source: git/lib/fr.po @ a4e7c6f

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since a4e7c6f was a4e7c6f, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/fr.po: Juggle menu shortcuts.

  • Property mode set to 100644
File size: 83.3 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:982
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:983
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:984
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:985
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:987
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:996
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:989
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2059
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1272
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1276
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "erreur"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:589
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
133
134#: ../src/datain.c:1553
135#: ../src/datain.c:1839
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
143
144#: ../src/commands.c:1657
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
157
158#: ../src/commands.c:2174
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1073
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
210
211#: ../src/message.c:1292
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1536
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1044
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
230
231#: ../src/commands.c:677
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:993
256#: ../src/commands.c:995
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
297#: ../src/commands.c:1985
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
302
303#: ../src/commands.c:1992
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:953
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
318#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
319#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
320#: ../src/commands.c:439
321#: n:34
322#, c-format
323msgid "Unknown quantity “%s”"
324msgstr "Quantité “%s” inconnue"
325
326#: ../src/commands.c:354
327#: n:35
328#, c-format
329msgid "Unknown units “%s”"
330msgstr "Unité “%s” inconnue"
331
332#: ../src/commands.c:1825
333#: ../src/commands.c:1900
334#: n:434
335msgid "Unknown coordinate system"
336msgstr ""
337
338#: ../src/commands.c:1920
339#: ../src/commands.c:1945
340#: n:443
341#, c-format
342msgid "Invalid coordinate system: %s"
343msgstr ""
344
345#: ../src/commands.c:1907
346#: ../src/commands.c:1925
347#: n:435
348msgid "Coordinate system unsuitable for output"
349msgstr ""
350
351#: ../src/commands.c:853
352#: n:436
353msgid "Failed to convert coordinates"
354msgstr ""
355
356#: ../src/commands.c:858
357#: n:437
358msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
359msgstr ""
360
361#: ../src/commands.c:860
362#: n:438
363msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
364msgstr ""
365
366#: ../src/commands.c:760
367#: n:439
368msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
369msgstr ""
370
371#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
372#. END command does, e.g.:
373#.
374#. *begin
375#. 1 2 10.00 178 -01
376#. *end entrance      <--[Message given here]
377#: ../src/commands.c:699
378#: n:36
379#, fuzzy
380msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
381msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de nom de topo"
382
383#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
384#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
385#: ../src/commands.c:367
386#: n:37
387#, c-format
388msgid "Invalid units “%s” for quantity"
389msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
390
391#: ../src/commands.c:430
392#: n:39
393#, c-format
394msgid "Unknown instrument “%s”"
395msgstr "Instrument “%s” inconnu"
396
397#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
398#. translate
399#: ../src/commands.c:1504
400#: n:40
401msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
402msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
403
404#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
405#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
406#: ../src/commands.c:1510
407#: n:391
408msgid "Scale factor must be non-zero"
409msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
410
411#: ../src/commands.c:1555
412#: n:41
413#, c-format
414msgid "Unknown setting “%s”"
415msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
416
417#: ../src/commands.c:477
418#: n:42
419#, c-format
420msgid "Unknown character class “%s”"
421msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
422
423#: ../src/extend.c:605
424#: ../src/netskel.c:90
425#: n:43
426msgid "No survey data"
427msgstr "Pas de données topo"
428
429#: ../src/filename.c:52
430#: ../src/img_hosted.c:35
431#: n:44
432#, c-format
433msgid "Filename “%s” refers to directory"
434msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
435
436#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
437#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
438#. network which are hanging.
439#: ../src/netartic.c:387
440#: n:45
441msgid "Survey not all connected to fixed stations"
442msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
443
444#: ../src/commands.c:883
445#: ../src/datain.c:682
446#: n:46
447msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
448msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
449
450#: ../src/cavern.c:298
451#: ../src/filename.c:55
452#: ../src/img_hosted.c:36
453#: n:47
454#, c-format
455msgid "Failed to open output file “%s”"
456msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
457
458#: ../src/commands.c:1610
459#: n:48
460msgid "Standard deviation must be positive"
461msgstr "La déviation standard doit être positive"
462
463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
464#. "survey stations".
465#.
466#. %s is replaced by the name of the station.
467#: ../src/netbits.c:346
468#: n:50
469#, c-format
470msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
471msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
472
473#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
474#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
475#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
476#. < -90° or > 90°.
477#: ../src/datain.c:979
478#: ../src/datain.c:992
479#: ../src/datain.c:1010
480#: n:51
481#, c-format
482msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
483msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
484
485#: ../src/netbits.c:464
486#: n:52
487#, c-format
488msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
489msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
490
491#. TRANSLATORS: "equal" as in:
492#.
493#. *fix a 1 2 3
494#. *fix b 1 2 3
495#. *equate a b
496#: ../src/netbits.c:475
497#: n:53
498#, c-format
499msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
500msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
501
502#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
503#: ../src/commands.c:770
504#: n:54
505msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
506msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
507
508#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
509#: ../src/commands.c:887
510#: ../src/datain.c:684
511#: n:55
512msgid "Station already fixed at the same coordinates"
513msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
514
515#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
516#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
517#: ../src/commands.c:778
518#: n:441
519#, fuzzy, c-format
520msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
521msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
522
523#: ../src/commands.c:1710
524#: n:442
525#, c-format
526msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
527msgstr ""
528
529#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
530#. <SURVEY>, so this would generate this error:
531#.
532#. *begin fred
533#. 1 2 1.23 045 -6
534#. *export 2
535#. *end fred
536#: ../src/commands.c:2188
537#: n:57
538msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
539msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
540
541#: ../src/readval.c:516
542#: n:58
543msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
544msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
545
546#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
547#. degrees
548#: ../src/datain.c:871
549#: ../src/datain.c:880
550#: n:59
551msgid "Suspicious compass reading"
552msgstr "Lecture de compas suspecte"
553
554#: ../src/datain.c:1529
555#: n:60
556msgid "Negative tape reading"
557msgstr "Lecture de longueur négative"
558
559#: ../src/commands.c:765
560#: n:61
561msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
562msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
563
564#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
565#.
566#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
567#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
568#. vertical leg
569#: ../src/datain.c:1228
570#: n:62
571msgid "Tape reading is less than change in depth"
572msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
573
574#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
575#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
576#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
577#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
578#: ../src/commands.c:1214
579#: n:63
580#, c-format
581msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
582msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
583
584#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
585#: ../src/commands.c:1404
586#: n:64
587#, c-format
588msgid "Too few readings for data style “%s”"
589msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
590
591#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
592#: ../src/commands.c:1174
593#: n:65
594#, c-format
595msgid "Data style “%s” unknown"
596msgstr "Style de données “%s” inconnu"
597
598#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
599#.
600#. Exporting a station twice gives this error:
601#.
602#. *begin example
603#. *export 1
604#. *export 1
605#. 1 2 1.24 045 -6
606#. *end example
607#: ../src/commands.c:1044
608#: n:66
609#, c-format
610msgid "Station “%s” already exported"
611msgstr "Station “%s” déjà exportée"
612
613#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
614#. two from stations per leg
615#: ../src/commands.c:1240
616#: n:67
617#, c-format
618msgid "Duplicate reading “%s”"
619msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
620
621#: ../src/commands.c:914
622#: n:68
623#, c-format
624msgid "FLAG “%s” unknown"
625msgstr "FLAG “%s” inconnu"
626
627#: ../src/readval.c:474
628#: n:69
629msgid "Missing \""
630msgstr "\" manquant"
631
632#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
633#: ../src/listpos.c:122
634#: n:70
635#, fuzzy, c-format
636msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
637msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topo explicite - typo?"
638
639#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
640#. station.
641#: ../src/netartic.c:399
642#: n:71
643msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
644msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
645
646#: ../src/netskel.c:135
647#: n:72
648#, c-format
649msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
650msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
651
652#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
653#: ../src/netskel.c:958
654#: n:73
655#, c-format
656msgid "Unused fixed point “%s”"
657msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
658
659#: ../src/matrix.c:123
660#: n:74
661msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
662msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
663
664#: ../src/matrix.c:134
665#: n:75
666#, c-format
667msgid "Solving %d simultaneous equations"
668msgstr "Résoud un système de %d équations"
669
670#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
671#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
672#. valid as the list of readings has already included the same
673#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
674#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
675#: ../src/commands.c:1307
676#: n:77
677#, c-format
678msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
679msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
680
681#: ../src/matrix.c:132
682#: n:78
683msgid "Solving one equation"
684msgstr "Résoud une équation"
685
686#: ../src/datain.c:945
687#: ../src/datain.c:1217
688#: ../src/datain.c:1410
689#: n:79
690msgid "Negative adjusted tape reading"
691msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
692
693#: ../src/commands.c:2096
694#: ../src/commands.c:2116
695#: n:80
696msgid "Date is in the future!"
