source: git/lib/fr.po @ bf3acff

debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernlogwalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since bf3acff was bf3acff, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

cavern: Support reading Compass CLP files

These are very like DAT files, except they contain loop-closed
data. The only parsing differences are we need to not apply the
instrument corrections as they've already been applied, and to
work around an apparently Compass bug in handling corrected
backsights.

  • Property mode set to 100644
File size: 94.1 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:988
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:989
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:990
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:991
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:993
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1005
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:998
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:258
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Mémoire insuffisante"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:77
68#: n:1
69#, c-format
70msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
71msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
72
73#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
74#. to read when we ran out of memory.
75#: ../src/img_hosted.c:34
76#: n:38
77#, c-format
78msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
79msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
80
81#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
82#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
83#. technically not quite right when there are parallel active release
84#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
85#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
86#. software, so should not be translated.
87#.
88#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
89#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
90#: ../src/commands.c:2298
91#: n:2
92#, c-format
93msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
94msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
95
96#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
97#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
98#: ../src/message.c:1221
99#: n:485
100msgid "info"
101msgstr "info"
102
103#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
104#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
105#: ../src/aven.cc:467
106#: ../src/cavernlog.cc:662
107#: ../src/message.c:1234
108#: n:4
109msgid "warning"
110msgstr "avertissement"
111
112#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
113#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
114#: ../src/cavernlog.cc:661
115#: ../src/message.c:1238
116#: ../src/survexport.cc:455
117#: n:93
118msgid "error"
119msgstr "erreur"
120
121#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
122#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
123#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
124#. and line number still works.
125#: ../src/datain.c:107
126#: n:5
127#, c-format
128msgid "In file included from %s:%u:\n"
129msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
130
131#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
132#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
133#: ../src/commands.c:667
134#: n:6
135msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
136msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
137
138#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
139#: ../src/readval.c:209
140#: n:7
141#, c-format
142msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
143msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
144
145#: ../src/readval.c:395
146#: n:8
147msgid "Field may not be omitted"
148msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
149
150#: ../src/datain.c:1653
151#: ../src/datain.c:1688
152#: ../src/datain.c:2037
153#: ../src/readval.c:397
154#: ../src/readval.c:445
155#: ../src/readval.c:475
156#: n:9
157#, c-format
158msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
159msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
160
161#: ../src/commands.c:1879
162#: n:10
163#, c-format
164msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
165msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
166
167#: ../src/debug.h:45
168#: ../src/debug.h:47
169#: ../src/matrix.c:352
170#: n:11
171msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
172msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
173
174#: ../src/commands.c:2428
175#: ../src/extend.c:456
176#: n:12
177#, c-format
178msgid "Unknown command “%s”"
179msgstr "Commande « %s » inconnue"
180
181#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
182#: ../src/netbits.c:442
183#: n:13
184#, c-format
185msgid "Station “%s” equated to itself"
186msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
187
188#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
189#. survey stations.
190#: ../src/datain.c:1194
191#: n:14
192msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
193msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
194
195#: ../src/datain.c:1832
196#: ../src/datain.c:1953
197#: n:94
198msgid "Tape reading may not be omitted"
199msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
200
201#: ../src/datain.c:383
202#: ../src/extend.c:461
203#: n:15
204msgid "End of line not blank"
205msgstr "Fin de ligne non vide"
206
207#: ../src/cavern.c:382
208#: n:16
209#, c-format
210msgid "There were %d warning(s)."
211msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
212
213#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
214#: ../src/cavernlog.cc:431
215#: ../src/cavernlog.cc:476
216#: ../src/mainfrm.cc:1586
217#: n:17
218#, c-format
219msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
220msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
221
222#: ../src/datain.c:85
223#: ../src/datain.c:93
224#: ../src/datain.c:128
225#: ../src/datain.c:150
226#: ../src/datain.c:167
227#: ../src/datain.c:872
228#: ../src/extend.c:690
229#: ../src/sorterr.c:80
230#: ../src/sorterr.c:97
231#: ../src/sorterr.c:240
232#: n:18
233msgid "Error reading file"
234msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
235
236#: ../src/message.c:1254
237#: n:19
238msgid "Too many errors - giving up"
239msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
240
241#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
242#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
243#: ../src/commands.c:1760
244#: n:20
245msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
246msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
247
248#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
249#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
250#. vertical, so a compass reading has no meaning!
251#: ../src/datain.c:1164
252#: n:21
253msgid "Compass reading given on plumbed leg"
254msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
255
256#: ../src/commands.c:761
257#: n:22
258msgid "END with no matching BEGIN in this file"
259msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
260
261#: ../src/datain.c:859
262#: n:23
263msgid "BEGIN with no matching END in this file"
264msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
265
266#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
267#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
268#. “\outer”)":
269#.
270#. *equate entrance outer.inner.1
271#. *begin outer
272#. *begin inner
273#. *export 1
274#. 1 2 1.23 045 -6
275#. *end inner
276#. *end outer
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/commands.c:1119
281#: ../src/commands.c:1121
282#: ../src/listpos.c:104
283#: ../src/readval.c:332
284#: ../src/readval.c:335
285#: n:26
286#, c-format
287msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
288msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
289
290#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
291#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
292#.
293#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
294#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
295#: ../src/listpos.c:112
296#: n:286
297#, c-format
298msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
299msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
300
301#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
302#.
303#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
304#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
305#: ../src/readval.c:306
306#: n:27
307#, c-format
308msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
309msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
310
311#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
312#: ../src/extend.c:259
313#: ../src/extend.c:278
314#: ../src/extend.c:325
315#: ../src/extend.c:369
316#: ../src/extend.c:413
317#: ../src/readval.c:205
318#: n:28
319msgid "Expecting station name"
320msgstr "On attendait un nom de station"
321
322#: ../src/commands.c:2215
323#: n:31
324#, c-format
325msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
326msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
327
328#: ../src/commands.c:2221
329#: n:32
330#, c-format
331msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
332msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
333
334#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
335#. translated.
336#.
337#. Here "station" is a survey station, not a train station.
338#: ../src/commands.c:1078
339#: n:33
340msgid "Only one station in EQUATE command"
341msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
342
343#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
344#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
345#: ../src/commands.c:485
346#: n:34
347#, c-format
348msgid "Unknown quantity “%s”"
349msgstr "Quantité « %s » inconnue"
350
351#: ../src/commands.c:389
352#: n:35
353#, c-format
354msgid "Unknown units “%s”"
355msgstr "Unité « %s » inconnue"
356
357#: ../src/commands.c:400
358#: n:479
359#, c-format
360msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
361msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
362
363#: ../src/commands.c:2049
364#: ../src/commands.c:2125
365#: n:434
366msgid "Unknown coordinate system"
367msgstr "Système de coordonnées inconnu"
368
369#: ../src/commands.c:2147
370#: ../src/commands.c:2175
371#: n:443
372#, c-format
373msgid "Invalid coordinate system: %s"
374msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
375
376#: ../src/commands.c:2133
377#: ../src/commands.c:2154
378#: n:435
379msgid "Coordinate system unsuitable for output"
380msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
381
382#: ../src/commands.c:893
383#: ../src/commands.c:1710
384#: n:436
385#, c-format
386msgid "Failed to convert coordinates: %s"
387msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
388
389#: ../src/commands.c:896
390#: n:437
391msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
392msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
393
394#: ../src/commands.c:898
395#: n:438
396msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
397msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
398
399#: ../src/commands.c:852
400#: n:439
401msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
402msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
403
404#: ../src/commands.c:1696
405#: n:301
406msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
407msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
408
409#: ../src/datain.c:1041
410#: n:488
411msgid "Output coordinate system not set"
412msgstr ""
413
414#: ../src/commands.c:1688
415#: n:309
416msgid "Expected number or “AUTO”"
417msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
418
419#: ../src/datain.c:1005
420#: n:304
421msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
422msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
423
424#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
425#. declination values and the grid convergence value calculated for
426#. each "*declination auto ..." command.
427#.
428#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
429#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
430#: ../src/commands.c:743
431#: n:484
432#, c-format
433msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
434msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
435
436#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
437#. END command does, e.g.:
438#.
439#. *begin
440#. 1 2 10.00 178 -01
441#. *end entrance      <--[Message given here]
442#: ../src/commands.c:791
443#: n:36
444msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
445msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
446
447#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
448#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
449#: ../src/commands.c:413
450#: n:37
451#, c-format
452msgid "Invalid units “%s” for quantity"
453msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
454
455#: ../src/commands.c:477
456#: n:39
457#, c-format
458msgid "Unknown instrument “%s”"
459msgstr "Instrument « %s » inconnu"
460
461#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
462#. translate
463#: ../src/commands.c:1661
464#: n:40
465msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
466msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
467
468#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
469#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
470#: ../src/commands.c:1669
471#: n:391
472msgid "Scale factor must be non-zero"
473msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
474
475#: ../src/commands.c:1778
476#: n:41
477#, c-format
478msgid "Unknown setting “%s”"
479msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
480
481#: ../src/commands.c:522
482#: n:42
483#, c-format
484msgid "Unknown character class “%s”"
485msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
486
487#: ../src/extend.c:700
488#: ../src/netskel.c:93
489#: n:43
490msgid "No survey data"
491msgstr "Pas de données topographiques"
492
493#: ../src/filename.c:52
494#: ../src/img_hosted.c:39
495#: n:44
496#, c-format
497msgid "Filename “%s” refers to directory"
498msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
499
500#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
501#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
502#. network which are hanging.
503#: ../src/netartic.c:387
504#: n:45
505msgid "Survey not all connected to fixed stations"
506msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
507
508#: ../src/commands.c:1008
509#: ../src/datain.c:788
510#: n:46
511msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
512msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
513
514#: ../src/cavern.c:287
515#: ../src/filename.c:55
516#: ../src/gfxcore.cc:4201
517#: ../src/img_hosted.c:35
518#: n:47
519#, c-format
520msgid "Failed to open output file “%s”"
521msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
522
523#: ../src/commands.c:905
524#: ../src/commands.c:919
525#: ../src/commands.c:931
526#: ../src/commands.c:1833
527#: n:48
528msgid "Standard deviation must be positive"
529msgstr "La déviation standard doit être positive"
530
531#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
532#. "survey stations".
