source: git/lib/fr.po @ 7196714

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 7196714 was 7196714, checked in by Olly Betts <olly@…>, 13 years ago

lib/: Updates from launchpad.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3756 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 61.5 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#: ../src/commands.c:1512
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caractère `%c' interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Champ non optionnel"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
67msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé `%s'"
68
69#: ../src/commands.c:1413
70#, c-format
71msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
72msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `PRESERVE', `TOUPPER', ou `TOLOWER'"
73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P."
80
81#: ../src/commands.c:1620
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command `%s'"
85msgstr "Commande inconnue `%s'"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station `%s' equated to itself"
91msgstr "Station `%s' ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de ligne non vide"
102
103#: ../src/cavern.c:375
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
112msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
113msgstr "Ne peut pas ouvrir le `pipe': `%s'"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
153msgid "Couldn't open data file `%s'"
154msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données `%s'"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT n'est plus utilisé"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
179msgstr "La station `%s' n'est pas exportée de la topographie `%s'"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
184msgstr "`%s' ne peut être à la fois une station et une topographie"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "On attendait un nom de station"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
203
204#: ../src/commands.c:1442
205#, c-format
206msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
207msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `EQUATES', `EXPORTS', ou `PLUMBS'"
208
209#: ../src/commands.c:1448
210#, c-format
211msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
212msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `ON' ou `OFF'"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity `%s'"
222msgstr "Quantité `%s' inconnue"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units `%s'"
227msgstr "Unité `%s' inconnue"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units `%s' for quantity"
242msgstr "Unité `%s' incorrecte pour une quantité"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Plus de mémoire %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument `%s'"
254msgstr "Instrument `%s' inconnu"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting `%s'"
264msgstr "Paramètres `%s' inconnus"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class `%s'"
269msgstr "Classe de caractère inconnue `%s'"
270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Pas de données topo"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename `%s' refers to directory"
280msgstr "Nom de fichier `%s' relatif à un répertoire"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
290
291#: ../src/cavern.c:278
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file `%s'"
296msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie `%s'"
297
298#: ../src/commands.c:1367
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La déviation standard doit être positive"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Usage"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
311msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (`%s') - erreur de frappe?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
323msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: `%s' et `%s'"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
329msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: `%s' et `%s'"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1627
353msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
354msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement `*BEGIN <SURVEY>'"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lecture de compas suspecte"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lecture de longueur négative"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
389msgstr "Donnée `%s' incorrecte pour le style de données `%s'"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style `%s'"
395msgstr "Trop peu de données pour le style de données `%s'"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style `%s' unknown"
401msgstr "Style de données `%s' inconnu"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station `%s' already exported"
414msgstr "Station `%s' déjà exportée"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading `%s'"
420msgstr "Donnée dupliquée `%s'"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG `%s' unknown"
425msgstr "FLAG `%s' inconnu"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "\" manquant"
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
434msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
435msgstr "La station `%s' n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
436
437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)"
447
448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
451msgid "Unused fixed point `%s'"
452msgstr "Point fixe non utilisé `%s'"
453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
456msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre."
457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Résoud un système de %d équations"
462
463#. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
471msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
472msgstr "La valeur `%s' fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Résoud une équation"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
483
484#: ../src/commands.c:1545
485#: ../src/commands.c:1565
486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La date est dans le futur!"
488
489#: ../src/commands.c:1569
490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
495msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
496msgstr "Le paramètre `%s' a une valeur incorrecte `%s' dans le fichier de configuration de l'imprimante"
497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
501#, c-format
502msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
503msgstr "Section spécifié sur une station inexistante `%s'"
504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
514msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
515msgstr "Paramètres `%s' manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante"
516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mois invalide"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "Jour du mois invalide"
525
526#, c-format
527msgid "3d file format versions %d to %d supported"
528msgstr ""
529
530#, c-format
531#~ msgid "Error in format of font file `%s'"
532#~ msgstr ""
533
534#: ../src/readval.c:116
535msgid "Expecting survey name"
536msgstr "On attendait un nom de topographie"
537
538#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
539#: ../src/message.c:224
540msgid "Abnormal termination"
541msgstr "Terminaison anormale"
542
543#: ../src/message.c:225
544msgid "Arithmetic error"
545msgstr "Erreur arithmétique"
546
547#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
548#: ../src/message.c:226
549msgid "Illegal instruction"
550msgstr "Instruction illégale"
551
552#: ../src/mainfrm.cc:364
553#: ../src/extend.c:539
554#: ../src/sorterr.c:140
555#, c-format
556msgid "Couldn't open file `%s'"
557msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier `%s'"
558
559#: ../src/printwx.cc:335
560#, c-format
561msgid "Couldn't write file `%s'"
562msgstr ""
563
564#: ../src/message.c:227
565msgid "Bad memory access"
566msgstr "Mauvais accés mémoire"
567
568#: ../src/commands.c:418
569#: ../src/commands.c:481
570#: ../src/commands.c:509
571#: ../src/commands.c:999
572#: ../src/commands.c:1293
573#: ../src/readval.c:68
574msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
575msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
576
577#: ../src/message.c:228
578msgid "Unknown signal received"
579msgstr "Signal inconnu reçu"
580
581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
582#. full circle.
583#: ../src/datain.c:855
584#, c-format
585msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
586msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
587
588#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
589#. full circle.
590#: ../src/datain.c:999
591#, c-format
592msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
593msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
594
595msgid "do not generate station markers"
596msgstr ""
597
598msgid "do not generate station labels"
599msgstr ""
600
601msgid "do not generate survey legs"
602msgstr ""
603
604msgid "produce an elevation view"
605msgstr ""
606
607#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
608#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
609#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
610#. correct.