697msgstr "La date est dans le futur!"
698
699#: ../src/commands.c:2120
700#: n:81
701msgid "End of date range is before the start"
702msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
703
704#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
705#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
706#. the centre-line.
707#: ../src/netskel.c:1046
708#: n:83
709#, c-format
710msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
711msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
712
713#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
714#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
715#. something similar.
716#: ../src/datain.c:1028
717#: ../src/datain.c:1052
718#: n:84
719msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
720msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
721
722#: ../src/readval.c:524
723#: n:86
724msgid "Invalid month"
725msgstr "Mois invalide"
726
727#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
728#: ../src/readval.c:533
729#: n:87
730msgid "Invalid day of the month"
731msgstr "Jour du mois invalide"
732
733#: ../src/cavern.c:247
734#: n:88
735#, c-format
736msgid "3d file format versions %d to %d supported"
737msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
738
739#: ../src/readval.c:200
740#: n:89
741msgid "Expecting survey name"
742msgstr "On attendait un nom de topographie"
743
744#: ../src/datain.c:401
745#: ../src/extend.c:554
746#: ../src/img_hosted.c:30
747#: ../src/mainfrm.cc:426
748#: ../src/sorterr.c:146
749#: n:24
750#, c-format
751msgid "Couldn’t open file “%s”"
752msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
753
754#: ../src/printwx.cc:687
755#: n:402
756#, c-format
757msgid "Couldn’t write file “%s”"
758msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
759
760#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
761#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
762#: ../src/commands.c:496
763#: ../src/commands.c:569
764#: ../src/commands.c:591
765#: ../src/commands.c:1189
766#: ../src/commands.c:1538
767#: ../src/readval.c:96
768#: n:95
769msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
770msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
771
772#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
773#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
774#: ../src/datain.c:910
775#: n:98
776#, c-format
777msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
778msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
779
780#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
781#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
782#: ../src/datain.c:1104
783#: n:99
784#, c-format
785msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
786msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
787
788#: ../src/commands.c:1186
789#: n:104
790#, c-format
791msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
792msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
793
794#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
795#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
796#: ../src/3dtopos.c:157
797#: ../src/3dtopos.c:163
798#: ../src/cad3d.c:909
799#: ../src/cad3d.c:920
800#: ../src/img_hosted.c:39
801#: n:106
802#, c-format
803msgid "Bad 3d image file “%s”"
804msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
805
806#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
807#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
808#. translations.
809#: ../src/img.c:43
810#: ../src/mainfrm.cc:1460
811#: n:107
812#, c-format
813msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
814msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
815
816#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
817#: ../src/mainfrm.cc:1453
818#: n:108
819msgid "Date and time not available."
820msgstr "Date et heure non disponibles."
821
822#: ../src/img_hosted.c:40
823#: n:109
824#, c-format
825msgid "Error reading from file “%s”"
826msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
827
828#: ../src/cavernlog.cc:522
829#: ../src/filename.c:79
830#: ../src/img_hosted.c:41
831#: ../src/mainfrm.cc:384
832#: ../src/mainfrm.cc:2018
833#: n:110
834#, c-format
835msgid "Error writing to file “%s”"
836msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
837
838#: ../src/filename.c:82
839#: n:111
840msgid "Error writing to file"
841msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
842
843#: ../src/cavern.c:388
844#: n:113
845#, c-format
846msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
847msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
848
849#: ../src/img_hosted.c:42
850#: n:114
851#, c-format
852msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
853msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
854
855#: ../src/printwx.cc:1035
856#: n:115
857msgid "North"
858msgstr "Nord"
859
860#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
861#: ../src/printwx.cc:1060
862#: n:116
863msgid "Elevation on"
864msgstr "Elévation sur"
865
866#: ../src/printwx.cc:489
867#: n:117
868msgid "P&lan view"
869msgstr "&Vue en plan"
870
871#: ../src/printwx.cc:491
872#: n:285
873msgid "&Elevation"
874msgstr "&Elévation"
875
876#: ../src/gfxcore.cc:806
877#: ../src/mainfrm.cc:167
878#: n:118
879msgid "Elevation"
880msgstr "Elévation"
881
882#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
883#. from directly above.
884#: ../src/gfxcore.cc:718
885#: n:432
886msgid "Plan"
887msgstr "Plan"
888
889#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
890#. from directly below.
891#: ../src/gfxcore.cc:728
892#: n:433
893msgid "Kiwi Plan"
894msgstr ""
895
896#: ../src/cavern.c:352
897#: n:120
898msgid "Calculating statistics"
899msgstr "Calcul des statistiques"
900
901#: ../src/readval.c:489
902#: n:121
903msgid "Expecting string field"
904msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
905
906#: ../src/cmdline.c:212
907#: n:122
908msgid "too few arguments"
909msgstr "pas assez d’arguments"
910
911#: ../src/cmdline.c:219
912#: n:123
913msgid "too many arguments"
914msgstr "trop d’arguments"
915
916#: ../src/cmdline.c:178
917#: ../src/cmdline.c:181
918#: ../src/cmdline.c:185
919#: n:124
920msgid "FILE"
921msgstr "FICHIER"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#.
929#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
930#: ../src/netskel.c:177
931#: n:125
932msgid "Removing trailing traverses"
933msgstr "Enlève les séquences terminales"
934
935#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
936#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
937#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
938#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
939#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
940#: ../src/netskel.c:236
941#: n:126
942msgid "Concatenating traverses"
943msgstr "Connecte les séquences"
944
945#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
946#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
947#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
948#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
949#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
950#: ../src/netskel.c:434
951#: n:127
952msgid "Calculating traverses"
953msgstr "Calcule les séquences"
954
955#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
956#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
957#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
958#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
959#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
960#.
961#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
962#: ../src/netskel.c:779
963#: n:128
964msgid "Calculating trailing traverses"
965msgstr "Calcule les séquences terminales"
966
967#: ../src/network.c:82
968#: n:129
969msgid "Simplifying network"
970msgstr "Simplification de réseau"
971
972#: ../src/network.c:540
973#: n:130
974msgid "Calculating network"
975msgstr "Calcul du réseau"
976
977#: ../src/datain.c:1519
978#: n:131
979#, c-format
980msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
981msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
982
983#: ../src/cavern.c:454
984#: n:132
985#, c-format
986msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
987msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
988
989#: ../src/cavern.c:457
990#: n:133
991#, c-format
992msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
993msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
994
995#: ../src/cavern.c:460
996#: n:134
997#, c-format
998msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
999msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1000
1001#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1002#: ../src/cavern.c:467
1003#: n:135
1004#, c-format
1005msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1006msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1007
1008#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1009#: ../src/cavern.c:470
1010#: n:136
1011#, c-format
1012msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1013msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1014
1015#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1016#: ../src/cavern.c:473
1017#: n:137
1018#, c-format
1019msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1020msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1021
1022#: ../src/cavern.c:439
1023#: n:138
1024msgid "There is 1 loop."
1025msgstr "Il y a 1 bouclage."
1026
1027#: ../src/cavern.c:441
1028#: n:139
1029#, c-format
1030msgid "There are %ld loops."
1031msgstr "Il y a %ld bouclages."
1032
1033#: ../src/cavern.c:374
1034#: n:140
1035#, c-format
1036msgid "CPU time used %5.2fs"
1037msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1038
1039#: ../src/cavern.c:377
1040#: n:141
1041#, c-format
1042msgid "Time used %5.2fs"
1043msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1044
1045#: ../src/cavern.c:379
1046#: n:142
1047msgid "Time used unavailable"
1048msgstr "Temps utilisé non disponible"
1049
1050#: ../src/cavern.c:382
1051#: n:143
1052#, c-format
1053msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1054msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1055
1056#: ../src/netskel.c:744
1057#: n:145
1058#, c-format
1059msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1060msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1061
1062#: ../src/netskel.c:747
1063#: n:146
1064#, c-format
1065msgid "Error %6.2f%%"
1066msgstr "Erreur %6.2f%%"
1067
1068#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1069#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1070#.
1071#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1072#. up with the numbers in the message above.
