source: git/lib/fr.po @ 72f617b

warn-only-for-hanging-survey
Last change on this file since 72f617b was de515e0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 months ago

Make warning more specific

We used to warn e.g.:

Station "bar.1" referred to by *entrance or *export but never used

Now we say either "*entrance" or "*export" depending which it actually
was.

  • Property mode set to 100644
File size: 97.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:166
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4648
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Mémoire insuffisante"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2570
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:522
100#: ../src/message.c:1205
101#: n:485
102msgid "info"
103msgstr "info"
104
105#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
106#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
107#: ../src/aven.cc:469
108#: ../src/cavernlog.cc:523
109#: ../src/message.c:1210
110#: n:4
111msgid "warning"
112msgstr "avertissement"
113
114#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
115#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
116#: ../src/cavernlog.cc:524
117#: ../src/message.c:1215
118#: ../src/survexport.cc:469
119#: n:93
120msgid "error"
121msgstr "erreur"
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
124#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
125#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
126#. and line number still works.
127#: ../src/datain.c:154
128#: n:5
129#, c-format
130msgid "In file included from %s:%u:\n"
131msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
132
133#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
134#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
135#: ../src/commands.c:795
136#: n:6
137msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
138msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
139
140#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
141#: ../src/readval.c:208
142#: n:7
143#, c-format
144msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
145msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
146
147#: ../src/readval.c:621
148#: ../src/readval.c:662
149#: n:8
150msgid "Field may not be omitted"
151msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
152
153#: ../src/datain.c:4167
154#: ../src/datain.c:4205
155#: ../src/datain.c:4328
156#: ../src/datain.c:4367
157#: ../src/datain.c:4410
158#: ../src/datain.c:4455
159#: ../src/datain.c:4478
160#: ../src/datain.c:4779
161#: ../src/readval.c:623
162#: ../src/readval.c:767
163#: ../src/readval.c:797
164#: n:9
165#, c-format
166msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
167msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
168
169#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
170#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
171#. Expecting integer in range -60 to 60
172#: ../src/readval.c:824
173#: n:489
174#, c-format
175msgid "Expecting integer in range %d to %d"
176msgstr ""
177
178#: ../src/commands.c:2126
179#: n:10
180#, c-format
181msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
182msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
183
184#: ../src/debug.h:45
185#: ../src/debug.h:47
186#: ../src/matrix.c:350
187#: n:11
188msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
189msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
190
191#: ../src/commands.c:2700
192#: ../src/datain.c:1823
193#: ../src/datain.c:1834
194#: ../src/datain.c:1845
195#: ../src/datain.c:2016
196#: ../src/datain.c:2618
197#: ../src/datain.c:3080
198#: ../src/extend.c:455
199#: n:12
200#, c-format
201msgid "Unknown command “%s”"
202msgstr "Commande « %s » inconnue"
203
204#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
205#: ../src/netbits.c:440
206#: n:13
207#, c-format
208msgid "Station “%s” equated to itself"
209msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
210
211#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
212#. survey stations.
213#: ../src/datain.c:3675
214#: n:14
215msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
216msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
217
218#: ../src/datain.c:4558
219#: ../src/datain.c:4680
220#: n:94
221msgid "Tape reading may not be omitted"
222msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
223
224#: ../src/datain.c:471
225#: ../src/datain.c:2221
226#: ../src/datain.c:2592
227#: ../src/extend.c:460
228#: n:15
229msgid "End of line not blank"
230msgstr "Fin de ligne non vide"
231
232#: ../src/cavern.c:402
233#: n:16
234#, c-format
235msgid "There were %d warning(s)."
236msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
237
238#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
239#: ../src/cavernlog.cc:409
240#: ../src/cavernlog.cc:461
241#: ../src/mainfrm.cc:1645
242#: n:17
243#, c-format
244msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
245msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
246
247#: ../src/datain.c:132
248#: ../src/datain.c:140
249#: ../src/datain.c:175
250#: ../src/datain.c:197
251#: ../src/datain.c:214
252#: ../src/datain.c:224
253#: ../src/datain.c:237
254#: ../src/datain.c:2896
255#: ../src/datain.c:3241
256#: ../src/extend.c:689
257#: ../src/sorterr.c:78
258#: ../src/sorterr.c:95
259#: ../src/sorterr.c:238
260#: n:18
261msgid "Error reading file"
262msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
263
264#: ../src/message.c:1232
265#: n:19
266msgid "Too many errors - giving up"
267msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
268
269#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
270#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
271#: ../src/commands.c:2007
272#: n:20
273msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
274msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
275
276#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
277#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
278#. vertical, so a compass reading has no meaning!
279#: ../src/datain.c:3645
280#: n:21
281msgid "Compass reading given on plumbed leg"
282msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
283
284#: ../src/commands.c:1022
285#: n:22
286msgid "END with no matching BEGIN in this file"
287msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
288
289#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
290#. or #[ and #]
291#: ../src/datain.c:2108
292#: ../src/datain.c:3151
293#: n:23
294#, c-format
295msgid "%s with no matching %s in this file"
296msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
297
298#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
299#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
300#. “\outer”)":
301#.
302#. *equate entrance outer.inner.1
303#. *begin outer
304#. *begin inner
305#. *export 1
306#. 1 2 1.23 045 -6
307#. *end inner
308#. *end outer
309#.
310#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
311#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
312#: ../src/commands.c:1388
313#: ../src/commands.c:1390
314#: ../src/listpos.c:102
315#: ../src/readval.c:342
316#: ../src/readval.c:345
317#: n:26
318#, c-format
319msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
320msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
321
322#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
323#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
324#.
325#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
326#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
327#: ../src/listpos.c:110
328#: n:286
329#, c-format
330msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
331msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
332
333#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
334#.
335#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
336#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
337#: ../src/readval.c:291
338#: ../src/readval.c:316
339#: n:27
340#, c-format
341msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
342msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
343
344#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
345#: ../src/extend.c:258
346#: ../src/extend.c:277
347#: ../src/extend.c:324
348#: ../src/extend.c:368
349#: ../src/extend.c:412
350#: ../src/readval.c:204
351#: ../src/readval.c:455
352#: n:28
353msgid "Expecting station name"
354msgstr "On attendait un nom de station"
355
356#: ../src/commands.c:2488
357#: n:31
358#, c-format
359msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
360msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
361
362#: ../src/commands.c:2494
363#: n:32
364#, c-format
365msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
366msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
367
368#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
369#. translated.
370#.
371#. Here "station" is a survey station, not a train station.
372#: ../src/commands.c:1347
373#: n:33
374msgid "Only one station in EQUATE command"
375msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
376
377#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
378#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
379#: ../src/commands.c:601
380#: n:34
381#, c-format
382msgid "Unknown quantity “%s”"
383msgstr "Quantité « %s » inconnue"
384
385#: ../src/commands.c:500
386#: n:35
387#, c-format
388msgid "Unknown units “%s”"
389msgstr "Unité « %s » inconnue"
390
391#: ../src/commands.c:512
392#: n:479
393#, c-format
394msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
395msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
396
397#: ../src/commands.c:2297
398#: ../src/commands.c:2376
399#: n:434
400msgid "Unknown coordinate system"
401msgstr "Système de coordonnées inconnu"
402
403#: ../src/commands.c:2405
404#: ../src/commands.c:2446
405#: n:443
406#, c-format
407msgid "Invalid coordinate system: %s"
408msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
409
410#: ../src/commands.c:2384
411#: ../src/commands.c:2416
412#: n:435
413msgid "Coordinate system unsuitable for output"
414msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
415
416#: ../src/commands.c:941
417#: ../src/commands.c:1174
418#: ../src/datain.c:2449
419#: n:436
420#, c-format
421msgid "Failed to convert coordinates: %s"
422msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
423
424#: ../src/commands.c:1181
425#: n:437
426msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
427msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
428
429#: ../src/commands.c:1183
430#: n:438
431msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
432msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
433
434#: ../src/commands.c:1109
435#: n:439
436msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
437msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
438
439#: ../src/commands.c:1976
440#: n:301
441msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
442msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
443
444#: ../src/datain.c:2461
445#: ../src/datain.c:3376
446#: n:488
447msgid "Output coordinate system not set"
448msgstr ""
449
450#: ../src/datain.c:3017
451#: n:503
452#, c-format
453msgid "Datum “%s” not supported"
454msgstr ""
455
456#: ../src/commands.c:1962
457#: n:309
458msgid "Expected number or “AUTO”"
459msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
460
461#: ../src/datain.c:3473
462#: n:304
463msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
464msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
465
466#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
467#. declination values and the grid convergence value calculated for
468#. each "*declination auto ..." command.
469#.
470#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
471#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
472#: ../src/commands.c:895
473#: n:484
474#, c-format
475msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
476msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
477
478#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
479#. END command does, e.g.:
480#.
481#. *begin
482#. 1 2 10.00 178 -01
483#. *end entrance      <--[Message given here]
484#: ../src/commands.c:1050
485#: n:36
486msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
487msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
488
489#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
490#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
491#: ../src/commands.c:529
492#: n:37
493#, c-format
494msgid "Invalid units “%s” for quantity"
495msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
496
497#: ../src/commands.c:593
498#: n:39
499#, c-format
500msgid "Unknown instrument “%s”"
501msgstr "Instrument « %s » inconnu"
502
503#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
504#. translate
505#: ../src/commands.c:1935
506#: n:40
507msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
508msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
509
510#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
511#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
512#: ../src/commands.c:1943
513#: n:391
514msgid "Scale factor must be non-zero"
515msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
516
517#: ../src/commands.c:2025
518#: n:41
519#, c-format
520msgid "Unknown setting “%s”"
521msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
522
523#: ../src/commands.c:638
524#: n:42
525#, c-format
526msgid "Unknown character class “%s”"
527msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
528
529#: ../src/extend.c:699
530#: ../src/netskel.c:93
531#: n:43
532msgid "No survey data"
533msgstr "Pas de données topographiques"
534
535#: ../src/filename.c:88
536#: ../src/img_hosted.c:39
537#: n:44
538#, c-format
539msgid "Filename “%s” refers to directory"
540msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
541
542#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
543#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
544#. network which are hanging.
545#: ../src/netartic.c:385
546#: n:45
547msgid "Survey not all connected to fixed stations"
548msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
549
550#: ../src/commands.c:1266
551#: ../src/datain.c:916
552#: ../src/datain.c:2481
553#: n:46
554msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
555msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
556
557#: ../src/commands.c:1271
558#: ../src/datain.c:921
559#: ../src/datain.c:2485
560#: n:493
561msgid "Previously fixed or equated here"
562msgstr ""
563
564#: ../src/cavern.c:302
565#: ../src/filename.c:91
566#: ../src/gfxcore.cc:4272
567#: ../src/img_hosted.c:35
568#: n:47
569#, c-format
570msgid "Failed to open output file “%s”"
571msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
572
573#: ../src/commands.c:1190
574#: ../src/commands.c:1204
575#: ../src/commands.c:1216
576#: ../src/commands.c:2081
577#: n:48
578msgid "Standard deviation must be positive"
579msgstr "La déviation standard doit être positive"
580
581#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
582#. "survey stations".