611#~ msgid "No mouse detected"
612#~ msgstr "Souris non detectée"
613
614#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
615#~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
616#~ msgstr "Plan, %05.1f en haut de l'écran"
617
618#. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
619#~ msgid "View towards %05.1f"
620#~ msgstr "Vue en direction de %05.1f"
621
622#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
623#~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
624
625#: ../src/commands.c:996
626#, c-format
627msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
628msgstr "`*data %s %c …' est obsololete - utiliser plutot `*data %s …'"
629
630#: ../src/extend.c:491
631msgid "Reading in data - please wait…"
632msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
633
634#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
635#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
636#: ../src/3dtopos.c:154
637#: ../src/3dtopos.c:160
638#: ../src/cad3d.c:865
639#: ../src/cad3d.c:876
640#: ../src/img.c:180
641#, c-format
642msgid "Bad 3d image file `%s'"
643msgstr "Mauvais fichier image 3d `%s'"
644
645#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
646#. Probably best to keep it the same for all translations
647#: ../src/img.c:48
648#, c-format
649msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
650msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
651
652#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
653#: ../src/img.c:47
654msgid "Date and time not available."
655msgstr "Date et heure non disponibles."
656
657#: ../src/img.c:181
658#, c-format
659msgid "Error reading from file `%s'"
660msgstr "Erreur à la lecture du fichier `%s'"
661
662#: ../src/gfxcore.cc:2886
663#: ../src/mainfrm.cc:322
664#: ../src/mainfrm.cc:1728
665#: ../src/mainfrm.cc:2179
666#: ../src/filename.c:79
667#: ../src/img.c:182
668#, c-format
669msgid "Error writing to file `%s'"
670msgstr "Erreur à l'écriture du fichier `%s'"
671
672#: ../src/filename.c:82
673msgid "Error writing to file"
674msgstr "Erreur à l'écriture du fichier"
675
676#: ../src/sorterr.c:76
677#: ../src/sorterr.c:93
678#: ../src/sorterr.c:164
679msgid "Couldn't parse .err file"
680msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
681
682#: ../src/cavern.c:370
683#, c-format
684msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
685msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit"
686
687#: ../src/img.c:183
688#, c-format
689msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
690msgstr "Le fichier `%s' a un format plus récent que ce que ce"
691
692#: ../src/printwx.cc:634
693msgid "North"
694msgstr "Nord"
695
696#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
697#: ../src/printwx.cc:651
698msgid "Elevation on"
699msgstr "Elévation sur"
700
701#: ../src/printwx.cc:255
702#: ../src/printwx.cc:637
703msgid "Plan view"
704msgstr "Vue en plan"
705
706#: ../src/gfxcore.cc:713
707#: ../src/printwx.cc:257
708#: ../src/printwx.cc:660
709#: ../src/mainfrm.cc:114
710msgid "Elevation"
711msgstr "Elévation"
712
713#~ msgid "3d file"
714#~ msgstr "fichier image 3d"
715
716#: ../src/cavern.c:332
717msgid "Calculating statistics"
718msgstr "Calcul des statistiques"
719
720#: ../src/readval.c:420
721msgid "Expecting string field"
722msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
723
724#: ../src/cmdline.c:190
725msgid "too few arguments"
726msgstr "pas assez d'arguments"
727
728#: ../src/cmdline.c:197
729msgid "too many arguments"
730msgstr "trop d'arguments"
731
732#: ../src/cmdline.c:156
733#: ../src/cmdline.c:159
734#: ../src/cmdline.c:163
735msgid "FILE"
736msgstr "FICHIER"
737
738#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
739#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
740#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
741#. since these messages really just give the end-user an indication that
742#. progress is being made.
743#: ../src/netskel.c:162
744msgid "Removing trailing traverses"
745msgstr "Enlève les séquences terminales"
746
747#: ../src/netskel.c:216
748msgid "Concatenating traverses between nodes"
749msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
750
751#: ../src/netskel.c:409
752msgid "Calculating traverses between nodes"
753msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
754
755#: ../src/netskel.c:739
756msgid "Calculating trailing traverses"
757msgstr "Calcule les séquences terminales"
758
759#: ../src/network.c:82
760msgid "Simplifying network"
761msgstr "Simplification de réseau"
762
763#: ../src/network.c:540
764msgid "Calculating network"
765msgstr "Calcul du réseau"
766
767#: ../src/datain.c:1404
768#, c-format
769msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
770msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `F' ou `B'"
771
772#: ../src/cavern.c:426
773#, c-format
774msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
775msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
776
777#: ../src/cavern.c:429
778#, c-format
779msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
780msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
781
782#: ../src/cavern.c:432
783#, c-format
784msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
785msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
786
787#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
788#: ../src/cavern.c:457
789#, c-format
790msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
791msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
792
793#. TRANSLATORS: c.f. previous message
794#: ../src/cavern.c:458
795#, c-format
796msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
797msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
798
799#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
800#: ../src/cavern.c:459
801#, c-format
802msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
803msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
804
805#: ../src/cavern.c:414
806msgid "There is 1 loop."
807msgstr "Il y a 1 bouclage."
808
809#: ../src/cavern.c:416
810#, c-format
811msgid "There are %ld loops."
812msgstr "Il y a %ld bouclages."
813
814#. TRANSLATORS: CPU apparently isn't CPU in French?
815#: ../src/cavern.c:354
816#, c-format
817msgid "CPU time used %5.2fs"
818msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
819
820#: ../src/cavern.c:357
821#, c-format
822msgid "Time used %5.2fs"
823msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
824
825#: ../src/cavern.c:359
826msgid "Time used unavailable"
827msgstr "Temps utilisé non disponible"
828
829#: ../src/cavern.c:362
830#, c-format
831msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
832msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
833
834#: ../src/cavern.c:366
835msgid "Done."
836msgstr "Terminé."
