| 1 | msgid ""
|
|---|
| 2 | msgstr ""
|
|---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n"
|
|---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
|
|---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
|
|---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
|
|---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
|
|---|
| 8 | "Language-Team: \n"
|
|---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 12 |
|
|---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
|
|---|
| 14 | #. allocate space for.
|
|---|
| 15 | #: ../src/message.c:83
|
|---|
| 16 | #, c-format
|
|---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)."
|
|---|
| 18 | msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../src/commands.c:1512
|
|---|
| 21 | #, c-format
|
|---|
| 22 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
|
|---|
| 23 | msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
|
|---|
| 26 | #. In file included from area.svx:12,
|
|---|
| 27 | #. from cave.svx:3:
|
|---|
| 28 | #. passage.svx:17: <some error or warning>
|
|---|
| 29 | #: ../src/datain.c:107
|
|---|
| 30 | msgid "from"
|
|---|
| 31 | msgstr "depuis"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
|
|---|
| 34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
|
|---|
| 35 | #: ../src/aven.cc:351
|
|---|
| 36 | #: ../src/message.c:1181
|
|---|
| 37 | msgid "warning"
|
|---|
| 38 | msgstr "avertissement"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
|
|---|
| 41 | #: ../src/datain.c:103
|
|---|
| 42 | msgid "In file included from"
|
|---|
| 43 | msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../src/commands.c:507
|
|---|
| 46 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
|
|---|
| 47 | msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 50 | #: ../src/readval.c:121
|
|---|
| 51 | #, c-format
|
|---|
| 52 | msgid "Character `%c' not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
|
|---|
| 53 | msgstr "Caractère `%c' interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: ../src/readval.c:319
|
|---|
| 56 | msgid "Field may not be omitted"
|
|---|
| 57 | msgstr "Champ non optionnel"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: ../src/datain.c:1436
|
|---|
| 60 | #: ../src/datain.c:1447
|
|---|
| 61 | #: ../src/datain.c:1708
|
|---|
| 62 | #: ../src/readval.c:321
|
|---|
| 63 | #: ../src/readval.c:362
|
|---|
| 64 | #: ../src/readval.c:392
|
|---|
| 65 | #, c-format
|
|---|
| 66 | msgid "Expecting numeric field, found `%s'"
|
|---|
| 67 | msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé `%s'"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../src/commands.c:1413
|
|---|
| 70 | #, c-format
|
|---|
| 71 | msgid "Found `%s', expecting `PRESERVE', `TOUPPER', or `TOLOWER'"
|
|---|
| 72 | msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `PRESERVE', `TOUPPER', ou `TOLOWER'"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../src/matrix.c:359
|
|---|
| 75 | #: ../src/message.c:233
|
|---|
| 76 | #: ../src/debug.h:45
|
|---|
| 77 | #: ../src/debug.h:47
|
|---|
| 78 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
|
|---|
| 79 | msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P."
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: ../src/commands.c:1620
|
|---|
| 82 | #: ../src/extend.c:420
|
|---|
| 83 | #, c-format
|
|---|
| 84 | msgid "Unknown command `%s'"
|
|---|
| 85 | msgstr "Commande inconnue `%s'"
|
|---|
| 86 |
|
|---|
| 87 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 88 | #: ../src/netbits.c:407
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "Station `%s' equated to itself"
|
|---|
| 91 | msgstr "Station `%s' ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
|
|---|
| 94 | #: ../src/datain.c:970
|
|---|
| 95 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
|
|---|
| 96 | msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../src/datain.c:236
|
|---|
| 99 | #: ../src/extend.c:425
|
|---|
| 100 | msgid "End of line not blank"
|
|---|
| 101 | msgstr "Fin de ligne non vide"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: ../src/cavern.c:375
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "There were %d warning(s)."
|
|---|
| 106 | msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
|
|---|
| 109 | #. Possibly better not to translate it.
|
|---|
| 110 | #: ../src/cavernlog.cc:210
|
|---|
| 111 | #, c-format
|
|---|
| 112 | msgid "Couldn't open pipe: `%s'"
|
|---|
| 113 | msgstr "Ne peut pas ouvrir le `pipe': `%s'"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../src/datain.c:80
|
|---|
| 116 | #: ../src/datain.c:88
|
|---|
| 117 | #: ../src/datain.c:95
|
|---|
| 118 | #: ../src/datain.c:723
|
|---|
| 119 | #: ../src/extend.c:544
|
|---|
| 120 | #: ../src/sorterr.c:75
|
|---|
| 121 | #: ../src/sorterr.c:92
|
|---|
| 122 | #: ../src/sorterr.c:234
|
|---|
| 123 | msgid "Error reading file"
|
|---|
| 124 | msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #: ../src/message.c:1196
|
|---|
| 127 | msgid "Too many errors - giving up"
|
|---|
| 128 | msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: ../src/commands.c:1291
|
|---|
| 131 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
|
|---|
| 132 | msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
|
|---|
| 135 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
|
|---|
| 136 | #. no meaning!
|
|---|
| 137 | #: ../src/datain.c:943
|
|---|
| 138 | msgid "Compass reading given on plumbed leg"
|
|---|
| 139 | msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale"
|
|---|
| 140 |
|
|---|
| 141 | #: ../src/commands.c:569
|
|---|
| 142 | msgid "END with no matching BEGIN in this file"
|
|---|
| 143 | msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #: ../src/datain.c:710
|
|---|
| 146 | msgid "BEGIN with no matching END in this file"
|
|---|
| 147 | msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: ../src/printwx.cc:1166
|
|---|
| 150 | #: ../src/datain.c:352
|
|---|
| 151 | #: ../src/img.c:176
|
|---|
| 152 | #, c-format
|
|---|
| 153 | msgid "Couldn't open data file `%s'"
|
|---|
| 154 | msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données `%s'"
|
|---|
| 155 |
|
|---|
| 156 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
|
|---|
| 157 | #. would be generated by:
|
|---|
| 158 | #. *equate \foo.7 1
|
|---|
| 159 | #: ../src/commands.c:416
|
|---|
| 160 | #: ../src/readval.c:62
|
|---|
| 161 | #: ../src/readval.c:66
|
|---|
| 162 | msgid "ROOT is deprecated"
|
|---|
| 163 | msgstr "ROOT n'est plus utilisé"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
|
|---|
| 166 | #. "Station `\outer.inner.1' not exported from survey `\outer')":
|
|---|
| 167 | #. *equate entrance outer.inner.1
|
|---|
| 168 | #. *begin outer
|
|---|
| 169 | #. *begin inner
|
|---|
| 170 | #. *export 1
|
|---|
| 171 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 172 | #. *end inner
|
|---|
| 173 | #. *end outer
|
|---|
| 174 | #: ../src/commands.c:813
|
|---|
| 175 | #: ../src/listpos.c:130
|
|---|
| 176 | #: ../src/readval.c:240
|
|---|
| 177 | #, c-format
|
|---|
| 178 | msgid "Station `%s' not exported from survey `%s'"
|
|---|
| 179 | msgstr "La station `%s' n'est pas exportée de la topographie `%s'"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: ../src/readval.c:212
|
|---|
| 182 | #, c-format
|
|---|
| 183 | msgid "`%s' can't be both a station and a survey"
|
|---|
| 184 | msgstr "`%s' ne peut être à la fois une station et une topographie"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../src/extend.c:247
|
|---|
| 187 | #: ../src/extend.c:262
|
|---|
| 188 | #: ../src/extend.c:302
|
|---|
| 189 | #: ../src/extend.c:342
|
|---|
| 190 | #: ../src/extend.c:382
|
|---|
| 191 | #: ../src/readval.c:118
|
|---|
| 192 | msgid "Expecting station name"
|
|---|
| 193 | msgstr "On attendait un nom de station"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
|
|---|
| 196 | #: ../src/commands.c:479
|
|---|
| 197 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
|
|---|
| 198 | msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../src/commands.c:486
|
|---|
| 201 | msgid "Originally entered here"
|
|---|
| 202 | msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: ../src/commands.c:1442
|
|---|
| 205 | #, c-format
|
|---|
| 206 | msgid "Found `%s', expecting `EQUATES', `EXPORTS', or `PLUMBS'"
|
|---|
| 207 | msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `EQUATES', `EXPORTS', ou `PLUMBS'"
|
|---|
| 208 |
|
|---|
| 209 | #: ../src/commands.c:1448
|
|---|
| 210 | #, c-format
|
|---|
| 211 | msgid "Found `%s', expecting `ON' or `OFF'"
|
|---|
| 212 | msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `ON' ou `OFF'"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated.
|
|---|
| 215 | #: ../src/commands.c:786
|
|---|
| 216 | msgid "Only one station in EQUATE command"
|
|---|
| 217 | msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../src/commands.c:372
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "Unknown quantity `%s'"
|
|---|
| 222 | msgstr "Quantité `%s' inconnue"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../src/commands.c:298
|
|---|
| 225 | #, c-format
|
|---|
| 226 | msgid "Unknown units `%s'"
|
|---|
| 227 | msgstr "Unité `%s' inconnue"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
|
|---|
| 230 | #. *begin
|
|---|
| 231 | #. 1 2 10.00 178 -01
|
|---|
| 232 | #. *end entrance <--[Message given here]
|
|---|
| 233 | #: ../src/commands.c:586
|
|---|
| 234 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
|
|---|
| 235 | msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
|
|---|
| 238 | #. the correct term in other languages may be singular.
