2975#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2976#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2977#.
2978#. *begin crawl
2979#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2980#. *end crawl
2981#. *begin crawl     # <- first warning here
2982#. 2 3 7.67 223 -03
2983#. *end crawl
2984#.
2985#. Would lead to:
2986#.
2987#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2988#. crawl.svx:1: Originally entered here
2989#.
2990#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2991#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2992#: ../src/commands.c:590
2993#: n:30
2994msgid "Originally entered here"
2995msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
2996
2997#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2998#. deprecated, so this error would be generated by:
2999#.
3000#. *equate \foo.7 1
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:492
3005#: ../src/readval.c:90
3006#: ../src/readval.c:94
3007#: n:25
3008msgid "ROOT is deprecated"
3009msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3010
3011#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3012#: ../src/dump3d.c:51
3013#: n:204
3014msgid "rewind file and read it a second time"
3015msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3016
3017#: ../src/dump3d.c:52
3018#: n:396
3019msgid "show survey date information (if present)"
3020msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
3021
3022#: ../src/findentrances.cc:111
3023#: ../src/gfxcore.cc:2669
3024#: ../src/gpx.cc:70
3025#: ../src/kml.cc:69
3026#: n:287
3027#, c-format
3028msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3029msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3030
3031#: ../src/findentrances.cc:114
3032#: ../src/gfxcore.cc:2675
3033#: ../src/gpx.cc:75
3034#: ../src/kml.cc:74
3035#: n:288
3036#, c-format
3037msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3038msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3039
3040#: ../src/findentrances.cc:169
3041#: n:388
3042msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3043msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3044
3045#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3046#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3047#. what the input datum is.
3048#: ../src/findentrances.cc:160
3049#: n:389
3050msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3051msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3052
3053#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3054#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
3055#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
3056#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
3057#: ../src/printing.cc:584
3058#: n:440
3059msgid "Coordinate projection"
3060msgstr ""
3061
3062#: ../src/cad3d.c:661
3063#: n:100
3064msgid "do not generate station markers"
3065msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:662
3068#: n:101
3069msgid "do not generate station labels"
3070msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3071
3072#: ../src/cad3d.c:663
3073#: n:102
3074msgid "do not generate survey legs"
3075msgstr "Ne pas générer de visées"
3076
3077#: ../src/cad3d.c:667
3078#: n:103
3079msgid "produce an elevation view"
3080msgstr "Produire une vue en élévation"
3081
3082#: ../src/cad3d.c:664
3083#: n:148
3084#, c-format
3085msgid "generate grid (default %sm)"
3086msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3087
3088#: ../src/cad3d.c:665
3089#: n:149
3090#, c-format
3091msgid "station labels text height (default %s)"
3092msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3093
3094#: ../src/cad3d.c:666
3095#: n:152
3096#, c-format
3097msgid "station marker size (default %s)"
3098msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3099
3100#: ../src/cad3d.c:668
3101#: n:155
3102#, c-format
3103msgid "factor to scale down by (default %s)"
3104msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:669
3107#: n:156
3108msgid "produce DXF output"
3109msgstr "Produire une sortie DXF"
3110
3111#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3112#. translated.
3113#: ../src/cad3d.c:672
3114#: n:158
3115msgid "produce Skencil output"
3116msgstr "Produire une sortie Skencil"
3117
3118#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3119#. so should not be translated.
3120#: ../src/cad3d.c:675
3121#: n:159
3122msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3123msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3124
3125#: ../src/cad3d.c:676
3126#: n:160
3127msgid "produce SVG output"
3128msgstr "Produire une sortie SVG"
3129
3130#, c-format
3131#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3132#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3133
3134#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3135#~ msgid "Solid Su&rface"
3136#~ msgstr "Surface S&olide"
3137
3138#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3139#, c-format
3140#~ msgid "%d found"
3141#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3142
3143#: ../src/mainfrm.cc:926
3144#: n:347
3145#~ msgid "&Preferences…"
3146#~ msgstr "&Préférences…"
3147
3148#: n:348
3149#~ msgid "Draw passage walls"
3150#~ msgstr "Déssiner les parois"
3151
3152#: n:349
3153#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3154#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3155
3156#: n:350
3157#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3158#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3159
3160#: n:351
3161#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3162#~ msgstr "Montrer les entrées"
3163
3164#: n:352
3165#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3166#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3167
3168#: n:353
3169#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3170#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3171
3172#: n:354
3173#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3174#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3175
3176#: n:355
3177#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3178#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3179
3180#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3181#. "survey stations".
3182#: n:357
3183#~ msgid "Display underground survey legs"
3184#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3185
3186#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3187#. "survey stations".
3188#: n:358
3189#~ msgid "Display surface survey legs"
3190#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3191
3192#: n:359
3193#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3194#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3195
3196#: n:360
3197#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3198#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3199
3200#: n:361
3201#~ msgid "Draw a grid"
3202#~ msgstr "Afficher une grille"
3203
3204#: n:362
3205#~ msgid "metric units"
3206#~ msgstr "mètres"
3207
3208#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3209#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3210#: n:363
3211#~ msgid "imperial units"
3212#~ msgstr "mesures anglaises"
3213
3214#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3215#. full circle.
3216#: n:364
3217#~ msgid "degrees (°)"
3218#~ msgstr "degrés (°)"
3219
3220#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3221#. full circle.
3222#: n:365
3223#~ msgid "grads"
3224#~ msgstr "grades"
3225
3226#: n:366
3227#~ msgid "Display measurements in"
3228#~ msgstr "Afficher les distances en"
3229
3230#: n:367
3231#~ msgid "Display angles in"
3232#~ msgstr "Afficher les angles en"
3233
3234#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3235#: n:368
3236#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3237#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3238
3239#: n:369
3240#~ msgid "Display scale bar"
3241#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3242
3243#: n:370
3244#~ msgid "Display depth bar"
3245#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3246
3247#: n:371
3248#~ msgid "Display compass"
3249#~ msgstr "Afficher la boussole"
3250
3251#: n:372
3252#~ msgid "Display clinometer"
3253#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3254
3255#: n:373
3256#~ msgid "Display side panel"
3257#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.