533#.
534#. %s is replaced by the name of the station.
535#: ../src/netbits.c:339
536#: n:50
537#, c-format
538msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
539msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
540
541#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
542#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
543#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
544#. < -90° or > 90°.
545#: ../src/datain.c:1085
546#: ../src/datain.c:1098
547#: n:51
548#, c-format
549msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
550msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
551
552#: ../src/netbits.c:457
553#: n:52
554#, c-format
555msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
556msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
557
558#. TRANSLATORS: "equal" as in:
559#.
560#. *fix a 1 2 3
561#. *fix b 1 2 3
562#. *equate a b
563#: ../src/netbits.c:468
564#: n:53
565#, c-format
566msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
567msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
568
569#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
570#: ../src/commands.c:862
571#: n:54
572msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
573msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
574
575#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
576#: ../src/commands.c:1012
577#: ../src/datain.c:790
578#: n:55
579msgid "Station already fixed at the same coordinates"
580msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
581
582#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
583#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
584#: ../src/commands.c:871
585#: n:441
586#, c-format
587msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
588msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
589
590#: ../src/commands.c:1932
591#: n:442
592#, c-format
593msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
594msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
595
596#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
597#. <SURVEY>, so this would generate this error:
598#.
599#. *begin fred
600#. 1 2 1.23 045 -6
601#. *export 2
602#. *end fred
603#: ../src/commands.c:2442
604#: n:57
605msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
606msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
607
608#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
609#: ../src/readval.c:539
610#: n:76
611#, c-format
612msgid "Assuming 2 digit year is %d"
613msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
614
615#: ../src/readval.c:544
616#: n:58
617msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
618msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
619
620#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
621#. degrees
622#: ../src/datain.c:973
623#: ../src/datain.c:982
624#: n:59
625msgid "Suspicious compass reading"
626msgstr "Lecture de compas suspecte"
627
628#: ../src/datain.c:1660
629#: n:60
630msgid "Negative tape reading"
631msgstr "Lecture de longueur négative"
632
633#: ../src/commands.c:857
634#: n:61
635msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
636msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
637
638#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
639#.
640#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
641#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
642#. vertical leg
643#: ../src/datain.c:1349
644#: n:62
645msgid "Tape reading is less than change in depth"
646msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
647
648#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
649#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
650#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
651#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
652#: ../src/commands.c:1351
653#: n:63
654#, c-format
655msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
656msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
657
658#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
659#: ../src/commands.c:1532
660#: n:64
661#, c-format
662msgid "Too few readings for data style “%s”"
663msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
664
665#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
666#: ../src/commands.c:1312
667#: n:65
668#, c-format
669msgid "Data style “%s” unknown"
670msgstr "Style de données « %s » inconnu"
671
672#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
673#.
674#. Exporting a station twice gives this error:
675#.
676#. *begin example
677#. *export 1
678#. *export 1
679#. 1 2 1.24 045 -6
680#. *end example
681#: ../src/commands.c:1173
682#: n:66
683#, c-format
684msgid "Station “%s” already exported"
685msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
686
687#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
688#. two from stations per leg
689#: ../src/commands.c:1376
690#: n:67
691#, c-format
692msgid "Duplicate reading “%s”"
693msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
694
695#: ../src/commands.c:1038
696#: n:68
697#, c-format
698msgid "FLAG “%s” unknown"
699msgstr "FLAG « %s » inconnu"
700
701#: ../src/readval.c:489
702#: n:69
703msgid "Missing \""
704msgstr "\" manquant"
705
706#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
707#: ../src/listpos.c:122
708#: n:70
709#, c-format
710msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
711msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
712
713#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
714#. station.
715#: ../src/netartic.c:405
716#: n:71
717msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
718msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
719
720#: ../src/netskel.c:138
721#: n:72
722#, c-format
723msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
724msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
725
726#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
727#: ../src/netskel.c:961
728#: n:73
729#, c-format
730msgid "Unused fixed point “%s”"
731msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
732
733#: ../src/matrix.c:123
734#: n:74
735msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
736msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
737
738#: ../src/matrix.c:134
739#: n:75
740#, c-format
741msgid "Solving %d simultaneous equations"
742msgstr "Résoud un système de %d équations"
743
744#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
745#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
746#. valid as the list of readings has already included the same
747#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
748#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
749#: ../src/commands.c:1440
750#: n:77
751#, c-format
752msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
753msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
754
755#: ../src/matrix.c:132
756#: n:78
757msgid "Solving one equation"
758msgstr "Résoud une équation"
759
760#: ../src/datain.c:1124
761#: ../src/datain.c:1338
762#: ../src/datain.c:1534
763#: n:79
764msgid "Negative adjusted tape reading"
765msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
766
767#: ../src/commands.c:2339
768#: ../src/commands.c:2361
769#: n:80
770msgid "Date is in the future!"
771msgstr "La date est dans le futur !"
772
773#: ../src/commands.c:2366
774#: n:81
775msgid "End of date range is before the start"
776msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
777
778#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
779#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
780#. the centre-line.
781#: ../src/netskel.c:1049
782#: n:83
783#, c-format
784msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
785msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
786
787#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
788#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
789#. something similar.
790#: ../src/datain.c:1148
791#: n:84
792msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
793msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
794
795#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
796#. both "UP", or that they're both "DOWN".
797#: ../src/datain.c:1173
798#: n:92
799msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
800msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
801
802#: ../src/readval.c:555
803#: n:86
804msgid "Invalid month"
805msgstr "Mois non valide"
806
807#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
808#: ../src/readval.c:566
809#: n:87
810msgid "Invalid day of the month"
811msgstr "Jour du mois non valide"
812
813#: ../src/cavern.c:236
814#: n:88
815#, c-format
816msgid "3d file format versions %d to %d supported"
817msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
818
819#: ../src/readval.c:203
820#: n:89
821msgid "Expecting survey name"
822msgstr "On attendait un nom de topographie"
823
824#: ../src/datain.c:504
825#: ../src/extend.c:685
826#: ../src/img_hosted.c:30
827#: ../src/mainfrm.cc:412
828#: ../src/sorterr.c:146
829#: n:24
830#, c-format
831msgid "Couldn’t open file “%s”"
832msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
833
834#: ../src/printing.cc:657
835#: ../src/survexport.cc:451
836#: n:402
837#, c-format
838msgid "Couldn’t write file “%s”"
839msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
840
841#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
842#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
843#: ../src/commands.c:540
844#: ../src/commands.c:645
845#: ../src/commands.c:669
846#: ../src/commands.c:1326
847#: ../src/commands.c:1762
848#: ../src/readval.c:92
849#: n:95
850msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
851msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
852
853#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
854#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
855#: ../src/datain.c:1821
856#: ../src/datain.c:1942
857#: n:97
858#, c-format
859msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
860msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
861
862#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
863#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
864#: ../src/datain.c:1037
865#: n:98
866#, c-format
867msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
868msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
869
870#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
871#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
872#: ../src/datain.c:1225
873#: n:99
874#, c-format
875msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
876msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
877
878#: ../src/commands.c:1323
879#: n:104
880#, c-format
881msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
882msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
883
884#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
885#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
886#: ../src/img_hosted.c:38
887#: n:106
888#, c-format
889msgid "Bad 3d image file “%s”"
890msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
891
892#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
893#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
894#. translations.
895#: ../src/img.c:43
896#: ../src/model.cc:393
897#: n:107
898#, c-format
899msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
900msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
901
902#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
903#: ../src/model.cc:386
904#: n:108
905msgid "Date and time not available."
906msgstr "Date et heure non disponibles."
907
908#: ../src/img_hosted.c:40
909#: n:109
910#, c-format
911msgid "Error reading from file “%s”"
912msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
913
914#: ../src/cavernlog.cc:837
915#: ../src/filename.c:79
916#: ../src/img_hosted.c:41
917#: ../src/mainfrm.cc:374
918#: ../src/mainfrm.cc:1511
919#: n:110
920#, c-format
921msgid "Error writing to file “%s”"
922msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
923
924#: ../src/filename.c:82
925#: n:111
926msgid "Error writing to file"
927msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
928
929#: ../src/cavern.c:377
930#: n:113
931#, c-format
932msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
933msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
934
935#: ../src/img_hosted.c:42
936#: n:114
937#, c-format
938msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
939msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
940
941#: ../src/printing.cc:1145
942#: n:115
943msgid "North"
944msgstr "Nord"
945
946#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
947#: ../src/printing.cc:1170
948#: n:116
949msgid "Elevation on"
950msgstr "Élévation sur"
951
952#: ../src/printing.cc:451
953#: n:117
954msgid "P&lan view"
955msgstr "&Vue en plan"
956
957#: ../src/printing.cc:453
958#: n:285
959msgid "&Elevation"
960msgstr "&Élévation"
961
962#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
963#. neither from directly above nor from directly below.  It is
964#. also used in the dialog for editing a marked position in a
965#. presentation.
966#.
967#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
968#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
969#. further apart to make room. */
970#: ../src/gfxcore.cc:921
971#: ../src/gfxcore.cc:2157
972#: ../src/mainfrm.cc:162
973#: n:118
974msgid "Elevation"
975msgstr "Élévation"
976
977#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
978#. from directly above.
979#.
980#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
981#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
982#. further apart to make room. */
983#: ../src/gfxcore.cc:821
984#: ../src/gfxcore.cc:2151
985#: n:432
986msgid "Plan"
987msgstr "Plan"
988
989#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
990#. from directly below.
991#.
992#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
993#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
994#. further apart to make room. */
995#: ../src/gfxcore.cc:835
996#: ../src/gfxcore.cc:2154
997#: n:433
998msgid "Kiwi Plan"
999msgstr "Antipode"
1000
1001#: ../src/cavern.c:341
1002#: n:120
1003msgid "Calculating statistics"
1004msgstr "Calcul des statistiques"
1005
1006#: ../src/readval.c:508
1007#: n:121
1008msgid "Expecting string field"
1009msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1010
1011#: ../src/cmdline.c:212
1012#: n:122
1013msgid "too few arguments"
1014msgstr "trop peu d'arguments"
1015
1016#: ../src/cmdline.c:219
1017#: n:123
1018msgid "too many arguments"
1019msgstr "trop d’arguments"
1020
1021#: ../src/cmdline.c:178
1022#: ../src/cmdline.c:181
1023#: ../src/cmdline.c:185
1024#: n:124
1025msgid "FILE"
1026msgstr "FICHIER"
1027
1028#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1029#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1030#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1031#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1032#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1033#.