837
838#: ../src/netskel.c:717
839#, c-format
840msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
841msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
842
843#: ../src/netskel.c:720
844#, c-format
845msgid "Error%7.2f%%"
846msgstr "Erreur%7.2f%%"
847
848#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
849#. error per metre is meaningless
850#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
851#. the numbers in the message above.
852#: ../src/netskel.c:722
853msgid "Error    N/A"
854msgstr "Erreur    N/A"
855
856#, c-format
857msgid "generate grid (default %sm)"
858msgstr ""
859
860#, c-format
861msgid "station labels text height (default %s)"
862msgstr ""
863
864#, c-format
865msgid "station marker size (default %s)"
866msgstr ""
867
868#, c-format
869msgid "factor to scale down by (default %s)"
870msgstr ""
871
872msgid "produce DXF output"
873msgstr ""
874
875msgid "produce Sketch output"
876msgstr ""
877
878msgid "produce Compass PLT output for Carto"
879msgstr ""
880
881msgid "produce SVG output"
882msgstr ""
883
884#. TRANSLATORS: description of --help option
885#: ../src/cmdline.c:127
886msgid "display this help and exit"
887msgstr "montrer ce message d'aide et quitter"
888
889#. TRANSLATORS: description of --verbose option
890#: ../src/cmdline.c:128
891msgid "output version information and exit"
892msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
893
894#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
895#~ msgid "Driver"
896#~ msgstr "pilote"
897
898#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
899#: ../src/cmdline.c:148
900msgid "OPTION"
901msgstr "OPTION"
902
903#: ../src/printwx.cc:220
904#: ../src/printwx.cc:672
905#: ../src/printwx.cc:733
906#: ../src/mainfrm.cc:118
907msgid "Scale"
908msgstr "Échelle"
909
910#~ msgid "Continue"
911#~ msgstr "Encore"
912
913#~ msgid "Exiting."
914#~ msgstr "Arrêt."
915
916#: ../src/cmdline.c:172
917#, c-format
918msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
919msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'\n"
920
921#~ msgid "Plan or Elevation"
922#~ msgstr "Plan ou Elevation"
923
924#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
925#. full circle.
926#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
927#~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
928
929#~ msgid "View towards: "
930#~ msgstr "Vue en direction de: "
931
932#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
933#. full circle.
934#~ msgid "Tilt (degrees): "
935#~ msgstr "Basculement (degrés): "
936
937#, c-format
938#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
939#~ msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
940
941#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
942#~ msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f"
943
944#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
945#~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: "
946
947#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
948#, c-format
949#~ msgid "Printing to `%s'…"
950#~ msgstr "Impression vers `%s'…"
951
952#: ../src/avenprcore.cc:262
953#, c-format
954msgid "Page %d of %d"
955msgstr "Page %d sur %d"
956
957#: ../src/avenprcore.cc:266
958#: ../src/printwx.cc:1172
959#, c-format
960msgid "Survey `%s'   Page %d (of %d)   Processed on %s"
961msgstr "Topo `%s'   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
962
963#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
964#. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
965#: ../src/printwx.cc:677
966msgid "Up page"
967msgstr "En haut de page"
968
969#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
970#. It gives the bearing we're looking in the direction of
971#: ../src/printwx.cc:677
972msgid "View"
973msgstr "Vue"
974
975#, c-format
976#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
977#~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
978
979#~ msgid "This will need 1 page."
980#~ msgstr "Cela prendra 1 page."
981
982#: ../src/cavern.c:400
983msgid "Survey contains 1 survey station,"
984msgstr "La topo contient 1 station,"
985
986#: ../src/cavern.c:402
987#, c-format
988msgid "Survey contains %ld survey stations,"
989msgstr "La topo contient %ld stations,"
990
991#: ../src/cavern.c:406
992msgid " joined by 1 leg."
993msgstr " connectées par 1 visé."
994
995#: ../src/cavern.c:408
996#, c-format
997msgid " joined by %ld legs."
998msgstr " connectées par %ld visées."
999
1000#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1001#: ../src/listpos.c:159
1002msgid "node"
1003msgstr "nœud"
1004
1005#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1006#: ../src/listpos.c:159
1007msgid "nodes"
1008msgstr "nœuds"
1009
1010#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1011#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1012#. This message is only used if there are more than 1
1013#: ../src/cavern.c:422
1014#, c-format
1015msgid "Survey has %ld connected components."
1016msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1017
1018#, c-format
1019#~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
1020#~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte `%s'"
1021
1022#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1023#~ msgid "yes"
1024#~ msgstr "oui"
1025
1026#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1027#~ msgid "no"
1028#~ msgstr "non"
1029
1030#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1031#~ msgid "quit"
1032#~ msgstr "sortir"
1033
1034#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1035#~ msgid "plan"
1036#~ msgstr "plan"
1037
1038#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1039#~ msgid "elevation"
1040#~ msgstr "élévation"
1041
1042#. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
1043#. survey data to be reprocessed.