|
|---|
| 239 | #: ../src/commands.c:307
|
|---|
| 240 | #, c-format
|
|---|
| 241 | msgid "Invalid units `%s' for quantity"
|
|---|
| 242 | msgstr "Unité `%s' incorrecte pour une quantité"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
|
|---|
| 245 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s"
|
|---|
| 246 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
|
|---|
| 247 | #: ../src/img.c:177
|
|---|
| 248 | msgid "Out of memory %.0s"
|
|---|
| 249 | msgstr "Plus de mémoire %.0s"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: ../src/commands.c:366
|
|---|
| 252 | #, c-format
|
|---|
| 253 | msgid "Unknown instrument `%s'"
|
|---|
| 254 | msgstr "Instrument `%s' inconnu"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
|
|---|
| 257 | #: ../src/commands.c:1267
|
|---|
| 258 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
|
|---|
| 259 | msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/commands.c:1309
|
|---|
| 262 | #, c-format
|
|---|
| 263 | msgid "Unknown setting `%s'"
|
|---|
| 264 | msgstr "Paramètres `%s' inconnus"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: ../src/commands.c:409
|
|---|
| 267 | #, c-format
|
|---|
| 268 | msgid "Unknown character class `%s'"
|
|---|
| 269 | msgstr "Classe de caractère inconnue `%s'"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: ../src/extend.c:590
|
|---|
| 272 | #: ../src/netskel.c:89
|
|---|
| 273 | msgid "No survey data"
|
|---|
| 274 | msgstr "Pas de données topo"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../src/filename.c:52
|
|---|
| 277 | #: ../src/img.c:178
|
|---|
| 278 | #, c-format
|
|---|
| 279 | msgid "Filename `%s' refers to directory"
|
|---|
| 280 | msgstr "Nom de fichier `%s' relatif à un répertoire"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../src/netartic.c:374
|
|---|
| 283 | msgid "Survey not all connected to fixed stations"
|
|---|
| 284 | msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../src/commands.c:725
|
|---|
| 287 | #: ../src/datain.c:633
|
|---|
| 288 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
|
|---|
| 289 | msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: ../src/cavern.c:278
|
|---|
| 292 | #: ../src/filename.c:55
|
|---|
| 293 | #: ../src/img.c:179
|
|---|
| 294 | #, c-format
|
|---|
| 295 | msgid "Failed to open output file `%s'"
|
|---|
| 296 | msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie `%s'"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: ../src/commands.c:1367
|
|---|
| 299 | msgid "Standard deviation must be positive"
|
|---|
| 300 | msgstr "La déviation standard doit être positive"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
|
|---|
| 303 | #: ../src/cmdline.c:147
|
|---|
| 304 | msgid "Usage"
|
|---|
| 305 | msgstr "Usage"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
|
|---|
| 308 | #: ../src/netbits.c:335
|
|---|
| 309 | #, c-format
|
|---|
| 310 | msgid "Survey leg with same station (`%s') at both ends - typing error?"
|
|---|
| 311 | msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (`%s') - erreur de frappe?"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 314 | #. full circle.
|
|---|
| 315 | #: ../src/datain.c:901
|
|---|
| 316 | #: ../src/datain.c:916
|
|---|
| 317 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
|
|---|
| 318 | msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../src/netbits.c:422
|
|---|
| 321 | #, c-format
|
|---|
| 322 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: `%s' and `%s'"
|
|---|
| 323 | msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: `%s' et `%s'"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
|
|---|
| 326 | #: ../src/netbits.c:428
|
|---|
| 327 | #, c-format
|
|---|
| 328 | msgid "Equating two equal fixed points: `%s' and `%s'"
|
|---|
| 329 | msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: `%s' et `%s'"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
|
|---|
| 332 | #: ../src/commands.c:643
|
|---|
| 333 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
|
|---|
| 334 | msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| 336 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
|
|---|
| 337 | #: ../src/commands.c:728
|
|---|
| 338 | #: ../src/datain.c:635
|
|---|
| 339 | msgid "Station already fixed at the same coordinates"
|
|---|
| 340 | msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../src/commands.c:636
|
|---|
| 343 | msgid "More than one FIX command with no coordinates"
|
|---|
| 344 | msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
|
|---|
| 347 | #. would generate error 57:
|
|---|
| 348 | #. *begin fred
|
|---|
| 349 | #. 1 2 1.23 045 -6
|
|---|
| 350 | #. *export 2
|
|---|
| 351 | #. *end fred
|
|---|
| 352 | #: ../src/commands.c:1627
|
|---|
| 353 | msgid "*EXPORT must immediately follow `*BEGIN <SURVEY>'"
|
|---|
| 354 | msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement `*BEGIN <SURVEY>'"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../src/readval.c:448
|
|---|
| 357 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
|
|---|
| 358 | msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
|
|---|
| 361 | #: ../src/datain.c:818
|
|---|
| 362 | #: ../src/datain.c:827
|
|---|
| 363 | msgid "Suspicious compass reading"
|
|---|
| 364 | msgstr "Lecture de compas suspecte"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: ../src/datain.c:1414
|
|---|
| 367 | msgid "Negative tape reading"
|
|---|
| 368 | msgstr "Lecture de longueur négative"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: ../src/commands.c:638
|
|---|
| 371 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
|
|---|
| 372 | msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
|
|---|
| 375 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
|
|---|
| 376 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
|
|---|
| 377 | #. a near vertical leg
|
|---|
| 378 | #: ../src/datain.c:1117
|
|---|
| 379 | msgid "Tape reading is less than change in depth"
|
|---|
| 380 | msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
|
|---|
| 383 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
|
|---|
| 384 | #. neither style nor reading is a keyword in the program
|
|---|
| 385 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
|
|---|
| 386 | #: ../src/commands.c:1018
|
|---|
| 387 | #, c-format
|
|---|
| 388 | msgid "Reading `%s' not allowed in data style `%s'"
|
|---|
| 389 | msgstr "Donnée `%s' incorrecte pour le style de données `%s'"
|
|---|
| 390 |
|
|---|
| 391 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
|
|---|
| 392 | #: ../src/commands.c:1181
|
|---|
| 393 | #, c-format
|
|---|
| 394 | msgid "Too few readings for data style `%s'"
|
|---|
| 395 | msgstr "Trop peu de données pour le style de données `%s'"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
|
|---|
| 398 | #: ../src/commands.c:985
|
|---|
| 399 | #, c-format
|
|---|
| 400 | msgid "Data style `%s' unknown"
|
|---|
| 401 | msgstr "Style de données `%s' inconnu"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 404 | #.
|
|---|
| 405 | #. Exporting a station twice give error 66:
|
|---|
| 406 | #. *begin example
|
|---|
| 407 | #. *export 1
|
|---|
| 408 | #. *export 1
|
|---|
| 409 | #. 1 2 1.24 045 -6
|
|---|
| 410 | #. *end example
|
|---|
| 411 | #: ../src/commands.c:857
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "Station `%s' already exported"
|
|---|
| 414 | msgstr "Station `%s' déjà exportée"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
|
|---|
| 417 | #: ../src/commands.c:1036
|
|---|
| 418 | #, c-format
|
|---|
| 419 | msgid "Duplicate reading `%s'"
|
|---|
| 420 | msgstr "Donnée dupliquée `%s'"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../src/commands.c:754
|
|---|
| 423 | #, c-format
|
|---|
| 424 | msgid "FLAG `%s' unknown"
|
|---|
| 425 | msgstr "FLAG `%s' inconnu"
|
|---|
| 426 |
|
|---|
| 427 | #: ../src/readval.c:406
|
|---|
| 428 | msgid "Missing \""
|
|---|
| 429 | msgstr "\" manquant"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 432 | #: ../src/listpos.c:105
|
|---|
| 433 | #, c-format
|
|---|
| 434 | msgid "Station `%s' referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
|
|---|
| 435 | msgstr "La station `%s' n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 438 | #: ../src/netartic.c:379
|
|---|
| 439 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
|
|---|
| 440 | msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
|
|---|
| 443 | #: ../src/netskel.c:128
|
|---|
| 444 | #, c-format
|
|---|
| 445 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)"
|
|---|
| 446 | msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
|
|---|
| 449 | #: ../src/netskel.c:896
|
|---|
| 450 | #, c-format
|
|---|
| 451 | msgid "Unused fixed point `%s'"
|
|---|
| 452 | msgstr "Point fixe non utilisé `%s'"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: ../src/matrix.c:123
|
|---|
| 455 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
|
|---|
| 456 | msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre."
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: ../src/matrix.c:135
|
|---|
| 459 | #, c-format
|
|---|
| 460 | msgid "Solving %d simultaneous equations"
|
|---|
| 461 | msgstr "Résoud un système de %d équations"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z'
|
|---|
| 464 | #: ../src/matrix.c:150
|
|---|
| 465 | #, c-format
|
|---|
| 466 | msgid "Solving to find %c coordinates"
|
|---|
| 467 | msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
|
|---|
| 468 |
|
|---|
| 469 | #: ../src/commands.c:1090
|
|---|
| 470 | #, c-format
|
|---|
| 471 | msgid "Reading `%s' duplicates previous reading(s)"
|
|---|
| 472 | msgstr "La valeur `%s' fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: ../src/matrix.c:133
|
|---|
| 475 | msgid "Solving one equation"
|
|---|
| 476 | msgstr "Résoud une équation"
|
|---|
| 477 |
|
|---|
| 478 | #: ../src/datain.c:889
|
|---|
| 479 | #: ../src/datain.c:1111
|
|---|
| 480 | #: ../src/datain.c:1300
|
|---|
| 481 | msgid "Negative adjusted tape reading"
|
|---|
| 482 | msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: ../src/commands.c:1545
|
|---|
| 485 | #: ../src/commands.c:1565
|
|---|
| 486 | msgid "Date is in the future!"
|
|---|
| 487 | msgstr "La date est dans le futur!"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../src/commands.c:1569
|
|---|
| 490 | msgid "End of date range is before the start"
|
|---|
| 491 | msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../src/avenprcore.cc:118
|
|---|
| 494 | #, c-format
|
|---|
| 495 | msgid "Parameter `%s' has invalid value `%s' in printer configuration file"
|
|---|
| 496 | msgstr "Le paramètre `%s' a une valeur incorrecte `%s' dans le fichier de configuration de l'imprimante"
|
|---|
| 497 |
|
|---|
| 498 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
|
|---|
| 499 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
|
|---|
| 500 | #: ../src/netskel.c:980
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "Cross section specified at non-existent station `%s'"
|
|---|
| 503 | msgstr "Section spécifié sur une station inexistante `%s'"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
|
|---|
| 506 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
|
|---|
| 507 | #: ../src/datain.c:930
|
|---|
| 508 | #: ../src/datain.c:951
|
|---|
| 509 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
|
|---|
| 510 | msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: ../src/avenprcore.cc:113
|
|---|
| 513 | #, c-format
|
|---|
| 514 | msgid "Parameter `%s' missing in printer configuration file"
|
|---|
| 515 | msgstr "Paramètres `%s' manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../src/readval.c:456
|
|---|
| 518 | msgid "Invalid month"
|
|---|
| 519 | msgstr "Mois invalide"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
|
|---|
| 522 | #: ../src/readval.c:464
|
|---|
| 523 | msgid "Invalid day of the month"
|
|---|
| 524 | msgstr "Jour du mois invalide"
|
|---|
| 525 |
|
|---|
| 526 | #, c-format
|
|---|
| 527 | msgid "3d file format versions %d to %d supported"
|
|---|
| 528 | msgstr ""
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | #~ msgid "Error in format of font file `%s'"
|
|---|
| 532 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../src/readval.c:116
|
|---|
| 535 | msgid "Expecting survey name"
|
|---|
| 536 | msgstr "On attendait un nom de topographie"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
|
|---|
| 539 | #: ../src/message.c:224
|
|---|
| 540 | msgid "Abnormal termination"
|
|---|
| 541 | msgstr "Terminaison anormale"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../src/message.c:225
|
|---|
| 544 | msgid "Arithmetic error"
|
|---|
| 545 | msgstr "Erreur arithmétique"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
|
|---|
| 548 | #: ../src/message.c:226
|
|---|
| 549 | msgid "Illegal instruction"
|
|---|
| 550 | msgstr "Instruction illégale"
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: ../src/mainfrm.cc:364
|
|---|
| 553 | #: ../src/extend.c:539
|
|---|
| 554 | #: ../src/sorterr.c:140
|
|---|
| 555 | #, c-format
|
|---|
| 556 | msgid "Couldn't open file `%s'"
|
|---|
| 557 | msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier `%s'"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/printwx.cc:335
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "Couldn't write file `%s'"
|
|---|
| 562 | msgstr ""
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: ../src/message.c:227
|
|---|
| 565 | msgid "Bad memory access"
|
|---|
| 566 | msgstr "Mauvais accés mémoire"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: ../src/commands.c:418
|
|---|
| 569 | #: ../src/commands.c:481
|
|---|
| 570 | #: ../src/commands.c:509
|
|---|
| 571 | #: ../src/commands.c:999
|
|---|
| 572 | #: ../src/commands.c:1293
|
|---|
| 573 | #: ../src/readval.c:68
|
|---|
| 574 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
|
|---|
| 575 | msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
|
|---|
| 576 |
|
|---|
| 577 | #: ../src/message.c:228
|
|---|
| 578 | msgid "Unknown signal received"
|
|---|
| 579 | msgstr "Signal inconnu reçu"
|
|---|
| 580 |
|
|---|
| 581 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 582 | #. full circle.