1034#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1035#: ../src/netskel.c:180
1036#: n:125
1037msgid "Removing trailing traverses"
1038msgstr "Enlève les séquences terminales"
1039
1040#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1041#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1042#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1043#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1044#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1045#: ../src/netskel.c:239
1046#: n:126
1047msgid "Concatenating traverses"
1048msgstr "Connecte les séquences"
1049
1050#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1051#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1052#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1053#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1054#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1055#: ../src/netskel.c:437
1056#: n:127
1057msgid "Calculating traverses"
1058msgstr "Calcule les séquences"
1059
1060#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1061#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1062#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1063#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1064#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1065#.
1066#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1067#: ../src/netskel.c:782
1068#: n:128
1069msgid "Calculating trailing traverses"
1070msgstr "Calcule les séquences terminales"
1071
1072#: ../src/network.c:82
1073#: n:129
1074msgid "Simplifying network"
1075msgstr "Simplification de réseau"
1076
1077#: ../src/network.c:540
1078#: n:130
1079msgid "Calculating network"
1080msgstr "Calcul du réseau"
1081
1082#: ../src/datain.c:1642
1083#: n:131
1084#, c-format
1085msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1086msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1087
1088#: ../src/cavern.c:443
1089#: n:132
1090#, c-format
1091msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1092msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1093
1094#: ../src/cavern.c:446
1095#: n:133
1096#, c-format
1097msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1098msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1099
1100#: ../src/cavern.c:449
1101#: n:134
1102#, c-format
1103msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1104msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1105
1106#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1107#: ../src/cavern.c:456
1108#: n:135
1109#, c-format
1110msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1111msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1112
1113#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1114#: ../src/cavern.c:459
1115#: n:136
1116#, c-format
1117msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1118msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1119
1120#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1121#: ../src/cavern.c:462
1122#: n:137
1123#, c-format
1124msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1125msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1126
1127#: ../src/cavern.c:428
1128#: n:138
1129msgid "There is 1 loop."
1130msgstr "Il y a 1 bouclage."
1131
1132#: ../src/cavern.c:430
1133#: n:139
1134#, c-format
1135msgid "There are %ld loops."
1136msgstr "Il y a %ld bouclages."
1137
1138#: ../src/cavern.c:363
1139#: n:140
1140#, c-format
1141msgid "CPU time used %5.2fs"
1142msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1143
1144#: ../src/cavern.c:366
1145#: n:141
1146#, c-format
1147msgid "Time used %5.2fs"
1148msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1149
1150#: ../src/cavern.c:368
1151#: n:142
1152msgid "Time used unavailable"
1153msgstr "Temps utilisé non disponible"
1154
1155#: ../src/cavern.c:371
1156#: n:143
1157#, c-format
1158msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1159msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1160
1161#: ../src/netskel.c:747
1162#: n:145
1163#, c-format
1164msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1165msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1166
1167#: ../src/netskel.c:750
1168#: n:146
1169#, c-format
1170msgid "Error %6.2f%%"
1171msgstr "Erreur %6.2f%%"
1172
1173#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1174#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1175#.
1176#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1177#. up with the numbers in the message above.
1178#: ../src/netskel.c:757
1179#: n:147
1180msgid "Error    N/A"
1181msgstr "Erreur    N/A"
1182
1183#. TRANSLATORS: description of --help option
1184#: ../src/cmdline.c:138
1185#: n:150
1186msgid "display this help and exit"
1187msgstr "affiche cette aide et quitte"
1188
1189#. TRANSLATORS: description of --version option
1190#: ../src/cmdline.c:141
1191#: n:151
1192msgid "output version information and exit"
1193msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1194
1195#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1196#: ../src/cmdline.c:170
1197#: n:153
1198msgid "OPTION"
1199msgstr "OPTION"
1200
1201#: ../src/mainfrm.cc:166
1202#: ../src/printing.cc:391
1203#: ../src/printing.cc:1207
1204#: ../src/printing.cc:1256
1205#: n:154
1206msgid "Scale"
1207msgstr "Échelle"
1208
1209#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1210#: ../src/survexport.cc:128
1211#: n:217
1212msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1213msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:194
1216#: n:157
1217#, c-format
1218msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1219msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1220
1221#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1222#: ../src/printing.cc:1915
1223#: n:232
1224#, c-format
1225msgid "%d/%d"
1226msgstr "%d/%d"
1227
1228#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1229#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1230#.
1231#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1232#. "2015-06-09 12:40:44").
1233#: ../src/printing.cc:1956
1234#: n:167
1235#, c-format
1236msgid "Processed: %s"
1237msgstr "Traité le %s"
1238
1239#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1240#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1241#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1242#.
1243#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1244#: ../src/printing.cc:1870
1245#: n:233
1246#, c-format
1247msgid "↑%s 1:%.0f"
1248msgstr "↑%s 1:%.0f"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1251#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1252#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1253#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1254#.
1255#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1256#: ../src/printing.cc:1881
1257#: n:235
1258#, c-format
1259msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1260msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1263#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1264#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1265#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1266#. tilted at, and %.0f with the scale.
1267#.
1268#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1269#: ../src/printing.cc:1894
1270#: n:236
1271#, c-format
1272msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1273msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1274
1275#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1276#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1277#. %.0f with the scale.
1278#.
1279#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1280#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1281#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1282#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1283#. printout.
1284#: ../src/printing.cc:1910
1285#: n:244
1286#, c-format
1287msgid "Extended 1:%.0f"
1288msgstr "Développée 1:%.0f"
1289
1290#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1291#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1292#: ../src/printing.cc:1151
1293#: n:168
1294#, c-format
1295msgid "Plan view, %s up page"
1296msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1297
1298#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1299#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1300#. we’re looking.
1301#: ../src/printing.cc:1183
1302#: n:169
1303#, c-format
1304msgid "Elevation facing %s"
1305msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1306
1307#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1308#: ../src/survexport.cc:134
1309#: n:462
1310msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1311msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1312
1313#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1314#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1315#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1316#. looking.
1317#: ../src/printing.cc:1190
1318#: n:284
1319#, c-format
1320msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1321msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1322
1323#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1324#: ../src/survexport.cc:136
1325#: n:463
1326msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1327msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1328
1329#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1330#: ../src/printing.cc:1199
1331#: n:191
1332msgid "Extended elevation"
1333msgstr "Coupe développée"
1334
1335#: ../src/cavern.c:414
1336#: n:172
1337msgid "Survey contains 1 survey station,"
1338msgstr "La topographie contient 1 station,"
1339
1340#: ../src/cavern.c:416
1341#: n:173
1342#, c-format
1343msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1344msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1345
1346#: ../src/cavern.c:420
1347#: n:174
1348msgid " joined by 1 leg."
1349msgstr " connectées par 1 visé."
1350
1351#: ../src/cavern.c:422
1352#: n:175
1353#, c-format
1354msgid " joined by %ld legs."
1355msgstr " connectées par %ld visées."
1356
1357#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1358#: ../src/listpos.c:185
1359#: n:176
1360msgid "node"
1361msgstr "nœud"
1362
1363#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1364#: ../src/listpos.c:187
1365#: n:177
1366msgid "nodes"
1367msgstr "nœuds"
1368
1369#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1370#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1371#. This message is only used if there are more than 1.
1372#: ../src/cavern.c:439
1373#: n:178
1374#, c-format
1375msgid "Survey has %ld connected components."
1376msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1377
1378#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1379#. allows the user to save the log to a file.
1380#: ../src/cavernlog.cc:769
1381#: n:446
1382msgid "&Save Log"
1383msgstr "&Enregistrer le journal"
1384
1385#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1386#. causes the survey data to be reprocessed.
1387#: ../src/cavernlog.cc:779
1388#: ../src/cavernlog.cc:784
1389#: n:184
1390msgid "&Reprocess"
1391msgstr "&Recalculer"
1392
1393#: ../src/cmdline.c:242
1394#: ../src/cmdline.c:261
1395#: n:185
1396#, c-format
1397msgid "numeric argument “%s” out of range"
1398msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1399
1400#: ../src/cmdline.c:244
1401#: n:186
1402#, c-format
1403msgid "argument “%s” not an integer"
1404msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1405
1406#: ../src/cmdline.c:263
1407#: n:187
1408#, c-format
1409msgid "argument “%s” not a number"
1410msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1411
1412#: ../src/commands.c:1052
1413#: n:188
1414msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1415msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1416
1417#: ../src/commands.c:1054
1418#: n:189
1419msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1420msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
1421
1422#: ../src/datain.c:757
1423#: n:103
1424msgid "Expecting “F” or “M”"
1425msgstr "On attendait « F » ou « M »"
1426
1427#: readval.c:421
1428#: readval.c:443
1429#: readval.c:453
1430#: readval.c:465
1431#: n:483
1432#, c-format
1433msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1434msgstr ""
1435
1436#: ../src/listpos.c:82
1437#: n:190
1438#, c-format
1439msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1440msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1441
1442#: ../src/commands.c:759
1443#: n:192
1444msgid "No matching BEGIN"
1445msgstr "BEGIN manquant"
1446
1447#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1448#. same <survey> if it’s given at all
1449#: ../src/commands.c:795
1450#: n:193
1451msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1452msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1453
1454#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1455#. END command omits it, e.g.:
1456#.
1457#. *begin entrance
1458#. 1 2 10.00 178 -01
1459#. *end     <--[Message given here]
1460#: ../src/commands.c:805
1461#: n:194
1462msgid "Survey name omitted from END"
1463msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1464
1465#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1466#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1467#: ../src/pos.cc:102
1468#: n:195
1469msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1470msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1471
1472#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1473#: ../src/aboutdlg.cc:174
1474#: n:196
1475#, c-format
1476msgid "Display Depth: %d bpp"
1477msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1478
1479#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1480#: ../src/aboutdlg.cc:176
1481#: n:197
1482msgid " (colour)"
1483msgstr " (couleur)"
1484
1485#: ../src/readval.c:531
1486#: ../src/readval.c:552
1487#: ../src/readval.c:562
1488#: n:198
1489#, c-format
1490msgid "Expecting date, found “%s”"
1491msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1492
1493#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1494#.