1044msgid "Reprocess"
1045msgstr ""
1046
1047#: ../src/cmdline.c:219
1048#: ../src/cmdline.c:238
1049#, c-format
1050msgid "numeric argument `%s' out of range"
1051msgstr "argument numérique `%s' hors limite"
1052
1053#: ../src/cmdline.c:221
1054#, c-format
1055msgid "argument `%s' not an integer"
1056msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier"
1057
1058#: ../src/cmdline.c:240
1059#, c-format
1060msgid "argument `%s' not a number"
1061msgstr "l'argument `%s' n'est pas un nombre"
1062
1063#: ../src/commands.c:768
1064msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1065msgstr "On attendait `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
1066
1067#: ../src/commands.c:770
1068msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
1069msgstr "On attendait `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
1070
1071#: ../src/listpos.c:86
1072#, c-format
1073msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
1074msgstr "La station `%s' est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée"
1075
1076#: ../src/printwx.cc:665
1077msgid "Extended elevation"
1078msgstr "Coupe développée"
1079
1080#: ../src/commands.c:567
1081msgid "No matching BEGIN"
1082msgstr "BEGIN manquant"
1083
1084#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
1085#. given at all
1086#: ../src/commands.c:589
1087msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
1088msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1089
1090#: ../src/commands.c:593
1091msgid "Closing prefix omitted from END"
1092msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1093
1094#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1095#. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
1096#: ../src/3dtopos.c:109
1097msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1098msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1099
1100#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1101msgid "Display Depth: %d bpp"
1102msgstr ""
1103
1104#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1105msgid " (colour)"
1106msgstr " (couleur)"
1107
1108#: ../src/readval.c:444
1109#: ../src/readval.c:454
1110#: ../src/readval.c:462
1111#, c-format
1112msgid "Expecting date, found `%s'"
1113msgstr "On attendait une date, on a trouvé `%s'"
1114
1115#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1116#. "this" has been added to English translation
1117msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1118msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1119
1120#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1121msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1122msgstr ""
1123
1124#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1125msgid "display percentage progress"
1126msgstr ""
1127
1128#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1129msgid "set location for output files"
1130msgstr ""
1131
1132#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1133msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1134msgstr ""
1135
1136#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1137msgid "do not create .err file"
1138msgstr ""
1139
1140#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1141msgid "turn warnings into errors"
1142msgstr ""
1143
1144#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1145msgid "log output to .log file"
1146msgstr ""
1147
1148#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1149msgid "specify the 3d file format version to output"
1150msgstr ""
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1153msgid "sort by horizontal error factor"
1154msgstr ""
1155
1156#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1157msgid "sort by vertical error factor"
1158msgstr ""
1159
1160#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1161msgid "sort by percentage error"
1162msgstr ""
1163
1164#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1165msgid "sort by error per leg"
1166msgstr ""
1167
1168#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1169msgid "replace .err file with resorted version"
1170msgstr ""
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1173msgid "rewind file and read it a second time"
1174msgstr ""
1175
1176#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
1177#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1178#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1179#: ../src/commands.c:1223
1180msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1181msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1182
1183#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1184#: ../src/mainfrm.cc:720
1185msgid "&Screenshot…"
1186msgstr "&Copie d'écran…"
1187
1188#: ../src/mainfrm.cc:1254
1189#, c-format
1190msgid "No survey data in 3d file `%s'"
1191msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d `%s'"
1192
1193#: ../src/gfxcore.cc:671
1194msgid "Facing"
1195msgstr "Direction"
1196
1197#~ msgid "Close"
1198#~ msgstr "Fermer"
1199
1200#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1201#: ../src/aboutdlg.cc:69
1202#, c-format
1203msgid "About %s"
1204msgstr "A propos %s"
1205
1206#. File->Open dialog:
1207#: ../src/mainfrm.cc:1714
1208#, fuzzy
1209msgid "Select a survey file to view"
1210msgstr "Sélectionner un fichier image 3d à visualiser"
1211
1212#: ../src/mainfrm.cc:1692
1213msgid "Survex 3d files"
1214msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1215
1216#: ../src/mainfrm.cc:1697
1217#: ../src/mainfrm.cc:2096
1218msgid "All files"
1219msgstr "Tous les fichiers"
1220
1221#: ../src/mainfrm.cc:1704
1222msgid "All survey files"
1223msgstr ""
1224
1225#: ../src/mainfrm.cc:1706
1226msgid "Survex svx files"
1227msgstr ""
1228
1229#: ../src/mainfrm.cc:1708
1230msgid "Compass DAT and MAK files"
1231msgstr ""
1232
1233#: ../src/printwx.cc:328
1234msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1235msgstr ""
1236
1237#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1238#: ../src/aboutdlg.cc:87
1239msgid "Survey visualisation tool"
1240msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1241
1242#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1243#. The accelerators must be different within this group
1244#: ../src/mainfrm.cc:832
1245msgid "&File"
1246msgstr "&Fichier"
1247
1248#: ../src/mainfrm.cc:833
1249msgid "&Rotation"
1250msgstr "&Rotation"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:834
1253msgid "&Orientation"
1254msgstr "&Orientation"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:835
1257msgid "&View"
1258msgstr "&Vue"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:837
1261msgid "&Controls"
1262msgstr "&Contrôles"
1263
1264#: ../src/mainfrm.cc:843
1265msgid "&Help"
1266msgstr "&Aide"
1267
1268#: ../src/mainfrm.cc:839
1269msgid "&Presentation"
1270msgstr "&Présentation"
1271
1272#: ../src/aboutdlg.cc:98
1273msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1274msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1275
1276#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1277msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1278msgstr ""
1279
1280#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1281msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1282msgstr ""
1283
1284#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1285msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1289msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1293msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1294msgstr ""
1295
1296#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1297msgid "[SURVEY_FILE]"
1298msgstr ""
1299
1300#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An '&' goes before the letter of any accelerator key.
1301#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1302#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1303#. c.f. 201, 380, 381.
1304#: ../src/mainfrm.cc:715
1305msgid "&Open…\tCtrl+O"
1306msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1307
1308#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1309#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1310
1311#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1312#. surveys without date information.
1313msgid "Undated"
1314msgstr "Non dateé"
1315
1316#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1317#. which aren't part of a loop and so have no error information.
1318msgid "Not in loop"
1319msgstr ""
1320
1321#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1322#: ../src/commands.c:1079
1323msgid "NEWLINE can't be the first reading"
1324msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1325
1326#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1327#: ../src/commands.c:1112
1328msgid "NEWLINE can't be the last reading"
1329msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1330
1331#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1332#: ../src/commands.c:1134
1333msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1334msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1335
1336#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1337#: ../src/commands.c:1026
1338#, c-format
1339msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
1340msgstr "La donnée `%s' doit apparaître avant NEWLINE"
1341
1342#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1343#: ../src/commands.c:1073
1344msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1345msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1346
1347#: ../src/commands.c:1257
1348msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
1349msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1350
1351#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1352#. height values).