|
|---|
| 583 | #: ../src/datain.c:855
|
|---|
| 584 | #, c-format
|
|---|
| 585 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 586 | msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 589 | #. full circle.
|
|---|
| 590 | #: ../src/datain.c:999
|
|---|
| 591 | #, c-format
|
|---|
| 592 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
|
|---|
| 593 | msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | msgid "do not generate station markers"
|
|---|
| 596 | msgstr ""
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | msgid "do not generate station labels"
|
|---|
| 599 | msgstr ""
|
|---|
| 600 |
|
|---|
| 601 | msgid "do not generate survey legs"
|
|---|
| 602 | msgstr ""
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | msgid "produce an elevation view"
|
|---|
| 605 | msgstr ""
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
|
|---|
| 608 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
|
|---|
| 609 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
|
|---|
| 610 | #. correct.
|
|---|
| 611 | #~ msgid "No mouse detected"
|
|---|
| 612 | #~ msgstr "Souris non detectée"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
|
|---|
| 615 | #~ msgid "Plan, %05.1f up screen"
|
|---|
| 616 | #~ msgstr "Plan, %05.1f en haut de l'écran"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #. TRANSLATORS: %05.1f will be replaced by something like "123.4"
|
|---|
| 619 | #~ msgid "View towards %05.1f"
|
|---|
| 620 | #~ msgstr "Vue en direction de %05.1f"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
|
|---|
| 623 | #~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/commands.c:996
|
|---|
| 626 | #, c-format
|
|---|
| 627 | msgid "`*data %s %c …' is deprecated - use `*data %s …' instead"
|
|---|
| 628 | msgstr "`*data %s %c …' est obsololete - utiliser plutot `*data %s …'"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: ../src/extend.c:491
|
|---|
| 631 | msgid "Reading in data - please wait…"
|
|---|
| 632 | msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
|
|---|
| 633 |
|
|---|
| 634 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
|
|---|
| 635 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
|
|---|
| 636 | #: ../src/3dtopos.c:154
|
|---|
| 637 | #: ../src/3dtopos.c:160
|
|---|
| 638 | #: ../src/cad3d.c:865
|
|---|
| 639 | #: ../src/cad3d.c:876
|
|---|
| 640 | #: ../src/img.c:180
|
|---|
| 641 | #, c-format
|
|---|
| 642 | msgid "Bad 3d image file `%s'"
|
|---|
| 643 | msgstr "Mauvais fichier image 3d `%s'"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
|
|---|
| 646 | #. Probably best to keep it the same for all translations
|
|---|
| 647 | #: ../src/img.c:48
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 650 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time
|
|---|
| 653 | #: ../src/img.c:47
|
|---|
| 654 | msgid "Date and time not available."
|
|---|
| 655 | msgstr "Date et heure non disponibles."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: ../src/img.c:181
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid "Error reading from file `%s'"
|
|---|
| 660 | msgstr "Erreur à la lecture du fichier `%s'"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../src/gfxcore.cc:2886
|
|---|
| 663 | #: ../src/mainfrm.cc:322
|
|---|
| 664 | #: ../src/mainfrm.cc:1728
|
|---|
| 665 | #: ../src/mainfrm.cc:2179
|
|---|
| 666 | #: ../src/filename.c:79
|
|---|
| 667 | #: ../src/img.c:182
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "Error writing to file `%s'"
|
|---|
| 670 | msgstr "Erreur à l'écriture du fichier `%s'"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: ../src/filename.c:82
|
|---|
| 673 | msgid "Error writing to file"
|
|---|
| 674 | msgstr "Erreur à l'écriture du fichier"
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: ../src/sorterr.c:76
|
|---|
| 677 | #: ../src/sorterr.c:93
|
|---|
| 678 | #: ../src/sorterr.c:164
|
|---|
| 679 | msgid "Couldn't parse .err file"
|
|---|
| 680 | msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
|
|---|
| 681 |
|
|---|
| 682 | #: ../src/cavern.c:370
|
|---|
| 683 | #, c-format
|
|---|
| 684 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
|
|---|
| 685 | msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: ../src/img.c:183
|
|---|
| 688 | #, c-format
|
|---|
| 689 | msgid "File `%s' has a newer format than this program can understand"
|
|---|
| 690 | msgstr "Le fichier `%s' a un format plus récent que ce que ce"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/printwx.cc:634
|
|---|
| 693 | msgid "North"
|
|---|
| 694 | msgstr "Nord"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
|
|---|
| 697 | #: ../src/printwx.cc:651
|
|---|
| 698 | msgid "Elevation on"
|
|---|
| 699 | msgstr "Elévation sur"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../src/printwx.cc:255
|
|---|
| 702 | #: ../src/printwx.cc:637
|
|---|
| 703 | msgid "Plan view"
|
|---|
| 704 | msgstr "Vue en plan"
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: ../src/gfxcore.cc:713
|
|---|
| 707 | #: ../src/printwx.cc:257
|
|---|
| 708 | #: ../src/printwx.cc:660
|
|---|
| 709 | #: ../src/mainfrm.cc:114
|
|---|
| 710 | msgid "Elevation"
|
|---|
| 711 | msgstr "Elévation"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #~ msgid "3d file"
|
|---|
| 714 | #~ msgstr "fichier image 3d"
|
|---|
| 715 |
|
|---|
| 716 | #: ../src/cavern.c:332
|
|---|
| 717 | msgid "Calculating statistics"
|
|---|
| 718 | msgstr "Calcul des statistiques"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| 720 | #: ../src/readval.c:420
|
|---|
| 721 | msgid "Expecting string field"
|
|---|
| 722 | msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| 724 | #: ../src/cmdline.c:190
|
|---|
| 725 | msgid "too few arguments"
|
|---|
| 726 | msgstr "pas assez d'arguments"
|
|---|
| 727 |
|
|---|
| 728 | #: ../src/cmdline.c:197
|
|---|
| 729 | msgid "too many arguments"
|
|---|
| 730 | msgstr "trop d'arguments"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: ../src/cmdline.c:156
|
|---|
| 733 | #: ../src/cmdline.c:159
|
|---|
| 734 | #: ../src/cmdline.c:163
|
|---|
| 735 | msgid "FILE"
|
|---|
| 736 | msgstr "FICHIER"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
|
|---|
| 739 | #. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
|
|---|
| 740 | #. toporobot uses the term to mean something more specific. Not really an issue
|
|---|
| 741 | #. since these messages really just give the end-user an indication that
|
|---|
| 742 | #. progress is being made.
|
|---|
| 743 | #: ../src/netskel.c:162
|
|---|
| 744 | msgid "Removing trailing traverses"
|
|---|
| 745 | msgstr "Enlève les séquences terminales"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: ../src/netskel.c:216
|
|---|
| 748 | msgid "Concatenating traverses between nodes"
|
|---|
| 749 | msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: ../src/netskel.c:409
|
|---|
| 752 | msgid "Calculating traverses between nodes"
|
|---|
| 753 | msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: ../src/netskel.c:739
|
|---|
| 756 | msgid "Calculating trailing traverses"
|
|---|
| 757 | msgstr "Calcule les séquences terminales"
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: ../src/network.c:82
|
|---|
| 760 | msgid "Simplifying network"
|
|---|
| 761 | msgstr "Simplification de réseau"
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: ../src/network.c:540
|
|---|
| 764 | msgid "Calculating network"
|
|---|
| 765 | msgstr "Calcul du réseau"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../src/datain.c:1404
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "Found `%s', expecting `F' or `B'"
|
|---|
| 770 | msgstr "Vous avez écrit `%s'; on attendait `F' ou `B'"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: ../src/cavern.c:426
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
|
|---|
| 775 | msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: ../src/cavern.c:429
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 780 | msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../src/cavern.c:432
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
|
|---|
| 785 | msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
|
|---|
| 788 | #: ../src/cavern.c:457
|
|---|
| 789 | #, c-format
|
|---|
| 790 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 791 | msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message
|
|---|
| 794 | #: ../src/cavern.c:458
|
|---|
| 795 | #, c-format
|
|---|
| 796 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 797 | msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
|
|---|
| 798 |
|
|---|
| 799 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
|
|---|
| 800 | #: ../src/cavern.c:459
|
|---|
| 801 | #, c-format
|
|---|
| 802 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
|
|---|
| 803 | msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: ../src/cavern.c:414
|
|---|
| 806 | msgid "There is 1 loop."
|
|---|
| 807 | msgstr "Il y a 1 bouclage."
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: ../src/cavern.c:416
|
|---|
| 810 | #, c-format
|
|---|
| 811 | msgid "There are %ld loops."
|
|---|
| 812 | msgstr "Il y a %ld bouclages."