1495#. "this" has been added to English translation
1496#: ../src/aven.cc:70
1497#: ../src/diffpos.c:57
1498#: ../src/dump3d.c:49
1499#: ../src/extend.c:480
1500#: ../src/survexport.cc:126
1501#: n:199
1502msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1503msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1504
1505#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1506#: ../src/aven.cc:72
1507#: n:119
1508msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1509msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1510
1511#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1512#: ../src/cavern.c:121
1513#: n:162
1514msgid "set location for output files"
1515msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1516
1517#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1518#: ../src/cavern.c:123
1519#: n:163
1520msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1521msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1522
1523#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1524#: ../src/cavern.c:125
1525#: n:164
1526msgid "do not create .err file"
1527msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1528
1529#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1530#: ../src/cavern.c:127
1531#: n:165
1532msgid "turn warnings into errors"
1533msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1534
1535#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1536#: ../src/cavern.c:129
1537#: n:170
1538msgid "log output to .log file"
1539msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1540
1541#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1542#: ../src/cavern.c:131
1543#: n:171
1544msgid "specify the 3d file format version to output"
1545msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1546
1547#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1548#: ../src/extend.c:482
1549#: n:90
1550msgid ".espec file to control extending"
1551msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1552
1553#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1554#: ../src/extend.c:484
1555#: n:91
1556msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1557msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1558
1559#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1560#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1561#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1562#. every "2 feet").
1563#: ../src/commands.c:1583
1564#: n:200
1565msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1566msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1567
1568#: ../src/model.cc:403
1569#: n:202
1570#, c-format
1571msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1572msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1573
1574#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1575#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1576#. direction the viewer is "facing" in.
1577#.
1578#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1579#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1580#. make room. */
1581#: ../src/gfxcore.cc:807
1582#: ../src/gfxcore.cc:2138
1583#: n:203
1584msgid "Facing"
1585msgstr "Direction"
1586
1587#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1588#: ../src/aboutdlg.cc:62
1589#: n:205
1590#, c-format
1591msgid "About %s"
1592msgstr "À propos de %s"
1593
1594#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1595#. grid of height values).
1596#: ../src/mainfrm.cc:1466
1597#: n:451
1598msgid "Select a terrain file to view"
1599msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1600
1601#: ../src/mainfrm.cc:1460
1602#: n:452
1603msgid "Terrain files"
1604msgstr "Fichiers de surface"
1605
1606#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1607#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1608#. contain any data inside that circle.
1609#: ../src/gfxcore.cc:3164
1610#: n:161
1611msgid "No terrain data near area of survey"
1612msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1613
1614#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1615#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1616#. language would use.
1617#.
1618#. File->Open dialog:
1619#: ../src/mainfrm.cc:1437
1620#: n:206
1621msgid "Select a survey file to view"
1622msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1623
1624#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1625#. file extension, so neither should be translated.
1626#: ../src/mainfrm.cc:1414
1627#: ../src/mainfrm.cc:1565
1628#: n:207
1629msgid "Survex 3d files"
1630msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1631
1632#: ../src/mainfrm.cc:1429
1633#: ../src/mainfrm.cc:1461
1634#: ../src/mainfrm.cc:1982
1635#: ../src/printing.cc:627
1636#: n:208
1637msgid "All files"
1638msgstr "Tous les fichiers"
1639
1640#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1641#. list of questions - it should be translated to the
1642#. terminology that cavers using the language would use.
1643#: ../src/mainfrm.cc:1411
1644#: n:229
1645msgid "All survey files"
1646msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1647
1648#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1649#. file extension, so neither should be translated.
1650#: ../src/mainfrm.cc:1417
1651#: n:329
1652msgid "Survex svx files"
1653msgstr "Fichiers svx Survex"
1654
1655#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1656#. surveying package, so should not be translated
1657#: ../src/mainfrm.cc:1425
1658#: n:330
1659msgid "Compass DAT and MAK files"
1660msgstr "Fichiers DAT et MAK Compass"
1661
1662#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1663#. surveying package, so should not be translated
1664#: ../src/mainfrm.cc:1425
1665#: n:491
1666msgid "Compass CLP files"
1667msgstr "Fichiers CLP Compass"
1668
1669#: ../src/export.cc:72
1670#: n:101
1671msgid "CSV files"
1672msgstr "Fichiers CSV"
1673
1674#: ../src/export.cc:75
1675#: n:411
1676msgid "DXF files"
1677msgstr "Fichiers DXF"
1678
1679#: ../src/export.cc:78
1680#: n:412
1681msgid "EPS files"
1682msgstr "Fichiers EPS"
1683
1684#: ../src/export.cc:81
1685#: n:413
1686msgid "GPX files"
1687msgstr "Fichiers GPX"
1688
1689#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1690#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1691#. mechanism.
1692#: ../src/export.cc:87
1693#: n:414
1694msgid "HPGL for plotters"
1695msgstr "HPGL pour traceurs"
1696
1697#: ../src/export.cc:93
1698#: n:444
1699msgid "KML files"
1700msgstr "Fichiers KML"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1703#. so should not be translated:
1704#. http://www.fountainware.com/compass/
1705#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1706#: ../src/export.cc:100
1707#: n:415
1708msgid "Compass PLT for use with Carto"
1709msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1710
1711#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1712#. translated: http://www.skencil.org/
1713#: ../src/export.cc:105
1714#: n:416
1715msgid "Skencil files"
1716msgstr "Fichiers Skencil"
1717
1718#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1719#. file extension, so neither should be translated.
1720#: ../src/export.cc:110
1721#: n:166
1722msgid "Survex pos files"
1723msgstr "Fichiers pos Survex"
1724
1725#: ../src/export.cc:113
1726#: n:417
1727msgid "SVG files"
1728msgstr "Fichiers SVG"
1729
1730#: ../src/export.cc:90
1731#: n:445
1732msgid "JSON files"
1733msgstr "Fichiers JSON"
1734
1735#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1736#: ../src/cavernlog.cc:827
1737#: n:447
1738msgid "Log files"
1739msgstr "Fichiers journaux"
1740
1741#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1742#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1743#. language would use.
1744#.
1745#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1746#: ../src/aboutdlg.cc:90
1747#: n:209
1748msgid "Survey visualisation tool"
1749msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1750
1751#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1752#. some languages here:
1753#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1754#: ../src/aboutdlg.cc:104
1755#: n:219
1756msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1757msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1758
1759#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1760#: ../src/diffpos.c:265
1761#: n:218
1762msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1763msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1764
1765#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1766#: ../src/diffpos.c:267
1767#: n:255
1768#, c-format
1769msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1770msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1771
1772#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1773#: ../src/extend.c:553
1774#: n:267
1775msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1776msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1777
1778#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1779#: ../src/sorterr.c:127
1780#: n:268
1781msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1782msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1783
1784#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1785#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1786#. language would use.
1787#.
1788#. Part of aven --help
1789#: ../src/aven.cc:169
1790#: ../src/aven.cc:208
1791#: n:269
1792msgid "[SURVEY_FILE]"
1793msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1794
1795#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1796#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1797#: ../src/gfxcore.cc:1180
1798#: n:221
1799msgid "Undated"
1800msgstr "Non datée"
1801
1802#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1803#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1804#. this fairly short.
1805#: ../src/gfxcore.cc:1205
1806#: n:290
1807msgid "Not in loop"
1808msgstr "Pas dans la boucle"
1809
1810#. TRANSLATORS: error from:
1811#.
1812#. *data normal newline from to tape compass clino
1813#: ../src/commands.c:1424
1814#: n:222
1815msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1816msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1817
1818#. TRANSLATORS: error from:
1819#.
1820#. *data normal from to tape compass clino newline
1821#: ../src/commands.c:1465
1822#: n:223
1823msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1824msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1825
1826#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1827#.
1828#. *data normal station tape compass clino
1829#.
1830#. ("station" signifies interleaved data).
1831#: ../src/commands.c:1488
1832#: n:224
1833msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1834msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1835
1836#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1837#.
1838#. *data diving station newline depth tape compass
1839#.
1840#. ("depth" needs to occur before "newline").
1841#: ../src/commands.c:1364
1842#: n:225
1843#, c-format
1844msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1845msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1846
1847#. TRANSLATORS: e.g.
1848#.
1849#. *data normal from to tape newline compass clino
1850#: ../src/commands.c:1415
1851#: n:226
1852msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1853msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1854
1855#. TRANSLATORS: e.g.
1856#.
1857#. *calibrate tape compass 1 1
1858#: ../src/commands.c:1626
1859#: n:227
1860msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1861msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1862
1863#: ../src/commands.c:697
1864#: n:397
1865msgid "Bad *alias command"
1866msgstr "Mauvaise commande *alias"
1867
1868#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1869#. currently)
1870#: ../src/log.cc:32
1871#: n:228
1872#, c-format
1873msgid "%s Error Log"
1874msgstr "Journal d’erreur de %s"
1875
1876#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1877#. dialog
1878#: ../src/printing.cc:569
1879#: n:230
1880msgid "&Export..."
1881msgstr "&Exporter..."
1882
1883#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1884#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1885#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1886#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1887#: ../src/mainfrm.cc:824
1888#: n:231
1889msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1890msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:826
1893#: n:234
1894msgid "&Reverse Direction"
1895msgstr "Direction &inverse"
1896
1897#. TRANSLATORS: View *looking* North
1898#: ../src/gfxcore.cc:4361
1899#: ../src/mainfrm.cc:829
1900#: n:240
1901msgid "View &North"
1902msgstr "Vue vers le &nord"
1903
1904#. TRANSLATORS: View *looking* East
1905#: ../src/gfxcore.cc:4363
1906#: ../src/mainfrm.cc:830
1907#: n:241
1908msgid "View &East"
1909msgstr "Vue vers l’&est"
1910
1911#. TRANSLATORS: View *looking* South
1912#: ../src/gfxcore.cc:4365
1913#: ../src/mainfrm.cc:831
1914#: n:242
1915msgid "View &South"
1916msgstr "Vue vers le &sud"
1917
1918#. TRANSLATORS: View *looking* West
1919#: ../src/gfxcore.cc:4367
1920#: ../src/mainfrm.cc:832
1921#: n:243
1922msgid "View &West"
1923msgstr "Vue vers l’&ouest"
1924
1925#: ../src/gfxcore.cc:4387
1926#: ../src/mainfrm.cc:834
1927#: n:248
1928msgid "&Plan View"
1929msgstr "Vue en &plan"
1930
1931#: ../src/gfxcore.cc:4388
1932#: ../src/mainfrm.cc:835
1933#: n:249
1934msgid "Ele&vation"
1935msgstr "Élé&vation"
1936
1937#: ../src/mainfrm.cc:837
1938#: n:254
1939msgid "Restore De&fault View"
1940msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1941
1942#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1943#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1944#. the "what to print/export" dialog.