1353#~ msgid "Select a terrain file to view"
1354#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1355
1356#~ msgid "Terrain files"
1357#~ msgstr "Fichiers de surface"
1358
1359#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1360msgid "%s Error Log"
1361msgstr ""
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1364#: ../src/printwx.cc:298
1365msgid "&Export…"
1366msgstr "&Exporter…"
1367
1368#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1369#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1370#: ../src/mainfrm.cc:733
1371msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1372msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1373
1374#: ../src/mainfrm.cc:735
1375msgid "Speed &Up"
1376msgstr "A&ccélère"
1377
1378#: ../src/mainfrm.cc:736
1379msgid "Slow &Down"
1380msgstr "&Ralenti"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:738
1383msgid "&Reverse Direction"
1384msgstr "Direction &Inverse"
1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:740
1387msgid "Step Once &Anticlockwise"
1388msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre"
1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:741
1391msgid "Step Once &Clockwise"
1392msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:798
1395msgid "&Perspective"
1396msgstr "Pe&rspective"
1397
1398#: ../src/mainfrm.cc:800
1399msgid "Textured &Walls"
1400msgstr "Te&xture des parois"
1401
1402#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1403#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1404#: ../src/mainfrm.cc:801
1405msgid "Fade Distant Ob&jects"
1406msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1407
1408#. TRANSLATORS: View *looking* North
1409#: ../src/mainfrm.cc:744
1410msgid "View &North"
1411msgstr "Vue vers le &Nord"
1412
1413#. TRANSLATORS: View *looking* East
1414#: ../src/mainfrm.cc:745
1415msgid "View &East"
1416msgstr "Vue vers l'&Est"
1417
1418#. TRANSLATORS: View *looking* South
1419#: ../src/mainfrm.cc:746
1420msgid "View &South"
1421msgstr "Vue vers le &Sud"
1422
1423#. TRANSLATORS: View *looking* West
1424#: ../src/mainfrm.cc:747
1425msgid "View &West"
1426msgstr "Vue vers l'&Ouest"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:749
1429msgid "Shift Survey &Left"
1430msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:750
1433msgid "Shift Survey &Right"
1434msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:751
1437msgid "Shift Survey &Up"
1438msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:752
1441msgid "Shift Survey &Down"
1442msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:754
1445msgid "&Plan View"
1446msgstr "Vue en &plan"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:755
1449msgid "Ele&vation"
1450msgstr "Elé&vation"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:757
1453msgid "&Higher Viewpoint"
1454msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:758
1457msgid "L&ower Viewpoint"
1458msgstr "Point de vue plus B&as"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:760
1461msgid "&Zoom In\t]"
1462msgstr "&Zoom Avant\t]"
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:761
1465msgid "Zoo&m Out\t["
1466msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1467
1468#: ../src/mainfrm.cc:763
1469msgid "Restore De&fault View"
1470msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1471
1472#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1473#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn't a
1474#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1475#: ../src/printwx.cc:215
1476msgid "Elements"
1477msgstr "Eléments"
1478
1479#: ../src/printwx.cc:234
1480#: ../src/printwx.cc:421
1481#, c-format
1482msgid "%d pages (%dx%d)"
1483msgstr "%d pages (%dx%d)"
1484
1485#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1486#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1487#. plot on a single page", but we need something shorter
1488#: ../src/printwx.cc:221
1489#: ../src/printwx.cc:453
1490msgid "One page"
1491msgstr "Une page"
1492
1493#: ../src/printwx.cc:241
1494#: ../src/mainfrm.cc:110
1495msgid "Bearing"
1496msgstr "Azimut"
1497
1498#: ../src/printwx.cc:271
1499msgid "Station Names"
1500msgstr "Noms de station"
1501
1502#: ../src/printwx.cc:269
1503msgid "Crosses"
1504msgstr "Croisements"
1505
1506#: ../src/printwx.cc:265
1507msgid "Underground Survey Legs"
1508msgstr "Visées sous terre"
1509
1510#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1511#: ../src/printwx.cc:246
1512msgid "Tilt angle"
1513msgstr "Angle de basculement"
1514
1515#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1516#: ../src/printwx.cc:274
1517msgid "Page Borders"
1518msgstr "Bordures de page"
1519
1520#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1521#. with survey name, view angles, etc
1522#: ../src/printwx.cc:278
1523msgid "Info Box"
1524msgstr "Panneau d'information"
1525
1526#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1527#. (otherwise they'll be skipped to save paper)
1528#: ../src/printwx.cc:276
1529msgid "Blank Pages"
1530msgstr "Pages blanches"
1531
1532#: ../src/mainfrm.cc:777
1533msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1534msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1535
1536#: ../src/mainfrm.cc:779
1537msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1538msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1539
1540#: ../src/mainfrm.cc:783
1541msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1542msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1543
1544#: ../src/mainfrm.cc:786
1545msgid "&Overlapping Names"
1546msgstr "&Superposition des noms"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:817
1549msgid "&Compass"
1550msgstr "&Compas"
1551
1552#: ../src/mainfrm.cc:818
1553msgid "C&linometer"
1554msgstr "C&lino"
1555
1556#: ../src/mainfrm.cc:819
1557msgid "&Depth Bar"
1558msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1559
1560#: ../src/mainfrm.cc:820
1561msgid "&Scale Bar"
1562msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1563
1564#: ../src/mainfrm.cc:812
1565msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1566msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1567
1568#: ../src/mainfrm.cc:796
1569#: ../src/mainfrm.cc:814
1570msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1571msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1572