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #. TRANSLATORS: CPU apparently isn't CPU in French?
|
|---|
| 815 | #: ../src/cavern.c:354
|
|---|
| 816 | #, c-format
|
|---|
| 817 | msgid "CPU time used %5.2fs"
|
|---|
| 818 | msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../src/cavern.c:357
|
|---|
| 821 | #, c-format
|
|---|
| 822 | msgid "Time used %5.2fs"
|
|---|
| 823 | msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: ../src/cavern.c:359
|
|---|
| 826 | msgid "Time used unavailable"
|
|---|
| 827 | msgstr "Temps utilisé non disponible"
|
|---|
| 828 |
|
|---|
| 829 | #: ../src/cavern.c:362
|
|---|
| 830 | #, c-format
|
|---|
| 831 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
|
|---|
| 832 | msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../src/cavern.c:366
|
|---|
| 835 | msgid "Done."
|
|---|
| 836 | msgstr "Terminé."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/netskel.c:717
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
|
|---|
| 841 | msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: ../src/netskel.c:720
|
|---|
| 844 | #, c-format
|
|---|
| 845 | msgid "Error%7.2f%%"
|
|---|
| 846 | msgstr "Erreur%7.2f%%"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
|
|---|
| 849 | #. error per metre is meaningless
|
|---|
| 850 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
|
|---|
| 851 | #. the numbers in the message above.
|
|---|
| 852 | #: ../src/netskel.c:722
|
|---|
| 853 | msgid "Error N/A"
|
|---|
| 854 | msgstr "Erreur N/A"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #, c-format
|
|---|
| 857 | msgid "generate grid (default %sm)"
|
|---|
| 858 | msgstr ""
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "station labels text height (default %s)"
|
|---|
| 862 | msgstr ""
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #, c-format
|
|---|
| 865 | msgid "station marker size (default %s)"
|
|---|
| 866 | msgstr ""
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #, c-format
|
|---|
| 869 | msgid "factor to scale down by (default %s)"
|
|---|
| 870 | msgstr ""
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | msgid "produce DXF output"
|
|---|
| 873 | msgstr ""
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | msgid "produce Sketch output"
|
|---|
| 876 | msgstr ""
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | msgid "produce Compass PLT output for Carto"
|
|---|
| 879 | msgstr ""
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | msgid "produce SVG output"
|
|---|
| 882 | msgstr ""
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #. TRANSLATORS: description of --help option
|
|---|
| 885 | #: ../src/cmdline.c:127
|
|---|
| 886 | msgid "display this help and exit"
|
|---|
| 887 | msgstr "montrer ce message d'aide et quitter"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option
|
|---|
| 890 | #: ../src/cmdline.c:128
|
|---|
| 891 | msgid "output version information and exit"
|
|---|
| 892 | msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver"
|
|---|
| 895 | #~ msgid "Driver"
|
|---|
| 896 | #~ msgstr "pilote"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
|
|---|
| 899 | #: ../src/cmdline.c:148
|
|---|
| 900 | msgid "OPTION"
|
|---|
| 901 | msgstr "OPTION"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: ../src/printwx.cc:220
|
|---|
| 904 | #: ../src/printwx.cc:672
|
|---|
| 905 | #: ../src/printwx.cc:733
|
|---|
| 906 | #: ../src/mainfrm.cc:118
|
|---|
| 907 | msgid "Scale"
|
|---|
| 908 | msgstr "Échelle"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #~ msgid "Continue"
|
|---|
| 911 | #~ msgstr "Encore"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #~ msgid "Exiting."
|
|---|
| 914 | #~ msgstr "Arrêt."
|
|---|
| 915 |
|
|---|
| 916 | #: ../src/cmdline.c:172
|
|---|
| 917 | #, c-format
|
|---|
| 918 | msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 919 | msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'\n"
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #~ msgid "Plan or Elevation"
|
|---|
| 922 | #~ msgstr "Plan ou Elevation"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 925 | #. full circle.
|
|---|
| 926 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): "
|
|---|
| 927 | #~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #~ msgid "View towards: "
|
|---|
| 930 | #~ msgstr "Vue en direction de: "
|
|---|
| 931 |
|
|---|
| 932 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 933 | #. full circle.
|
|---|
| 934 | #~ msgid "Tilt (degrees): "
|
|---|
| 935 | #~ msgstr "Basculement (degrés): "
|
|---|
| 936 |
|
|---|
| 937 | #, c-format
|
|---|
| 938 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
|
|---|
| 939 | #~ msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
|
|---|
| 940 |
|
|---|
| 941 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
|
|---|
| 942 | #~ msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: "
|
|---|
| 945 | #~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: "
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to `somefile.ps'..." / "Printing to `Laserjet4 on amachine...'
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | #~ msgid "Printing to `%s'…"
|
|---|
| 950 | #~ msgstr "Impression vers `%s'…"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../src/avenprcore.cc:262
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 955 | msgstr "Page %d sur %d"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: ../src/avenprcore.cc:266
|
|---|
| 958 | #: ../src/printwx.cc:1172
|
|---|
| 959 | #, c-format
|
|---|
| 960 | msgid "Survey `%s' Page %d (of %d) Processed on %s"
|
|---|
| 961 | msgstr "Topo `%s' Page %d (sur %d) En cours sur %s"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plan views, and gives the bearing up the page
|
|---|
| 964 | #. (so if North is across the page to the right, 270 is "Up page"
|
|---|
| 965 | #: ../src/printwx.cc:677
|
|---|
| 966 | msgid "Up page"
|
|---|
| 967 | msgstr "En haut de page"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations
|
|---|
| 970 | #. It gives the bearing we're looking in the direction of
|
|---|
| 971 | #: ../src/printwx.cc:677
|
|---|
| 972 | msgid "View"
|
|---|
| 973 | msgstr "Vue"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #, c-format
|
|---|
| 976 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
|
|---|
| 977 | #~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #~ msgid "This will need 1 page."
|
|---|
| 980 | #~ msgstr "Cela prendra 1 page."
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../src/cavern.c:400
|
|---|
| 983 | msgid "Survey contains 1 survey station,"
|
|---|
| 984 | msgstr "La topo contient 1 station,"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../src/cavern.c:402
|
|---|
| 987 | #, c-format
|
|---|
| 988 | msgid "Survey contains %ld survey stations,"
|
|---|
| 989 | msgstr "La topo contient %ld stations,"
|
|---|
| 990 |
|
|---|
| 991 | #: ../src/cavern.c:406
|
|---|
| 992 | msgid " joined by 1 leg."
|
|---|
| 993 | msgstr " connectées par 1 visé."
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: ../src/cavern.c:408
|
|---|
| 996 | #, c-format
|
|---|
| 997 | msgid " joined by %ld legs."
|
|---|
| 998 | msgstr " connectées par %ld visées."
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1001 | #: ../src/listpos.c:159
|
|---|
| 1002 | msgid "node"
|
|---|
| 1003 | msgstr "nœud"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
|
|---|
| 1006 | #: ../src/listpos.c:159
|
|---|
| 1007 | msgid "nodes"
|
|---|
| 1008 | msgstr "nœuds"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
|
|---|
| 1011 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
|
|---|
| 1012 | #. This message is only used if there are more than 1
|
|---|
| 1013 | #: ../src/cavern.c:422
|
|---|
| 1014 | #, c-format
|
|---|
| 1015 | msgid "Survey has %ld connected components."
|
|---|
| 1016 | msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #, c-format
|
|---|
| 1019 | #~ msgid "Bad list of pages to print `%s'"
|
|---|
| 1020 | #~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte `%s'"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1023 | #~ msgid "yes"
|
|---|
| 1024 | #~ msgstr "oui"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1027 | #~ msgid "no"
|
|---|
| 1028 | #~ msgstr "non"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1031 | #~ msgid "quit"
|
|---|
| 1032 | #~ msgstr "sortir"
|
|---|
| 1033 |
|
|---|
| 1034 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1035 | #~ msgid "plan"
|
|---|
| 1036 | #~ msgstr "plan"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
|
|---|
| 1039 | #~ msgid "elevation"
|
|---|
| 1040 | #~ msgstr "élévation"
|
|---|
| 1041 |
|
|---|
| 1042 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the
|
|---|
| 1043 | #. survey data to be reprocessed.