1073#: ../src/netskel.c:754
1074#: n:147
1075msgid "Error    N/A"
1076msgstr "Erreur    N/A"
1077
1078#. TRANSLATORS: description of --help option
1079#: ../src/cmdline.c:138
1080#: n:150
1081msgid "display this help and exit"
1082msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1083
1084#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1085#: ../src/cmdline.c:141
1086#: n:151
1087msgid "output version information and exit"
1088msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1089
1090#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1091#: ../src/cmdline.c:170
1092#: n:153
1093msgid "OPTION"
1094msgstr "OPTION"
1095
1096#: ../src/mainfrm.cc:171
1097#: ../src/printwx.cc:435
1098#: ../src/printwx.cc:1097
1099#: ../src/printwx.cc:1146
1100#: n:154
1101msgid "Scale"
1102msgstr "Échelle"
1103
1104#: ../src/cmdline.c:194
1105#: n:157
1106#, c-format
1107msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1108msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1109
1110#: ../src/avenprcore.cc:169
1111#: n:166
1112#, c-format
1113msgid "Page %d of %d"
1114msgstr "Page %d sur %d"
1115
1116#: ../src/avenprcore.cc:172
1117#: ../src/printwx.cc:1542
1118#: n:167
1119#, c-format
1120msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1121msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1125#: ../src/printwx.cc:1041
1126#: n:168
1127#, c-format
1128msgid "Plan view, %s up page"
1129msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1132#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1133#. we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:1073
1135#: n:169
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s"
1138msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1141#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1142#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1143#. looking.
1144#: ../src/printwx.cc:1080
1145#: n:284
1146#, c-format
1147msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1148msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1149
1150#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1151#: ../src/printwx.cc:1089
1152#: n:191
1153msgid "Extended elevation"
1154msgstr "Coupe développée"
1155
1156#: ../src/cavern.c:425
1157#: n:172
1158msgid "Survey contains 1 survey station,"
1159msgstr "La topo contient 1 station,"
1160
1161#: ../src/cavern.c:427
1162#: n:173
1163#, c-format
1164msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1165msgstr "La topo contient %ld stations,"
1166
1167#: ../src/cavern.c:431
1168#: n:174
1169msgid " joined by 1 leg."
1170msgstr " connectées par 1 visé."
1171
1172#: ../src/cavern.c:433
1173#: n:175
1174#, c-format
1175msgid " joined by %ld legs."
1176msgstr " connectées par %ld visées."
1177
1178#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1179#: ../src/listpos.c:185
1180#: n:176
1181msgid "node"
1182msgstr "nœud"
1183
1184#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1185#: ../src/listpos.c:187
1186#: n:177
1187msgid "nodes"
1188msgstr "nœuds"
1189
1190#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1191#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1192#. This message is only used if there are more than 1.
1193#: ../src/cavern.c:450
1194#: n:178
1195#, c-format
1196msgid "Survey has %ld connected components."
1197msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1198
1199#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1200#. allows the user to save the log to a file.
1201#: ../src/cavernlog.cc:456
1202#: n:446
1203msgid "Save Log"
1204msgstr "Sauver le Journal"
1205
1206#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1207#. causes the survey data to be reprocessed.
1208#: ../src/cavernlog.cc:463
1209#: ../src/cavernlog.cc:474
1210#: n:184
1211msgid "Reprocess"
1212msgstr "Recalculer"
1213
1214#: ../src/cmdline.c:242
1215#: ../src/cmdline.c:261
1216#: n:185
1217#, c-format
1218msgid "numeric argument “%s” out of range"
1219msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1220
1221#: ../src/cmdline.c:244
1222#: n:186
1223#, c-format
1224msgid "argument “%s” not an integer"
1225msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1226
1227#: ../src/cmdline.c:263
1228#: n:187
1229#, c-format
1230msgid "argument “%s” not a number"
1231msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1232
1233#: ../src/commands.c:929
1234#: n:188
1235msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1236msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1237
1238#: ../src/commands.c:932
1239#: n:189
1240msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1241msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1242
1243#: ../src/listpos.c:82
1244#: n:190
1245#, c-format
1246msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1247msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1248
1249#: ../src/commands.c:675
1250#: n:192
1251msgid "No matching BEGIN"
1252msgstr "BEGIN manquant"
1253
1254#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1255#. same <survey> if it’s given at all
1256#: ../src/commands.c:703
1257#: n:193
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1260msgstr "Le nom de topo du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1261
1262#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1263#. END command omits it, e.g.:
1264#.
1265#. *begin entrance
1266#. 1 2 10.00 178 -01
1267#. *end     <--[Message given here]
1268#: ../src/commands.c:712
1269#: n:194
1270#, fuzzy
1271msgid "Survey name omitted from END"
1272msgstr "Nom de topo manquant dans le END"
1273
1274#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1275#. (or at least the columns) are in the same place
1276#: ../src/3dtopos.c:112
1277#: n:195
1278msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1279msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1280
1281#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1282#: ../src/aboutdlg.cc:181
1283#: n:196
1284#, c-format
1285msgid "Display Depth: %d bpp"
1286msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1287
1288#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1289#: ../src/aboutdlg.cc:183
1290#: n:197
1291msgid " (colour)"
1292msgstr " (couleur)"
1293
1294#: ../src/readval.c:512
1295#: ../src/readval.c:522
1296#: ../src/readval.c:530
1297#: n:198
1298#, c-format
1299msgid "Expecting date, found “%s”"
1300msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1301
1302#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1303#.
1304#. "this" has been added to English translation
1305#: ../src/3dtopos.c:50
1306#: ../src/aven.cc:66
1307#: ../src/cad3d.c:660
1308#: ../src/diffpos.c:57
1309#: ../src/dump3d.c:49
1310#: ../src/extend.c:459
1311#: n:199
1312msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1313msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1316#: ../src/aven.cc:68
1317#: n:119
1318msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1319msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1322#: ../src/cavern.c:125
1323#: n:161
1324msgid "display percentage progress"
1325msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1328#: ../src/cavern.c:127
1329#: n:162
1330msgid "set location for output files"
1331msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1334#: ../src/cavern.c:129
1335#: n:163
1336msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1337msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1340#: ../src/cavern.c:131
1341#: n:164
1342msgid "do not create .err file"
1343msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1346#: ../src/cavern.c:133
1347#: n:165
1348msgid "turn warnings into errors"
1349msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1350
1351#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1352#: ../src/cavern.c:135
1353#: n:170
1354msgid "log output to .log file"
1355msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1356
1357#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1358#: ../src/cavern.c:137
1359#: n:171
1360msgid "specify the 3d file format version to output"
1361msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1362
1363#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1364#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1365#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1366#. every "2 feet").
1367#: ../src/commands.c:1451
1368#: n:200
1369msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1370msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1371
1372#: ../src/mainfrm.cc:1470
1373#: n:202
1374#, c-format
1375msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1376msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1377
1378#: ../src/gfxcore.cc:708
1379#: n:203
1380msgid "Facing"
1381msgstr "Direction"
1382
1383#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1384#: ../src/aboutdlg.cc:63
1385#: n:205
1386#, c-format
1387msgid "About %s"
1388msgstr "A propos %s"
1389
1390#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1391#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1392#. language would use.
1393#.
1394#. File->Open dialog:
1395#: ../src/mainfrm.cc:1976
1396#: n:206
1397msgid "Select a survey file to view"
1398msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
1399
1400#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1401#. file extension, so neither should be translated.
1402#: ../src/mainfrm.cc:1953
1403#: n:207
1404msgid "Survex 3d files"
1405msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1406
1407#: ../src/mainfrm.cc:1968
1408#: ../src/mainfrm.cc:2419
1409#: ../src/printwx.cc:667
1410#: n:208
1411msgid "All files"
1412msgstr "Tous les fichiers"
1413
1414#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1415#. list of questions - it should be translated to the
1416#. terminology that cavers using the language would use.
1417#: ../src/mainfrm.cc:1950
1418#: n:229
1419msgid "All survey files"
1420msgstr "Tous les fichiers de topo"
1421
1422#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1423#. file extension, so neither should be translated.
1424#: ../src/mainfrm.cc:1956
1425#: n:329
1426msgid "Survex svx files"
1427msgstr "Fichiers svx Survex"
1428
1429#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1430#. surveying package, so should not be translated
1431#: ../src/mainfrm.cc:1964
1432#: n:330
1433msgid "Compass DAT and MAK files"
1434msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1435
1436#: ../src/printwx.cc:311
1437#: n:411
1438msgid "DXF files"
1439msgstr "Fichiers DXF"
1440
1441#: ../src/printwx.cc:312
1442#: n:412
1443msgid "EPS files"
1444msgstr "Fichiers EPS"
1445
1446#: ../src/printwx.cc:313
1447#: n:413
1448msgid "GPX files"
1449msgstr "Fichiers GPX"
1450
1451#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1452#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1453#. mechanism.