1573#: ../src/mainfrm.cc:789
1574msgid "Colour by E&rror"
1575msgstr "Cou&leur par Érreur"
1576
1577#~ msgid "&About…"
1578#~ msgstr "&A propos…"
1579
1580#: ../src/mainfrm.cc:784
1581msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1582msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1583
1584#: ../src/mainfrm.cc:787
1585msgid "Colour by &Depth"
1586msgstr "Couleur par &profondeur"
1587
1588#: ../src/mainfrm.cc:788
1589msgid "Colour by D&ate"
1590msgstr "Couleur par &date"
1591
1592#: ../src/mainfrm.cc:791
1593msgid "Highlight &Entrances"
1594msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1595
1596#: ../src/mainfrm.cc:792
1597msgid "Highlight &Fixed Points"
1598msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1599
1600#: ../src/mainfrm.cc:793
1601msgid "Highlight E&xported Points"
1602msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1603
1604#: ../src/mainfrm.cc:780
1605msgid "&Grid\tCtrl+G"
1606msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1607
1608#: ../src/mainfrm.cc:802
1609msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1610msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1611
1612#: ../src/mainfrm.cc:821
1613msgid "&Indicators"
1614msgstr "I&ndicateurs"
1615
1616#: ../src/z_getopt.c:695
1617#: ../src/z_getopt.c:707
1618#, c-format
1619msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1620msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
1621
1622#: ../src/z_getopt.c:1023
1623#: ../src/z_getopt.c:1034
1624#, c-format
1625msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1626msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"
1627
1628#: ../src/z_getopt.c:751
1629#: ../src/z_getopt.c:755
1630#, c-format
1631msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
1632msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
1633
1634#: ../src/z_getopt.c:740
1635#: ../src/z_getopt.c:743
1636#, c-format
1637msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
1638msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
1639
1640#: ../src/z_getopt.c:1058
1641#: ../src/z_getopt.c:1069
1642#, c-format
1643msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
1644msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n"
1645
1646#: ../src/z_getopt.c:790
1647#: ../src/z_getopt.c:802
1648#: ../src/z_getopt.c:1089
1649#: ../src/z_getopt.c:1101
1650#, c-format
1651msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1652msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
1653
1654#: ../src/z_getopt.c:960
1655#: ../src/z_getopt.c:971
1656#: ../src/z_getopt.c:1154
1657#: ../src/z_getopt.c:1166
1658#, c-format
1659msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1660msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1661
1662#: ../src/z_getopt.c:840
1663#: ../src/z_getopt.c:843
1664#, c-format
1665msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1666msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n"
1667
1668#: ../src/z_getopt.c:851
1669#: ../src/z_getopt.c:854
1670#, c-format
1671msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1672msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n"
1673
1674#: ../src/z_getopt.c:901
1675#: ../src/z_getopt.c:904
1676#, c-format
1677msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1678msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1679
1680#: ../src/z_getopt.c:910
1681#: ../src/z_getopt.c:913
1682#, c-format
1683msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1684msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1685
1686#: ../src/mainfrm.cc:766
1687msgid "&New Presentation"
1688msgstr "&Nouvelle Présentation"
1689
1690#: ../src/mainfrm.cc:767
1691msgid "&Open Presentation…"
1692msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1693
1694#: ../src/mainfrm.cc:768
1695msgid "&Save Presentation"
1696msgstr "&Sauver la Présentation"
1697
1698#: ../src/mainfrm.cc:769
1699msgid "Sa&ve Presentation As…"
1700msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1701
1702#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1703#: ../src/mainfrm.cc:771
1704msgid "&Mark"
1705msgstr "&Marquer"
1706
1707#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1708#: ../src/mainfrm.cc:772
1709msgid "Pla&y"
1710msgstr "&Lecture"
1711
1712#: ../src/mainfrm.cc:773
1713msgid "&Export as Movie…"
1714msgstr "&Exporter comme Animation…"
1715
1716#: ../src/mainfrm.cc:2182
1717msgid "Export Movie"
1718msgstr ""
1719
1720#: ../src/mainfrm.cc:781
1721msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1722msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1723
1724#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1725#: ../src/mainfrm.cc:309
1726msgid "Select an output filename"
1727msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie"
1728
1729#: ../src/mainfrm.cc:306
1730#: ../src/mainfrm.cc:2095
1731msgid "Aven presentations"
1732msgstr "Présentations Aven"
1733
1734#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1735#: ../src/mainfrm.cc:1714
1736msgid "Save Screenshot"
1737msgstr "Sauver la copie d'écran"
1738
1739#: ../src/mainfrm.cc:2090
1740#: ../src/mainfrm.cc:2093
1741msgid "Select a presentation to open"
1742msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1743
1744#: ../src/mainfrm.cc:388
1745#, c-format
1746msgid "Error in format of presentation file `%s'"
1747msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation `%s'"
1748
1749#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
1750#. be translated
1751#: ../src/mainfrm.cc:1694
1752msgid "Compass PLT files"
1753msgstr "Fichier Compass PLT"
1754
1755#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
1756#: ../src/mainfrm.cc:1696
1757msgid "CMAP XYZ files"
1758msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1759
1760#. TRANSLATORS: title of message box
1761#: ../src/mainfrm.cc:1770
1762#: ../src/mainfrm.cc:2067
1763#: ../src/mainfrm.cc:2084
1764msgid "Modified Presentation"
1765msgstr "Présentation modifiée"
1766
1767#. TRANSLATORS: and the question in that box
1768#: ../src/mainfrm.cc:1769
1769#: ../src/mainfrm.cc:2066
1770#: ../src/mainfrm.cc:2083
1771msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1772msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:2372
1775#: ../src/mainfrm.cc:2381
1776msgid "No matches were found."
1777msgstr "Recherche infructueuse."