1945#: ../src/printing.cc:356
1946#: n:283
1947msgid "View"
1948msgstr "Vue"
1949
1950#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1951#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1952#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1953#. mind!
1954#: ../src/printing.cc:361
1955#: n:256
1956msgid "Elements"
1957msgstr "Éléments"
1958
1959#: ../src/printing.cc:366
1960#: n:410
1961msgid "Export format"
1962msgstr "Format d'exportation"
1963
1964#: ../src/printing.cc:424
1965#: ../src/printing.cc:807
1966#: n:257
1967#, c-format
1968msgid "%d pages (%dx%d)"
1969msgstr "%d pages (%dx%d)"
1970
1971#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1972#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1973#. the plot on a single page", but we need something shorter
1974#: ../src/printing.cc:396
1975#: n:258
1976msgid "One page"
1977msgstr "Une page"
1978
1979#: ../src/mainfrm.cc:158
1980#: ../src/printing.cc:431
1981#: n:259
1982msgid "Bearing"
1983msgstr "Azimut"
1984
1985#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1986#: ../src/survexport.cc:130
1987#: n:460
1988msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
1989msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
1990
1991#: ../src/pos.cc:93
1992#: n:100
1993msgid "Station Name"
1994msgstr "Nom de station"
1995
1996#: ../src/printing.cc:479
1997#: n:260
1998msgid "Station Names"
1999msgstr "Noms de station"
2000
2001#: ../src/survexport.cc:141
2002#: n:475
2003msgid "station labels"
2004msgstr "étiquettes station"
2005
2006#: ../src/printing.cc:475
2007#: n:261
2008msgid "Crosses"
2009msgstr "Croisements"
2010
2011#: ../src/survexport.cc:140
2012#: n:474
2013msgid "station markers"
2014msgstr "marqueurs station"
2015
2016#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2017#. "survey stations".
2018#: ../src/printing.cc:461
2019#: n:262
2020msgid "Underground Survey Legs"
2021msgstr "Visées souterraines"
2022
2023#: ../src/survexport.cc:137
2024#: n:476
2025msgid "underground survey legs"
2026msgstr "visées souterraines"
2027
2028#: ../src/printing.cc:495
2029#: n:393
2030msgid "Cross-sections"
2031msgstr "Sections"
2032
2033#: ../src/survexport.cc:145
2034#: n:469
2035msgid "cross-sections"
2036msgstr "sections"
2037
2038#: ../src/printing.cc:500
2039#: n:394
2040msgid "Walls"
2041msgstr "Parois"
2042
2043#: ../src/survexport.cc:146
2044#: n:470
2045msgid "walls"
2046msgstr "parois"
2047
2048#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2049#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2050#. containing polygons for the inside of cave passages).
2051#: ../src/printing.cc:507
2052#: n:395
2053msgid "Passages"
2054msgstr "Galeries"
2055
2056#: ../src/survexport.cc:147
2057#: n:471
2058msgid "passages"
2059msgstr "galeries"
2060
2061#: ../src/printing.cc:511
2062#: n:421
2063msgid "Origin in centre"
2064msgstr "Origine au centre"
2065
2066#: ../src/survexport.cc:148
2067#: n:472
2068msgid "origin in centre"
2069msgstr "origine au centre"
2070
2071#: ../src/printing.cc:515
2072#: n:422
2073msgid "Full coordinates"
2074msgstr "Coordonnées complètes"
2075
2076#: ../src/survexport.cc:149
2077#: n:473
2078msgid "full coordinates"
2079msgstr "coordonnées complètes"
2080
2081#: ../src/printing.cc:519
2082#: n:477
2083msgid "Clamp to ground"
2084msgstr "Collé au sol"
2085
2086#: ../src/survexport.cc:150
2087#: n:478
2088msgid "clamp to ground"
2089msgstr "collé au sol"
2090
2091#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2092#: ../src/printing.cc:441
2093#: n:263
2094msgid "Tilt angle"
2095msgstr "Angle de basculement"
2096
2097#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2098#: ../src/survexport.cc:132
2099#: n:461
2100msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2101msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2102
2103#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2104#. around each page
2105#: ../src/printing.cc:527
2106#: n:264
2107msgid "Page Borders"
2108msgstr "Bordures de page"
2109
2110#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2111#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2112#. angles, etc
2113#: ../src/printing.cc:538
2114#: n:265
2115msgid "Legend"
2116msgstr "Légende"
2117
2118#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2119#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2120#: ../src/printing.cc:533
2121#: n:266
2122msgid "Blank Pages"
2123msgstr "Pages blanches"
2124
2125#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2126#: ../src/mainfrm.cc:854
2127#: n:270
2128msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2129msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2130
2131#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2132#: ../src/mainfrm.cc:856
2133#: n:346
2134msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2135msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2136
2137#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2138#: ../src/mainfrm.cc:858
2139#: n:449
2140msgid "Terr&ain"
2141msgstr "Terra&in"
2142
2143#: ../src/mainfrm.cc:859
2144#: n:271
2145msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2146msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2147
2148#: ../src/mainfrm.cc:860
2149#: n:297
2150msgid "&Grid\tCtrl+G"
2151msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:861
2154#: n:318
2155msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2156msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2157
2158#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2159#. "survey stations".
2160#: ../src/mainfrm.cc:865
2161#: n:272
2162msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2163msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2164
2165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2166#. "survey stations".
2167#: ../src/mainfrm.cc:868
2168#: n:291
2169msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2170msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2171
2172#: ../src/survexport.cc:138
2173#: n:464
2174msgid "surface survey legs"
2175msgstr "segments de topo en surface"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:893
2178#: n:273
2179msgid "&Overlapping Names"
2180msgstr "&Superposition des noms"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:906
2183#: n:450
2184msgid "Co&lour by"
2185msgstr "Cou&leur par"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:909
2188#: n:294
2189msgid "Highlight &Entrances"
2190msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:910
2193#: n:295
2194msgid "Highlight &Fixed Points"
2195msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2196
2197#: ../src/mainfrm.cc:911
2198#: n:296
2199msgid "Highlight E&xported Points"
2200msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2201
2202#: ../src/printing.cc:483
2203#: n:418
2204msgid "Entrances"
2205msgstr "Entrées"
2206
2207#: ../src/survexport.cc:142
2208#: n:466
2209msgid "entrances"
2210msgstr "entrées"
2211
2212#: ../src/printing.cc:487
2213#: n:419
2214msgid "Fixed Points"
2215msgstr "Points fixes"
2216
2217#: ../src/survexport.cc:143
2218#: n:467
2219msgid "fixed points"
2220msgstr "points fixes"
2221
2222#: ../src/printing.cc:491
2223#: n:420
2224msgid "Exported Stations"
2225msgstr "Points exportés"
2226
2227#: ../src/survexport.cc:144
2228#: n:468
2229msgid "exported stations"
2230msgstr "points exportés"
2231
2232#: ../src/mainfrm.cc:920
2233#: n:237
2234msgid "&Perspective"
2235msgstr "Pe&rspective"
2236
2237#: ../src/mainfrm.cc:922
2238#: n:238
2239msgid "Textured &Walls"
2240msgstr "Te&xture des parois"
2241
2242#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2243#. using that term instead if it gives a better translation which most
2244#. users will understand.
2245#: ../src/mainfrm.cc:926
2246#: n:239
2247msgid "Fade Distant Ob&jects"
2248msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2249
2250#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2251#. "survey stations".
2252#: ../src/mainfrm.cc:929
2253#: n:298
2254msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2255msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2256
2257#: ../src/mainfrm.cc:935
2258#: ../src/mainfrm.cc:942
2259#: n:356
2260msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2261msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2262
2263#: ../src/gfxcore.cc:4431
2264#: ../src/mainfrm.cc:896
2265#: n:292
2266msgid "Colour by &Depth"
2267msgstr "Couleur par &profondeur"
2268
2269#: ../src/gfxcore.cc:4432
2270#: ../src/mainfrm.cc:897
2271#: n:293
2272msgid "Colour by D&ate"
2273msgstr "Couleur par &date"
2274
2275#: ../src/gfxcore.cc:4433
2276#: ../src/mainfrm.cc:898
2277#: n:289
2278msgid "Colour by &Error"
2279msgstr "Couleur par &erreur"
2280
2281#: ../src/gfxcore.cc:4434
2282#: ../src/mainfrm.cc:899
2283#: n:480
2284msgid "Colour by &Horizontal Error"
2285msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2286
2287#: ../src/gfxcore.cc:4435
2288#: ../src/mainfrm.cc:900
2289#: n:481
2290msgid "Colour by &Vertical Error"
2291msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2292
2293#: ../src/gfxcore.cc:4436
2294#: ../src/mainfrm.cc:901
2295#: n:85
2296msgid "Colour by &Gradient"
2297msgstr "Couleur par pe&nte"
2298
2299#: ../src/gfxcore.cc:4437
2300#: ../src/mainfrm.cc:902
2301#: n:82
2302msgid "Colour by &Length"
2303msgstr "Couleur par &longueur"
2304
2305#: ../src/gfxcore.cc:4438
2306#: ../src/mainfrm.cc:903
2307#: n:448
2308msgid "Colour by &Survey"
2309msgstr "Couleur par &topographie"
2310
2311#: ../src/gfxcore.cc:4439
2312#: ../src/mainfrm.cc:904
2313#: n:482
2314msgid "Colour by St&yle"
2315msgstr "Couleur par st&yle"
2316
2317#: ../src/mainfrm.cc:970
2318#: n:274
2319msgid "&Compass"
2320msgstr "&Compas"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:971
2323#: n:275
2324msgid "C&linometer"
2325msgstr "C&lino"
2326
2327#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2328#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2329#: ../src/mainfrm.cc:974
2330#: n:276
2331msgid "Colour &Key"
2332msgstr "Couleur cle&f"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:975
2335#: n:277
2336msgid "&Scale Bar"
2337msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2338
2339#: ../src/mainfrm.cc:951
2340#: n:280
2341msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2342msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2343
2344#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2345#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2346#. translating.