1454#: ../src/printwx.cc:317
1455#: n:414
1456msgid "HPGL for plotters"
1457msgstr "HPGL pour traceurs"
1458
1459#: ../src/printwx.cc:319
1460#: n:444
1461msgid "KML files"
1462msgstr "Fichiers KML"
1463
1464#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1465#. so should not be translated:
1466#. http://www.fountainware.com/compass/
1467#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1468#: ../src/printwx.cc:324
1469#: n:415
1470msgid "Compass PLT for use with Carto"
1471msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1472
1473#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1474#. translated: http://www.skencil.org/
1475#: ../src/printwx.cc:327
1476#: n:416
1477msgid "Skencil files"
1478msgstr "Fichiers Skencil"
1479
1480#: ../src/printwx.cc:328
1481#: n:417
1482msgid "SVG files"
1483msgstr "Fichiers SVG"
1484
1485#: ../src/printwx.cc:318
1486#: n:445
1487msgid "JSON files"
1488msgstr "Fichiers JSON"
1489
1490#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1491#: ../src/cavernlog.cc:508
1492#: n:447
1493msgid "Log files"
1494msgstr "Fichiers journaux"
1495
1496#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1497#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1498#. language would use.
1499#.
1500#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1501#: ../src/aboutdlg.cc:91
1502#: n:209
1503msgid "Survey visualisation tool"
1504msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1505
1506#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1507#. some languages here:
1508#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1509#: ../src/aboutdlg.cc:105
1510#: n:219
1511msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1512msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1515#: ../src/3dtopos.c:86
1516#: n:217
1517msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1518msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1519
1520#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1521#: ../src/diffpos.c:265
1522#: n:218
1523msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1524msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1525
1526#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1527#: ../src/diffpos.c:267
1528#: n:255
1529#, c-format
1530msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1531msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1532
1533#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1534#: ../src/extend.c:481
1535#: n:267
1536msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1537msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1538
1539#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1540#: ../src/sorterr.c:127
1541#: n:268
1542msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1543msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1544
1545#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1546#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1547#. language would use.
1548#.
1549#. Part of aven --help
1550#: ../src/aven.cc:115
1551#: ../src/aven.cc:139
1552#: n:269
1553msgid "[SURVEY_FILE]"
1554msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1555
1556#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1557#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1558#: ../src/gfxcore.cc:1052
1559#: n:221
1560msgid "Undated"
1561msgstr "Non datée"
1562
1563#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1564#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1565#. this fairly short.
1566#: ../src/gfxcore.cc:1077
1567#: n:290
1568msgid "Not in loop"
1569msgstr "Pas dans la boucle"
1570
1571#. TRANSLATORS: error from:
1572#.
1573#. *data normal newline from to tape compass clino
1574#: ../src/commands.c:1290
1575#: n:222
1576msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1577msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1578
1579#. TRANSLATORS: error from:
1580#.
1581#. *data normal from to tape compass clino newline
1582#: ../src/commands.c:1333
1583#: n:223
1584msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1585msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1586
1587#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1588#.
1589#. *data normal station tape compass clino
1590#.
1591#. ("station" signifies interleaved data).
1592#: ../src/commands.c:1356
1593#: n:224
1594msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1595msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1596
1597#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1598#.
1599#. *data diving station newline depth tape compass
1600#.
1601#. ("depth" needs to occur before "newline").
1602#: ../src/commands.c:1227
1603#: n:225
1604#, c-format
1605msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1606msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1607
1608#. TRANSLATORS: e.g.
1609#.
1610#. *data normal from to tape newline compass clino
1611#: ../src/commands.c:1280
1612#: n:226
1613msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1614msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1615
1616#. TRANSLATORS: e.g.
1617#.
1618#. *calibrate tape compass 1 1
1619#: ../src/commands.c:1492
1620#: n:227
1621msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1622msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1623
1624#: ../src/commands.c:618
1625#: n:397
1626msgid "Bad *alias command"
1627msgstr "Commande illégale *alias"
1628
1629#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1630#. currently)
1631#: ../src/log.cc:32
1632#: n:228
1633#, c-format
1634msgid "%s Error Log"
1635msgstr "Journal d’erreur de %s"
1636
1637#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1638#. dialog
1639#: ../src/printwx.cc:626
1640#: n:230
1641msgid "&Export…"
1642msgstr "&Exporter…"
1643
1644#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1645#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1646#: ../src/mainfrm.cc:830
1647#: n:231
1648msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1649msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1650
1651#: ../src/mainfrm.cc:832
1652#: n:232
1653msgid "Speed &Up"
1654msgstr "A&ccélère"
1655
1656#: ../src/mainfrm.cc:833
1657#: n:233
1658msgid "Slow &Down"
1659msgstr "&Ralenti"
1660
1661#: ../src/mainfrm.cc:835
1662#: n:234
1663msgid "&Reverse Direction"
1664msgstr "Direction &Inverse"
1665
1666#: ../src/mainfrm.cc:837
1667#: n:235
1668msgid "Step Once &Anticlockwise"
1669msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1670
1671#: ../src/mainfrm.cc:838
1672#: n:236
1673msgid "Step Once &Clockwise"
1674msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1675
1676#. TRANSLATORS: View *looking* North
1677#: ../src/gfxcore.cc:3358
1678#: ../src/mainfrm.cc:841
1679#: n:240
1680msgid "View &North"
1681msgstr "Vue vers le &Nord"
1682
1683#. TRANSLATORS: View *looking* East
1684#: ../src/gfxcore.cc:3360
1685#: ../src/mainfrm.cc:842
1686#: n:241
1687msgid "View &East"
1688msgstr "Vue vers l’&Est"
1689
1690#. TRANSLATORS: View *looking* South
1691#: ../src/gfxcore.cc:3362
1692#: ../src/mainfrm.cc:843
1693#: n:242
1694msgid "View &South"
1695msgstr "Vue vers le &Sud"
1696
1697#. TRANSLATORS: View *looking* West
1698#: ../src/gfxcore.cc:3364
1699#: ../src/mainfrm.cc:844
1700#: n:243
1701msgid "View &West"
1702msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1703
1704#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1705#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1706#. language would use.
1707#: ../src/mainfrm.cc:849
1708#: n:244
1709msgid "Shift Survey &Left"
1710msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1711
1712#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1713#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1714#. language would use.
1715#: ../src/mainfrm.cc:853
1716#: n:245
1717msgid "Shift Survey &Right"
1718msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1719
1720#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1721#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1722#. language would use.
1723#: ../src/mainfrm.cc:857
1724#: n:246
1725msgid "Shift Survey &Up"
1726msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1727
1728#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1729#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1730#. language would use.
1731#: ../src/mainfrm.cc:861
1732#: n:247
1733msgid "Shift Survey &Down"
1734msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1735
1736#: ../src/gfxcore.cc:3381
1737#: ../src/mainfrm.cc:863
1738#: n:248
1739msgid "&Plan View"
1740msgstr "Vue en &plan"
1741
1742#: ../src/gfxcore.cc:3382
1743#: ../src/mainfrm.cc:864
1744#: n:249
1745msgid "Ele&vation"
1746msgstr "Elé&vation"
1747
1748#: ../src/mainfrm.cc:866
1749#: n:250
1750msgid "&Higher Viewpoint"
1751msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1752
1753#: ../src/mainfrm.cc:867
1754#: n:251
1755msgid "L&ower Viewpoint"
1756msgstr "Point de vue plus B&as"
1757
1758#: ../src/mainfrm.cc:870
1759#: n:252
1760msgid "&Zoom In\t]"
1761msgstr "&Zoom Avant\t]"
1762
1763#: ../src/mainfrm.cc:871
1764#: n:253
1765msgid "Zoo&m Out\t["
1766msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1767
1768#: ../src/mainfrm.cc:873
1769#: n:254
1770msgid "Restore De&fault View"
1771msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1772
1773#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1774#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1775#. the "what to print/export" dialog.
1776#: ../src/printwx.cc:399
1777#: n:283
1778msgid "View"
1779msgstr "Vue"
1780
1781#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1782#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1783#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1784#. mind!