|
|---|
| 1044 | msgid "Reprocess"
|
|---|
| 1045 | msgstr ""
|
|---|
| 1046 |
|
|---|
| 1047 | #: ../src/cmdline.c:219
|
|---|
| 1048 | #: ../src/cmdline.c:238
|
|---|
| 1049 | #, c-format
|
|---|
| 1050 | msgid "numeric argument `%s' out of range"
|
|---|
| 1051 | msgstr "argument numérique `%s' hors limite"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: ../src/cmdline.c:221
|
|---|
| 1054 | #, c-format
|
|---|
| 1055 | msgid "argument `%s' not an integer"
|
|---|
| 1056 | msgstr "l'argument `%s' n'est pas un entier"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../src/cmdline.c:240
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid "argument `%s' not a number"
|
|---|
| 1061 | msgstr "l'argument `%s' n'est pas un nombre"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: ../src/commands.c:768
|
|---|
| 1064 | msgid "Expecting `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
|
|---|
| 1065 | msgstr "On attendait `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
|
|---|
| 1066 |
|
|---|
| 1067 | #: ../src/commands.c:770
|
|---|
| 1068 | msgid "Expecting `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', or `SURFACE'"
|
|---|
| 1069 | msgstr "On attendait `NOT', `DUPLICATE', `SPLAY', ou `SURFACE'"
|
|---|
| 1070 |
|
|---|
| 1071 | #: ../src/listpos.c:86
|
|---|
| 1072 | #, c-format
|
|---|
| 1073 | msgid "Station `%s' referred to by *entrance or *export but never used"
|
|---|
| 1074 | msgstr "La station `%s' est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../src/printwx.cc:665
|
|---|
| 1077 | msgid "Extended elevation"
|
|---|
| 1078 | msgstr "Coupe développée"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: ../src/commands.c:567
|
|---|
| 1081 | msgid "No matching BEGIN"
|
|---|
| 1082 | msgstr "BEGIN manquant"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's
|
|---|
| 1085 | #. given at all
|
|---|
| 1086 | #: ../src/commands.c:589
|
|---|
| 1087 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN"
|
|---|
| 1088 | msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #: ../src/commands.c:593
|
|---|
| 1091 | msgid "Closing prefix omitted from END"
|
|---|
| 1092 | msgstr "Préfixe manquant dans le END"
|
|---|
| 1093 |
|
|---|
| 1094 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file
|
|---|
| 1095 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place
|
|---|
| 1096 | #: ../src/3dtopos.c:109
|
|---|
| 1097 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
|
|---|
| 1098 | msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
|
|---|
| 1101 | msgid "Display Depth: %d bpp"
|
|---|
| 1102 | msgstr ""
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
|
|---|
| 1105 | msgid " (colour)"
|
|---|
| 1106 | msgstr " (couleur)"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: ../src/readval.c:444
|
|---|
| 1109 | #: ../src/readval.c:454
|
|---|
| 1110 | #: ../src/readval.c:462
|
|---|
| 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid "Expecting date, found `%s'"
|
|---|
| 1113 | msgstr "On attendait une date, on a trouvé `%s'"
|
|---|
| 1114 |
|
|---|
| 1115 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option
|
|---|
| 1116 | #. "this" has been added to English translation
|
|---|
| 1117 | msgid "only load the sub-survey with this prefix"
|
|---|
| 1118 | msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
|
|---|
| 1121 | msgid "print and exit (requires a 3d file)"
|
|---|
| 1122 | msgstr ""
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
|
|---|
| 1125 | msgid "display percentage progress"
|
|---|
| 1126 | msgstr ""
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
|
|---|
| 1129 | msgid "set location for output files"
|
|---|
| 1130 | msgstr ""
|
|---|
| 1131 |
|
|---|
| 1132 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
|
|---|
| 1133 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
|
|---|
| 1134 | msgstr ""
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
|
|---|
| 1137 | msgid "do not create .err file"
|
|---|
| 1138 | msgstr ""
|
|---|
| 1139 |
|
|---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
|
|---|
| 1141 | msgid "turn warnings into errors"
|
|---|
| 1142 | msgstr ""
|
|---|
| 1143 |
|
|---|
| 1144 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
|
|---|
| 1145 | msgid "log output to .log file"
|
|---|
| 1146 | msgstr ""
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
|
|---|
| 1149 | msgid "specify the 3d file format version to output"
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| 1151 |
|
|---|
| 1152 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
|
|---|
| 1153 | msgid "sort by horizontal error factor"
|
|---|
| 1154 | msgstr ""
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
|
|---|
| 1157 | msgid "sort by vertical error factor"
|
|---|
| 1158 | msgstr ""
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
|
|---|
| 1161 | msgid "sort by percentage error"
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 |
|
|---|
| 1164 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
|
|---|
| 1165 | msgid "sort by error per leg"
|
|---|
| 1166 | msgstr ""
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
|
|---|
| 1169 | msgid "replace .err file with resorted version"
|
|---|
| 1170 | msgstr ""
|
|---|
| 1171 |
|
|---|
| 1172 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
|
|---|
| 1173 | msgid "rewind file and read it a second time"
|
|---|
| 1174 | msgstr ""
|
|---|
| 1175 |
|
|---|
| 1176 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say
|
|---|
| 1177 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
|
|---|
| 1178 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
|
|---|
| 1179 | #: ../src/commands.c:1223
|
|---|
| 1180 | msgid "*UNITS factor must be non-zero"
|
|---|
| 1181 | msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu
|
|---|
| 1184 | #: ../src/mainfrm.cc:720
|
|---|
| 1185 | msgid "&Screenshot…"
|
|---|
| 1186 | msgstr "&Copie d'écran…"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: ../src/mainfrm.cc:1254
|
|---|
| 1189 | #, c-format
|
|---|
| 1190 | msgid "No survey data in 3d file `%s'"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d `%s'"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: ../src/gfxcore.cc:671
|
|---|
| 1194 | msgid "Facing"
|
|---|
| 1195 | msgstr "Direction"
|
|---|
| 1196 |
|
|---|
| 1197 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 1198 | #~ msgstr "Fermer"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box
|
|---|
| 1201 | #: ../src/aboutdlg.cc:69
|
|---|
| 1202 | #, c-format
|
|---|
| 1203 | msgid "About %s"
|
|---|
| 1204 | msgstr "A propos %s"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #. File->Open dialog:
|
|---|
| 1207 | #: ../src/mainfrm.cc:1714
|
|---|
| 1208 | #, fuzzy
|
|---|
| 1209 | msgid "Select a survey file to view"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Sélectionner un fichier image 3d à visualiser"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/mainfrm.cc:1692
|
|---|
| 1213 | msgid "Survex 3d files"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/mainfrm.cc:1697
|
|---|
| 1217 | #: ../src/mainfrm.cc:2096
|
|---|
| 1218 | msgid "All files"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Tous les fichiers"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: ../src/mainfrm.cc:1704
|
|---|
| 1222 | msgid "All survey files"
|
|---|
| 1223 | msgstr ""
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: ../src/mainfrm.cc:1706
|
|---|
| 1226 | msgid "Survex svx files"
|
|---|
| 1227 | msgstr ""
|
|---|
| 1228 |
|
|---|
| 1229 | #: ../src/mainfrm.cc:1708
|
|---|
| 1230 | msgid "Compass DAT and MAK files"
|
|---|
| 1231 | msgstr ""
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: ../src/printwx.cc:328
|
|---|
| 1234 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
|
|---|
| 1235 | msgstr ""
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
|
|---|
| 1238 | #: ../src/aboutdlg.cc:87
|
|---|
| 1239 | msgid "Survey visualisation tool"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Outil de visualisation de topographies"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1243 | #. The accelerators must be different within this group
|
|---|
| 1244 | #: ../src/mainfrm.cc:832
|
|---|
| 1245 | msgid "&File"
|
|---|
| 1246 | msgstr "&Fichier"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../src/mainfrm.cc:833
|
|---|
| 1249 | msgid "&Rotation"
|
|---|
| 1250 | msgstr "&Rotation"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: ../src/mainfrm.cc:834
|
|---|
| 1253 | msgid "&Orientation"
|
|---|
| 1254 | msgstr "&Orientation"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../src/mainfrm.cc:835
|
|---|
| 1257 | msgid "&View"
|
|---|
| 1258 | msgstr "&Vue"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: ../src/mainfrm.cc:837
|
|---|
| 1261 | msgid "&Controls"
|
|---|
| 1262 | msgstr "&Contrôles"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: ../src/mainfrm.cc:843
|
|---|
| 1265 | msgid "&Help"
|
|---|
| 1266 | msgstr "&Aide"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../src/mainfrm.cc:839
|
|---|
| 1269 | msgid "&Presentation"
|
|---|
| 1270 | msgstr "&Présentation"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/aboutdlg.cc:98
|
|---|
| 1273 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
|
|---|
| 1274 | msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
|
|---|
| 1277 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
|
|---|
| 1278 | msgstr ""
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1281 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
|
|---|
| 1282 | msgstr ""
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
|
|---|
| 1285 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
|
|---|
| 1286 | msgstr ""
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help
|
|---|
| 1289 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
|
|---|
| 1290 | msgstr ""
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
|
|---|
| 1293 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
|
|---|
| 1294 | msgstr ""
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help
|
|---|
| 1297 | msgid "[SURVEY_FILE]"
|
|---|
| 1298 | msgstr ""
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key.
|
|---|
| 1301 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
|
|---|
| 1302 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1303 | #. c.f. 201, 380, 381.
|
|---|
| 1304 | #: ../src/mainfrm.cc:715
|
|---|
| 1305 | msgid "&Open…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1306 | msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
|
|---|
| 1309 | #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
|
|---|
| 1312 | #. surveys without date information.
|
|---|
| 1313 | msgid "Undated"
|
|---|
| 1314 | msgstr "Non dateé"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
|
|---|
| 1317 | #. which aren't part of a loop and so have no error information.
|
|---|
| 1318 | msgid "Not in loop"
|
|---|
| 1319 | msgstr ""
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
|
|---|
| 1322 | #: ../src/commands.c:1079
|
|---|
| 1323 | msgid "NEWLINE can't be the first reading"
|
|---|
| 1324 | msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
|
|---|
| 1327 | #: ../src/commands.c:1112
|
|---|
| 1328 | msgid "NEWLINE can't be the last reading"
|
|---|
| 1329 | msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
|
|---|
| 1332 | #: ../src/commands.c:1134
|
|---|
| 1333 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
|
|---|
| 1337 | #: ../src/commands.c:1026
|
|---|
| 1338 | #, c-format
|
|---|
| 1339 | msgid "Reading `%s' must occur before NEWLINE"
|
|---|
| 1340 | msgstr "La donnée `%s' doit apparaître avant NEWLINE"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
|
|---|
| 1343 | #: ../src/commands.c:1073
|
|---|
| 1344 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
|
|---|
| 1345 | msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
|
|---|
| 1346 |
|
|---|
| 1347 | #: ../src/commands.c:1257
|
|---|
| 1348 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together"
|
|---|
| 1349 | msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
|
|---|
| 1350 |
|
|---|
| 1351 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
|
|---|
| 1352 | #. height values).
|
|---|
| 1353 | #~ msgid "Select a terrain file to view"
|
|---|
| 1354 | #~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #~ msgid "Terrain files"
|
|---|
| 1357 | #~ msgstr "Fichiers de surface"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
|
|---|
| 1360 | msgid "%s Error Log"
|
|---|
| 1361 | msgstr ""
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
|
|---|
| 1364 | #: ../src/printwx.cc:298
|
|---|
| 1365 | msgid "&Export…"
|
|---|
| 1366 | msgstr "&Exporter…"
|
|---|
| 1367 |
|
|---|
| 1368 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group.
|
|---|
| 1369 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation
|
|---|
| 1370 | #: ../src/mainfrm.cc:733
|
|---|
| 1371 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../src/mainfrm.cc:735
|
|---|
| 1375 | msgid "Speed &Up"
|
|---|
| 1376 | msgstr "A&ccélère"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/mainfrm.cc:736
|
|---|
| 1379 | msgid "Slow &Down"
|
|---|
| 1380 | msgstr "&Ralenti"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../src/mainfrm.cc:738
|
|---|
| 1383 | msgid "&Reverse Direction"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Direction &Inverse"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../src/mainfrm.cc:740
|
|---|
| 1387 | msgid "Step Once &Anticlockwise"
|
|---|
| 1388 | msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../src/mainfrm.cc:741
|
|---|
| 1391 | msgid "Step Once &Clockwise"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/mainfrm.cc:798
|
|---|
| 1395 | msgid "&Perspective"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Pe&rspective"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/mainfrm.cc:800
|
|---|
| 1399 | msgid "Textured &Walls"
|
|---|
| 1400 | msgstr "Te&xture des parois"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
|
|---|
| 1403 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand.