583#.
584#. %s is replaced by the name of the station.
585#: ../src/netbits.c:337
586#: n:50
587#, c-format
588msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
589msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
590
591#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
592#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
593#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
594#. < -90° or > 90°.
595#: ../src/datain.c:3568
596#: ../src/datain.c:3581
597#: n:51
598#, c-format
599msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
600msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
601
602#: ../src/netbits.c:455
603#: n:52
604#, c-format
605msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
606msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
607
608#. TRANSLATORS: "equal" as in:
609#.
610#. *fix a 1 2 3
611#. *fix b 1 2 3
612#. *equate a b
613#: ../src/netbits.c:466
614#: n:53
615#, c-format
616msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
617msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
618
619#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
620#: ../src/commands.c:1129
621#: n:54
622msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
623msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
624
625#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
626#: ../src/commands.c:1269
627#: ../src/datain.c:918
628#: ../src/datain.c:2483
629#: n:55
630msgid "Station already fixed at the same coordinates"
631msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
632
633#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
634#. with no coordinates.
635#: ../src/commands.c:1125
636#: n:441
637#, c-format
638msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
639msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
640
641#: ../src/commands.c:2178
642#: n:442
643#, c-format
644msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
645msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
646
647#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
648#. <SURVEY>, so this would generate this error:
649#.
650#. *begin fred
651#. 1 2 1.23 045 -6
652#. *export 2
653#. *end fred
654#: ../src/commands.c:2714
655#: n:57
656msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
657msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
658
659#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
660#: ../src/readval.c:905
661#: ../src/readval.c:987
662#: n:76
663#, c-format
664msgid "Assuming 2 digit year is %d"
665msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
666
667#: ../src/readval.c:910
668#: ../src/readval.c:993
669#: n:58
670msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
671msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
672
673#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
674#. degrees
675#: ../src/datain.c:3348
676#: ../src/datain.c:3357
677#: ../src/readval.c:698
678#: n:59
679msgid "Suspicious compass reading"
680msgstr "Lecture de compas suspecte"
681
682#: ../src/datain.c:4174
683#: ../src/datain.c:4336
684#: n:60
685msgid "Negative tape reading"
686msgstr "Lecture de longueur négative"
687
688#: ../src/commands.c:1114
689#: n:61
690msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
691msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
692
693#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
694#.
695#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
696#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
697#. vertical leg
698#: ../src/datain.c:3830
699#: n:62
700msgid "Tape reading is less than change in depth"
701msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
702
703#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
704#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
705#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
706#.
707#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
708#. style, for example.
709#: ../src/commands.c:1618
710#: n:63
711#, c-format
712msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
713msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
714
715#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
716#: ../src/commands.c:1799
717#: n:64
718#, c-format
719msgid "Too few readings for data style “%s”"
720msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
721
722#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
723#: ../src/commands.c:1575
724#: ../src/datain.c:1786
725#: n:65
726#, c-format
727msgid "Data style “%s” unknown"
728msgstr "Style de données « %s » inconnu"
729
730#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
731#.
732#. Exporting a station twice gives this error:
733#.
734#. *begin example
735#. *export 1
736#. *export 1
737#. 1 2 1.24 045 -6
738#. *end example
739#: ../src/commands.c:1439
740#: n:66
741#, c-format
742msgid "Station “%s” already exported"
743msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
744
745#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
746#. two from stations per leg
747#: ../src/commands.c:1643
748#: n:67
749#, c-format
750msgid "Duplicate reading “%s”"
751msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
752
753#: ../src/commands.c:1298
754#: n:68
755#, c-format
756msgid "FLAG “%s” unknown"
757msgstr "FLAG « %s » inconnu"
758
759#: ../src/readval.c:859
760#: n:69
761msgid "Missing \""
762msgstr "\" manquant"
763
764#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
765#: ../src/listpos.c:120
766#: n:70
767#, c-format
768msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
769msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
772#. station.
773#: ../src/netartic.c:403
774#: n:71
775msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
776msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
777
778#: ../src/netskel.c:139
779#: n:72
780#, c-format
781msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
782msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
783
784#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
785#: ../src/netskel.c:976
786#: n:73
787#, c-format
788msgid "Unused fixed point “%s”"
789msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
790
791#: ../src/matrix.c:121
792#: n:74
793msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
794msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
795
796#: ../src/matrix.c:132
797#: n:75
798#, c-format
799msgid "Solving %d simultaneous equations"
800msgstr "Résoud un système de %d équations"
801
802#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
803#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
804#. valid as the list of readings has already included the same
805#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
806#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
807#: ../src/commands.c:1707
808#: n:77
809#, c-format
810msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
811msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
812
813#: ../src/matrix.c:130
814#: n:78
815msgid "Solving one equation"
816msgstr "Résoud une équation"
817
818#: ../src/datain.c:3605
819#: ../src/datain.c:3819
820#: ../src/datain.c:4038
821#: n:79
822msgid "Negative adjusted tape reading"
823msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
824
825#: ../src/commands.c:2611
826#: ../src/commands.c:2633
827#: n:80
828msgid "Date is in the future!"
829msgstr "La date est dans le futur !"
830
831#: ../src/commands.c:2638
832#: n:81
833msgid "End of date range is before the start"
834msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
835
836#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
837#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
838#. the centre-line.
839#: ../src/netskel.c:1064
840#: n:83
841#, c-format
842msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
843msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
844
845#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
846#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
847#. something similar.
848#: ../src/datain.c:3629
849#: n:84
850msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
851msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
852
853#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
854#. both "UP", or that they're both "DOWN".
855#: ../src/datain.c:3654
856#: n:92
857msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
858msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
859
860#: ../src/readval.c:921
861#: ../src/readval.c:1002
862#: n:86
863msgid "Invalid month"
864msgstr "Mois non valide"
865
866#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
867#: ../src/readval.c:932
868#: ../src/readval.c:1010
869#: n:87
870msgid "Invalid day of the month"
871msgstr "Jour du mois non valide"
872
873#: ../src/cavern.c:251
874#: n:88
875#, c-format
876msgid "3d file format versions %d to %d supported"
877msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
878
879#: ../src/readval.c:202
880#: n:89
881msgid "Expecting survey name"
882msgstr "On attendait un nom de topographie"
883
884#: ../src/datain.c:2865
885#: ../src/datain.c:2867
886#: ../src/datain.c:3183
887#: ../src/extend.c:684
888#: ../src/gfxcore.cc:4596
889#: ../src/img_hosted.c:30
890#: ../src/mainfrm.cc:411
891#: ../src/sorterr.c:144
892#: n:24
893#, c-format
894msgid "Couldn’t open file “%s”"
895msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
896
897#: ../src/printing.cc:659
898#: ../src/survexport.cc:464
899#: n:402
900#, c-format
901msgid "Couldn’t write file “%s”"
902msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
903
904#: ../src/datain.c:2185
905#: ../src/datain.c:2190
906#: n:498
907msgid "Failed to create temporary file"
908msgstr ""
909
910#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
911#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
912#: ../src/commands.c:657
913#: ../src/commands.c:773
914#: ../src/commands.c:797
915#: ../src/commands.c:1589
916#: ../src/commands.c:2009
917#: ../src/readval.c:93
918#: n:95
919msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
920msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
921
922#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
923#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
924#: ../src/datain.c:4547
925#: ../src/datain.c:4669
926#: n:97
927#, c-format
928msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
929msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
930
931#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
932#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
933#: ../src/datain.c:3520
934#: n:98
935#, c-format
936msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
937msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
938
939#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
940#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
941#: ../src/datain.c:3706
942#: n:99
943#, c-format
944msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
945msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
946
947#: ../src/commands.c:1586
948#: n:104
949#, c-format
950msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
951msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
952
953#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
954#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
955#: ../src/img_hosted.c:38
956#: n:106
957#, c-format
958msgid "Bad 3d image file “%s”"
959msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
960
961#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
962#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
963#. translations.
964#: ../src/img.c:49
965#: ../src/model.cc:391
966#: n:107
967#, c-format
968msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
969msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
970
971#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
972#: ../src/model.cc:384
973#: n:108
974msgid "Date and time not available."
975msgstr "Date et heure non disponibles."
976
977#: ../src/img_hosted.c:40
978#: n:109
979#, c-format
980msgid "Error reading from file “%s”"
981msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
982
983#: ../src/cavernlog.cc:653
984#: ../src/filename.c:115
985#: ../src/img_hosted.c:41
986#: ../src/mainfrm.cc:373
987#: ../src/mainfrm.cc:1570
988#: n:110
989#, c-format
990msgid "Error writing to file “%s”"
991msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
992
993#: ../src/filename.c:118
994#: n:111
995msgid "Error writing to file"
996msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
997
998#: ../src/cavern.c:397
999#: n:113
1000#, c-format
1001msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1002msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1003
1004#: ../src/img_hosted.c:42
1005#: n:114
1006#, c-format
1007msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1008msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1009
1010#: ../src/printing.cc:1160
1011#: n:115
1012msgid "North"
1013msgstr "Nord"
1014
1015#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1016#: ../src/printing.cc:1185
1017#: n:116
1018msgid "Elevation on"
1019msgstr "Élévation sur"
1020
1021#: ../src/printing.cc:453
1022#: n:117
1023msgid "P&lan view"
1024msgstr "&Vue en plan"
1025
1026#: ../src/printing.cc:455
1027#: n:285
1028msgid "&Elevation"
1029msgstr "&Élévation"
1030
1031#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1032#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1033#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1034#. presentation.
1035#.
1036#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1037#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1038#. further apart to make room. */
1039#: ../src/gfxcore.cc:958
1040#: ../src/gfxcore.cc:2197
1041#: ../src/mainfrm.cc:161
1042#: n:118
1043msgid "Elevation"
1044msgstr "Élévation"
1045
1046#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1047#. from directly above.
1048#.
1049#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1050#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1051#. further apart to make room. */
1052#: ../src/gfxcore.cc:858
1053#: ../src/gfxcore.cc:2191
1054#: n:432
1055msgid "Plan"
1056msgstr "Plan"
1057
1058#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1059#. from directly below.
1060#.