2347#: ../src/mainfrm.cc:918
2348#: ../src/mainfrm.cc:960
2349#: ../src/mainfrm.cc:966
2350#: n:281
2351msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2352msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2353
2354#: ../src/mainfrm.cc:976
2355#: n:299
2356msgid "&Indicators"
2357msgstr "I&ndicateurs"
2358
2359#: ../src/z_getopt.c:712
2360#: n:300
2361#, c-format
2362msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2363msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2364
2365#: ../src/z_getopt.c:762
2366#: n:302
2367#, c-format
2368msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2369msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2370
2371#: ../src/z_getopt.c:749
2372#: n:303
2373#, c-format
2374msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2375msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2376
2377#: ../src/z_getopt.c:810
2378#: n:305
2379#, c-format
2380msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2381msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2382
2383#: ../src/z_getopt.c:1182
2384#: n:306
2385#, c-format
2386msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2387msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2388
2389#: ../src/z_getopt.c:851
2390#: n:307
2391#, c-format
2392msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2393msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2394
2395#: ../src/z_getopt.c:862
2396#: n:308
2397#, c-format
2398msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2399msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2400
2401#: ../src/z_getopt.c:923
2402#: n:310
2403#, c-format
2404msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2405msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2406
2407#: ../src/mainfrm.cc:840
2408#: n:311
2409msgid "&New Presentation"
2410msgstr "&Nouvelle présentation"
2411
2412#: ../src/mainfrm.cc:841
2413#: n:312
2414msgid "&Open Presentation..."
2415msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2416
2417#: ../src/mainfrm.cc:842
2418#: n:313
2419msgid "&Save Presentation"
2420msgstr "Enregi&strer la présentation"
2421
2422#: ../src/mainfrm.cc:843
2423#: n:314
2424msgid "Sa&ve Presentation As..."
2425msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2426
2427#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2428#: ../src/mainfrm.cc:846
2429#: n:315
2430msgid "&Mark"
2431msgstr "&Marquer"
2432
2433#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2434#: ../src/mainfrm.cc:848
2435#: n:316
2436msgid "Pla&y"
2437msgstr "&Lecture"
2438
2439#: ../src/mainfrm.cc:849
2440#: n:317
2441msgid "&Export as Movie..."
2442msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2443
2444#: ../src/mainfrm.cc:2059
2445#: n:331
2446msgid "Export Movie"
2447msgstr "Exporter le film"
2448
2449#: ../src/cavernlog.cc:830
2450#: ../src/mainfrm.cc:365
2451#: ../src/mainfrm.cc:1568
2452#: n:319
2453msgid "Select an output filename"
2454msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:362
2457#: ../src/mainfrm.cc:1981
2458#: n:320
2459msgid "Aven presentations"
2460msgstr "Présentations Aven"
2461
2462#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2463#: ../src/mainfrm.cc:1497
2464#: n:321
2465msgid "Save Screenshot"
2466msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:1976
2469#: ../src/mainfrm.cc:1979
2470#: n:322
2471msgid "Select a presentation to open"
2472msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2473
2474#: ../src/mainfrm.cc:436
2475#: n:323
2476#, c-format
2477msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2478msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2479
2480#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2481#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2482#: ../src/mainfrm.cc:1421
2483#: n:324
2484msgid "Compass PLT files"
2485msgstr "Fichier Compass PLT"
2486
2487#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2488#. package, so don’t translate it.
2489#: ../src/mainfrm.cc:1428
2490#: n:325
2491msgid "CMAP XYZ files"
2492msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2493
2494#. TRANSLATORS: title of message box
2495#: ../src/mainfrm.cc:1604
2496#: ../src/mainfrm.cc:1954
2497#: ../src/mainfrm.cc:1970
2498#: n:326
2499msgid "Modified Presentation"
2500msgstr "Présentation modifiée"
2501
2502#. TRANSLATORS: and the question in that box
2503#: ../src/mainfrm.cc:1602
2504#: ../src/mainfrm.cc:1953
2505#: ../src/mainfrm.cc:1969
2506#: n:327
2507msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2508msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2509
2510#: ../src/mainfrm.cc:2293
2511#: ../src/mainfrm.cc:2304
2512#: n:328
2513msgid "No matches were found."
2514msgstr "Recherche infructueuse."
2515
2516#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2517#: ../src/mainfrm.cc:1067
2518#: n:332
2519msgid "Find"
2520msgstr "Chercher"
2521
2522#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2523#: ../src/mainfrm.cc:1069
2524#: ../src/mainfrm.cc:2336
2525#: n:333
2526msgid "Hide"
2527msgstr "Masquer"
2528
2529#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2530#: ../src/mainfrm.cc:2297
2531#: n:334
2532#, c-format
2533msgid "Hide %d found stations"
2534msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2535
2536#: ../src/mainfrm.cc:246
2537#: ../src/mainfrm.cc:1691
2538#: ../src/mainfrm.cc:1767
2539#: ../src/mainfrm.cc:1819
2540#: ../src/pos.cc:92
2541#: n:335
2542msgid "Altitude"
2543msgstr "Altitude"
2544
2545#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2546#. window
2547#: ../src/mainfrm.cc:722
2548#: n:336
2549msgid "You may only view one 3d file at a time."
2550msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:977
2553#: n:337
2554msgid "&Side Panel"
2555msgstr "&Vue latérale"
2556
2557#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2558#. Easting)
2559#: ../src/mainfrm.cc:1689
2560#: ../src/mainfrm.cc:1711
2561#: ../src/mainfrm.cc:1713
2562#: ../src/mainfrm.cc:1818
2563#: n:338
2564#, c-format
2565msgid "%.2f E, %.2f N"
2566msgstr "%.2f E, %.2f N"
2567
2568#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2569#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2570#: ../src/mainfrm.cc:1731
2571#: ../src/mainfrm.cc:1776
2572#: ../src/mainfrm.cc:1840
2573#: n:339
2574#, c-format
2575msgid "From %s"
2576msgstr "Depuis %s"
2577
2578#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2579#: ../src/mainfrm.cc:1853
2580#: n:340
2581#, c-format
2582msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2583msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2584
2585#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2586#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2587#. measured by the clino)
2588#: ../src/mainfrm.cc:1893
2589#: n:341
2590#, c-format
2591msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2592msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2593
2594#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2595#.
2596#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2597#: ../src/gfxcore.cc:4419
2598#: ../src/gfxcore.cc:4446
2599#: ../src/mainfrm.cc:979
2600#: n:342
2601msgid "&Metric"
2602msgstr "&Métrique"
2603
2604#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2605#.
2606#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2607#. circle.
2608#: ../src/gfxcore.cc:4375
2609#: ../src/gfxcore.cc:4396
2610#: ../src/gfxcore.cc:4448
2611#: ../src/mainfrm.cc:980
2612#: n:343
2613msgid "&Degrees"
2614msgstr "&Degrés"
2615
2616#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2617#.
2618#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2619#. degrees = 50 grad).
2620#: ../src/gfxcore.cc:4401
2621#: ../src/mainfrm.cc:981
2622#: n:430
2623msgid "&Percent"
2624msgstr "&Pourcent"
2625
2626#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2627#. used e.g.  "5km".
2628#.
2629#. If there should be a space between the number and this, include
2630#. one in the translation.
2631#: ../src/gfxcore.cc:1369
2632#: ../src/printing.cc:1248
2633#: n:423
2634msgid "km"
2635msgstr "km"
2636
2637#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2638#. e.g. "10m".
2639#.
2640#. If there should be a space between the number and this, include
2641#. one in the translation.
2642#: ../src/commands.c:341
2643#: ../src/gfxcore.cc:1150
2644#: ../src/gfxcore.cc:1242
2645#: ../src/gfxcore.cc:1376
2646#: ../src/mainfrm.cc:1680
2647#: ../src/mainfrm.cc:1742
2648#: ../src/mainfrm.cc:1762
2649#: ../src/mainfrm.cc:1811
2650#: ../src/mainfrm.cc:1844
2651#: ../src/printing.cc:1250
2652#: n:424
2653msgid "m"
2654msgstr "m"
2655
2656#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2657#. used e.g.  "50cm".
2658#.
2659#. If there should be a space between the number and this, include
2660#. one in the translation.
2661#: ../src/gfxcore.cc:1384
2662#: ../src/printing.cc:1253
2663#: n:425
2664msgid "cm"
2665msgstr "cm"
2666
2667#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2668#. plural), used e.g.  "2 miles".
2669#.
2670#. If there should be a space between the number and this,
2671#. include one in the translation.
2672#: ../src/gfxcore.cc:1397
2673#: n:426
2674msgid " miles"
2675msgstr " milles"
2676
2677#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2678#. singular), used e.g.  "1 mile".
2679#.
2680#. If there should be a space between the number and this,
2681#. include one in the translation.
2682#: ../src/gfxcore.cc:1404
2683#: n:427
2684msgid " mile"
2685msgstr " mille"
2686
2687#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2688#. as "10ft".
2689#.
2690#. If there should be a space between the number and this, include
2691#. one in the translation.
2692#: ../src/commands.c:342
2693#: ../src/gfxcore.cc:1150
2694#: ../src/gfxcore.cc:1242
2695#: ../src/gfxcore.cc:1412
2696#: ../src/mainfrm.cc:1685
2697#: ../src/mainfrm.cc:1745
2698#: ../src/mainfrm.cc:1765
2699#: ../src/mainfrm.cc:1816
2700#: ../src/mainfrm.cc:1849
2701#: n:428
2702msgid "ft"
2703msgstr "pi"
2704
2705#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2706#. e.g. as "6in".
2707#.
2708#. If there should be a space between the number and this, include
2709#. one in the translation.