|
|---|
| 1404 | #: ../src/mainfrm.cc:801
|
|---|
| 1405 | msgid "Fade Distant Ob&jects"
|
|---|
| 1406 | msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
|
|---|
| 1407 |
|
|---|
| 1408 | #. TRANSLATORS: View *looking* North
|
|---|
| 1409 | #: ../src/mainfrm.cc:744
|
|---|
| 1410 | msgid "View &North"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Vue vers le &Nord"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #. TRANSLATORS: View *looking* East
|
|---|
| 1414 | #: ../src/mainfrm.cc:745
|
|---|
| 1415 | msgid "View &East"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Vue vers l'&Est"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #. TRANSLATORS: View *looking* South
|
|---|
| 1419 | #: ../src/mainfrm.cc:746
|
|---|
| 1420 | msgid "View &South"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Vue vers le &Sud"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #. TRANSLATORS: View *looking* West
|
|---|
| 1424 | #: ../src/mainfrm.cc:747
|
|---|
| 1425 | msgid "View &West"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Vue vers l'&Ouest"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/mainfrm.cc:749
|
|---|
| 1429 | msgid "Shift Survey &Left"
|
|---|
| 1430 | msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: ../src/mainfrm.cc:750
|
|---|
| 1433 | msgid "Shift Survey &Right"
|
|---|
| 1434 | msgstr "Déplacement vers la &Droite"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: ../src/mainfrm.cc:751
|
|---|
| 1437 | msgid "Shift Survey &Up"
|
|---|
| 1438 | msgstr "Déplacement vers le &Haut"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: ../src/mainfrm.cc:752
|
|---|
| 1441 | msgid "Shift Survey &Down"
|
|---|
| 1442 | msgstr "Déplacement vers le &Bas"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../src/mainfrm.cc:754
|
|---|
| 1445 | msgid "&Plan View"
|
|---|
| 1446 | msgstr "Vue en &plan"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/mainfrm.cc:755
|
|---|
| 1449 | msgid "Ele&vation"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Elé&vation"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../src/mainfrm.cc:757
|
|---|
| 1453 | msgid "&Higher Viewpoint"
|
|---|
| 1454 | msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../src/mainfrm.cc:758
|
|---|
| 1457 | msgid "L&ower Viewpoint"
|
|---|
| 1458 | msgstr "Point de vue plus B&as"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/mainfrm.cc:760
|
|---|
| 1461 | msgid "&Zoom In\t]"
|
|---|
| 1462 | msgstr "&Zoom Avant\t]"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/mainfrm.cc:761
|
|---|
| 1465 | msgid "Zoo&m Out\t["
|
|---|
| 1466 | msgstr "Zoo&m Arrière\t["
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #: ../src/mainfrm.cc:763
|
|---|
| 1469 | msgid "Restore De&fault View"
|
|---|
| 1470 | msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
|
|---|
| 1471 |
|
|---|
| 1472 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
|
|---|
| 1473 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a
|
|---|
| 1474 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind!
|
|---|
| 1475 | #: ../src/printwx.cc:215
|
|---|
| 1476 | msgid "Elements"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Eléments"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: ../src/printwx.cc:234
|
|---|
| 1480 | #: ../src/printwx.cc:421
|
|---|
| 1481 | #, c-format
|
|---|
| 1482 | msgid "%d pages (%dx%d)"
|
|---|
| 1483 | msgstr "%d pages (%dx%d)"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| 1485 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
|
|---|
| 1486 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
|
|---|
| 1487 | #. plot on a single page", but we need something shorter
|
|---|
| 1488 | #: ../src/printwx.cc:221
|
|---|
| 1489 | #: ../src/printwx.cc:453
|
|---|
| 1490 | msgid "One page"
|
|---|
| 1491 | msgstr "Une page"
|
|---|
| 1492 |
|
|---|
| 1493 | #: ../src/printwx.cc:241
|
|---|
| 1494 | #: ../src/mainfrm.cc:110
|
|---|
| 1495 | msgid "Bearing"
|
|---|
| 1496 | msgstr "Azimut"
|
|---|
| 1497 |
|
|---|
| 1498 | #: ../src/printwx.cc:271
|
|---|
| 1499 | msgid "Station Names"
|
|---|
| 1500 | msgstr "Noms de station"
|
|---|
| 1501 |
|
|---|
| 1502 | #: ../src/printwx.cc:269
|
|---|
| 1503 | msgid "Crosses"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Croisements"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: ../src/printwx.cc:265
|
|---|
| 1507 | msgid "Underground Survey Legs"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Visées sous terre"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
|
|---|
| 1511 | #: ../src/printwx.cc:246
|
|---|
| 1512 | msgid "Tilt angle"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Angle de basculement"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
|
|---|
| 1516 | #: ../src/printwx.cc:274
|
|---|
| 1517 | msgid "Page Borders"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Bordures de page"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
|
|---|
| 1521 | #. with survey name, view angles, etc
|
|---|
| 1522 | #: ../src/printwx.cc:278
|
|---|
| 1523 | msgid "Info Box"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Panneau d'information"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
|
|---|
| 1527 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper)
|
|---|
| 1528 | #: ../src/printwx.cc:276
|
|---|
| 1529 | msgid "Blank Pages"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Pages blanches"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/mainfrm.cc:777
|
|---|
| 1533 | msgid "Station &Names\tCtrl+N"
|
|---|
| 1534 | msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/mainfrm.cc:779
|
|---|
| 1537 | msgid "&Crosses\tCtrl+X"
|
|---|
| 1538 | msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/mainfrm.cc:783
|
|---|
| 1541 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
|
|---|
| 1542 | msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/mainfrm.cc:786
|
|---|
| 1545 | msgid "&Overlapping Names"
|
|---|
| 1546 | msgstr "&Superposition des noms"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/mainfrm.cc:817
|
|---|
| 1549 | msgid "&Compass"
|
|---|
| 1550 | msgstr "&Compas"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../src/mainfrm.cc:818
|
|---|
| 1553 | msgid "C&linometer"
|
|---|
| 1554 | msgstr "C&lino"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../src/mainfrm.cc:819
|
|---|
| 1557 | msgid "&Depth Bar"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../src/mainfrm.cc:820
|
|---|
| 1561 | msgid "&Scale Bar"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Barre de controle des &Echelles"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #: ../src/mainfrm.cc:812
|
|---|
| 1565 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
|
|---|
| 1566 | msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
|
|---|
| 1567 |
|
|---|
| 1568 | #: ../src/mainfrm.cc:796
|
|---|
| 1569 | #: ../src/mainfrm.cc:814
|
|---|
| 1570 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
|
|---|
| 1571 | msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/mainfrm.cc:789
|
|---|
| 1574 | msgid "Colour by E&rror"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Cou&leur par Érreur"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #~ msgid "&About…"
|
|---|
| 1578 | #~ msgstr "&A propos…"
|
|---|
| 1579 |
|
|---|
| 1580 | #: ../src/mainfrm.cc:784
|
|---|
| 1581 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #: ../src/mainfrm.cc:787
|
|---|
| 1585 | msgid "Colour by &Depth"
|
|---|
| 1586 | msgstr "Couleur par &profondeur"
|
|---|
| 1587 |
|
|---|
| 1588 | #: ../src/mainfrm.cc:788
|
|---|
| 1589 | msgid "Colour by D&ate"
|
|---|
| 1590 | msgstr "Couleur par &date"
|
|---|
| 1591 |
|
|---|
| 1592 | #: ../src/mainfrm.cc:791
|
|---|
| 1593 | msgid "Highlight &Entrances"
|
|---|
| 1594 | msgstr "Mise en valeur des &entrées"
|
|---|
| 1595 |
|
|---|
| 1596 | #: ../src/mainfrm.cc:792
|
|---|
| 1597 | msgid "Highlight &Fixed Points"
|
|---|
| 1598 | msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #: ../src/mainfrm.cc:793
|
|---|
| 1601 | msgid "Highlight E&xported Points"
|
|---|
| 1602 | msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/mainfrm.cc:780
|
|---|
| 1605 | msgid "&Grid\tCtrl+G"
|
|---|
| 1606 | msgstr "&Grille\tCtrl+G"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/mainfrm.cc:802
|
|---|
| 1609 | msgid "Smoot&hed Survey Legs"
|
|---|
| 1610 | msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
|
|---|
| 1611 |
|
|---|
| 1612 | #: ../src/mainfrm.cc:821
|
|---|
| 1613 | msgid "&Indicators"
|
|---|
| 1614 | msgstr "I&ndicateurs"
|
|---|
| 1615 |
|
|---|
| 1616 | #: ../src/z_getopt.c:695
|
|---|
| 1617 | #: ../src/z_getopt.c:707
|
|---|
| 1618 | #, c-format
|
|---|
| 1619 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 1620 | msgstr "%s: l'option `%s' est ambigüe\n"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/z_getopt.c:1023
|
|---|
| 1623 | #: ../src/z_getopt.c:1034
|
|---|
| 1624 | #, c-format
|
|---|
| 1625 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|---|
| 1626 | msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambigüe\n"
|
|---|
| 1627 |
|
|---|
| 1628 | #: ../src/z_getopt.c:751
|
|---|
| 1629 | #: ../src/z_getopt.c:755
|
|---|
| 1630 | #, c-format
|
|---|
| 1631 | msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 1632 | msgstr "%s: l'option `%c%s' n'a pas d'argument\n"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: ../src/z_getopt.c:740
|
|---|
| 1635 | #: ../src/z_getopt.c:743
|
|---|
| 1636 | #, c-format
|
|---|
| 1637 | msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 1638 | msgstr "%s: l'option `--%s' n'a pas d'argument\n"
|
|---|
| 1639 |
|
|---|
| 1640 | #: ../src/z_getopt.c:1058
|
|---|
| 1641 | #: ../src/z_getopt.c:1069
|
|---|
| 1642 | #, c-format
|
|---|
| 1643 | msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|---|
| 1644 | msgstr "%s: l'option `-W %s' n'a pas d'argument\n"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: ../src/z_getopt.c:790
|
|---|
| 1647 | #: ../src/z_getopt.c:802
|
|---|
| 1648 | #: ../src/z_getopt.c:1089
|
|---|
| 1649 | #: ../src/z_getopt.c:1101
|
|---|
| 1650 | #, c-format
|
|---|
| 1651 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|---|
| 1652 | msgstr "%s: l'option `%s' requiert un argument\n"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: ../src/z_getopt.c:960
|
|---|
| 1655 | #: ../src/z_getopt.c:971
|
|---|
| 1656 | #: ../src/z_getopt.c:1154
|
|---|
| 1657 | #: ../src/z_getopt.c:1166
|
|---|
| 1658 | #, c-format
|
|---|
| 1659 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|---|
| 1660 | msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: ../src/z_getopt.c:840
|
|---|
| 1663 | #: ../src/z_getopt.c:843
|
|---|
| 1664 | #, c-format
|
|---|
| 1665 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|---|
| 1666 | msgstr "%s: option `--%s' non reconnue\n"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: ../src/z_getopt.c:851
|
|---|
| 1669 | #: ../src/z_getopt.c:854
|
|---|
| 1670 | #, c-format
|
|---|
| 1671 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|---|
| 1672 | msgstr "%s: option `%c%s' non reconnue\n"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: ../src/z_getopt.c:901
|
|---|
| 1675 | #: ../src/z_getopt.c:904
|
|---|
| 1676 | #, c-format
|
|---|
| 1677 | msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|---|
| 1678 | msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/z_getopt.c:910
|
|---|
| 1681 | #: ../src/z_getopt.c:913
|
|---|
| 1682 | #, c-format
|
|---|
| 1683 | msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|---|
| 1684 | msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/mainfrm.cc:766
|
|---|
| 1687 | msgid "&New Presentation"
|
|---|
| 1688 | msgstr "&Nouvelle Présentation"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: ../src/mainfrm.cc:767
|
|---|
| 1691 | msgid "&Open Presentation…"
|
|---|
| 1692 | msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: ../src/mainfrm.cc:768
|
|---|
| 1695 | msgid "&Save Presentation"
|
|---|
| 1696 | msgstr "&Sauver la Présentation"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: ../src/mainfrm.cc:769
|
|---|
| 1699 | msgid "Sa&ve Presentation As…"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
|
|---|
| 1703 | #: ../src/mainfrm.cc:771
|
|---|
| 1704 | msgid "&Mark"
|
|---|
| 1705 | msgstr "&Marquer"
|
|---|
| 1706 |
|
|---|
| 1707 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
|
|---|
| 1708 | #: ../src/mainfrm.cc:772
|
|---|
| 1709 | msgid "Pla&y"
|
|---|
| 1710 | msgstr "&Lecture"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: ../src/mainfrm.cc:773
|
|---|
| 1713 | msgid "&Export as Movie…"
|
|---|
| 1714 | msgstr "&Exporter comme Animation…"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: ../src/mainfrm.cc:2182
|
|---|
| 1717 | msgid "Export Movie"
|
|---|
| 1718 | msgstr ""
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: ../src/mainfrm.cc:781
|
|---|
| 1721 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
|
|---|
| 1722 | msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
|
|---|
| 1725 | #: ../src/mainfrm.cc:309
|
|---|
| 1726 | msgid "Select an output filename"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../src/mainfrm.cc:306
|
|---|
| 1730 | #: ../src/mainfrm.cc:2095
|
|---|
| 1731 | msgid "Aven presentations"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Présentations Aven"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
|
|---|
| 1735 | #: ../src/mainfrm.cc:1714
|
|---|
| 1736 | msgid "Save Screenshot"
|
|---|
| 1737 | msgstr "Sauver la copie d'écran"
|
|---|
| 1738 |
|
|---|
| 1739 | #: ../src/mainfrm.cc:2090
|
|---|
| 1740 | #: ../src/mainfrm.cc:2093
|
|---|
| 1741 | msgid "Select a presentation to open"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: ../src/mainfrm.cc:388
|
|---|
| 1745 | #, c-format
|
|---|
| 1746 | msgid "Error in format of presentation file `%s'"
|
|---|
| 1747 | msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation `%s'"
|
|---|
| 1748 |
|
|---|
| 1749 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't
|
|---|
| 1750 | #. be translated
|
|---|
| 1751 | #: ../src/mainfrm.cc:1694
|
|---|
| 1752 | msgid "Compass PLT files"
|
|---|
| 1753 | msgstr "Fichier Compass PLT"
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it.