1061#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1062#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1063#. further apart to make room. */
1064#: ../src/gfxcore.cc:872
1065#: ../src/gfxcore.cc:2194
1066#: n:433
1067msgid "Kiwi Plan"
1068msgstr "Antipode"
1069
1070#: ../src/cavern.c:361
1071#: n:120
1072msgid "Calculating statistics"
1073msgstr "Calcul des statistiques"
1074
1075#: ../src/readval.c:874
1076#: n:121
1077msgid "Expecting string field"
1078msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1079
1080#: ../src/cmdline.c:210
1081#: n:122
1082msgid "too few arguments"
1083msgstr "trop peu d'arguments"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:217
1086#: n:123
1087msgid "too many arguments"
1088msgstr "trop d’arguments"
1089
1090#: ../src/cmdline.c:176
1091#: ../src/cmdline.c:179
1092#: ../src/cmdline.c:183
1093#: n:124
1094msgid "FILE"
1095msgstr "FICHIER"
1096
1097#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1098#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1099#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1100#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1101#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1102#.
1103#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1104#: ../src/netskel.c:180
1105#: n:125
1106msgid "Removing trailing traverses"
1107msgstr "Enlève les séquences terminales"
1108
1109#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1110#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1111#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1112#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1113#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1114#: ../src/netskel.c:239
1115#: n:126
1116msgid "Concatenating traverses"
1117msgstr "Connecte les séquences"
1118
1119#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1120#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1121#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1122#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1123#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1124#: ../src/netskel.c:437
1125#: n:127
1126msgid "Calculating traverses"
1127msgstr "Calcule les séquences"
1128
1129#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1130#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1131#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1132#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1133#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1134#.
1135#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1136#: ../src/netskel.c:783
1137#: n:128
1138msgid "Calculating trailing traverses"
1139msgstr "Calcule les séquences terminales"
1140
1141#: ../src/network.c:80
1142#: n:129
1143msgid "Simplifying network"
1144msgstr "Simplification de réseau"
1145
1146#: ../src/network.c:538
1147#: n:130
1148msgid "Calculating network"
1149msgstr "Calcul du réseau"
1150
1151#: ../src/datain.c:4156
1152#: n:131
1153#, c-format
1154msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1155msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1156
1157#: ../src/cavern.c:481
1158#: n:132
1159#, c-format
1160msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1161msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1162
1163#: ../src/cavern.c:484
1164#: n:133
1165#, c-format
1166msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1167msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1168
1169#: ../src/cavern.c:487
1170#: n:134
1171#, c-format
1172msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1173msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1174
1175#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1176#: ../src/cavern.c:494
1177#: n:135
1178#, c-format
1179msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1180msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1181
1182#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1183#: ../src/cavern.c:497
1184#: n:136
1185#, c-format
1186msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1187msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1188
1189#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1190#: ../src/cavern.c:500
1191#: n:137
1192#, c-format
1193msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1194msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1195
1196#: ../src/cavern.c:466
1197#: n:138
1198msgid "There is 1 loop."
1199msgstr "Il y a 1 bouclage."
1200
1201#: ../src/cavern.c:468
1202#: n:139
1203#, c-format
1204msgid "There are %ld loops."
1205msgstr "Il y a %ld bouclages."
1206
1207#: ../src/cavern.c:383
1208#: n:140
1209#, c-format
1210msgid "CPU time used %5.2fs"
1211msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1212
1213#: ../src/cavern.c:386
1214#: n:141
1215#, c-format
1216msgid "Time used %5.2fs"
1217msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1218
1219#: ../src/cavern.c:388
1220#: n:142
1221msgid "Time used unavailable"
1222msgstr "Temps utilisé non disponible"
1223
1224#: ../src/cavern.c:391
1225#: n:143
1226#, c-format
1227msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1228msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1229
1230#: ../src/netskel.c:748
1231#: n:145
1232#, c-format
1233msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1234msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1235
1236#: ../src/netskel.c:751
1237#: n:146
1238#, c-format
1239msgid "Error %6.2f%%"
1240msgstr "Erreur %6.2f%%"
1241
1242#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1243#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1244#.
1245#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1246#. up with the numbers in the message above.
1247#: ../src/netskel.c:758
1248#: n:147
1249msgid "Error    N/A"
1250msgstr "Erreur    N/A"
1251
1252#. TRANSLATORS: description of --help option
1253#: ../src/cmdline.c:136
1254#: n:150
1255msgid "display this help and exit"
1256msgstr "affiche cette aide et quitte"
1257
1258#. TRANSLATORS: description of --version option
1259#: ../src/cmdline.c:139
1260#: n:151
1261msgid "output version information and exit"
1262msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1263
1264#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1265#: ../src/cmdline.c:168
1266#: n:153
1267msgid "OPTION"
1268msgstr "OPTION"
1269
1270#: ../src/mainfrm.cc:165
1271#: ../src/printing.cc:391
1272#: ../src/printing.cc:1222
1273#: ../src/printing.cc:1271
1274#: n:154
1275msgid "Scale"
1276msgstr "Échelle"
1277
1278#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1279#: ../src/survexport.cc:134
1280#: n:217
1281msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1282msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1283
1284#: ../src/cmdline.c:192
1285#: n:157
1286#, c-format
1287msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1288msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1289
1290#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1291#: ../src/printing.cc:1930
1292#: n:232
1293#, c-format
1294msgid "%d/%d"
1295msgstr "%d/%d"
1296
1297#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1298#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1299#.
1300#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1301#. "2015-06-09 12:40:44").
1302#: ../src/printing.cc:1971
1303#: n:167
1304#, c-format
1305msgid "Processed: %s"
1306msgstr "Traité le %s"
1307
1308#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1309#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1310#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1311#.
1312#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1313#: ../src/printing.cc:1885
1314#: n:233
1315#, c-format
1316msgid "↑%s 1:%.0f"
1317msgstr "↑%s 1:%.0f"
1318
1319#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1320#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1321#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1322#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1323#.
1324#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1325#: ../src/printing.cc:1896
1326#: n:235
1327#, c-format
1328msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1329msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1330
1331#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1332#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1333#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1334#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1335#. tilted at, and %.0f with the scale.
1336#.
1337#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1338#: ../src/printing.cc:1909
1339#: n:236
1340#, c-format
1341msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1342msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1343
1344#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1345#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1346#. %.0f with the scale.
1347#.
1348#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1349#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1350#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1351#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1352#. printout.
1353#: ../src/printing.cc:1925
1354#: n:244
1355#, c-format
1356msgid "Extended 1:%.0f"
1357msgstr "Développée 1:%.0f"
1358
1359#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1360#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1361#: ../src/printing.cc:1166
1362#: n:168
1363#, c-format
1364msgid "Plan view, %s up page"
1365msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1366
1367#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1368#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1369#. we’re looking.
1370#: ../src/printing.cc:1198
1371#: n:169
1372#, c-format
1373msgid "Elevation facing %s"
1374msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1375
1376#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1377#: ../src/survexport.cc:140
1378#: n:462
1379msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1380msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1381
1382#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1383#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1384#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1385#. looking.
1386#: ../src/printing.cc:1205
1387#: n:284
1388#, c-format
1389msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1390msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1391
1392#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1393#: ../src/survexport.cc:142
1394#: n:463
1395msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1396msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1397
1398#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1399#: ../src/printing.cc:1214
1400#: n:191
1401msgid "Extended elevation"
1402msgstr "Coupe développée"
1403
1404#: ../src/cavern.c:452
1405#: n:172
1406msgid "Survey contains 1 survey station,"
1407msgstr "La topographie contient 1 station,"
1408
1409#: ../src/cavern.c:454
1410#: n:173
1411#, c-format
1412msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1413msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1414
1415#: ../src/cavern.c:458
1416#: n:174
1417msgid " joined by 1 leg."
1418msgstr " connectées par 1 visé."
1419
1420#: ../src/cavern.c:460
1421#: n:175
1422#, c-format
1423msgid " joined by %ld legs."
1424msgstr " connectées par %ld visées."
1425
1426#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1427#: ../src/listpos.c:183
1428#: n:176
1429msgid "node"
1430msgstr "nœud"
1431
1432#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1433#: ../src/listpos.c:185
1434#: n:177
1435msgid "nodes"
1436msgstr "nœuds"
1437
1438#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1439#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1440#. This message is only used if there are more than 1.
1441#: ../src/cavern.c:477
1442#: n:178
1443#, c-format
1444msgid "Survey has %ld connected components."
1445msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1446
1447#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1448#. allows the user to save the log to a file.
1449#: ../src/cavernlog.cc:591
1450#: n:446
1451msgid "&Save Log"
1452msgstr "&Enregistrer le journal"
1453
1454#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1455#. causes the survey data to be reprocessed.
1456#: ../src/cavernlog.cc:595
1457#: n:184
1458msgid "&Reprocess"
1459msgstr "&Recalculer"
1460
1461#: ../src/cmdline.c:240
1462#: ../src/cmdline.c:259
1463#: n:185
1464#, c-format
1465msgid "numeric argument “%s” out of range"
1466msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1467
1468#: ../src/cmdline.c:242
1469#: n:186
1470#, c-format
1471msgid "argument “%s” not an integer"
1472msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1473
1474#: ../src/cmdline.c:261
1475#: n:187
1476#, c-format
1477msgid "argument “%s” not a number"
1478msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1479
1480#: ../src/datain.c:1650
1481#: ../src/datain.c:2362
1482#: n:497
1483#, c-format
1484msgid "Expecting “%s”"
1485msgstr ""
1486
1487#: ../src/datain.c:888
1488#: ../src/datain.c:1529
1489#: ../src/datain.c:1681
1490#: ../src/datain.c:1778
1491#: ../src/datain.c:1914
1492#: ../src/datain.c:1936
1493#: ../src/datain.c:2269
1494#: n:103
1495#, c-format
1496msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1497msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1498
1499#: ../src/commands.c:1314
1500#: ../src/datain.c:1505
1501#: ../src/datain.c:1698
1502#: ../src/datain.c:1716
1503#: ../src/datain.c:1867
1504#: n:188
1505#, c-format
1506msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1507msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1508
1509#: ../src/commands.c:1318
1510#: ../src/datain.c:1738
1511#: ../src/datain.c:1760
1512#: n:189
1513#, c-format
1514msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1515msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1516
1517#: ../src/readval.c:664
1518#: ../src/readval.c:673
1519#: ../src/readval.c:682
1520#: ../src/readval.c:691
1521#: n:483
1522#, c-format
1523msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1524msgstr ""
1525
1526#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1527#. the second %s by "entrance" or "export".
