source: git/lib/fr.po @ 50bfed5

Last change on this file since 50bfed5 was e7c76ea, checked in by Olly Betts <olly@…>, 3 months ago

Merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 97.6 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:996
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:997
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:998
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:999
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:1001
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:1013
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:1006
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:169
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gfxcore.cc:4647
61#: ../src/gla-gl.cc:257
62#: n:389
63msgid "Out of memory"
64msgstr "Mémoire insuffisante"
65
66#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
67#. was trying to allocate space for.
68#: ../src/message.c:75
69#: n:1
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
75#. to read when we ran out of memory.
76#: ../src/img_hosted.c:34
77#: n:38
78#, c-format
79msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
80msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
81
82#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
83#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
84#. technically not quite right when there are parallel active release
85#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
86#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
87#. software, so should not be translated.
88#.
89#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
90#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
91#: ../src/commands.c:2607
92#: n:2
93#, c-format
94msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
95msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
96
97#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
98#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
99#: ../src/cavernlog.cc:527
100#: ../src/message.c:1206
101#: ../src/netartic.c:397
102#: n:485
103msgid "info"
104msgstr "info"
105
106#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
107#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
108#: ../src/aven.cc:469
109#: ../src/cavernlog.cc:528
110#: ../src/message.c:1211
111#: n:4
112msgid "warning"
113msgstr "avertissement"
114
115#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
116#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
117#: ../src/cavernlog.cc:529
118#: ../src/message.c:1216
119#: ../src/survexport.cc:469
120#: n:93
121msgid "error"
122msgstr "erreur"
123
124#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
125#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
126#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
127#. and line number still works.
128#: ../src/datain.c:156
129#: n:5
130#, c-format
131msgid "In file included from %s:%u:\n"
132msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
133
134#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
135#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
136#: ../src/commands.c:794
137#: n:6
138msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
139msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
140
141#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
142#: ../src/readval.c:208
143#: n:7
144#, c-format
145msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
146msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
147
148#: ../src/readval.c:641
149#: ../src/readval.c:682
150#: n:8
151msgid "Field may not be omitted"
152msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
153
154#: ../src/datain.c:4642
155#: ../src/datain.c:4680
156#: ../src/datain.c:4791
157#: ../src/datain.c:4830
158#: ../src/datain.c:4873
159#: ../src/datain.c:4923
160#: ../src/datain.c:4965
161#: ../src/datain.c:5011
162#: ../src/datain.c:5025
163#: ../src/datain.c:5308
164#: ../src/readval.c:643
165#: ../src/readval.c:787
166#: ../src/readval.c:817
167#: n:9
168#, c-format
169msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
170msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
171
172#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
173#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
174#. Expecting integer in range -60 to 60
175#: ../src/readval.c:844
176#: n:489
177#, c-format
178msgid "Expecting integer in range %d to %d"
179msgstr ""
180
181#: ../src/commands.c:2162
182#: n:10
183#, c-format
184msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
185msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
186
187#: ../src/debug.h:45
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/matrix.c:350
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
193
194#: ../src/commands.c:2738
195#: ../src/datain.c:2116
196#: ../src/datain.c:2128
197#: ../src/datain.c:2331
198#: ../src/datain.c:2838
199#: ../src/datain.c:3324
200#: ../src/extend.c:455
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Commande « %s » inconnue"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:440
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:3954
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
219
220#: ../src/datain.c:5098
221#: ../src/datain.c:5226
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
225
226#: ../src/datain.c:462
227#: ../src/datain.c:2556
228#: ../src/datain.c:2814
229#: ../src/datain.c:4338
230#: ../src/extend.c:460
231#: n:15
232msgid "End of line not blank"
233msgstr "Fin de ligne non vide"
234
235#: n:74
236msgid "No blank after token"
237msgstr ""
238
239#: ../src/cavern.c:412
240#: n:16
241#, c-format
242msgid "There were %d warning(s)."
243msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
244
245#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
246#: ../src/cavernlog.cc:414
247#: ../src/cavernlog.cc:466
248#: ../src/mainfrm.cc:1645
249#: n:17
250#, c-format
251msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
252msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
253
254#: ../src/datain.c:134
255#: ../src/datain.c:142
256#: ../src/datain.c:176
257#: ../src/datain.c:205
258#: ../src/datain.c:215
259#: ../src/datain.c:228
260#: ../src/datain.c:3138
261#: ../src/datain.c:3485
262#: ../src/extend.c:689
263#: ../src/sorterr.c:78
264#: ../src/sorterr.c:95
265#: ../src/sorterr.c:238
266#: n:18
267msgid "Error reading file"
268msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
269
270#: ../src/message.c:1239
271#: n:19
272msgid "Too many errors - giving up"
273msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
274
275#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
276#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
277#: ../src/commands.c:2041
278#: n:20
279msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
280msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
281
282#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
283#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
284#. vertical, so a compass reading has no meaning!