|
|---|
| 1756 | #: ../src/mainfrm.cc:1696
|
|---|
| 1757 | msgid "CMAP XYZ files"
|
|---|
| 1758 | msgstr "Fichier CMAP XYZ"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #. TRANSLATORS: title of message box
|
|---|
| 1761 | #: ../src/mainfrm.cc:1770
|
|---|
| 1762 | #: ../src/mainfrm.cc:2067
|
|---|
| 1763 | #: ../src/mainfrm.cc:2084
|
|---|
| 1764 | msgid "Modified Presentation"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Présentation modifiée"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #. TRANSLATORS: and the question in that box
|
|---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:1769
|
|---|
| 1769 | #: ../src/mainfrm.cc:2066
|
|---|
| 1770 | #: ../src/mainfrm.cc:2083
|
|---|
| 1771 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?"
|
|---|
| 1772 | msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: ../src/mainfrm.cc:2372
|
|---|
| 1775 | #: ../src/mainfrm.cc:2381
|
|---|
| 1776 | msgid "No matches were found."
|
|---|
| 1777 | msgstr "Recherche infructueuse."
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #~ msgid "Open &Terrain…"
|
|---|
| 1780 | #~ msgstr "Ouverture d'un &Terrain…"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #~ msgid "Solid Su&rface"
|
|---|
| 1783 | #~ msgstr "Surface S&olide"
|
|---|
| 1784 |
|
|---|
| 1785 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search
|
|---|
| 1786 | #, c-format
|
|---|
| 1787 | #~ msgid "%d found"
|
|---|
| 1788 | #~ msgstr "%d trouvée(s)"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
|
|---|
| 1791 | #: ../src/mainfrm.cc:894
|
|---|
| 1792 | msgid "Find"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Chercher"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
|
|---|
| 1796 | #: ../src/mainfrm.cc:896
|
|---|
| 1797 | msgid "Hide"
|
|---|
| 1798 | msgstr "Masquer"
|
|---|
| 1799 |
|
|---|
| 1800 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
|
|---|
| 1801 | #, c-format
|
|---|
| 1802 | msgid "Hide %d found stations"
|
|---|
| 1803 | msgstr ""
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
|
|---|
| 1806 | #~ msgid "Regular expression"
|
|---|
| 1807 | #~ msgstr "Expression régulière"
|
|---|
| 1808 |
|
|---|
| 1809 | #: ../src/mainfrm.cc:193
|
|---|
| 1810 | #: ../src/mainfrm.cc:1843
|
|---|
| 1811 | #: ../src/mainfrm.cc:1847
|
|---|
| 1812 | #: ../src/mainfrm.cc:1912
|
|---|
| 1813 | #: ../src/mainfrm.cc:1914
|
|---|
| 1814 | #: ../src/mainfrm.cc:1957
|
|---|
| 1815 | #: ../src/mainfrm.cc:1961
|
|---|
| 1816 | msgid "Altitude"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Altitude"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
|
|---|
| 1820 | #: ../src/mainfrm.cc:654
|
|---|
| 1821 | msgid "You may only view one 3d file at a time."
|
|---|
| 1822 | msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois"
|
|---|
| 1823 |
|
|---|
| 1824 | #: ../src/mainfrm.cc:822
|
|---|
| 1825 | msgid "&Side Panel"
|
|---|
| 1826 | msgstr "&Vue latérale"
|
|---|
| 1827 |
|
|---|
| 1828 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
|
|---|
| 1829 | #: ../src/mainfrm.cc:1842
|
|---|
| 1830 | #: ../src/mainfrm.cc:1845
|
|---|
| 1831 | #: ../src/mainfrm.cc:1868
|
|---|
| 1832 | #: ../src/mainfrm.cc:1870
|
|---|
| 1833 | #: ../src/mainfrm.cc:1956
|
|---|
| 1834 | #: ../src/mainfrm.cc:1959
|
|---|
| 1835 | msgid "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 1836 | msgstr "%.2f E, %.2f N"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #. TRANSLATORS: Used in Aven:
|
|---|
| 1839 | #. From <stationname>
|
|---|
| 1840 | #. H: 123.45m V: 234.56m
|
|---|
| 1841 | #. Dist: 456.78m Brg: 200
|
|---|
| 1842 | #: ../src/mainfrm.cc:1885
|
|---|
| 1843 | #: ../src/mainfrm.cc:1924
|
|---|
| 1844 | #: ../src/mainfrm.cc:1980
|
|---|
| 1845 | #, c-format
|
|---|
| 1846 | msgid "From %s"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Depuis %s"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| 1849 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
|
|---|
| 1850 | #: ../src/mainfrm.cc:1984
|
|---|
| 1851 | #: ../src/mainfrm.cc:1987
|
|---|
| 1852 | #, c-format
|
|---|
| 1853 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 1854 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 1857 | #: ../src/mainfrm.cc:2000
|
|---|
| 1858 | #: ../src/mainfrm.cc:2004
|
|---|
| 1859 | #, c-format
|
|---|
| 1860 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 1861 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
|
|---|
| 1864 | #: ../src/mainfrm.cc:824
|
|---|
| 1865 | msgid "&Metric"
|
|---|
| 1866 | msgstr "&Métrique"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
|
|---|
| 1869 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 1870 | #. full circle.
|
|---|
| 1871 | #: ../src/mainfrm.cc:825
|
|---|
| 1872 | msgid "&Degrees"
|
|---|
| 1873 | msgstr "&Degrés"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
|
|---|
| 1876 | #. Try to make this as short as sensibly possible.
|
|---|
| 1877 | #: ../src/mainfrm.cc:1892
|
|---|
| 1878 | #: ../src/mainfrm.cc:1996
|
|---|
| 1879 | msgid "grad"
|
|---|
| 1880 | msgstr "grade"
|
|---|
| 1881 |
|
|---|
| 1882 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
|
|---|
| 1883 | #: ../src/mainfrm.cc:778
|
|---|
| 1884 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: ../src/mainfrm.cc:807
|
|---|
| 1888 | #~ msgid "&Preferences…"
|
|---|
| 1889 | #~ msgstr "&Préférences…"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/tubeprefs.cc:37
|
|---|
| 1892 | #~ msgid "Draw passage walls"
|
|---|
| 1893 | #~ msgstr "Déssiner les parois"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: ../src/tubeprefs.cc:39
|
|---|
| 1896 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
|
|---|
| 1897 | #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: ../src/stnprefs.cc:62
|
|---|
| 1900 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses"
|
|---|
| 1901 | #~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: ../src/stnprefs.cc:63
|
|---|
| 1904 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
|
|---|
| 1905 | #~ msgstr "Montrer les entrées"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: ../src/stnprefs.cc:65
|
|---|
| 1908 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
|
|---|
| 1909 | #~ msgstr "Montrer les points fixes"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: ../src/stnprefs.cc:66
|
|---|
| 1912 | #~ msgid "Highlight stations which are exported"
|
|---|
| 1913 | #~ msgstr "Montrer les stations exportées"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: ../src/stnprefs.cc:67
|
|---|
| 1916 | #~ msgid "Mark survey stations with their names"
|
|---|
| 1917 | #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
|
|---|
| 1918 |
|
|---|
| 1919 | #: ../src/stnprefs.cc:69
|
|---|
| 1920 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
|
|---|
| 1921 | #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
|
|---|
| 1922 |
|
|---|
| 1923 | #: ../src/mainfrm.cc:804
|
|---|
| 1924 | msgid "Full Screen &Mode\tF11"
|
|---|
| 1925 | msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
|
|---|
| 1926 |
|
|---|
| 1927 | #: ../src/legprefs.cc:39
|
|---|
| 1928 | #~ msgid "Display underground survey legs"
|
|---|
| 1929 | #~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
|
|---|
| 1930 |
|
|---|
| 1931 | #: ../src/legprefs.cc:40
|
|---|
| 1932 | #~ msgid "Display surface survey legs"
|
|---|
| 1933 | #~ msgstr "Afficher les visées de surface"
|
|---|
| 1934 |
|
|---|
| 1935 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth"
|
|---|
| 1936 | #~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude"
|
|---|
| 1937 |
|
|---|
| 1938 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
|
|---|
| 1939 | #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: ../src/gridprefs.cc:36
|
|---|
| 1942 | #~ msgid "Draw a grid"
|
|---|
| 1943 | #~ msgstr "Afficher une grille"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: ../src/unitsprefs.cc:44
|
|---|
| 1946 | #~ msgid "metric units"
|
|---|
| 1947 | #~ msgstr "mètres"
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in
|
|---|
| 1950 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
|
|---|
| 1951 | #: ../src/unitsprefs.cc:46
|
|---|
| 1952 | #~ msgid "imperial units"
|
|---|
| 1953 | #~ msgstr "mesures anglaises"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
|
|---|
| 1956 | #. full circle.