1528#: ../src/listpos.c:83
1529#: ../src/listpos.c:91
1530#: n:190
1531#, c-format
1532msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1533msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1534
1535#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1536#: ../src/commands.c:1020
1537#: ../src/datain.c:1976
1538#: ../src/datain.c:2115
1539#: ../src/datain.c:2934
1540#: n:192
1541#, c-format
1542msgid "No matching %s"
1543msgstr "%s manquant"
1544
1545#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1546#. same <survey> if it’s given at all
1547#: ../src/commands.c:1054
1548#: n:193
1549msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1550msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1551
1552#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1553#. END command omits it, e.g.:
1554#.
1555#. *begin entrance
1556#. 1 2 10.00 178 -01
1557#. *end     <--[Message given here]
1558#: ../src/commands.c:1064
1559#: n:194
1560msgid "Survey name omitted from END"
1561msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1562
1563#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1564#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1565#: ../src/pos.cc:99
1566#: n:195
1567msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1568msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1569
1570#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1571#: ../src/aboutdlg.cc:172
1572#: n:196
1573#, c-format
1574msgid "Display Depth: %d bpp"
1575msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1576
1577#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1578#: ../src/aboutdlg.cc:174
1579#: n:197
1580msgid " (colour)"
1581msgstr " (couleur)"
1582
1583#: ../src/readval.c:897
1584#: ../src/readval.c:918
1585#: ../src/readval.c:928
1586#: ../src/readval.c:950
1587#: ../src/readval.c:958
1588#: ../src/readval.c:964
1589#: n:198
1590#, c-format
1591msgid "Expecting date, found “%s”"
1592msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1593
1594#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1595#.
1596#. "this" has been added to English translation
1597#: ../src/aven.cc:68
1598#: ../src/diffpos.c:56
1599#: ../src/dump3d.c:48
1600#: ../src/extend.c:479
1601#: ../src/survexport.cc:132
1602#: n:199
1603msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1604msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1605
1606#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1607#: ../src/aven.cc:70
1608#: n:119
1609msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1610msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1611
1612#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1613#: ../src/cavern.c:119
1614#: n:162
1615msgid "set location for output files"
1616msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1617
1618#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1619#: ../src/cavern.c:121
1620#: n:163
1621msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1622msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1623
1624#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1625#: ../src/cavern.c:123
1626#: n:164
1627msgid "do not create .err file"
1628msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1629
1630#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1631#: ../src/cavern.c:125
1632#: n:165
1633msgid "turn warnings into errors"
1634msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1635
1636#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1637#: ../src/cavern.c:127
1638#: n:170
1639msgid "log output to .log file"
1640msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1641
1642#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1643#: ../src/cavern.c:129
1644#: n:171
1645msgid "specify the 3d file format version to output"
1646msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1647
1648#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1649#: ../src/extend.c:481
1650#: n:90
1651msgid ".espec file to control extending"
1652msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1655#: ../src/extend.c:483
1656#: n:91
1657msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1658msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1659
1660#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1661#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1662#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1663#. every "2 feet").
1664#: ../src/commands.c:1850
1665#: n:200
1666msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1667msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1668
1669#: ../src/model.cc:401
1670#: n:202
1671#, c-format
1672msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1673msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1674
1675#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1676#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1677#. direction the viewer is "facing" in.
1678#.
1679#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1680#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1681#. make room. */
1682#: ../src/gfxcore.cc:844
1683#: ../src/gfxcore.cc:2178
1684#: n:203
1685msgid "Facing"
1686msgstr "Direction"
1687
1688#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1689#: ../src/aboutdlg.cc:60
1690#: n:205
1691#, c-format
1692msgid "About %s"
1693msgstr "À propos de %s"
1694
1695#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1696#. grid of height values).
1697#: ../src/mainfrm.cc:1495
1698#: n:451
1699msgid "Select a terrain file to view"
1700msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1701
1702#: ../src/mainfrm.cc:1524
1703#: n:496
1704msgid "Select a geodata file to overlay"
1705msgstr ""
1706
1707#: ../src/mainfrm.cc:1489
1708#: n:452
1709msgid "Terrain files"
1710msgstr "Fichiers de surface"
1711
1712#: ../src/mainfrm.cc:1520
1713#: n:495
1714msgid "Geodata files"
1715msgstr ""
1716
1717#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1718#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1719#. contain any data inside that circle.
1720#: ../src/gfxcore.cc:3233
1721#: n:161
1722msgid "No terrain data near area of survey"
1723msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1724
1725#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1726#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1727#. language would use.
1728#.
1729#. File->Open dialog:
1730#: ../src/mainfrm.cc:1466
1731#: n:206
1732msgid "Select a survey file to view"
1733msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1734
1735#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1736#. file extension, so neither should be translated.
1737#: ../src/export.cc:72
1738#: ../src/mainfrm.cc:1427
1739#: ../src/mainfrm.cc:1624
1740#: n:207
1741msgid "Survex 3d files"
1742msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:1458
1745#: ../src/mainfrm.cc:1490
1746#: ../src/mainfrm.cc:1521
1747#: ../src/mainfrm.cc:2045
1748#: ../src/printing.cc:629
1749#: n:208
1750msgid "All files"
1751msgstr "Tous les fichiers"
1752
1753#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1754#. list of questions - it should be translated to the
1755#. terminology that cavers using the language would use.
1756#: ../src/mainfrm.cc:1424
1757#: n:229
1758msgid "All survey files"
1759msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1760
1761#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1762#. file extension, so neither should be translated.
1763#: ../src/mainfrm.cc:1430
1764#: n:329
1765msgid "Survex svx files"
1766msgstr "Fichiers svx Survex"
1767
1768#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1769#. surveying package, so should not be translated
1770#: ../src/mainfrm.cc:1438
1771#: n:330
1772msgid "Compass MAK files"
1773msgstr "Fichiers MAK Compass"
1774
1775#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1776#. surveying package, so should not be translated
1777#: ../src/mainfrm.cc:1442
1778#: n:490
1779msgid "Compass DAT files"
1780msgstr "Fichiers DAT Compass"
1781
1782#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1783#. surveying package, so should not be translated
1784#: ../src/mainfrm.cc:1446
1785#: n:491
1786msgid "Compass CLP files"
1787msgstr "Fichiers CLP Compass"
1788
1789#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1790#. surveying package, so should not be translated
1791#: ../src/mainfrm.cc:1450
1792#: n:504
1793msgid "Walls project files"
1794msgstr ""
1795
1796#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1797#. surveying package, so should not be translated
1798#: ../src/mainfrm.cc:1454
1799#: n:505
1800msgid "Walls survey data files"
1801msgstr ""
1802
1803#: ../src/export.cc:75
1804#: n:101
1805msgid "CSV files"
1806msgstr "Fichiers CSV"
1807
1808#: ../src/export.cc:78
1809#: n:411
1810msgid "DXF files"
1811msgstr "Fichiers DXF"
1812
1813#: ../src/export.cc:81
1814#: n:412
1815msgid "EPS files"
1816msgstr "Fichiers EPS"
1817
1818#: ../src/export.cc:84
1819#: n:413
1820msgid "GPX files"
1821msgstr "Fichiers GPX"
1822
1823#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1824#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1825#. mechanism.
1826#: ../src/export.cc:90
1827#: n:414
1828msgid "HPGL for plotters"
1829msgstr "HPGL pour traceurs"
1830
1831#: ../src/export.cc:96
1832#: n:444
1833msgid "KML files"
1834msgstr "Fichiers KML"
1835
1836#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1837#. so should not be translated:
1838#. http://www.fountainware.com/compass/
1839#: ../src/export.cc:103
1840#: n:415
1841msgid "Compass PLT for use with Carto"
1842msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1845#. translated: http://www.skencil.org/
1846#: ../src/export.cc:108
1847#: n:416
1848msgid "Skencil files"
1849msgstr "Fichiers Skencil"
1850
1851#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1852#. file extension, so neither should be translated.
1853#: ../src/export.cc:113
1854#: n:166
1855msgid "Survex pos files"
1856msgstr "Fichiers pos Survex"
1857
1858#: ../src/export.cc:116
1859#: n:417
1860msgid "SVG files"
1861msgstr "Fichiers SVG"
1862
1863#: ../src/export.cc:93
1864#: n:445
1865msgid "JSON files"
1866msgstr "Fichiers JSON"
1867
1868#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1869#: ../src/cavernlog.cc:643
1870#: n:447
1871msgid "Log files"
1872msgstr "Fichiers journaux"
1873
1874#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1875#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1876#. language would use.
1877#.
1878#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1879#: ../src/aboutdlg.cc:88
1880#: n:209
1881msgid "Survey visualisation tool"
1882msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1883
1884#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1885#. some languages here:
1886#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1887#: ../src/aboutdlg.cc:102
1888#: n:219
1889msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1890msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1891
1892#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1893#: ../src/diffpos.c:264
1894#: n:218
1895msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1896msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1897
1898#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1899#: ../src/diffpos.c:266
1900#: n:255
1901#, c-format
1902msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1903msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1904
1905#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1906#: ../src/extend.c:552
1907#: n:267
1908msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1909msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1910
1911#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1912#: ../src/sorterr.c:125
1913#: n:268
1914msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1915msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1918#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1919#. language would use.
1920#.
1921#. Part of aven --help
1922#: ../src/aven.cc:167
1923#: ../src/aven.cc:210
1924#: n:269
1925msgid "[SURVEY_FILE]"
1926msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1927
1928#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1929#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1930#: ../src/gfxcore.cc:1220
1931#: n:221
1932msgid "Undated"
1933msgstr "Non datée"
1934
1935#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1936#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1937#. this fairly short.
1938#: ../src/gfxcore.cc:1245
1939#: n:290
1940msgid "Not in loop"
1941msgstr "Pas dans la boucle"
1942
1943#. TRANSLATORS: error from:
1944#.
1945#. *data normal newline from to tape compass clino
1946#: ../src/commands.c:1691
1947#: n:222
1948msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1949msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1950
1951#. TRANSLATORS: error from:
1952#.
1953#. *data normal from to tape compass clino newline
1954#: ../src/commands.c:1732
1955#: n:223
1956msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1957msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1958
1959#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1960#.
1961#. *data normal station tape compass clino
1962#.
1963#. ("station" signifies interleaved data).
1964#: ../src/commands.c:1755
1965#: n:224
1966msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1967msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1968
1969#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1970#.
1971#. *data diving station newline depth tape compass
1972#.
1973#. ("depth" needs to occur before "newline").
1974#: ../src/commands.c:1631
1975#: n:225
1976#, c-format
1977msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1978msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1979
1980#. TRANSLATORS: e.g.
1981#.
1982#. *data normal from to tape newline compass clino
1983#: ../src/commands.c:1682
1984#: n:226
1985msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1986msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1987
1988#. TRANSLATORS: e.g.
1989#.