1785#: ../src/printwx.cc:404
1786#: n:256
1787msgid "Elements"
1788msgstr "Eléments"
1789
1790#: ../src/printwx.cc:410
1791#: n:410
1792msgid "Export format"
1793msgstr "Format d'exportation"
1794
1795#: ../src/printwx.cc:459
1796#: ../src/printwx.cc:839
1797#: n:257
1798#, c-format
1799msgid "%d pages (%dx%d)"
1800msgstr "%d pages (%dx%d)"
1801
1802#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1803#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1804#. the plot on a single page", but we need something shorter
1805#: ../src/printwx.cc:441
1806#: ../src/printwx.cc:858
1807#: n:258
1808msgid "One page"
1809msgstr "Une page"
1810
1811#: ../src/mainfrm.cc:163
1812#: ../src/printwx.cc:472
1813#: n:259
1814msgid "Bearing"
1815msgstr "Azimut"
1816
1817#: ../src/printwx.cc:513
1818#: n:260
1819msgid "Station Names"
1820msgstr "Noms de station"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:509
1823#: n:261
1824msgid "Crosses"
1825msgstr "Croisements"
1826
1827#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1828#. "survey stations".
1829#: ../src/printwx.cc:499
1830#: n:262
1831msgid "Underground Survey Legs"
1832msgstr "Visées sous terre"
1833
1834#: ../src/printwx.cc:529
1835#: n:393
1836msgid "Cross-sections"
1837msgstr "Sections"
1838
1839#: ../src/printwx.cc:534
1840#: n:394
1841msgid "Walls"
1842msgstr "Parois"
1843
1844#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1845#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1846#. containing polygons for the inside of cave passages).
1847#: ../src/printwx.cc:541
1848#: n:395
1849msgid "Passages"
1850msgstr "Galeries"
1851
1852#: ../src/printwx.cc:545
1853#: n:421
1854msgid "Origin in centre"
1855msgstr "Origine au centre"
1856
1857#: ../src/printwx.cc:549
1858#: n:422
1859msgid "Full coordinates"
1860msgstr "Coordonnées complètes"
1861
1862#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1863#: ../src/printwx.cc:479
1864#: n:263
1865msgid "Tilt angle"
1866msgstr "Angle de basculement"
1867
1868#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1869#. around each page
1870#: ../src/printwx.cc:557
1871#: n:264
1872msgid "Page Borders"
1873msgstr "Bordures de page"
1874
1875#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1876#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1877#. angles, etc
1878#: ../src/printwx.cc:568
1879#: n:265
1880msgid "Legend"
1881msgstr "Légende"
1882
1883#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1884#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1885#: ../src/printwx.cc:563
1886#: n:266
1887msgid "Blank Pages"
1888msgstr "Pages blanches"
1889
1890#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1891#: ../src/mainfrm.cc:890
1892#: n:270
1893msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1894msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1895
1896#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1897#: ../src/mainfrm.cc:892
1898#: n:346
1899msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1900msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:893
1903#: n:271
1904msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1905msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1906
1907#: ../src/mainfrm.cc:894
1908#: n:297
1909msgid "&Grid\tCtrl+G"
1910msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1911
1912#: ../src/mainfrm.cc:895
1913#: n:318
1914msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1915msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
1919#: ../src/mainfrm.cc:899
1920#: n:272
1921msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1922msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:902
1927#: n:291
1928msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1929msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1930
1931#: ../src/mainfrm.cc:918
1932#: n:273
1933msgid "&Overlapping Names"
1934msgstr "&Superposition des noms"
1935
1936#: ../src/gfxcore.cc:3419
1937#: ../src/mainfrm.cc:919
1938#: n:292
1939msgid "Colour by &Depth"
1940msgstr "Couleur par &profondeur"
1941
1942#: ../src/gfxcore.cc:3420
1943#: ../src/mainfrm.cc:920
1944#: n:293
1945msgid "Colour by D&ate"
1946msgstr "Couleur par &date"
1947
1948#: ../src/gfxcore.cc:3421
1949#: ../src/mainfrm.cc:921
1950#: n:289
1951msgid "Colour by E&rror"
1952msgstr "Couleur par Érr&eur"
1953
1954#: n:85
1955msgid "Colour by Grad&ient"
1956msgstr ""
1957
1958#: ../src/gfxcore.cc:3422
1959#: ../src/mainfrm.cc:922
1960#: n:82
1961#, fuzzy
1962msgid "Colour by &Length"
1963msgstr "Couleur par &Longueur"
1964
1965#: ../src/mainfrm.cc:924
1966#: n:294
1967msgid "Highlight &Entrances"
1968msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1969
1970#: ../src/mainfrm.cc:925
1971#: n:295
1972msgid "Highlight &Fixed Points"
1973msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
1974
1975#: ../src/mainfrm.cc:926
1976#: n:296
1977msgid "Highlight E&xported Points"
1978msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1979
1980#: ../src/printwx.cc:517
1981#: n:418
1982msgid "Entrances"
1983msgstr "Entrées"
1984
1985#: ../src/printwx.cc:521
1986#: n:419
1987msgid "Fixed Points"
1988msgstr "Points Fixes"
1989
1990#: ../src/printwx.cc:525
1991#: n:420
1992msgid "Exported Stations"
1993msgstr "Points exportés"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:931
1996#: n:237
1997msgid "&Perspective"
1998msgstr "Pe&rspective"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:933
2001#: n:238
2002msgid "Textured &Walls"
2003msgstr "Te&xture des parois"
2004
2005#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2006#. using that term instead if it gives a better translation which most
2007#. users will understand.
2008#: ../src/mainfrm.cc:937
2009#: n:239
2010msgid "Fade Distant Ob&jects"
2011msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2012
2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
2015#: ../src/mainfrm.cc:940
2016#: n:298
2017msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2018msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:946
2021#: ../src/mainfrm.cc:950
2022#: n:356
2023msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2024msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:964
2027#: n:274
2028msgid "&Compass"
2029msgstr "&Compas"
2030
2031#: ../src/mainfrm.cc:965
2032#: n:275
2033msgid "C&linometer"
2034msgstr "C&lino"
2035
2036#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2037#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2038#: ../src/mainfrm.cc:968
2039#: n:276
2040msgid "Colour &Key"
2041msgstr "Couleur Cle&f"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:969
2044#: n:277
2045msgid "&Scale Bar"
2046msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:959
2049#: n:280
2050msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2051msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2052
2053#: ../src/mainfrm.cc:929
2054#: ../src/mainfrm.cc:961
2055#: n:281
2056msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2057msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:970
2060#: n:299
2061msgid "&Indicators"
2062msgstr "I&ndicateurs"
2063
2064#: ../src/z_getopt.c:697
2065#: ../src/z_getopt.c:709
2066#: n:300
2067#, c-format
2068msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2069msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2070
2071#: ../src/z_getopt.c:1025
2072#: ../src/z_getopt.c:1036
2073#: n:301
2074#, c-format
2075msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2076msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2077
2078#: ../src/z_getopt.c:753
2079#: ../src/z_getopt.c:757
2080#: n:302
2081#, c-format
2082msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2083msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2084
2085#: ../src/z_getopt.c:742
2086#: ../src/z_getopt.c:745
2087#: n:303
2088#, c-format
2089msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2090msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2091
2092#: ../src/z_getopt.c:1060
2093#: ../src/z_getopt.c:1071
2094#: n:304
2095#, c-format
2096msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2097msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2098
2099#: ../src/z_getopt.c:792
2100#: ../src/z_getopt.c:804
2101#: ../src/z_getopt.c:1091
2102#: ../src/z_getopt.c:1103
2103#: n:305
2104#, c-format
2105msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2106msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2107
2108#: ../src/z_getopt.c:962
2109#: ../src/z_getopt.c:973
2110#: ../src/z_getopt.c:1156
2111#: ../src/z_getopt.c:1168
2112#: n:306
2113#, c-format
2114msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2115msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2116
2117#: ../src/z_getopt.c:842
2118#: ../src/z_getopt.c:845
2119#: n:307
2120#, c-format
2121msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2122msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2123
2124#: ../src/z_getopt.c:853
2125#: ../src/z_getopt.c:856
2126#: n:308
2127#, c-format
2128msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2129msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2130
2131#: ../src/z_getopt.c:903
2132#: ../src/z_getopt.c:906
2133#: n:309
2134#, c-format
2135msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2136msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2137
2138#: ../src/z_getopt.c:912
2139#: ../src/z_getopt.c:915
2140#: n:310
2141#, c-format
2142msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2143msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:876
2146#: n:311
2147msgid "&New Presentation"
2148msgstr "&Nouvelle Présentation"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:877
2151#: n:312
2152msgid "&Open Presentation…"
2153msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:878
2156#: n:313
2157msgid "&Save Presentation"
2158msgstr "&Sauver la Présentation"
2159
2160#: ../src/mainfrm.cc:879
2161#: n:314
2162msgid "Sa&ve Presentation As…"
2163msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2164
2165#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2166#: ../src/mainfrm.cc:882
2167#: n:315
2168msgid "&Mark"
2169msgstr "&Marquer"
2170
2171#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2172#: ../src/mainfrm.cc:884
2173#: n:316
2174msgid "Pla&y"
2175msgstr "&Lecture"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:885
2178#: n:317
2179msgid "&Export as Movie…"
2180msgstr "&Exporter comme Animation…"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:2496
2183#: n:331
2184msgid "Export Movie"
2185msgstr "Exporter Film"
2186
2187#: ../src/cavernlog.cc:511
2188#: ../src/mainfrm.cc:371
2189#: n:319
2190msgid "Select an output filename"
2191msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2192
2193#: ../src/mainfrm.cc:368
2194#: ../src/mainfrm.cc:2418
2195#: n:320
2196msgid "Aven presentations"
2197msgstr "Présentations Aven"
2198
2199#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2200#: ../src/mainfrm.cc:2004
2201#: n:321
2202msgid "Save Screenshot"
2203msgstr "Sauver la copie d’écran"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:2413
2206#: ../src/mainfrm.cc:2416
2207#: n:322
2208msgid "Select a presentation to open"
2209msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:450
2212#: n:323
2213#, c-format
2214msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2215msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2216
2217#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2218#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2219#: ../src/mainfrm.cc:1960
2220#: n:324
2221msgid "Compass PLT files"
2222msgstr "Fichier Compass PLT"
2223
2224#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2225#. package, so don’t translate it.