2710#: ../src/gfxcore.cc:1420
2711#: n:429
2712msgid "in"
2713msgstr "po"
2714
2715#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2716#: ../src/gfxcore.cc:4370
2717#: n:387
2718msgid "&Hide Compass"
2719msgstr "&Masquer le compas"
2720
2721#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2722#: ../src/gfxcore.cc:4391
2723#: n:384
2724msgid "&Hide Clino"
2725msgstr "&Masquer le clinomètre"
2726
2727#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2728#: ../src/gfxcore.cc:4414
2729#: n:385
2730msgid "&Hide scale bar"
2731msgstr "&Masquer l'échelle"
2732
2733#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2734#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2735#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2736#: ../src/gfxcore.cc:4444
2737#: n:386
2738msgid "&Hide colour key"
2739msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2740
2741#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2742#. itself.
2743#: ../src/commands.c:344
2744#: ../src/gfxcore.cc:789
2745#: ../src/gfxcore.cc:879
2746#: ../src/gfxcore.cc:1214
2747#: ../src/mainfrm.cc:1734
2748#: ../src/mainfrm.cc:1857
2749#: ../src/mainfrm.cc:1880
2750#: ../src/printing.cc:88
2751#: n:344
2752msgid "°"
2753msgstr "°"
2754
2755#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2756#. circle).
2757#: ../src/commands.c:345
2758#: ../src/gfxcore.cc:794
2759#: ../src/gfxcore.cc:884
2760#: ../src/gfxcore.cc:1214
2761#: ../src/mainfrm.cc:1737
2762#: ../src/mainfrm.cc:1860
2763#: ../src/mainfrm.cc:1883
2764#: n:345
2765msgid "ᵍ"
2766msgstr "ᵍ"
2767
2768#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2769#. degrees = 50 grad).
2770#: ../src/commands.c:346
2771#: ../src/gfxcore.cc:870
2772#: ../src/gfxcore.cc:888
2773#: ../src/mainfrm.cc:1878
2774#: n:96
2775msgid "%"
2776msgstr "%"
2777
2778#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2779#. vertical angles.
2780#: ../src/gfxcore.cc:864
2781#: ../src/mainfrm.cc:1876
2782#: n:431
2783msgid "∞"
2784msgstr "∞"
2785
2786#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2787#. in Compass bearing)
2788#: ../src/mainfrm.cc:1749
2789#: n:374
2790#, c-format
2791msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2792msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2793
2794#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2795#: ../src/mainfrm.cc:1782
2796#: n:375
2797#, c-format
2798msgid "%s: V %.2f%s"
2799msgstr "%s : V %.2f%s"
2800
2801#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2802#. tree hierarchy of survey station names
2803#: ../src/mainfrm.cc:1124
2804#: n:376
2805msgid "Surveys"
2806msgstr "Topographies"
2807
2808#: ../src/mainfrm.cc:1125
2809#: n:377
2810msgid "Presentation"
2811msgstr "Présentation"
2812
2813#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2814#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2815#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2816#. survey file with the who survey visible.
2817#: ../src/aventreectrl.cc:362
2818#: n:245
2819msgid "Show all"
2820msgstr "Tout afficher"
2821
2822#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2823#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2824#. current survey file with the view restricted to the survey
2825#. clicked upon.
2826#: ../src/aventreectrl.cc:376
2827#: n:246
2828msgid "Hide others"
2829msgstr "Masquer les autres"
2830
2831#: ../src/aventreectrl.cc:380
2832#: n:388
2833msgid "Hide si&blings"
2834msgstr "Cacher la &fratrie"
2835
2836#: ../src/mainfrm.cc:244
2837#: ../src/pos.cc:90
2838#: n:378
2839msgid "Easting"
2840msgstr "Est"
2841
2842#: ../src/mainfrm.cc:245
2843#: ../src/pos.cc:91
2844#: n:379
2845msgid "Northing"
2846msgstr "Nord"
2847
2848#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2849#. accelerator key.
2850#.
2851#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2852#.
2853#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2854#. c.f. 201, 380, 381.
2855#: ../src/mainfrm.cc:787
2856#: n:220
2857msgid "&Open...\tCtrl+O"
2858msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2859
2860#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2861#. terrain.
2862#: ../src/mainfrm.cc:790
2863#: n:453
2864msgid "Open &Terrain..."
2865msgstr "Ouvrir un &terrain..."
2866
2867#: ../src/mainfrm.cc:791
2868#: n:144
2869msgid "Show &Log"
2870msgstr "Afficher le &journal"
2871
2872#: ../src/mainfrm.cc:794
2873#: n:380
2874msgid "&Print...\tCtrl+P"
2875msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2876
2877#: ../src/mainfrm.cc:795
2878#: n:381
2879msgid "P&age Setup..."
2880msgstr "Configurer la &page..."
2881
2882#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2883#: ../src/mainfrm.cc:798
2884#: n:201
2885msgid "&Screenshot..."
2886msgstr "&Copie d’écran..."
2887
2888#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2889#: ../src/mainfrm.cc:801
2890#: n:247
2891msgid "E&xtended Elevation..."
2892msgstr "Coupe &développée..."
2893
2894#: ../src/mainfrm.cc:799
2895#: n:382
2896msgid "&Export as..."
2897msgstr "&Exporter sous..."
2898
2899#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2900#. file.
2901#: ../src/printing.cc:633
2902#: n:401
2903msgid "Export as:"
2904msgstr "Exporter en tant que :"
2905
2906#. TRANSLATORS: Title of the export
2907#. dialog
2908#: ../src/printing.cc:303
2909#: n:383
2910msgid "Export"
2911msgstr "Exporter"
2912
2913#. TRANSLATORS: for about box:
2914#: ../src/aboutdlg.cc:141
2915#: n:390
2916msgid "System Information:"
2917msgstr "Système d’information :"
2918
2919#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2920#: ../src/printing.cc:680
2921#: n:398
2922msgid "Print Preview"
2923msgstr "Aperçu avant impression"
2924
2925#. TRANSLATORS: Title of the print
2926#. dialog
2927#: ../src/printing.cc:300
2928#: n:399
2929msgid "Print"
2930msgstr "Imprimer"
2931
2932#: ../src/printing.cc:564
2933#: n:400
2934msgid "&Print..."
2935msgstr "&Imprimer..."
2936
2937#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2938#. "survey stations".
2939#: ../src/printing.cc:467
2940#: n:403
2941msgid "Sur&face Survey Legs"
2942msgstr "Segments de topographie en sur&face"
2943
2944#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2945#: ../src/mainfrm.cc:131
2946#: n:404
2947msgid "Edit Waypoint"
2948msgstr "Éditer un waypoint"
2949
2950#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2951#. in a presentation.
2952#: ../src/mainfrm.cc:170
2953#: n:278
2954msgid " (unused in perspective view)"
2955msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2956
2957#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2958#. presentation.
2959#: ../src/mainfrm.cc:177
2960#: n:279
2961msgid "Time: "
2962msgstr "Temps : "
2963
2964#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2965#. waypoint in a presentation.
2966#: ../src/mainfrm.cc:181
2967#: n:282
2968msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2969msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
2970
2971#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2972#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2973#: ../src/aven.cc:296
2974#: n:405
2975#, c-format
2976msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2977msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2978
2979#: ../src/readval.c:348
2980#: n:392
2981msgid "Separator in survey name"
2982msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2983
2984#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2985#. anonymous station.
2986#: ../src/labelinfo.h:83
2987#: n:56
2988msgid "anonymous station"
2989msgstr "station anonyme"
2990
2991#: ../src/readval.c:122
2992#: ../src/readval.c:138
2993#: ../src/readval.c:156
2994#: n:3
2995msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2996msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2997
2998#: ../src/mainfrm.cc:883
2999#: ../src/printing.cc:471
3000#: n:406
3001msgid "Spla&y Legs"
3002msgstr "Visées l&atérales"
3003
3004#: ../src/survexport.cc:139
3005#: n:465
3006msgid "splay legs"
3007msgstr "visées latérales"
3008
3009#: ../src/mainfrm.cc:890
3010#: n:251
3011msgid "&Duplicate Legs"
3012msgstr "Visées &dupliquées"
3013
3014#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3015#. this is selected, such legs are not shown.