1990#. *calibrate tape compass 1 1
1991#: ../src/commands.c:1900
1992#: n:227
1993msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1994msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
1995
1996#: ../src/commands.c:815
1997#: ../src/commands.c:831
1998#: n:397
1999msgid "Bad *alias command"
2000msgstr "Mauvaise commande *alias"
2001
2002#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2003#. currently)
2004#: ../src/log.cc:30
2005#: n:228
2006#, c-format
2007msgid "%s Error Log"
2008msgstr "Journal d’erreur de %s"
2009
2010#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2011#. dialog
2012#: ../src/printing.cc:571
2013#: n:230
2014msgid "&Export..."
2015msgstr "&Exporter..."
2016
2017#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2018#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2019#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2020#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2021#: ../src/mainfrm.cc:832
2022#: n:231
2023msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2024msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:834
2027#: n:234
2028msgid "&Reverse Direction"
2029msgstr "Direction &inverse"
2030
2031#. TRANSLATORS: View *looking* North
2032#: ../src/gfxcore.cc:4431
2033#: ../src/mainfrm.cc:837
2034#: n:240
2035msgid "View &North"
2036msgstr "Vue vers le &nord"
2037
2038#. TRANSLATORS: View *looking* East
2039#: ../src/gfxcore.cc:4433
2040#: ../src/mainfrm.cc:838
2041#: n:241
2042msgid "View &East"
2043msgstr "Vue vers l’&est"
2044
2045#. TRANSLATORS: View *looking* South
2046#: ../src/gfxcore.cc:4435
2047#: ../src/mainfrm.cc:839
2048#: n:242
2049msgid "View &South"
2050msgstr "Vue vers le &sud"
2051
2052#. TRANSLATORS: View *looking* West
2053#: ../src/gfxcore.cc:4437
2054#: ../src/mainfrm.cc:840
2055#: n:243
2056msgid "View &West"
2057msgstr "Vue vers l’&ouest"
2058
2059#: ../src/gfxcore.cc:4457
2060#: ../src/mainfrm.cc:842
2061#: n:248
2062msgid "&Plan View"
2063msgstr "Vue en &plan"
2064
2065#: ../src/gfxcore.cc:4458
2066#: ../src/mainfrm.cc:843
2067#: n:249
2068msgid "Ele&vation"
2069msgstr "Élé&vation"
2070
2071#: ../src/mainfrm.cc:845
2072#: n:254
2073msgid "Restore De&fault View"
2074msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2075
2076#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2077#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2078#. the "what to print/export" dialog.
2079#: ../src/printing.cc:356
2080#: n:283
2081msgid "View"
2082msgstr "Vue"
2083
2084#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2085#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2086#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2087#. mind!
2088#: ../src/printing.cc:361
2089#: n:256
2090msgid "Elements"
2091msgstr "Éléments"
2092
2093#: ../src/printing.cc:366
2094#: n:410
2095msgid "Export format"
2096msgstr "Format d'exportation"
2097
2098#: ../src/printing.cc:424
2099#: ../src/printing.cc:822
2100#: n:257
2101#, c-format
2102msgid "%d pages (%dx%d)"
2103msgstr "%d pages (%dx%d)"
2104
2105#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2106#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2107#. the plot on a single page", but we need something shorter
2108#: ../src/printing.cc:396
2109#: n:258
2110msgid "One page"
2111msgstr "Une page"
2112
2113#: ../src/mainfrm.cc:157
2114#: ../src/printing.cc:431
2115#: n:259
2116msgid "Bearing"
2117msgstr "Azimut"
2118
2119#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2120#: ../src/survexport.cc:136
2121#: n:460
2122msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2123msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2124
2125#: ../src/pos.cc:90
2126#: n:100
2127msgid "Station Name"
2128msgstr "Nom de station"
2129
2130#: ../src/printing.cc:481
2131#: n:260
2132msgid "Station Names"
2133msgstr "Noms de station"
2134
2135#: ../src/survexport.cc:147
2136#: n:475
2137msgid "station labels"
2138msgstr "étiquettes station"
2139
2140#: ../src/printing.cc:477
2141#: n:261
2142msgid "Crosses"
2143msgstr "Croisements"
2144
2145#: ../src/survexport.cc:146
2146#: n:474
2147msgid "station markers"
2148msgstr "marqueurs station"
2149
2150#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2151#. "survey stations".
2152#: ../src/printing.cc:463
2153#: n:262
2154msgid "Underground Survey Legs"
2155msgstr "Visées souterraines"
2156
2157#: ../src/survexport.cc:143
2158#: n:476
2159msgid "underground survey legs"
2160msgstr "visées souterraines"
2161
2162#: ../src/printing.cc:497
2163#: n:393
2164msgid "Cross-sections"
2165msgstr "Sections"
2166
2167#: ../src/survexport.cc:151
2168#: n:469
2169msgid "cross-sections"
2170msgstr "sections"
2171
2172#: ../src/printing.cc:502
2173#: n:394
2174msgid "Walls"
2175msgstr "Parois"
2176
2177#: ../src/survexport.cc:152
2178#: n:470
2179msgid "walls"
2180msgstr "parois"
2181
2182#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2183#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2184#. containing polygons for the inside of cave passages).
2185#: ../src/printing.cc:509
2186#: n:395
2187msgid "Passages"
2188msgstr "Galeries"
2189
2190#: ../src/survexport.cc:153
2191#: n:471
2192msgid "passages"
2193msgstr "galeries"
2194
2195#: ../src/printing.cc:513
2196#: n:421
2197msgid "Origin in centre"
2198msgstr "Origine au centre"
2199
2200#: ../src/survexport.cc:154
2201#: n:472
2202msgid "origin in centre"
2203msgstr "origine au centre"
2204
2205#: ../src/printing.cc:517
2206#: n:422
2207msgid "Full coordinates"
2208msgstr "Coordonnées complètes"
2209
2210#: ../src/survexport.cc:155
2211#: n:473
2212msgid "full coordinates"
2213msgstr "coordonnées complètes"
2214
2215#: ../src/printing.cc:521
2216#: n:477
2217msgid "Clamp to ground"
2218msgstr "Collé au sol"
2219
2220#: ../src/survexport.cc:156
2221#: n:478
2222msgid "clamp to ground"
2223msgstr "collé au sol"
2224
2225#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2226#: ../src/printing.cc:441
2227#: n:263
2228msgid "Tilt angle"
2229msgstr "Angle de basculement"
2230
2231#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2232#: ../src/survexport.cc:138
2233#: n:461
2234msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2235msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2236
2237#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2238#. around each page
2239#: ../src/printing.cc:529
2240#: n:264
2241msgid "Page Borders"
2242msgstr "Bordures de page"
2243
2244#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2245#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2246#. angles, etc
2247#: ../src/printing.cc:540
2248#: n:265
2249msgid "Legend"
2250msgstr "Légende"
2251
2252#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2253#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2254#: ../src/printing.cc:535
2255#: n:266
2256msgid "Blank Pages"
2257msgstr "Pages blanches"
2258
2259#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2260#: ../src/mainfrm.cc:862
2261#: n:270
2262msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2263msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2264
2265#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2266#: ../src/mainfrm.cc:864
2267#: n:346
2268msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2269msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2270
2271#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2272#: ../src/mainfrm.cc:866
2273#: n:449
2274msgid "Terr&ain"
2275msgstr "Terra&in"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:867
2278#: n:271
2279msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2280msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2281
2282#: ../src/mainfrm.cc:868
2283#: n:297
2284msgid "&Grid\tCtrl+G"
2285msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2286
2287#: ../src/mainfrm.cc:869
2288#: n:318
2289msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2290msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2291
2292#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2293#. "survey stations".
2294#: ../src/mainfrm.cc:873
2295#: n:272
2296msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2297msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2298
2299#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2300#. "survey stations".
2301#: ../src/mainfrm.cc:876
2302#: n:291
2303msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2304msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2305
2306#: ../src/survexport.cc:144
2307#: n:464
2308msgid "surface survey legs"
2309msgstr "segments de topo en surface"
2310
2311#: ../src/mainfrm.cc:901
2312#: n:273
2313msgid "&Overlapping Names"
2314msgstr "&Superposition des noms"
2315
2316#: ../src/mainfrm.cc:914
2317#: n:450
2318msgid "Co&lour by"
2319msgstr "Cou&leur par"
2320
2321#: ../src/mainfrm.cc:917
2322#: n:294
2323msgid "Highlight &Entrances"
2324msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2325
2326#: ../src/mainfrm.cc:918
2327#: n:295
2328msgid "Highlight &Fixed Points"
2329msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2330
2331#: ../src/mainfrm.cc:919
2332#: n:296
2333msgid "Highlight E&xported Points"
2334msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2335
2336#: ../src/printing.cc:485
2337#: n:418
2338msgid "Entrances"
2339msgstr "Entrées"
2340
2341#: ../src/survexport.cc:148
2342#: n:466
2343msgid "entrances"
2344msgstr "entrées"
2345
2346#: ../src/printing.cc:489
2347#: n:419
2348msgid "Fixed Points"
2349msgstr "Points fixes"
2350
2351#: ../src/survexport.cc:149
2352#: n:467
2353msgid "fixed points"
2354msgstr "points fixes"
2355
2356#: ../src/printing.cc:493
2357#: n:420
2358msgid "Exported Stations"
2359msgstr "Points exportés"
2360
2361#: ../src/survexport.cc:150
2362#: n:468
2363msgid "exported stations"
2364msgstr "points exportés"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:928
2367#: n:237
2368msgid "&Perspective"
2369msgstr "Pe&rspective"
2370
2371#: ../src/mainfrm.cc:930
2372#: n:238
2373msgid "Textured &Walls"
2374msgstr "Te&xture des parois"
2375
2376#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2377#. using that term instead if it gives a better translation which most
2378#. users will understand.
2379#: ../src/mainfrm.cc:934
2380#: n:239
2381msgid "Fade Distant Ob&jects"
2382msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2383
2384#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2385#. "survey stations".