1778
1779#~ msgid "Open &Terrain…"
1780#~ msgstr "Ouverture d'un &Terrain…"
1781
1782#~ msgid "Solid Su&rface"
1783#~ msgstr "Surface S&olide"
1784
1785#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1786#, c-format
1787#~ msgid "%d found"
1788#~ msgstr "%d trouvée(s)"
1789
1790#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1791#: ../src/mainfrm.cc:894
1792msgid "Find"
1793msgstr "Chercher"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1796#: ../src/mainfrm.cc:896
1797msgid "Hide"
1798msgstr "Masquer"
1799
1800#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1801#, c-format
1802msgid "Hide %d found stations"
1803msgstr ""
1804
1805#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1806#~ msgid "Regular expression"
1807#~ msgstr "Expression régulière"
1808
1809#: ../src/mainfrm.cc:193
1810#: ../src/mainfrm.cc:1843
1811#: ../src/mainfrm.cc:1847
1812#: ../src/mainfrm.cc:1912
1813#: ../src/mainfrm.cc:1914
1814#: ../src/mainfrm.cc:1957
1815#: ../src/mainfrm.cc:1961
1816msgid "Altitude"
1817msgstr "Altitude"
1818
1819#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1820#: ../src/mainfrm.cc:654
1821msgid "You may only view one 3d file at a time."
1822msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois"
1823
1824#: ../src/mainfrm.cc:822
1825msgid "&Side Panel"
1826msgstr "&Vue latérale"
1827
1828#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1829#: ../src/mainfrm.cc:1842
1830#: ../src/mainfrm.cc:1845
1831#: ../src/mainfrm.cc:1868
1832#: ../src/mainfrm.cc:1870
1833#: ../src/mainfrm.cc:1956
1834#: ../src/mainfrm.cc:1959
1835msgid "%.2f E, %.2f N"
1836msgstr "%.2f E, %.2f N"
1837
1838#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1839#. From <stationname>
1840#. H: 123.45m V: 234.56m
1841#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1842#: ../src/mainfrm.cc:1885
1843#: ../src/mainfrm.cc:1924
1844#: ../src/mainfrm.cc:1980
1845#, c-format
1846msgid "From %s"
1847msgstr "Depuis %s"
1848
1849#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1850#: ../src/mainfrm.cc:1984
1851#: ../src/mainfrm.cc:1987
1852#, c-format
1853msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1854msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1855
1856#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1857#: ../src/mainfrm.cc:2000
1858#: ../src/mainfrm.cc:2004
1859#, c-format
1860msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1861msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1862
1863#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1864#: ../src/mainfrm.cc:824
1865msgid "&Metric"
1866msgstr "&Métrique"
1867
1868#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1869#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1870#. full circle.
1871#: ../src/mainfrm.cc:825
1872msgid "&Degrees"
1873msgstr "&Degrés"
1874
1875#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1876#. Try to make this as short as sensibly possible.
1877#: ../src/mainfrm.cc:1892
1878#: ../src/mainfrm.cc:1996
1879msgid "grad"
1880msgstr "grade"
1881
1882#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1883#: ../src/mainfrm.cc:778
1884msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1885msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:807
1888#~ msgid "&Preferences…"
1889#~ msgstr "&Préférences…"
1890
1891#: ../src/tubeprefs.cc:37
1892#~ msgid "Draw passage walls"
1893#~ msgstr "Déssiner les parois"
1894
1895#: ../src/tubeprefs.cc:39
1896#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1897#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
1898
1899#: ../src/stnprefs.cc:62
1900#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1901#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
1902
1903#: ../src/stnprefs.cc:63
1904#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1905#~ msgstr "Montrer les entrées"
1906
1907#: ../src/stnprefs.cc:65
1908#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1909#~ msgstr "Montrer les points fixes"
1910
1911#: ../src/stnprefs.cc:66
1912#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1913#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
1914
1915#: ../src/stnprefs.cc:67
1916#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1917#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
1918
1919#: ../src/stnprefs.cc:69
1920#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1921#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
1922
1923#: ../src/mainfrm.cc:804
1924msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1925msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1926
1927#: ../src/legprefs.cc:39
1928#~ msgid "Display underground survey legs"
1929#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
1930
1931#: ../src/legprefs.cc:40
1932#~ msgid "Display surface survey legs"
1933#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
1934
1935#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
1936#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude"
1937
1938#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1939#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
1940
1941#: ../src/gridprefs.cc:36
1942#~ msgid "Draw a grid"
1943#~ msgstr "Afficher une grille"
1944
1945#: ../src/unitsprefs.cc:44
1946#~ msgid "metric units"
1947#~ msgstr "mètres"
1948
1949#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1950#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
1951#: ../src/unitsprefs.cc:46
1952#~ msgid "imperial units"
1953#~ msgstr "mesures anglaises"
1954
1955#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1956#. full circle.
1957#: ../src/unitsprefs.cc:47
1958#~ msgid "degrees (°)"
1959#~ msgstr "degrés (°)"
1960
1961#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1962#. full circle.