3016#: ../src/aventreectrl.cc:378
3017#: ../src/mainfrm.cc:873
3018#: ../src/mainfrm.cc:886
3019#: n:407
3020msgid "&Hide"
3021msgstr "Mas&quer"
3022
3023#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3024#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3025#: ../src/mainfrm.cc:879
3026#: ../src/mainfrm.cc:888
3027#: n:408
3028msgid "&Fade"
3029msgstr "&Obscurcir"
3030
3031#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3032#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3033#: ../src/mainfrm.cc:876
3034#: ../src/mainfrm.cc:887
3035#: n:250
3036msgid "&Dashed"
3037msgstr "&Tirets"
3038
3039#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3040#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3041#: ../src/aventreectrl.cc:379
3042#: ../src/mainfrm.cc:882
3043#: ../src/mainfrm.cc:889
3044#: n:409
3045msgid "&Show"
3046msgstr "&Afficher"
3047
3048#: ../src/extend.c:588
3049#: n:105
3050msgid "Reading in data - please wait…"
3051msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3052
3053#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3054#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3055#. the 3d file
3056#: ../src/extend.c:274
3057#: ../src/extend.c:293
3058#: ../src/extend.c:340
3059#: ../src/extend.c:384
3060#: ../src/extend.c:428
3061#: n:510
3062#, c-format
3063msgid "Failed to find station %s"
3064msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3065
3066#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3067#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3068#. 3d file
3069#: ../src/extend.c:320
3070#: ../src/extend.c:364
3071#: ../src/extend.c:408
3072#: ../src/extend.c:453
3073#: n:511
3074#, c-format
3075msgid "Failed to find leg %s → %s"
3076msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3077
3078#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3079#: ../src/extend.c:265
3080#: n:512
3081#, c-format
3082msgid "Starting from station %s"
3083msgstr "Début à la station %s"
3084
3085#. TRANSLATORS: for extend:
3086#: ../src/extend.c:286
3087#: n:513
3088#, c-format
3089msgid "Extending to the left from station %s"
3090msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3091
3092#. TRANSLATORS: for extend:
3093#: ../src/extend.c:333
3094#: n:514
3095#, c-format
3096msgid "Extending to the right from station %s"
3097msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3098
3099#. TRANSLATORS: for extend:
3100#: ../src/extend.c:307
3101#: n:515
3102#, c-format
3103msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3104msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3105
3106#. TRANSLATORS: for extend:
3107#: ../src/extend.c:354
3108#: n:516
3109#, c-format
3110msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3111msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3112
3113#. TRANSLATORS: for extend:
3114#: ../src/extend.c:421
3115#: n:517
3116#, c-format
3117msgid "Breaking survey loop at station %s"
3118msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3119
3120#. TRANSLATORS: for extend:
3121#: ../src/extend.c:443
3122#: n:518
3123#, c-format
3124msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3125msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3126
3127#. TRANSLATORS: for extend:
3128#: ../src/extend.c:377
3129#: n:519
3130#, c-format
3131msgid "Swapping extend direction from station %s"
3132msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3133
3134#. TRANSLATORS: for extend:
3135#: ../src/extend.c:398
3136#: n:520
3137#, c-format
3138msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3139msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3140
3141#. TRANSLATORS: for extend:
3142#: ../src/extend.c:682
3143#: n:521
3144#, c-format
3145msgid "Applying specfile: “%s”"
3146msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3147
3148#. TRANSLATORS: for extend:
3149#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3150#: ../src/extend.c:706
3151#: n:522
3152#, c-format
3153msgid "Writing %s…"
3154msgstr "Écriture de %s…"
3155
3156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3157#: ../src/sorterr.c:53
3158#: n:179
3159msgid "sort by horizontal error factor"
3160msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3161
3162#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3163#: ../src/sorterr.c:55
3164#: n:180
3165msgid "sort by vertical error factor"
3166msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3167
3168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3169#: ../src/sorterr.c:57
3170#: n:181
3171msgid "sort by percentage error"
3172msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3173
3174#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3175#: ../src/sorterr.c:59
3176#: n:182
3177msgid "sort by error per leg"
3178msgstr "trier par erreur par visée"
3179
3180#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3181#: ../src/sorterr.c:61
3182#: n:183
3183msgid "replace .err file with resorted version"
3184msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3185
3186#: ../src/sorterr.c:81
3187#: ../src/sorterr.c:98
3188#: ../src/sorterr.c:170
3189#: n:112
3190msgid "Couldn’t parse .err file"
3191msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3192
3193#. TRANSLATORS: for diffpos:
3194#: ../src/diffpos.c:159
3195#: n:500
3196#, c-format
3197msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3198msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3199
3200#. TRANSLATORS: for diffpos:
3201#: ../src/diffpos.c:196
3202#: n:501
3203#, c-format
3204msgid "Added: %s"
3205msgstr "Ajouté : %s"
3206
3207#. TRANSLATORS: for diffpos:
3208#: ../src/diffpos.c:219
3209#: n:502
3210#, c-format
3211msgid "Deleted: %s"
3212msgstr "Effacé : %s"
3213
3214#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3215#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3216#.
3217#. *begin crawl     ; <- second warning here
3218#. 1 2 9.45 234 -01
3219#. *end crawl
3220#. *begin crawl     ; <- first warning here
3221#. 2 3 7.67 223 -03
3222#. *end crawl
3223#.
3224#. Would lead to:
3225#.
3226#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3227#. crawl.svx:1: Originally entered here
3228#.
3229#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3230#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3231#: ../src/commands.c:619
3232#: n:29
3233msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3234msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3235
3236#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3237#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3238#.
3239#. *begin crawl
3240#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3241#. *end crawl
3242#. *begin crawl     # <- first warning here
3243#. 2 3 7.67 223 -03
3244#. *end crawl
3245#.
3246#. Would lead to:
3247#.
3248#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3249#. crawl.svx:1: Originally entered here
3250#.
3251#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3252#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3253#: ../src/commands.c:638
3254#: n:30
3255msgid "Originally entered here"
3256msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3257
3258#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3259#. deprecated, so this error would be generated by:
3260#.
3261#. *equate \foo.7 1
3262#.
3263#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3264#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3265#: ../src/commands.c:536
3266#: ../src/readval.c:86
3267#: ../src/readval.c:90
3268#: n:25
3269msgid "ROOT is deprecated"
3270msgstr "ROOT est obsolète"
3271
3272#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3273#: ../src/dump3d.c:51
3274#: n:204
3275msgid "rewind file and read it a second time"
3276msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3277
3278#: ../src/dump3d.c:52
3279#: n:396
3280msgid "show survey date information (if present)"
3281msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3282
3283#: ../src/dump3d.c:54
3284#: n:486
3285msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3286msgstr ""
3287
3288#: ../src/gfxcore.cc:3043
3289#: ../src/gpx.cc:71
3290#: ../src/kml.cc:70
3291#: n:287
3292#, c-format
3293msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3294msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3295
3296#: ../src/gfxcore.cc:3052
3297#: ../src/gpx.cc:76
3298#: ../src/kml.cc:75
3299#: n:288
3300#, c-format
3301msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3302msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3303
3304#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3305#. transformations (https://proj.org/) - if the .3d file
3306#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3307#. user must specify it here for export formats which need to know it
3308#. (e.g. GPX).
3309#: n:440
3310msgid "Coordinate projection"
3311msgstr "Projection des coordonnées"
3312
3313#: ../src/survexport.cc:152
3314#: n:148
3315#, c-format
3316msgid "generate grid (default %sm)"
3317msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3318
3319#: ../src/survexport.cc:153
3320#: n:149
3321#, c-format
3322msgid "station labels text height (default %s)"
3323msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3324
3325#: ../src/survexport.cc:154
3326#: n:152
3327#, c-format
3328msgid "station marker size (default %s)"
3329msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3330
3331#: ../src/survexport.cc:159
3332#: n:487
3333msgid "produce Survex 3d output"
3334msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3335
3336#: ../src/survexport.cc:155
3337#: n:102
3338msgid "produce CSV output"
3339msgstr "produire une sortie CSV"
3340
3341#: ../src/survexport.cc:156
3342#: n:156
3343msgid "produce DXF output"
3344msgstr "produire une sortie DXF"
3345
3346#: ../src/survexport.cc:157
3347#: n:454
3348msgid "produce EPS output"
3349msgstr "produire une sortie EPS"
3350
3351#: ../src/survexport.cc:158
3352#: n:455
3353msgid "produce GPX output"
3354msgstr "produire une sortie GPX"
3355
3356#: ../src/survexport.cc:159
3357#: n:456
3358msgid "produce HPGL output"
3359msgstr "produire une sortie HPGL"
3360
3361#: ../src/survexport.cc:160
3362#: n:457
3363msgid "produce JSON output"
3364msgstr "produire une sortie JSON"
3365
3366#: ../src/survexport.cc:161
3367#: n:458
3368msgid "produce KML output"
3369msgstr "produire une sortie KML"
3370
3371#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3372#. translated.
3373#: ../src/survexport.cc:167
3374#: n:158
3375msgid "produce Skencil output"
3376msgstr "produire une sortie Skencil"
3377
3378#: ../src/survexport.cc:168
3379#: n:459
3380msgid "produce Survex POS output"
3381msgstr "produire une sortie POS Survex"
3382
3383#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3384#. so should not be translated.
3385#: ../src/survexport.cc:164
3386#: n:159
3387msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3388msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3389
3390#: ../src/survexport.cc:169
3391#: n:160
3392msgid "produce SVG output"
3393msgstr "produire une sortie SVG"
3394
3395#: ../src/survexport.cc:397
3396#: n:252
3397msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3398msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3399
3400#: ../src/survexport.cc:402
3401#: n:253
3402msgid "Export format not specified"
3403msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3404
3405#: ../src/survexport.cc:151
3406#: n:155
3407msgid "include items exported by default"
3408msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3409
3410#, c-format
3411#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3412#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3413
3414#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3415#~ msgid "Solid Su&rface"
3416#~ msgstr "Surface s&olide"
3417
3418#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3419#, c-format
3420#~ msgid "%d found"
3421#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3422
3423#: ../src/mainfrm.cc:946
3424#: n:347
3425#~ msgid "&Preferences..."
3426#~ msgstr "&Préférences..."
3427
3428#: n:348
3429#~ msgid "Draw passage walls"
3430#~ msgstr "Dessiner les parois"
3431
3432#: n:349
3433#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3434#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3435
3436#: n:350
3437#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3438#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3439
3440#: n:351
3441#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3442#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3443
3444#: n:352
3445#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3446#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3447
3448#: n:353
3449#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3450#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3451
3452#: n:354
3453#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3454#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3455
3456#: n:355
3457#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3458#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3459
3460#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3461#. "survey stations".
3462#: n:357
3463#~ msgid "Display underground survey legs"
3464#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3465
3466#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3467#. "survey stations".
3468#: n:358
3469#~ msgid "Display surface survey legs"
3470#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3471
3472#: n:359
3473#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3474#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3475
3476#: n:360
3477#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3478#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3479
3480#: n:361
3481#~ msgid "Draw a grid"
3482#~ msgstr "Afficher une grille"
3483
3484#: n:362
3485#~ msgid "metric units"
3486#~ msgstr "unités métriques"
3487
3488#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3489#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3490#: n:363
3491#~ msgid "imperial units"
3492#~ msgstr "unités impériales"
3493
3494#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3495#. full circle.
3496#: n:364
3497#~ msgid "degrees (°)"
3498#~ msgstr "degrés (°)"
3499
3500#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3501#. full circle.
3502#: n:365
3503#~ msgid "grads"
3504#~ msgstr "grades"
3505
3506#: n:366
3507#~ msgid "Display measurements in"
3508#~ msgstr "Afficher les distances en"
3509
3510#: n:367
3511#~ msgid "Display angles in"
3512#~ msgstr "Afficher les angles en"
3513
3514#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3515#: n:368
3516#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3517#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3518
3519#: n:369
3520#~ msgid "Display scale bar"
3521#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3522
3523#: n:370
3524#~ msgid "Display depth bar"
3525#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3526
3527#: n:371
3528#~ msgid "Display compass"
3529#~ msgstr "Afficher la boussole"
3530
3531#: n:372
3532#~ msgid "Display clinometer"
3533#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3534
3535#: n:373
3536#~ msgid "Display side panel"
3537#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.