2386#: ../src/mainfrm.cc:937
2387#: n:298
2388msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2389msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2390
2391#: ../src/mainfrm.cc:943
2392#: ../src/mainfrm.cc:950
2393#: n:356
2394msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2395msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2396
2397#: ../src/gfxcore.cc:4501
2398#: ../src/mainfrm.cc:904
2399#: n:292
2400msgid "Colour by &Depth"
2401msgstr "Couleur par &profondeur"
2402
2403#: ../src/gfxcore.cc:4502
2404#: ../src/mainfrm.cc:905
2405#: n:293
2406msgid "Colour by D&ate"
2407msgstr "Couleur par &date"
2408
2409#: ../src/gfxcore.cc:4503
2410#: ../src/mainfrm.cc:906
2411#: n:289
2412msgid "Colour by &Error"
2413msgstr "Couleur par &erreur"
2414
2415#: ../src/gfxcore.cc:4504
2416#: ../src/mainfrm.cc:907
2417#: n:480
2418msgid "Colour by &Horizontal Error"
2419msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2420
2421#: ../src/gfxcore.cc:4505
2422#: ../src/mainfrm.cc:908
2423#: n:481
2424msgid "Colour by &Vertical Error"
2425msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2426
2427#: ../src/gfxcore.cc:4506
2428#: ../src/mainfrm.cc:909
2429#: n:85
2430msgid "Colour by &Gradient"
2431msgstr "Couleur par pe&nte"
2432
2433#: ../src/gfxcore.cc:4507
2434#: ../src/mainfrm.cc:910
2435#: n:82
2436msgid "Colour by &Length"
2437msgstr "Couleur par &longueur"
2438
2439#: ../src/gfxcore.cc:4508
2440#: ../src/mainfrm.cc:911
2441#: n:448
2442msgid "Colour by &Survey"
2443msgstr "Couleur par &topographie"
2444
2445#: ../src/gfxcore.cc:4509
2446#: ../src/mainfrm.cc:912
2447#: n:482
2448msgid "Colour by St&yle"
2449msgstr "Couleur par st&yle"
2450
2451#: ../src/mainfrm.cc:978
2452#: n:274
2453msgid "&Compass"
2454msgstr "&Compas"
2455
2456#: ../src/mainfrm.cc:979
2457#: n:275
2458msgid "C&linometer"
2459msgstr "C&lino"
2460
2461#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2462#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2463#: ../src/mainfrm.cc:982
2464#: n:276
2465msgid "Colour &Key"
2466msgstr "Couleur cle&f"
2467
2468#: ../src/mainfrm.cc:983
2469#: n:277
2470msgid "&Scale Bar"
2471msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2472
2473#: ../src/mainfrm.cc:959
2474#: n:280
2475msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2476msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2477
2478#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2479#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2480#. translating.
2481#: ../src/mainfrm.cc:926
2482#: ../src/mainfrm.cc:968
2483#: ../src/mainfrm.cc:974
2484#: n:281
2485msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2486msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2487
2488#: ../src/mainfrm.cc:984
2489#: n:299
2490msgid "&Indicators"
2491msgstr "I&ndicateurs"
2492
2493#: ../src/z_getopt.c:712
2494#: n:300
2495#, c-format
2496msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2497msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2498
2499#: ../src/z_getopt.c:762
2500#: n:302
2501#, c-format
2502msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2503msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2504
2505#: ../src/z_getopt.c:749
2506#: n:303
2507#, c-format
2508msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2509msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2510
2511#: ../src/z_getopt.c:810
2512#: n:305
2513#, c-format
2514msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2515msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2516
2517#: ../src/z_getopt.c:1182
2518#: n:306
2519#, c-format
2520msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2521msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2522
2523#: ../src/z_getopt.c:851
2524#: n:307
2525#, c-format
2526msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2527msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2528
2529#: ../src/z_getopt.c:862
2530#: n:308
2531#, c-format
2532msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2533msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2534
2535#: ../src/z_getopt.c:923
2536#: n:310
2537#, c-format
2538msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2539msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2540
2541#: ../src/mainfrm.cc:848
2542#: n:311
2543msgid "&New Presentation"
2544msgstr "&Nouvelle présentation"
2545
2546#: ../src/mainfrm.cc:849
2547#: n:312
2548msgid "&Open Presentation..."
2549msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2550
2551#: ../src/mainfrm.cc:850
2552#: n:313
2553msgid "&Save Presentation"
2554msgstr "Enregi&strer la présentation"
2555
2556#: ../src/mainfrm.cc:851
2557#: n:314
2558msgid "Sa&ve Presentation As..."
2559msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2560
2561#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2562#: ../src/mainfrm.cc:854
2563#: n:315
2564msgid "&Mark"
2565msgstr "&Marquer"
2566
2567#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2568#: ../src/mainfrm.cc:856
2569#: n:316
2570msgid "Pla&y"
2571msgstr "&Lecture"
2572
2573#: ../src/mainfrm.cc:857
2574#: n:317
2575msgid "&Export as Movie..."
2576msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2577
2578#: ../src/mainfrm.cc:2122
2579#: n:331
2580msgid "Export Movie"
2581msgstr "Exporter le film"
2582
2583#: ../src/cavernlog.cc:646
2584#: ../src/mainfrm.cc:364
2585#: ../src/mainfrm.cc:1627
2586#: n:319
2587msgid "Select an output filename"
2588msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2589
2590#: ../src/mainfrm.cc:361
2591#: ../src/mainfrm.cc:2044
2592#: n:320
2593msgid "Aven presentations"
2594msgstr "Présentations Aven"
2595
2596#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2597#: ../src/mainfrm.cc:1556
2598#: n:321
2599msgid "Save Screenshot"
2600msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2601
2602#: ../src/mainfrm.cc:2039
2603#: ../src/mainfrm.cc:2042
2604#: n:322
2605msgid "Select a presentation to open"
2606msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2607
2608#: ../src/mainfrm.cc:435
2609#: n:323
2610#, c-format
2611msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2612msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2613
2614#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2615#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2616#: ../src/mainfrm.cc:1434
2617#: n:324
2618msgid "Compass PLT files"
2619msgstr "Fichier Compass PLT"
2620
2621#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2622#. package, so don’t translate it.
2623#: ../src/mainfrm.cc:1457
2624#: n:325
2625msgid "CMAP XYZ files"
2626msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2627
2628#. TRANSLATORS: title of message box
2629#: ../src/mainfrm.cc:1663
2630#: ../src/mainfrm.cc:2017
2631#: ../src/mainfrm.cc:2033
2632#: n:326
2633msgid "Modified Presentation"
2634msgstr "Présentation modifiée"
2635
2636#. TRANSLATORS: and the question in that box
2637#: ../src/mainfrm.cc:1661
2638#: ../src/mainfrm.cc:2016
2639#: ../src/mainfrm.cc:2032
2640#: n:327
2641msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2642msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2643
2644#: ../src/mainfrm.cc:2361
2645#: ../src/mainfrm.cc:2372
2646#: n:328
2647msgid "No matches were found."
2648msgstr "Recherche infructueuse."
2649
2650#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2651#: ../src/mainfrm.cc:1075
2652#: n:332
2653msgid "Find"
2654msgstr "Chercher"
2655
2656#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2657#: ../src/mainfrm.cc:1077
2658#: ../src/mainfrm.cc:2404
2659#: n:333
2660msgid "Hide"
2661msgstr "Masquer"
2662
2663#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2664#: ../src/mainfrm.cc:2365
2665#: n:334
2666#, c-format
2667msgid "Hide %d found stations"
2668msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:245
2671#: ../src/mainfrm.cc:1750
2672#: ../src/mainfrm.cc:1826
2673#: ../src/mainfrm.cc:1878
2674#: ../src/pos.cc:89
2675#: n:335
2676msgid "Altitude"
2677msgstr "Altitude"
2678
2679#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2680#. window
2681#: ../src/mainfrm.cc:723
2682#: n:336
2683msgid "You may only view one 3d file at a time."
2684msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2685
2686#: ../src/mainfrm.cc:985
2687#: n:337
2688msgid "&Side Panel"
2689msgstr "&Vue latérale"
2690
2691#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2692#. Easting)
2693#: ../src/mainfrm.cc:1748
2694#: ../src/mainfrm.cc:1770
2695#: ../src/mainfrm.cc:1772
2696#: ../src/mainfrm.cc:1877
2697#: n:338
2698#, c-format
2699msgid "%.2f E, %.2f N"
2700msgstr "%.2f E, %.2f N"
2701
2702#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2703#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2704#: ../src/mainfrm.cc:1790
2705#: ../src/mainfrm.cc:1835
2706#: ../src/mainfrm.cc:1899
2707#: n:339
2708#, c-format
2709msgid "From %s"
2710msgstr "Depuis %s"
2711
2712#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2713#: ../src/mainfrm.cc:1912
2714#: n:340
2715#, c-format
2716msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2717msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2718
2719#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2720#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2721#. measured by the clino)
2722#: ../src/mainfrm.cc:1952
2723#: n:341
2724#, c-format
2725msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2726msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2727
2728#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2729#.
2730#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2731#: ../src/gfxcore.cc:4489
2732#: ../src/gfxcore.cc:4516
2733#: ../src/mainfrm.cc:987
2734#: n:342
2735msgid "&Metric"
2736msgstr "&Métrique"
2737
2738#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2739#.
2740#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2741#. circle.
2742#: ../src/gfxcore.cc:4445
2743#: ../src/gfxcore.cc:4466
2744#: ../src/gfxcore.cc:4518
2745#: ../src/mainfrm.cc:988
2746#: n:343
2747msgid "&Degrees"
2748msgstr "&Degrés"
2749
2750#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2751#.
2752#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2753#. degrees = 50 grad).
2754#: ../src/gfxcore.cc:4471
2755#: ../src/mainfrm.cc:989
2756#: n:430
2757msgid "&Percent"
2758msgstr "&Pourcent"
2759
2760#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2761#. used e.g.  "5km".
2762#.
2763#. If there should be a space between the number and this, include
2764#. one in the translation.
2765#: ../src/gfxcore.cc:1412
2766#: ../src/printing.cc:1263
2767#: n:423
2768msgid "km"
2769msgstr "km"
2770
2771#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2772#. e.g. "10m".
2773#.
2774#. If there should be a space between the number and this, include
2775#. one in the translation.
2776#: ../src/commands.c:449
2777#: ../src/gfxcore.cc:1190
2778#: ../src/gfxcore.cc:1282
2779#: ../src/gfxcore.cc:1419
2780#: ../src/mainfrm.cc:1739
2781#: ../src/mainfrm.cc:1801
2782#: ../src/mainfrm.cc:1821
2783#: ../src/mainfrm.cc:1870
2784#: ../src/mainfrm.cc:1903
2785#: ../src/printing.cc:1265
2786#: n:424
2787msgid "m"
2788msgstr "m"
2789
2790#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2791#. used e.g.  "50cm".
2792#.
2793#. If there should be a space between the number and this, include
2794#. one in the translation.
2795#: ../src/gfxcore.cc:1427
2796#: ../src/printing.cc:1268
2797#: n:425
2798msgid "cm"
2799msgstr "cm"
2800
2801#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2802#. plural), used e.g.  "2 miles".
2803#.
2804#. If there should be a space between the number and this,
2805#. include one in the translation.
2806#: ../src/gfxcore.cc:1440
2807#: n:426
2808msgid " miles"
2809msgstr " milles"
2810
2811#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2812#. singular), used e.g.  "1 mile".
2813#.
2814#. If there should be a space between the number and this,
2815#. include one in the translation.
2816#: ../src/gfxcore.cc:1447
2817#: n:427
2818msgid " mile"
2819msgstr " mille"
2820
2821#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2822#. as "10ft".