1963#: ../src/unitsprefs.cc:49
1964#~ msgid "grads"
1965#~ msgstr "grades"
1966
1967#: ../src/unitsprefs.cc:53
1968#~ msgid "Display measurements in"
1969#~ msgstr "Afficher les distances en"
1970
1971#: ../src/unitsprefs.cc:61
1972#~ msgid "Display angles in"
1973#~ msgstr "Afficher les angles en"
1974
1975#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1976#: ../src/ctlprefs.cc:38
1977#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1978#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
1979
1980#: ../src/indicatorprefs.cc:39
1981#~ msgid "Display scale bar"
1982#~ msgstr "Afficher l'échelle"
1983
1984#: ../src/indicatorprefs.cc:40
1985#~ msgid "Display depth bar"
1986#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
1987
1988#: ../src/indicatorprefs.cc:41
1989#~ msgid "Display compass"
1990#~ msgstr "Afficher la boussole"
1991
1992#: ../src/indicatorprefs.cc:42
1993#~ msgid "Display clinometer"
1994#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
1995
1996#: ../src/winprefs.cc:42
1997#~ msgid "Display side panel"
1998#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
1999
2000#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2001#: ../src/mainfrm.cc:1896
2002#: ../src/mainfrm.cc:1899
2003#, c-format
2004msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2005msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2006
2007#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2008#: ../src/mainfrm.cc:1927
2009#: ../src/mainfrm.cc:1930
2010#, c-format
2011msgid "%s: V %.2f%s"
2012msgstr "%s: V %.2f%s"
2013
2014#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2015#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2016#: ../src/mainfrm.cc:947
2017msgid "Surveys"
2018msgstr "Topographies"
2019
2020#: ../src/mainfrm.cc:948
2021msgid "Presentation"
2022msgstr "Présentation"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:191
2025msgid "Easting"
2026msgstr "Est"
2027
2028#: ../src/mainfrm.cc:192
2029msgid "Northing"
2030msgstr "Nord"
2031
2032#: ../src/mainfrm.cc:717
2033msgid "&Print…\tCtrl+P"
2034msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2035
2036#: ../src/mainfrm.cc:718
2037msgid "P&age Setup…"
2038msgstr "Configurer la &page…"
2039
2040#: ../src/mainfrm.cc:721
2041msgid "&Export as…"
2042msgstr "&Exporter sous…"
2043
2044#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2045#: ../src/mainfrm.cc:721
2046msgid "Export as:"
2047msgstr ""
2048
2049#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2050#: ../src/printwx.cc:171
2051msgid "Export"
2052msgstr "Exporter"
2053
2054#. TRANSLATORS: for about box:
2055#: ../src/aboutdlg.cc:134
2056msgid "System Information:"
2057msgstr "Système d'information:"
2058
2059#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2060#: ../src/printwx.cc:355
2061msgid "Print Preview"
2062msgstr "Aperçu avant impression"
2063
2064#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2065#: ../src/printwx.cc:171
2066msgid "Print"
2067msgstr "Imprimer"
2068
2069#: ../src/printwx.cc:291
2070msgid "&Print…"
2071msgstr "&Imprimer…"
2072
2073#~ msgid "Pre&view"
2074#~ msgstr "&Prévisualiser"
2075
2076#~ msgid "&Cancel"
2077#~ msgstr "&Annuler"
2078
2079#: ../src/printwx.cc:267
2080msgid "Sur&face Survey Legs"
2081msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2082
2083#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2084#, c-format
2085#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2086#~ msgstr "Expression régulière invalide: %s"
2087
2088#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2089msgid "Edit Waypoint"
2090msgstr "Éditer un waypoint"
2091
2092#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2093msgid " (unused in perspective view)"
2094msgstr ""
2095
2096#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2097msgid "Time: "
2098msgstr "Temps: "
2099
2100#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2101msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2102msgstr ""
2103
2104#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2105#. things in future).
2106#: ../src/aven.cc:207
2107#, c-format
2108msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
2109msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible."
2110
2111#. TRANSLATORS: for diffpos:
2112#: ../src/diffpos.c:158
2113#, c-format
2114msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2115msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2116
2117#. TRANSLATORS: for diffpos:
2118#: ../src/diffpos.c:194
2119#, c-format
2120msgid "Added: %s"
2121msgstr "Ajout de: %s"
2122
2123#. TRANSLATORS: for diffpos:
2124#: ../src/diffpos.c:216
2125#, c-format
2126msgid "Deleted: %s"
2127msgstr "Effacé: %s"
2128
2129#. TRANSLATORS: for extend:
2130#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2131#. this station, but we didn't find it in the 3d file
2132#: ../src/extend.c:258
2133#: ../src/extend.c:275
2134#: ../src/extend.c:315
2135#: ../src/extend.c:355
2136#: ../src/extend.c:395
2137#, c-format
2138msgid "Failed to find station %s"
2139msgstr "La station %s n'a pas été trouvée"
2140
2141#. TRANSLATORS: for extend:
2142#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2143#. this leg, but we didn't find it in the 3d file
2144#: ../src/extend.c:297
2145#: ../src/extend.c:337
2146#: ../src/extend.c:377
2147#: ../src/extend.c:417
2148#, c-format
2149msgid "Failed to find leg %s → %s"
2150msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2151
2152#. TRANSLATORS: for extend:
2153#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2154#: ../src/extend.c:252
2155#, c-format
2156msgid "Starting from station %s"
2157msgstr "Début à la station %s"
2158
2159#. TRANSLATORS: for extend:
2160#: ../src/extend.c:268
2161#, c-format
2162msgid "Extending to the left from station %s"
2163msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2164
2165#. TRANSLATORS: for extend:
2166#: ../src/extend.c:308
2167#, c-format
2168msgid "Extending to the right from station %s"
2169msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2170
2171#. TRANSLATORS: for extend:
2172#: ../src/extend.c:287
2173#, c-format
2174msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2175msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2176
2177#. TRANSLATORS: for extend:
2178#: ../src/extend.c:327
2179#, c-format
2180msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2181msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2182
2183#. TRANSLATORS: for extend:
2184#: ../src/extend.c:388
2185#, c-format
2186msgid "Breaking survey loop at station %s"
2187msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2188
2189#. TRANSLATORS: for extend:
2190#: ../src/extend.c:407
2191#, c-format
2192msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2193msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2194
2195#. TRANSLATORS: for extend:
2196#: ../src/extend.c:348
2197#, c-format
2198msgid "Swapping extend direction from station %s"
2199msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2200
2201#. TRANSLATORS: for extend:
2202#: ../src/extend.c:367
2203#, c-format
2204msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2205msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2206
2207#. TRANSLATORS: for extend:
2208#: ../src/extend.c:536
2209#, c-format
2210msgid "Applying specfile: `%s'"
2211msgstr "Application du fichier de spécification: `%s'"
2212
2213#. TRANSLATORS: for extend:
2214#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2215#: ../src/extend.c:596
2216#, c-format
2217msgid "Writing %s…"
2218msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.