285#: ../src/datain.c:3924
286#: n:21
287msgid "Compass reading given on plumbed leg"
288msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
289
290#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
291#. or END and BEGIN or #[ and #]
292#: ../src/commands.c:1018
293#: ../src/datain.c:2430
294#: ../src/datain.c:3395
295#: n:23
296#, c-format
297msgid "%s with no matching %s in this file"
298msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
299
300#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
301#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
302#. “\outer”)":
303#.
304#. *equate entrance outer.inner.1
305#. *begin outer
306#. *begin inner
307#. *export 1
308#. 1 2 1.23 045 -6
309#. *end inner
310#. *end outer
311#.
312#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
313#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
314#: ../src/commands.c:1386
315#: ../src/commands.c:1388
316#: ../src/listpos.c:113
317#: ../src/readval.c:342
318#: ../src/readval.c:345
319#: n:26
320#, c-format
321msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
322msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
323
324#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
325#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
326#.
327#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
328#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
329#: ../src/listpos.c:121
330#: n:286
331#, c-format
332msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
333msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
334
335#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
336#.
337#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
338#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
339#: ../src/readval.c:291
340#: ../src/readval.c:316
341#: n:27
342#, c-format
343msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
344msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
345
346#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
347#: ../src/extend.c:258
348#: ../src/extend.c:277
349#: ../src/extend.c:324
350#: ../src/extend.c:368
351#: ../src/extend.c:412
352#: ../src/readval.c:204
353#: ../src/readval.c:459
354#: ../src/readval.c:466
355#: n:28
356msgid "Expecting station name"
357msgstr "On attendait un nom de station"
358
359#: ../src/commands.c:2525
360#: n:31
361#, c-format
362msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
363msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
364
365#: ../src/commands.c:2531
366#: n:32
367#, c-format
368msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
369msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
370
371#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
372#. translated.
373#.
374#. Here "station" is a survey station, not a train station.
375#: ../src/commands.c:1345
376#: n:33
377msgid "Only one station in EQUATE command"
378msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
379
380#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
381#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
382#: ../src/commands.c:600
383#: n:34
384#, c-format
385msgid "Unknown quantity “%s”"
386msgstr "Quantité « %s » inconnue"
387
388#: ../src/commands.c:499
389#: n:35
390#, c-format
391msgid "Unknown units “%s”"
392msgstr "Unité « %s » inconnue"
393
394#: ../src/commands.c:511
395#: n:479
396#, c-format
397msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
398msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
399
400#: ../src/commands.c:2333
401#: ../src/commands.c:2412
402#: n:434
403msgid "Unknown coordinate system"
404msgstr "Système de coordonnées inconnu"
405
406#: ../src/commands.c:2441
407#: ../src/commands.c:2482
408#: n:443
409#, c-format
410msgid "Invalid coordinate system: %s"
411msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
412
413#: ../src/commands.c:2420
414#: ../src/commands.c:2452
415#: n:435
416msgid "Coordinate system unsuitable for output"
417msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
418
419#: ../src/commands.c:936
420#: ../src/commands.c:1172
421#: ../src/datain.c:2668
422#: n:436
423#, c-format
424msgid "Failed to convert coordinates: %s"
425msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
426
427#: ../src/commands.c:1179
428#: n:437
429msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
430msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
431
432#: ../src/commands.c:1181
433#: n:438
434msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
435msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
436
437#: ../src/commands.c:1107
438#: n:439
439msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
440msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
441
442#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
443#. *DECLINATION AUTO
444#: ../src/commands.c:2009
445#: ../src/datain.c:3725
446#: n:301
447#, c-format
448msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
449msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
450
451#: ../src/datain.c:2680
452#: ../src/datain.c:3707
453#: n:488
454msgid "Output coordinate system not set"
455msgstr ""
456
457#: ../src/datain.c:3259
458#: n:503
459#, c-format
460msgid "Datum “%s” not supported"
461msgstr ""
462
463#: ../src/commands.c:1993
464#: n:309
465msgid "Expected number or “AUTO”"
466msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
467
468#: ../src/datain.c:3747
469#: n:304
470msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
471msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
472
473#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
474#. declination values and the grid convergence value calculated for
475#. each "*declination auto ..." command.
476#.
477#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
478#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
479#: ../src/commands.c:890
480#: n:484
481#, c-format
482msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
483msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
484
485#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
486#. END command does, e.g.:
487#.