2226#: ../src/mainfrm.cc:1967
2227#: n:325
2228msgid "CMAP XYZ files"
2229msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2230
2231#. TRANSLATORS: title of message box
2232#: ../src/mainfrm.cc:2067
2233#: ../src/mainfrm.cc:2390
2234#: ../src/mainfrm.cc:2407
2235#: n:326
2236msgid "Modified Presentation"
2237msgstr "Présentation modifiée"
2238
2239#. TRANSLATORS: and the question in that box
2240#: ../src/mainfrm.cc:2065
2241#: ../src/mainfrm.cc:2389
2242#: ../src/mainfrm.cc:2406
2243#: n:327
2244msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2245msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:2707
2248#: ../src/mainfrm.cc:2718
2249#: n:328
2250msgid "No matches were found."
2251msgstr "Recherche infructueuse."
2252
2253#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2254#: ../src/mainfrm.cc:1045
2255#: n:332
2256msgid "Find"
2257msgstr "Chercher"
2258
2259#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2260#: ../src/mainfrm.cc:1047
2261#: ../src/mainfrm.cc:2750
2262#: n:333
2263msgid "Hide"
2264msgstr "Masquer"
2265
2266#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2267#: ../src/mainfrm.cc:2711
2268#: n:334
2269#, c-format
2270msgid "Hide %d found stations"
2271msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2272
2273#: ../src/mainfrm.cc:251
2274#: ../src/mainfrm.cc:2155
2275#: ../src/mainfrm.cc:2236
2276#: ../src/mainfrm.cc:2288
2277#: n:335
2278msgid "Altitude"
2279msgstr "Altitude"
2280
2281#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2282#. window
2283#: ../src/mainfrm.cc:732
2284#: n:336
2285msgid "You may only view one 3d file at a time."
2286msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:971
2289#: n:337
2290msgid "&Side Panel"
2291msgstr "&Vue latérale"
2292
2293#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2294#. Easting)
2295#: ../src/mainfrm.cc:2153
2296#: ../src/mainfrm.cc:2175
2297#: ../src/mainfrm.cc:2177
2298#: ../src/mainfrm.cc:2287
2299#: n:338
2300msgid "%.2f E, %.2f N"
2301msgstr "%.2f E, %.2f N"
2302
2303#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2304#. From <stationname>
2305#. H: 123.45m V: 234.56m
2306#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2307#: ../src/mainfrm.cc:2195
2308#: ../src/mainfrm.cc:2245
2309#: ../src/mainfrm.cc:2307
2310#: n:339
2311#, c-format
2312msgid "From %s"
2313msgstr "Depuis %s"
2314
2315#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2316#: ../src/mainfrm.cc:2320
2317#: n:340
2318#, c-format
2319msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2320msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2321
2322#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2323#. in Compass bearing)
2324#: ../src/mainfrm.cc:2332
2325#: n:341
2326#, c-format
2327msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2328msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2329
2330#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2331#.
2332#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2333#: ../src/gfxcore.cc:3410
2334#: ../src/gfxcore.cc:3429
2335#: ../src/mainfrm.cc:973
2336#: n:342
2337msgid "&Metric"
2338msgstr "&Métrique"
2339
2340#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2341#.
2342#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2343#. circle.
2344#: ../src/gfxcore.cc:3372
2345#: ../src/gfxcore.cc:3390
2346#: ../src/mainfrm.cc:974
2347#: n:343
2348msgid "&Degrees"
2349msgstr "&Degrés"
2350
2351#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2352#.
2353#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2354#. degrees = 50 grad).
2355#: ../src/gfxcore.cc:3395
2356#: ../src/mainfrm.cc:975
2357#: n:430
2358msgid "&Percent"
2359msgstr "&Pourcent"
2360
2361#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2362#. used e.g.  "5km".
2363#.
2364#. If there should be a space between the number and this, include
2365#. one in the translation.
2366#: ../src/gfxcore.cc:1169
2367#: ../src/printwx.cc:1138
2368#: n:423
2369msgid "km"
2370msgstr "km"
2371
2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2373#. e.g. "10m".
2374#.
2375#. If there should be a space between the number and this, include
2376#. one in the translation.
2377#: ../src/commands.c:305
2378#: ../src/gfxcore.cc:1022
2379#: ../src/gfxcore.cc:1088
2380#: ../src/gfxcore.cc:1176
2381#: ../src/mainfrm.cc:2144
2382#: ../src/mainfrm.cc:2211
2383#: ../src/mainfrm.cc:2231
2384#: ../src/mainfrm.cc:2280
2385#: ../src/mainfrm.cc:2311
2386#: ../src/printwx.cc:1140
2387#: n:424
2388msgid "m"
2389msgstr "m"
2390
2391#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2392#. used e.g.  "50cm".
2393#.
2394#. If there should be a space between the number and this, include
2395#. one in the translation.
2396#: ../src/gfxcore.cc:1184
2397#: ../src/printwx.cc:1143
2398#: n:425
2399msgid "cm"
2400msgstr "cm"
2401
2402#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2403#. plural), used e.g.  "2 miles".
2404#.
2405#. If there should be a space between the number and this,
2406#. include one in the translation.
2407#: ../src/gfxcore.cc:1197
2408#: n:426
2409msgid " miles"
2410msgstr " milles"
2411
2412#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2413#. singular), used e.g.  "1 mile".
2414#.
2415#. If there should be a space between the number and this,
2416#. include one in the translation.
2417#: ../src/gfxcore.cc:1204
2418#: n:427
2419msgid " mile"
2420msgstr " mille"
2421
2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2423#. as "10ft".
2424#.
2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
2427#: ../src/commands.c:306
2428#: ../src/gfxcore.cc:1022
2429#: ../src/gfxcore.cc:1091
2430#: ../src/gfxcore.cc:1212
2431#: ../src/mainfrm.cc:2149
2432#: ../src/mainfrm.cc:2214
2433#: ../src/mainfrm.cc:2234
2434#: ../src/mainfrm.cc:2285
2435#: ../src/mainfrm.cc:2316
2436#: n:428
2437msgid "ft"
2438msgstr "ft"
2439
2440#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2441#. e.g. as "6in".
2442#.
2443#. If there should be a space between the number and this, include
2444#. one in the translation.
2445#: ../src/gfxcore.cc:1220
2446#: n:429
2447msgid "in"
2448msgstr "in"
2449
2450#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2451#: ../src/gfxcore.cc:3367
2452#: n:387
2453msgid "&Hide Compass"
2454msgstr "&Masquer le Compas"
2455
2456#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2457#: ../src/gfxcore.cc:3385
2458#: n:384
2459msgid "&Hide Clino"
2460msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2461
2462#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2463#: ../src/gfxcore.cc:3405
2464#: n:385
2465msgid "&Hide scale bar"
2466msgstr "&Masquer l'échelle"
2467
2468#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2469#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2470#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2471#: ../src/gfxcore.cc:3427
2472#: n:386
2473msgid "&Hide colour key"
2474msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2475
2476#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2477#. itself.
2478#: ../src/commands.c:308
2479#: ../src/gfxcore.cc:697
2480#: ../src/gfxcore.cc:772
2481#: ../src/mainfrm.cc:2198
2482#: ../src/mainfrm.cc:2324
2483#: ../src/printwx.cc:89
2484#: n:344
2485msgid "°"
2486msgstr "°"
2487
2488#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2489#. circle).