|
|---|
| 1957 | #: ../src/unitsprefs.cc:47
|
|---|
| 1958 | #~ msgid "degrees (°)"
|
|---|
| 1959 | #~ msgstr "degrés (°)"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
|
|---|
| 1962 | #. full circle.
|
|---|
| 1963 | #: ../src/unitsprefs.cc:49
|
|---|
| 1964 | #~ msgid "grads"
|
|---|
| 1965 | #~ msgstr "grades"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/unitsprefs.cc:53
|
|---|
| 1968 | #~ msgid "Display measurements in"
|
|---|
| 1969 | #~ msgstr "Afficher les distances en"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../src/unitsprefs.cc:61
|
|---|
| 1972 | #~ msgid "Display angles in"
|
|---|
| 1973 | #~ msgstr "Afficher les angles en"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
|
|---|
| 1976 | #: ../src/ctlprefs.cc:38
|
|---|
| 1977 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls"
|
|---|
| 1978 | #~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39
|
|---|
| 1981 | #~ msgid "Display scale bar"
|
|---|
| 1982 | #~ msgstr "Afficher l'échelle"
|
|---|
| 1983 |
|
|---|
| 1984 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40
|
|---|
| 1985 | #~ msgid "Display depth bar"
|
|---|
| 1986 | #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
|
|---|
| 1987 |
|
|---|
| 1988 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41
|
|---|
| 1989 | #~ msgid "Display compass"
|
|---|
| 1990 | #~ msgstr "Afficher la boussole"
|
|---|
| 1991 |
|
|---|
| 1992 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42
|
|---|
| 1993 | #~ msgid "Display clinometer"
|
|---|
| 1994 | #~ msgstr "Afficher le clinomètre"
|
|---|
| 1995 |
|
|---|
| 1996 | #: ../src/winprefs.cc:42
|
|---|
| 1997 | #~ msgid "Display side panel"
|
|---|
| 1998 | #~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
|
|---|
| 2001 | #: ../src/mainfrm.cc:1896
|
|---|
| 2002 | #: ../src/mainfrm.cc:1899
|
|---|
| 2003 | #, c-format
|
|---|
| 2004 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
|
|---|
| 2005 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
|
|---|
| 2008 | #: ../src/mainfrm.cc:1927
|
|---|
| 2009 | #: ../src/mainfrm.cc:1930
|
|---|
| 2010 | #, c-format
|
|---|
| 2011 | msgid "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2012 | msgstr "%s: V %.2f%s"
|
|---|
| 2013 |
|
|---|
| 2014 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
|
|---|
| 2015 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
|
|---|
| 2016 | #: ../src/mainfrm.cc:947
|
|---|
| 2017 | msgid "Surveys"
|
|---|
| 2018 | msgstr "Topographies"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: ../src/mainfrm.cc:948
|
|---|
| 2021 | msgid "Presentation"
|
|---|
| 2022 | msgstr "Présentation"
|
|---|
| 2023 |
|
|---|
| 2024 | #: ../src/mainfrm.cc:191
|
|---|
| 2025 | msgid "Easting"
|
|---|
| 2026 | msgstr "Est"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: ../src/mainfrm.cc:192
|
|---|
| 2029 | msgid "Northing"
|
|---|
| 2030 | msgstr "Nord"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: ../src/mainfrm.cc:717
|
|---|
| 2033 | msgid "&Print…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2034 | msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: ../src/mainfrm.cc:718
|
|---|
| 2037 | msgid "P&age Setup…"
|
|---|
| 2038 | msgstr "Configurer la &page…"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: ../src/mainfrm.cc:721
|
|---|
| 2041 | msgid "&Export as…"
|
|---|
| 2042 | msgstr "&Exporter sous…"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
|
|---|
| 2045 | #: ../src/mainfrm.cc:721
|
|---|
| 2046 | msgid "Export as:"
|
|---|
| 2047 | msgstr ""
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog
|
|---|
| 2050 | #: ../src/printwx.cc:171
|
|---|
| 2051 | msgid "Export"
|
|---|
| 2052 | msgstr "Exporter"
|
|---|
| 2053 |
|
|---|
| 2054 | #. TRANSLATORS: for about box:
|
|---|
| 2055 | #: ../src/aboutdlg.cc:134
|
|---|
| 2056 | msgid "System Information:"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Système d'information:"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
|
|---|
| 2060 | #: ../src/printwx.cc:355
|
|---|
| 2061 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 2062 | msgstr "Aperçu avant impression"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog
|
|---|
| 2065 | #: ../src/printwx.cc:171
|
|---|
| 2066 | msgid "Print"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Imprimer"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #: ../src/printwx.cc:291
|
|---|
| 2070 | msgid "&Print…"
|
|---|
| 2071 | msgstr "&Imprimer…"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #~ msgid "Pre&view"
|
|---|
| 2074 | #~ msgstr "&Prévisualiser"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #~ msgid "&Cancel"
|
|---|
| 2077 | #~ msgstr "&Annuler"
|
|---|
| 2078 |
|
|---|
| 2079 | #: ../src/printwx.cc:267
|
|---|
| 2080 | msgid "Sur&face Survey Legs"
|
|---|
| 2081 | msgstr "Segments de topo en Sur&face"
|
|---|
| 2082 |
|
|---|
| 2083 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
|
|---|
| 2084 | #, c-format
|
|---|
| 2085 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s"
|
|---|
| 2086 | #~ msgstr "Expression régulière invalide: %s"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2089 | msgid "Edit Waypoint"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Éditer un waypoint"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2093 | msgid " (unused in perspective view)"
|
|---|
| 2094 | msgstr ""
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2097 | msgid "Time: "
|
|---|
| 2098 | msgstr "Temps: "
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
|
|---|
| 2101 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
|
|---|
| 2102 | msgstr ""
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
|
|---|
| 2105 | #. things in future).
|
|---|
| 2106 | #: ../src/aven.cc:207
|
|---|
| 2107 | #, c-format
|
|---|
| 2108 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available."
|
|---|
| 2109 | msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible."
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2112 | #: ../src/diffpos.c:158
|
|---|
| 2113 | #, c-format
|
|---|
| 2114 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2118 | #: ../src/diffpos.c:194
|
|---|
| 2119 | #, c-format
|
|---|
| 2120 | msgid "Added: %s"
|
|---|
| 2121 | msgstr "Ajout de: %s"
|
|---|
| 2122 |
|
|---|
| 2123 | #. TRANSLATORS: for diffpos:
|
|---|
| 2124 | #: ../src/diffpos.c:216
|
|---|
| 2125 | #, c-format
|
|---|
| 2126 | msgid "Deleted: %s"
|
|---|
| 2127 | msgstr "Effacé: %s"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2130 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2131 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file
|
|---|
| 2132 | #: ../src/extend.c:258
|
|---|
| 2133 | #: ../src/extend.c:275
|
|---|
| 2134 | #: ../src/extend.c:315
|
|---|
| 2135 | #: ../src/extend.c:355
|
|---|
| 2136 | #: ../src/extend.c:395
|
|---|
| 2137 | #, c-format
|
|---|
| 2138 | msgid "Failed to find station %s"
|
|---|
| 2139 | msgstr "La station %s n'a pas été trouvée"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2142 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
|
|---|
| 2143 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file
|
|---|
| 2144 | #: ../src/extend.c:297
|
|---|
| 2145 | #: ../src/extend.c:337
|
|---|
| 2146 | #: ../src/extend.c:377
|
|---|
| 2147 | #: ../src/extend.c:417
|
|---|
| 2148 | #, c-format
|
|---|
| 2149 | msgid "Failed to find leg %s → %s"
|
|---|
| 2150 | msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2153 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
|
|---|
| 2154 | #: ../src/extend.c:252
|
|---|
| 2155 | #, c-format
|
|---|
| 2156 | msgid "Starting from station %s"
|
|---|
| 2157 | msgstr "Début à la station %s"
|
|---|
| 2158 |
|
|---|
| 2159 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2160 | #: ../src/extend.c:268
|
|---|
| 2161 | #, c-format
|
|---|
| 2162 | msgid "Extending to the left from station %s"
|
|---|
| 2163 | msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
|
|---|
| 2164 |
|
|---|
| 2165 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2166 | #: ../src/extend.c:308
|
|---|
| 2167 | #, c-format
|
|---|
| 2168 | msgid "Extending to the right from station %s"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2172 | #: ../src/extend.c:287
|
|---|
| 2173 | #, c-format
|
|---|
| 2174 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
|
|---|
| 2175 | msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
|
|---|
| 2176 |
|
|---|
| 2177 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2178 | #: ../src/extend.c:327
|
|---|
| 2179 | #, c-format
|
|---|
| 2180 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
|
|---|
| 2181 | msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
|
|---|
| 2182 |
|
|---|
| 2183 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2184 | #: ../src/extend.c:388
|
|---|
| 2185 | #, c-format
|
|---|
| 2186 | msgid "Breaking survey loop at station %s"
|
|---|
| 2187 | msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2190 | #: ../src/extend.c:407
|
|---|
| 2191 | #, c-format
|
|---|
| 2192 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
|
|---|
| 2193 | msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
|
|---|
| 2194 |
|
|---|
| 2195 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2196 | #: ../src/extend.c:348
|
|---|
| 2197 | #, c-format
|
|---|
| 2198 | msgid "Swapping extend direction from station %s"
|
|---|
| 2199 | msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
|
|---|
| 2200 |
|
|---|
| 2201 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2202 | #: ../src/extend.c:367
|
|---|
| 2203 | #, c-format
|
|---|
| 2204 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
|
|---|
| 2205 | msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
|
|---|
| 2206 |
|
|---|
| 2207 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2208 | #: ../src/extend.c:536
|
|---|
| 2209 | #, c-format
|
|---|
| 2210 | msgid "Applying specfile: `%s'"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Application du fichier de spécification: `%s'"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| 2213 | #. TRANSLATORS: for extend:
|
|---|
| 2214 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
|
|---|
| 2215 | #: ../src/extend.c:596
|
|---|
| 2216 | #, c-format
|
|---|
| 2217 | msgid "Writing %s…"
|
|---|
| 2218 | msgstr "Écriture de %s…"
|
|---|