488#. *begin
489#. 1 2 10.00 178 -01
490#. *end entrance      <--[Message given here]
491#: ../src/commands.c:1046
492#: n:36
493msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
494msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
495
496#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
497#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
498#: ../src/commands.c:528
499#: n:37
500#, c-format
501msgid "Invalid units “%s” for quantity"
502msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
503
504#: ../src/commands.c:592
505#: n:39
506#, c-format
507msgid "Unknown instrument “%s”"
508msgstr "Instrument « %s » inconnu"
509
510#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
511#. translate
512#: ../src/commands.c:1933
513#: n:40
514msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
515msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
516
517#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
518#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
519#: ../src/commands.c:1941
520#: n:391
521msgid "Scale factor must be non-zero"
522msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
523
524#: ../src/commands.c:2061
525#: n:41
526#, c-format
527msgid "Unknown setting “%s”"
528msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
529
530#: ../src/commands.c:637
531#: n:42
532#, c-format
533msgid "Unknown character class “%s”"
534msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
535
536#: ../src/extend.c:699
537#: ../src/netskel.c:93
538#: n:43
539msgid "No survey data"
540msgstr "Pas de données topographiques"
541
542#: ../src/filename.c:88
543#: ../src/img_hosted.c:39
544#: n:44
545#, c-format
546msgid "Filename “%s” refers to directory"
547msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
548
549#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
550#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
551#. network which are hanging.
552#: ../src/netartic.c:382
553#: n:45
554msgid "Survey not all connected to fixed stations"
555msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
556
557#: ../src/commands.c:1264
558#: ../src/datain.c:938
559#: ../src/datain.c:2701
560#: n:46
561msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
562msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
563
564#: ../src/commands.c:1269
565#: ../src/datain.c:943
566#: ../src/datain.c:2705
567#: n:493
568msgid "Previously fixed or equated here"
569msgstr ""
570
571#: ../src/cavern.c:312
572#: ../src/filename.c:91
573#: ../src/gfxcore.cc:4271
574#: ../src/img_hosted.c:35
575#: n:47
576#, c-format
577msgid "Failed to open output file “%s”"
578msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
579
580#: ../src/commands.c:1188
581#: ../src/commands.c:1202
582#: ../src/commands.c:1214
583#: ../src/commands.c:2117
584#: n:48
585msgid "Standard deviation must be positive"
586msgstr "La déviation standard doit être positive"
587
588#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
589#. "survey stations".
590#.
591#. %s is replaced by the name of the station.
592#: ../src/netbits.c:337
593#: n:50
594#, c-format
595msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
596msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
597
598#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
599#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
600#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
601#. < -90° or > 90°.
602#: ../src/datain.c:3846
603#: ../src/datain.c:3859
604#: n:51
605#, c-format
606msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
607msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
608
609#: ../src/netbits.c:455
610#: n:52
611#, c-format
612msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
613msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
614
615#. TRANSLATORS: "equal" as in:
616#.
617#. *fix a 1 2 3
618#. *fix b 1 2 3
619#. *equate a b
620#: ../src/netbits.c:466
621#: n:53
622#, c-format
623msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
624msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
625
626#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
627#: ../src/commands.c:1127
628#: n:54
629msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
630msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
631
632#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
633#: ../src/commands.c:1267
634#: ../src/datain.c:940
635#: ../src/datain.c:2703
636#: n:55
637msgid "Station already fixed at the same coordinates"
638msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
639
640#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
641#. with no coordinates.
642#: ../src/commands.c:1123
643#: n:441
644#, c-format
645msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
646msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
647
648#: ../src/commands.c:2214
649#: n:442
650#, c-format
651msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
652msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
653
654#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
655#. <SURVEY>, so this would generate this error:
656#.
657#. *begin fred
658#. 1 2 1.23 045 -6
659#. *export 2
660#. *end fred
661#: ../src/commands.c:2752
662#: n:57
663msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
664msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
665
666#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
667#: ../src/readval.c:925
668#: ../src/readval.c:1007
669#: n:76
670#, c-format
671msgid "Assuming 2 digit year is %d"
672msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
673
674#: ../src/readval.c:930
675#: ../src/readval.c:1013
676#: n:58
677msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
678msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
679
680#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
681#. degrees
682#: ../src/datain.c:3592
683#: ../src/datain.c:3601
684#: ../src/readval.c:718
685#: n:59
686msgid "Suspicious compass reading"
687msgstr "Lecture de compas suspecte"
688
689#: ../src/datain.c:4649
690#: ../src/datain.c:4799
691#: n:60
692msgid "Negative tape reading"
693msgstr "Lecture de longueur négative"
694
695#: ../src/commands.c:1112
696#: n:61
697msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
698msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
699
700#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
701#.