2490#: ../src/commands.c:309
2491#: ../src/gfxcore.cc:702
2492#: ../src/gfxcore.cc:777
2493#: n:76
2494msgid "ᵍ"
2495msgstr "ᵍ"
2496
2497#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2498#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2499#.
2500#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2501#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2502#: ../src/mainfrm.cc:2206
2503#: ../src/mainfrm.cc:2327
2504#: n:345
2505msgid "grad"
2506msgstr "grade"
2507
2508#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2509#. degrees = 50 grad).
2510#: ../src/commands.c:310
2511#: ../src/gfxcore.cc:763
2512#: ../src/gfxcore.cc:781
2513#: n:96
2514msgid "%"
2515msgstr "%"
2516
2517#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2518#. vertical angles.
2519#: ../src/gfxcore.cc:757
2520#: n:431
2521msgid "∞"
2522msgstr "∞"
2523
2524#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2525#. in Compass bearing)
2526#: ../src/mainfrm.cc:2218
2527#: n:374
2528#, c-format
2529msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2530msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2531
2532#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2533#: ../src/mainfrm.cc:2251
2534#: n:375
2535#, c-format
2536msgid "%s: V %.2f%s"
2537msgstr "%s: V %.2f%s"
2538
2539#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2540#. tree hierarchy of survey station names
2541#: ../src/mainfrm.cc:1095
2542#: n:376
2543msgid "Surveys"
2544msgstr "Topographies"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:1096
2547#: n:377
2548msgid "Presentation"
2549msgstr "Présentation"
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:249
2552#: n:378
2553msgid "Easting"
2554msgstr "Est"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:250
2557#: n:379
2558msgid "Northing"
2559msgstr "Nord"
2560
2561#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2562#. accelerator key.
2563#.
2564#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2565#.
2566#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2567#. c.f. 201, 380, 381.
2568#: ../src/mainfrm.cc:801
2569#: n:220
2570msgid "&Open…\tCtrl+O"
2571msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:802
2574#: n:144
2575msgid "Show &Log"
2576msgstr "Afficher &Journal"
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:805
2579#: n:380
2580msgid "&Print…\tCtrl+P"
2581msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2582
2583#: ../src/mainfrm.cc:806
2584#: n:381
2585msgid "P&age Setup…"
2586msgstr "Configurer la &page…"
2587
2588#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2589#: ../src/mainfrm.cc:809
2590#: n:201
2591msgid "&Screenshot…"
2592msgstr "&Copie d’écran…"
2593
2594#: ../src/mainfrm.cc:810
2595#: n:382
2596msgid "&Export as…"
2597msgstr "&Exporter sous…"
2598
2599#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2600#. file.
2601#: ../src/printwx.cc:673
2602#: n:401
2603msgid "Export as:"
2604msgstr "Exporter en tant que:"
2605
2606#. TRANSLATORS: Title of the export
2607#. dialog
2608#: ../src/printwx.cc:346
2609#: n:383
2610msgid "Export"
2611msgstr "Exporter"
2612
2613#. TRANSLATORS: for about box:
2614#: ../src/aboutdlg.cc:142
2615#: n:390
2616msgid "System Information:"
2617msgstr "Système d’information:"
2618
2619#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2620#: ../src/printwx.cc:710
2621#: n:398
2622msgid "Print Preview"
2623msgstr "Aperçu avant impression"
2624
2625#. TRANSLATORS: Title of the print
2626#. dialog
2627#: ../src/printwx.cc:343
2628#: n:399
2629msgid "Print"
2630msgstr "Imprimer"
2631
2632#: ../src/printwx.cc:621
2633#: n:400
2634msgid "&Print…"
2635msgstr "&Imprimer…"
2636
2637#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2638#. "survey stations".
2639#: ../src/printwx.cc:505
2640#: n:403
2641msgid "Sur&face Survey Legs"
2642msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2643
2644#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2645#: ../src/mainfrm.cc:136
2646#: n:404
2647msgid "Edit Waypoint"
2648msgstr "Éditer un waypoint"
2649
2650#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2651#. in a presentation.
2652#: ../src/mainfrm.cc:175
2653#: n:278
2654msgid " (unused in perspective view)"
2655msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2656
2657#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2658#. presentation.
2659#: ../src/mainfrm.cc:182
2660#: n:279
2661msgid "Time: "
2662msgstr "Temps: "
2663
2664#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2665#. waypoint in a presentation.
2666#: ../src/mainfrm.cc:186
2667#: n:282
2668msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2669msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2670
2671#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2672#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2673#: ../src/aven.cc:230
2674#: n:405
2675#, c-format
2676msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2677msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2678
2679#: ../src/readval.c:341
2680#: n:392
2681msgid "Separator in survey name"
2682msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
2683
2684#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2685#. anonymous station.
2686#: ../src/labelinfo.h:82
2687#: n:56
2688msgid "anonymous station"
2689msgstr ""
2690
2691#: ../src/readval.c:124
2692#: ../src/readval.c:139
2693#: ../src/readval.c:156
2694#: n:3
2695msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2696msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2697
2698#: ../src/mainfrm.cc:915
2699#: n:406
2700msgid "Spla&y Legs"
2701msgstr "Visées l&atérales"
2702
2703#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2704#. splay legs are not shown.
2705#: ../src/mainfrm.cc:907
2706#: n:407
2707msgid "&Hide"
2708msgstr "Mas&quer"
2709
2710#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2711#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2712#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2713#: ../src/mainfrm.cc:911
2714#: n:408
2715msgid "&Fade"
2716msgstr "&Obscurcir"
2717
2718#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2719#. splay legs are shown the same as other legs.
2720#: ../src/mainfrm.cc:914
2721#: n:409
2722msgid "&Show"
2723msgstr "&Montrer"
2724
2725#: ../src/extend.c:507
2726#: n:105
2727msgid "Reading in data - please wait…"
2728msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2731#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2732#. the 3d file
2733#: ../src/extend.c:263
2734#: ../src/extend.c:281
2735#: ../src/extend.c:326
2736#: ../src/extend.c:368
2737#: ../src/extend.c:410
2738#: n:510
2739#, c-format
2740msgid "Failed to find station %s"
2741msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2744#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2745#. 3d file
2746#: ../src/extend.c:307
2747#: ../src/extend.c:349
2748#: ../src/extend.c:391
2749#: ../src/extend.c:433
2750#: n:511
2751#, c-format
2752msgid "Failed to find leg %s → %s"
2753msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2754
2755#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2756#: ../src/extend.c:254
2757#: n:512
2758#, c-format
2759msgid "Starting from station %s"
2760msgstr "Début à la station %s"
2761
2762#. TRANSLATORS: for extend:
2763#: ../src/extend.c:274
2764#: n:513
2765#, c-format
2766msgid "Extending to the left from station %s"
2767msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2768
2769#. TRANSLATORS: for extend:
2770#: ../src/extend.c:319
2771#: n:514
2772#, c-format
2773msgid "Extending to the right from station %s"
2774msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2775
2776#. TRANSLATORS: for extend:
2777#: ../src/extend.c:294
2778#: n:515
2779#, c-format
2780msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2781msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2782
2783#. TRANSLATORS: for extend:
2784#: ../src/extend.c:339
2785#: n:516
2786#, c-format
2787msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2788msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2789
2790#. TRANSLATORS: for extend:
2791#: ../src/extend.c:403
2792#: n:517
2793#, c-format
2794msgid "Breaking survey loop at station %s"
2795msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2796
2797#. TRANSLATORS: for extend:
2798#: ../src/extend.c:423
2799#: n:518
2800#, c-format
2801msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2802msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2803
2804#. TRANSLATORS: for extend:
2805#: ../src/extend.c:361
2806#: n:519
2807#, c-format
2808msgid "Swapping extend direction from station %s"
2809msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2810
2811#. TRANSLATORS: for extend:
2812#: ../src/extend.c:381
2813#: n:520
2814#, c-format
2815msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2816msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2817
2818#. TRANSLATORS: for extend:
2819#: ../src/extend.c:551
2820#: n:521
2821#, c-format
2822msgid "Applying specfile: “%s”"
2823msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2824
2825#. TRANSLATORS: for extend:
2826#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2827#: ../src/extend.c:614
2828#: n:522
2829#, c-format
2830msgid "Writing %s…"
2831msgstr "Écriture de %s…"
2832
2833#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2834#: ../src/sorterr.c:53
2835#: n:179
2836msgid "sort by horizontal error factor"
2837msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2838
2839#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2840#: ../src/sorterr.c:55
2841#: n:180
2842msgid "sort by vertical error factor"
2843msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2844
2845#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2846#: ../src/sorterr.c:57
2847#: n:181
2848msgid "sort by percentage error"
2849msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2850
2851#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2852#: ../src/sorterr.c:59
2853#: n:182
2854msgid "sort by error per leg"
2855msgstr "trier par erreur par visée"
2856
2857#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2858#: ../src/sorterr.c:61
2859#: n:183
2860msgid "replace .err file with resorted version"
2861msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2862
2863#: ../src/sorterr.c:81
2864#: ../src/sorterr.c:98
2865#: ../src/sorterr.c:170
2866#: n:112
2867msgid "Couldn’t parse .err file"
2868msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2869
2870#. TRANSLATORS: for diffpos:
2871#: ../src/diffpos.c:159
2872#: n:500
2873#, c-format
2874msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2875msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2876
2877#. TRANSLATORS: for diffpos:
2878#: ../src/diffpos.c:196
2879#: n:501
2880#, c-format
2881msgid "Added: %s"
2882msgstr "Ajout de: %s"
2883
2884#. TRANSLATORS: for diffpos:
2885#: ../src/diffpos.c:219
2886#: n:502
2887#, c-format
2888msgid "Deleted: %s"
2889msgstr "Effacé: %s"
2890
2891#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2892#: ../src/message.c:227
2893#: n:90
2894msgid "Abnormal termination"
2895msgstr "Terminaison anormale"
2896
2897#: ../src/message.c:228
2898#: n:91
2899msgid "Arithmetic error"
2900msgstr "Erreur arithmétique"
2901
2902#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2903#. opcodes -- corrupted program?