2823#.
2824#. If there should be a space between the number and this, include
2825#. one in the translation.
2826#: ../src/commands.c:450
2827#: ../src/gfxcore.cc:1190
2828#: ../src/gfxcore.cc:1282
2829#: ../src/gfxcore.cc:1455
2830#: ../src/mainfrm.cc:1744
2831#: ../src/mainfrm.cc:1804
2832#: ../src/mainfrm.cc:1824
2833#: ../src/mainfrm.cc:1875
2834#: ../src/mainfrm.cc:1908
2835#: n:428
2836msgid "ft"
2837msgstr "pi"
2838
2839#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2840#. e.g. as "6in".
2841#.
2842#. If there should be a space between the number and this, include
2843#. one in the translation.
2844#: ../src/gfxcore.cc:1463
2845#: n:429
2846msgid "in"
2847msgstr "po"
2848
2849#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2850#: ../src/gfxcore.cc:4440
2851#: n:387
2852msgid "&Hide Compass"
2853msgstr "&Masquer le compas"
2854
2855#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2856#: ../src/gfxcore.cc:4461
2857#: n:384
2858msgid "&Hide Clino"
2859msgstr "&Masquer le clinomètre"
2860
2861#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2862#: ../src/gfxcore.cc:4484
2863#: n:385
2864msgid "&Hide scale bar"
2865msgstr "&Masquer l'échelle"
2866
2867#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2868#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2869#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2870#: ../src/gfxcore.cc:4514
2871#: n:386
2872msgid "&Hide colour key"
2873msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2874
2875#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2876#. itself.
2877#: ../src/commands.c:452
2878#: ../src/commands.c:453
2879#: ../src/commands.c:875
2880#: ../src/gfxcore.cc:826
2881#: ../src/gfxcore.cc:916
2882#: ../src/gfxcore.cc:1254
2883#: ../src/mainfrm.cc:1793
2884#: ../src/mainfrm.cc:1916
2885#: ../src/mainfrm.cc:1939
2886#: ../src/printing.cc:86
2887#: n:344
2888msgid "°"
2889msgstr "°"
2890
2891#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2892#. circle).
2893#: ../src/commands.c:454
2894#: ../src/gfxcore.cc:831
2895#: ../src/gfxcore.cc:921
2896#: ../src/gfxcore.cc:1254
2897#: ../src/mainfrm.cc:1796
2898#: ../src/mainfrm.cc:1919
2899#: ../src/mainfrm.cc:1942
2900#: n:345
2901msgid "ᵍ"
2902msgstr "ᵍ"
2903
2904#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2905#. degrees = 50 grad).
2906#: ../src/commands.c:455
2907#: ../src/gfxcore.cc:907
2908#: ../src/gfxcore.cc:925
2909#: ../src/mainfrm.cc:1937
2910#: n:96
2911msgid "%"
2912msgstr "%"
2913
2914#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2915#. vertical angles.
2916#: ../src/gfxcore.cc:901
2917#: ../src/mainfrm.cc:1935
2918#: n:431
2919msgid "∞"
2920msgstr "∞"
2921
2922#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2923#. in Compass bearing)
2924#: ../src/mainfrm.cc:1808
2925#: n:374
2926#, c-format
2927msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2928msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2929
2930#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2931#: ../src/mainfrm.cc:1841
2932#: n:375
2933#, c-format
2934msgid "%s: V %.2f%s"
2935msgstr "%s : V %.2f%s"
2936
2937#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2938#. tree hierarchy of survey station names
2939#: ../src/mainfrm.cc:1132
2940#: n:376
2941msgid "Surveys"
2942msgstr "Topographies"
2943
2944#: ../src/mainfrm.cc:1133
2945#: n:377
2946msgid "Presentation"
2947msgstr "Présentation"
2948
2949#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2950#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2951#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2952#. survey file with the who survey visible.
2953#: ../src/aventreectrl.cc:370
2954#: n:245
2955msgid "Show all"
2956msgstr "Tout afficher"
2957
2958#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2959#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2960#. current survey file with the view restricted to the survey
2961#. clicked upon.
2962#: ../src/aventreectrl.cc:384
2963#: n:246
2964msgid "Hide others"
2965msgstr "Masquer les autres"
2966
2967#: ../src/aventreectrl.cc:388
2968#: n:388
2969msgid "Hide si&blings"
2970msgstr "Cacher la &fratrie"
2971
2972#: ../src/mainfrm.cc:243
2973#: ../src/pos.cc:87
2974#: n:378
2975msgid "Easting"
2976msgstr "Est"
2977
2978#: ../src/mainfrm.cc:244
2979#: ../src/pos.cc:88
2980#: n:379
2981msgid "Northing"
2982msgstr "Nord"
2983
2984#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2985#. accelerator key.
2986#.
2987#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2988#.
2989#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2990#. c.f. 201, 380, 381.
2991#: ../src/mainfrm.cc:794
2992#: n:220
2993msgid "&Open...\tCtrl+O"
2994msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2995
2996#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2997#. terrain.
2998#: ../src/mainfrm.cc:797
2999#: n:453
3000msgid "Open &Terrain..."
3001msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3002
3003#: ../src/mainfrm.cc:798
3004#: n:494
3005msgid "Overlay &Geodata..."
3006msgstr ""
3007
3008#: ../src/mainfrm.cc:799
3009#: n:144
3010msgid "Show &Log"
3011msgstr "Afficher le &journal"
3012
3013#: ../src/mainfrm.cc:802
3014#: n:380
3015msgid "&Print...\tCtrl+P"
3016msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3017
3018#: ../src/mainfrm.cc:803
3019#: n:381
3020msgid "P&age Setup..."
3021msgstr "Configurer la &page..."
3022
3023#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3024#: ../src/mainfrm.cc:806
3025#: n:201
3026msgid "&Screenshot..."
3027msgstr "&Copie d’écran..."
3028
3029#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3030#: ../src/mainfrm.cc:809
3031#: n:247
3032msgid "E&xtended Elevation..."
3033msgstr "Coupe &développée..."
3034
3035#: ../src/mainfrm.cc:807
3036#: n:382
3037msgid "&Export as..."
3038msgstr "&Exporter sous..."
3039
3040#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3041#. file.
3042#: ../src/printing.cc:635
3043#: n:401
3044msgid "Export as:"
3045msgstr "Exporter en tant que :"
3046
3047#. TRANSLATORS: Title of the export
3048#. dialog
3049#: ../src/printing.cc:303
3050#: n:383
3051msgid "Export"
3052msgstr "Exporter"
3053
3054#. TRANSLATORS: for about box:
3055#: ../src/aboutdlg.cc:139
3056#: n:390
3057msgid "System Information:"
3058msgstr "Système d’information :"
3059
3060#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3061#: ../src/printing.cc:682
3062#: n:398
3063msgid "Print Preview"
3064msgstr "Aperçu avant impression"
3065
3066#. TRANSLATORS: Title of the print
3067#. dialog
3068#: ../src/printing.cc:300
3069#: n:399
3070msgid "Print"
3071msgstr "Imprimer"
3072
3073#: ../src/printing.cc:566
3074#: n:400
3075msgid "&Print..."
3076msgstr "&Imprimer..."
3077
3078#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3079#. "survey stations".
3080#: ../src/printing.cc:469
3081#: n:403
3082msgid "Sur&face Survey Legs"
3083msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3084
3085#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3086#: ../src/mainfrm.cc:130
3087#: n:404
3088msgid "Edit Waypoint"
3089msgstr "Éditer un waypoint"
3090
3091#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3092#. in a presentation.
3093#: ../src/mainfrm.cc:169
3094#: n:278
3095msgid " (unused in perspective view)"
3096msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3097
3098#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3099#. presentation.
3100#: ../src/mainfrm.cc:176
3101#: n:279
3102msgid "Time: "
3103msgstr "Temps : "
3104
3105#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3106#. waypoint in a presentation.
3107#: ../src/mainfrm.cc:180
3108#: n:282
3109msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3110msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3111
3112#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3113#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3114#: ../src/aven.cc:298
3115#: n:405
3116#, c-format
3117msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3118msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3119
3120#: ../src/readval.c:358
3121#: n:392
3122msgid "Separator in survey name"
3123msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3124
3125#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3126#. anonymous station.
3127#: ../src/labelinfo.h:83
3128#: n:56
3129msgid "anonymous station"
3130msgstr "station anonyme"
3131
3132#: ../src/readval.c:121
3133#: ../src/readval.c:137
3134#: ../src/readval.c:155
3135#: ../src/readval.c:413
3136#: n:3
3137msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3138msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3139
3140#: ../src/mainfrm.cc:891
3141#: ../src/printing.cc:473
3142#: n:406
3143msgid "Spla&y Legs"
3144msgstr "Visées l&atérales"
3145
3146#: ../src/survexport.cc:145
3147#: n:465
3148msgid "splay legs"
3149msgstr "visées latérales"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:898
3152#: n:251
3153msgid "&Duplicate Legs"
3154msgstr "Visées &dupliquées"
3155
3156#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3157#. this is selected, such legs are not shown.