2904#: ../src/message.c:231
2905#: n:92
2906msgid "Illegal instruction"
2907msgstr "Instruction illégale"
2908
2909#: ../src/message.c:232
2910#: n:94
2911msgid "Bad memory access"
2912msgstr "Mauvais accés mémoire"
2913
2914#: ../src/message.c:233
2915#: n:97
2916msgid "Unknown signal received"
2917msgstr "Signal inconnu reçu"
2918
2919#. TRANSLATORS: e.g.
2920#.
2921#. *begin crawl
2922#. 1 2 9.45 234 -01
2923#. *end crawl
2924#. *begin crawl    # <- warning here
2925#. 2 3 7.67 223 -03
2926#. *end crawl
2927#.
2928#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2929#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2930#: ../src/commands.c:566
2931#: n:29
2932#, fuzzy
2933msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2934msgstr "Ré-utiliser un même nom de topo n’est pas recommandé"
2935
2936#: ../src/commands.c:567
2937#: n:30
2938msgid "Originally entered here"
2939msgstr "Nom de topo utilisé une premiére fois ici"
2940
2941#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2942#. deprecated, so this error would be generated by:
2943#.
2944#. *equate \foo.7 1
2945#.
2946#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2947#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2948#: ../src/commands.c:492
2949#: ../src/readval.c:90
2950#: ../src/readval.c:94
2951#: n:25
2952msgid "ROOT is deprecated"
2953msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2954
2955#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2956#: ../src/dump3d.c:51
2957#: n:204
2958msgid "rewind file and read it a second time"
2959msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2960
2961#: ../src/dump3d.c:52
2962#: n:396
2963msgid "show survey date information (if present)"
2964msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2965
2966#: ../src/findentrances.cc:100
2967#: ../src/gpx.cc:70
2968#: ../src/kml.cc:69
2969#: n:287
2970#, c-format
2971msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2972msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2973
2974#: ../src/findentrances.cc:103
2975#: ../src/gpx.cc:75
2976#: ../src/kml.cc:74
2977#: n:288
2978#, c-format
2979msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2980msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2981
2982#: ../src/findentrances.cc:158
2983#: n:388
2984msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2985msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2986
2987#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2988#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2989#. what the input datum is.
2990#: ../src/findentrances.cc:149
2991#: n:389
2992msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2993msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
2994
2995#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2996#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2997#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2998#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2999#: ../src/printwx.cc:582
3000#: n:440
3001msgid "Coordinate projection"
3002msgstr ""
3003
3004#: ../src/cad3d.c:661
3005#: n:100
3006msgid "do not generate station markers"
3007msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3008
3009#: ../src/cad3d.c:662
3010#: n:101
3011msgid "do not generate station labels"
3012msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3013
3014#: ../src/cad3d.c:663
3015#: n:102
3016msgid "do not generate survey legs"
3017msgstr "Ne pas générer de visées"
3018
3019#: ../src/cad3d.c:667
3020#: n:103
3021msgid "produce an elevation view"
3022msgstr "Produire une vue en élévation"
3023
3024#: ../src/cad3d.c:664
3025#: n:148
3026#, c-format
3027msgid "generate grid (default %sm)"
3028msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3029
3030#: ../src/cad3d.c:665
3031#: n:149
3032#, c-format
3033msgid "station labels text height (default %s)"
3034msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3035
3036#: ../src/cad3d.c:666
3037#: n:152
3038#, c-format
3039msgid "station marker size (default %s)"
3040msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3041
3042#: ../src/cad3d.c:668
3043#: n:155
3044#, c-format
3045msgid "factor to scale down by (default %s)"
3046msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3047
3048#: ../src/cad3d.c:669
3049#: n:156
3050msgid "produce DXF output"
3051msgstr "Produire une sortie DXF"
3052
3053#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3054#. translated.
3055#: ../src/cad3d.c:672
3056#: n:158
3057msgid "produce Skencil output"
3058msgstr "Produire une sortie Skencil"
3059
3060#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3061#. so should not be translated.
3062#: ../src/cad3d.c:675
3063#: n:159
3064msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3065msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:676
3068#: n:160
3069msgid "produce SVG output"
3070msgstr "Produire une sortie SVG"
3071
3072#, c-format
3073#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3074#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3075
3076#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3077#. height values).
3078#~ msgid "Select a terrain file to view"
3079#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3080
3081#~ msgid "Terrain files"
3082#~ msgstr "Fichiers de surface"
3083
3084#~ msgid "Open &Terrain…"
3085#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3086
3087#~ msgid "Solid Su&rface"
3088#~ msgstr "Surface S&olide"
3089
3090#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3091#, c-format
3092#~ msgid "%d found"
3093#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3094
3095#: ../src/mainfrm.cc:954
3096#: n:347
3097#~ msgid "&Preferences…"
3098#~ msgstr "&Préférences…"
3099
3100#: n:348
3101#~ msgid "Draw passage walls"
3102#~ msgstr "Déssiner les parois"
3103
3104#: n:349
3105#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3106#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3107
3108#: n:350
3109#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3110#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3111
3112#: n:351
3113#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3114#~ msgstr "Montrer les entrées"
3115
3116#: n:352
3117#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3118#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3119
3120#: n:353
3121#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3122#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3123
3124#: n:354
3125#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3126#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3127
3128#: n:355
3129#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3130#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3131
3132#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3133#. "survey stations".
3134#: n:357
3135#~ msgid "Display underground survey legs"
3136#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3137
3138#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3139#. "survey stations".
3140#: n:358
3141#~ msgid "Display surface survey legs"
3142#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3143
3144#: n:359
3145#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3146#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3147
3148#: n:360
3149#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3150#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3151
3152#: n:361
3153#~ msgid "Draw a grid"
3154#~ msgstr "Afficher une grille"
3155
3156#: n:362
3157#~ msgid "metric units"
3158#~ msgstr "mètres"
3159
3160#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3161#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3162#: n:363
3163#~ msgid "imperial units"
3164#~ msgstr "mesures anglaises"
3165
3166#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3167#. full circle.
3168#: n:364
3169#~ msgid "degrees (°)"
3170#~ msgstr "degrés (°)"
3171
3172#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3173#. full circle.
3174#: n:365
3175#~ msgid "grads"
3176#~ msgstr "grades"
3177
3178#: n:366
3179#~ msgid "Display measurements in"
3180#~ msgstr "Afficher les distances en"
3181
3182#: n:367
3183#~ msgid "Display angles in"
3184#~ msgstr "Afficher les angles en"
3185
3186#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3187#: n:368
3188#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3189#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3190
3191#: n:369
3192#~ msgid "Display scale bar"
3193#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3194
3195#: n:370
3196#~ msgid "Display depth bar"
3197#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3198
3199#: n:371
3200#~ msgid "Display compass"
3201#~ msgstr "Afficher la boussole"
3202
3203#: n:372
3204#~ msgid "Display clinometer"
3205#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3206
3207#: n:373
3208#~ msgid "Display side panel"
3209#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.