3158#: ../src/aventreectrl.cc:386
3159#: ../src/mainfrm.cc:881
3160#: ../src/mainfrm.cc:894
3161#: n:407
3162msgid "&Hide"
3163msgstr "Mas&quer"
3164
3165#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3166#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3167#: ../src/mainfrm.cc:887
3168#: ../src/mainfrm.cc:896
3169#: n:408
3170msgid "&Fade"
3171msgstr "&Obscurcir"
3172
3173#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3174#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3175#: ../src/mainfrm.cc:884
3176#: ../src/mainfrm.cc:895
3177#: n:250
3178msgid "&Dashed"
3179msgstr "&Tirets"
3180
3181#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3182#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3183#: ../src/aventreectrl.cc:387
3184#: ../src/mainfrm.cc:890
3185#: ../src/mainfrm.cc:897
3186#: n:409
3187msgid "&Show"
3188msgstr "&Afficher"
3189
3190#: ../src/extend.c:587
3191#: n:105
3192msgid "Reading in data - please wait…"
3193msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3194
3195#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3196#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3197#. the 3d file
3198#: ../src/extend.c:273
3199#: ../src/extend.c:292
3200#: ../src/extend.c:339
3201#: ../src/extend.c:383
3202#: ../src/extend.c:427
3203#: n:510
3204#, c-format
3205msgid "Failed to find station %s"
3206msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3207
3208#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3209#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3210#. 3d file
3211#: ../src/extend.c:319
3212#: ../src/extend.c:363
3213#: ../src/extend.c:407
3214#: ../src/extend.c:452
3215#: n:511
3216#, c-format
3217msgid "Failed to find leg %s → %s"
3218msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3219
3220#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3221#: ../src/extend.c:264
3222#: n:512
3223#, c-format
3224msgid "Starting from station %s"
3225msgstr "Début à la station %s"
3226
3227#. TRANSLATORS: for extend:
3228#: ../src/extend.c:285
3229#: n:513
3230#, c-format
3231msgid "Extending to the left from station %s"
3232msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3233
3234#. TRANSLATORS: for extend:
3235#: ../src/extend.c:332
3236#: n:514
3237#, c-format
3238msgid "Extending to the right from station %s"
3239msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3240
3241#. TRANSLATORS: for extend:
3242#: ../src/extend.c:306
3243#: n:515
3244#, c-format
3245msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3246msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3247
3248#. TRANSLATORS: for extend:
3249#: ../src/extend.c:353
3250#: n:516
3251#, c-format
3252msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3253msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3254
3255#. TRANSLATORS: for extend:
3256#: ../src/extend.c:420
3257#: n:517
3258#, c-format
3259msgid "Breaking survey loop at station %s"
3260msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3261
3262#. TRANSLATORS: for extend:
3263#: ../src/extend.c:442
3264#: n:518
3265#, c-format
3266msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3267msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3268
3269#. TRANSLATORS: for extend:
3270#: ../src/extend.c:376
3271#: n:519
3272#, c-format
3273msgid "Swapping extend direction from station %s"
3274msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3275
3276#. TRANSLATORS: for extend:
3277#: ../src/extend.c:397
3278#: n:520
3279#, c-format
3280msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3281msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3282
3283#. TRANSLATORS: for extend:
3284#: ../src/extend.c:681
3285#: n:521
3286#, c-format
3287msgid "Applying specfile: “%s”"
3288msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3289
3290#. TRANSLATORS: for extend:
3291#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3292#: ../src/extend.c:705
3293#: n:522
3294#, c-format
3295msgid "Writing %s…"
3296msgstr "Écriture de %s…"
3297
3298#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3299#: ../src/sorterr.c:51
3300#: n:179
3301msgid "sort by horizontal error factor"
3302msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3303
3304#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3305#: ../src/sorterr.c:53
3306#: n:180
3307msgid "sort by vertical error factor"
3308msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3309
3310#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3311#: ../src/sorterr.c:55
3312#: n:181
3313msgid "sort by percentage error"
3314msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3315
3316#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3317#: ../src/sorterr.c:57
3318#: n:182
3319msgid "sort by error per leg"
3320msgstr "trier par erreur par visée"
3321
3322#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3323#: ../src/sorterr.c:59
3324#: n:183
3325msgid "replace .err file with re-sorted version"
3326msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3327
3328#: ../src/sorterr.c:79
3329#: ../src/sorterr.c:96
3330#: ../src/sorterr.c:168
3331#: n:112
3332msgid "Couldn’t parse .err file"
3333msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3334
3335#. TRANSLATORS: for diffpos:
3336#: ../src/diffpos.c:158
3337#: n:500
3338#, c-format
3339msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3340msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3341
3342#. TRANSLATORS: for diffpos:
3343#: ../src/diffpos.c:195
3344#: n:501
3345#, c-format
3346msgid "Added: %s"
3347msgstr "Ajouté : %s"
3348
3349#. TRANSLATORS: for diffpos:
3350#: ../src/diffpos.c:218
3351#: n:502
3352#, c-format
3353msgid "Deleted: %s"
3354msgstr "Effacé : %s"
3355
3356#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3357#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3358#.
3359#. *begin crawl     ; <- second warning here
3360#. 1 2 9.45 234 -01
3361#. *end crawl
3362#. *begin crawl     ; <- first warning here
3363#. 2 3 7.67 223 -03
3364#. *end crawl
3365#.
3366#. Would lead to:
3367#.
3368#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3369#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3370#.
3371#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3372#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3373#: ../src/commands.c:747
3374#: n:29
3375msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3376msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3377
3378#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3379#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3380#.
3381#. *begin crawl     ; <- second warning here
3382#. 1 2 9.45 234 -01
3383#. *end crawl
3384#. *begin crawl     ; <- first warning here
3385#. 2 3 7.67 223 -03
3386#. *end crawl
3387#.
3388#. Would lead to:
3389#.
3390#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3391#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3392#.
3393#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3394#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3395#: ../src/commands.c:766
3396#: n:30
3397msgid "Originally entered here"
3398msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3399
3400#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3401#. deprecated, so this error would be generated by:
3402#.
3403#. *equate \foo.7 1
3404#.
3405#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3406#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3407#: ../src/commands.c:653
3408#: ../src/readval.c:87
3409#: ../src/readval.c:91
3410#: n:25
3411msgid "ROOT is deprecated"
3412msgstr "ROOT est obsolète"
3413
3414#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3415#: ../src/dump3d.c:50
3416#: n:204
3417msgid "rewind file and read it a second time"
3418msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3419
3420#: ../src/dump3d.c:51
3421#: n:396
3422msgid "show survey date information (if present)"
3423msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3424
3425#: ../src/dump3d.c:52
3426#: n:486
3427msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3428msgstr ""
3429
3430#: ../src/gpx.cc:85
3431#: ../src/kml.cc:85
3432#: n:287
3433#, c-format
3434msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3435msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3436
3437#: ../src/gfxcore.cc:3114
3438#: n:288
3439#, c-format
3440msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3441msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3442
3443#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3444#. file, e.g. GPX, KML.
3445#: ../src/gfxcore.cc:4637
3446#: ../src/gfxcore.cc:4652
3447#: n:492
3448#, c-format
3449msgid "File “%s” not georeferenced"
3450msgstr ""
3451
3452#: ../src/survexport.cc:158
3453#: n:148
3454#, c-format
3455msgid "generate grid (default %sm)"
3456msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3457
3458#: ../src/survexport.cc:159
3459#: n:149
3460#, c-format
3461msgid "station labels text height (default %s)"
3462msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3463
3464#: ../src/survexport.cc:160
3465#: n:152
3466#, c-format
3467msgid "station marker size (default %s)"
3468msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3469
3470#: ../src/survexport.cc:161
3471#: n:487
3472msgid "produce Survex 3d output"
3473msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3474
3475#: ../src/survexport.cc:162
3476#: n:102
3477msgid "produce CSV output"
3478msgstr "produire une sortie CSV"
3479
3480#: ../src/survexport.cc:163
3481#: n:156
3482msgid "produce DXF output"
3483msgstr "produire une sortie DXF"
3484
3485#: ../src/survexport.cc:164
3486#: n:454
3487msgid "produce EPS output"
3488msgstr "produire une sortie EPS"
3489
3490#: ../src/survexport.cc:165
3491#: n:455
3492msgid "produce GPX output"
3493msgstr "produire une sortie GPX"
3494
3495#: ../src/survexport.cc:166
3496#: n:456
3497msgid "produce HPGL output"
3498msgstr "produire une sortie HPGL"
3499
3500#: ../src/survexport.cc:167
3501#: n:457
3502msgid "produce JSON output"
3503msgstr "produire une sortie JSON"
3504
3505#: ../src/survexport.cc:168
3506#: n:458
3507msgid "produce KML output"
3508msgstr "produire une sortie KML"
3509
3510#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3511#. translated.
3512#: ../src/survexport.cc:174
3513#: n:158
3514msgid "produce Skencil output"
3515msgstr "produire une sortie Skencil"
3516
3517#: ../src/survexport.cc:175
3518#: n:459
3519msgid "produce Survex POS output"
3520msgstr "produire une sortie POS Survex"
3521
3522#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3523#. so should not be translated.
3524#: ../src/survexport.cc:171
3525#: n:159
3526msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3527msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3528
3529#: ../src/survexport.cc:176
3530#: n:160
3531msgid "produce SVG output"
3532msgstr "produire une sortie SVG"
3533
3534#: ../src/survexport.cc:410
3535#: n:252
3536msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3537msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3538
3539#: ../src/survexport.cc:415
3540#: n:253
3541msgid "Export format not specified"
3542msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3543
3544#: ../src/survexport.cc:157
3545#: n:155
3546msgid "include items exported by default"
3547msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3548
3549#: ../src/datain.c:2167
3550#: n:499
3551#, c-format
3552msgid "Macro “%s” not defined"
3553msgstr ""
3554
3555#, c-format
3556#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3557#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3558
3559#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3560#~ msgid "Solid Su&rface"
3561#~ msgstr "Surface s&olide"
3562
3563#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3564#, c-format
3565#~ msgid "%d found"
3566#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3567
3568#: ../src/mainfrm.cc:954
3569#: n:347
3570#~ msgid "&Preferences..."
3571#~ msgstr "&Préférences..."
3572
3573#: n:348
3574#~ msgid "Draw passage walls"
3575#~ msgstr "Dessiner les parois"
3576
3577#: n:349
3578#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3579#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3580
3581#: n:350
3582#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3583#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3584
3585#: n:351
3586#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3587#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3588
3589#: n:352
3590#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3591#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3592
3593#: n:353
3594#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3595#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3596
3597#: n:354
3598#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3599#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3600
3601#: n:355
3602#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3603#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3604
3605#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3606#. "survey stations".
3607#: n:357
3608#~ msgid "Display underground survey legs"
3609#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3610
3611#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3612#. "survey stations".
3613#: n:358
3614#~ msgid "Display surface survey legs"
3615#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3616
3617#: n:359
3618#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3619#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3620
3621#: n:360
3622#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3623#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3624
3625#: n:361
3626#~ msgid "Draw a grid"
3627#~ msgstr "Afficher une grille"
3628
3629#: n:362
3630#~ msgid "metric units"
3631#~ msgstr "unités métriques"
3632
3633#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3634#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3635#: n:363
3636#~ msgid "imperial units"
3637#~ msgstr "unités impériales"
3638
3639#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3640#. full circle.
3641#: n:364
3642#~ msgid "degrees (°)"
3643#~ msgstr "degrés (°)"
3644
3645#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3646#. full circle.
3647#: n:365
3648#~ msgid "grads"
3649#~ msgstr "grades"
3650
3651#: n:366
3652#~ msgid "Display measurements in"
3653#~ msgstr "Afficher les distances en"
3654
3655#: n:367
3656#~ msgid "Display angles in"
3657#~ msgstr "Afficher les angles en"
3658
3659#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3660#: n:368
3661#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3662#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3663
3664#: n:369
3665#~ msgid "Display scale bar"
3666#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3667
3668#: n:370
3669#~ msgid "Display depth bar"
3670#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3671
3672#: n:371
3673#~ msgid "Display compass"
3674#~ msgstr "Afficher la boussole"
3675
3676#: n:372
3677#~ msgid "Display clinometer"
3678#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3679
3680#: n:373
3681#~ msgid "Display side panel"
3682#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3683
3684#: n:440
3685#~ msgid "Coordinate projection"
3686#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.