702#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
703#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
704#. vertical leg
705#: ../src/datain.c:4115
706#: n:62
707msgid "Tape reading is less than change in depth"
708msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
709
710#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
711#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
712#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
713#.
714#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
715#. style, for example.
716#: ../src/commands.c:1616
717#: n:63
718#, c-format
719msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
720msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
721
722#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
723#: ../src/commands.c:1797
724#: n:64
725#, c-format
726msgid "Too few readings for data style “%s”"
727msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
728
729#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
730#: ../src/commands.c:1573
731#: ../src/datain.c:2077
732#: n:65
733#, c-format
734msgid "Data style “%s” unknown"
735msgstr "Style de données « %s » inconnu"
736
737#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
738#.
739#. Exporting a station twice gives this error:
740#.
741#. *begin example
742#. *export 1
743#. *export 1
744#. 1 2 1.24 045 -6
745#. *end example
746#: ../src/commands.c:1437
747#: n:66
748#, c-format
749msgid "Station “%s” already exported"
750msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
751
752#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
753#. two from stations per leg
754#: ../src/commands.c:1641
755#: n:67
756#, c-format
757msgid "Duplicate reading “%s”"
758msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
759
760#: ../src/commands.c:1296
761#: n:68
762#, c-format
763msgid "FLAG “%s” unknown"
764msgstr "FLAG « %s » inconnu"
765
766#: ../src/readval.c:879
767#: n:69
768msgid "Missing \""
769msgstr "\" manquant"
770
771#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
772#: ../src/listpos.c:131
773#: n:70
774#, c-format
775msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
776msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
777
778#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
779#. station.
780#: ../src/netartic.c:395
781#: n:71
782msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
783msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
784
785#: ../src/netskel.c:139
786#: n:72
787#, c-format
788msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
789msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
790
791#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
792#: ../src/netskel.c:986
793#: n:73
794#, c-format
795msgid "Unused fixed point “%s”"
796msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
797
798#: ../src/matrix.c:132
799#: n:75
800#, c-format
801msgid "Solving %d simultaneous equations"
802msgstr "Résoud un système de %d équations"
803
804#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
805#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
806#. valid as the list of readings has already included the same
807#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
808#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
809#: ../src/commands.c:1705
810#: n:77
811#, c-format
812msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
813msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
814
815#: ../src/matrix.c:130
816#: n:78
817msgid "Solving one equation"
818msgstr "Résoud une équation"
819
820#: ../src/datain.c:3883
821#: ../src/datain.c:4104
822#: ../src/datain.c:4509
823#: n:79
824msgid "Negative adjusted tape reading"
825msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
826
827#: ../src/commands.c:2648
828#: ../src/commands.c:2670
829#: n:80
830msgid "Date is in the future!"
831msgstr "La date est dans le futur !"
832
833#: ../src/commands.c:2675
834#: n:81
835msgid "End of date range is before the start"
836msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
837
838#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
839#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
840#. the centre-line.
841#: ../src/netskel.c:1074
842#: n:83
843#, c-format
844msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
845msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
846
847#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
848#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
849#. something similar.
850#: ../src/datain.c:3907
851#: n:84
852msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
853msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
854
855#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
856#. both "UP", or that they're both "DOWN".
857#: ../src/datain.c:3933
858#: n:92
859msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
860msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
861
862#: ../src/readval.c:941
863#: ../src/readval.c:1022
864#: n:86
865msgid "Invalid month"
866msgstr "Mois non valide"
867
868#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
869#: ../src/readval.c:952
870#: ../src/readval.c:1030
871#: n:87
872msgid "Invalid day of the month"
873msgstr "Jour du mois non valide"
874
875#: ../src/cavern.c:261
876#: n:88
877#, c-format
878msgid "3d file format versions %d to %d supported"
879msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
880
881#: ../src/readval.c:202
882#: n:89
883msgid "Expecting survey name"
884msgstr "On attendait un nom de topographie"
885
886#: ../src/datain.c:3107
887#: ../src/datain.c:3109
888#: ../src/datain.c:3427
889#: ../src/extend.c:684
890#: ../src/gfxcore.cc:4595
891#: ../src/img_hosted.c:30
892#: ../src/mainfrm.cc:411
893#: ../src/sorterr.c:144
894#: n:24
895#, c-format
896msgid "Couldn’t open file “%s”"
897msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
898
899#: ../src/printing.cc:659
900#: ../src/survexport.cc:464
901#: n:402
902#, c-format
903msgid "Couldn’t write file “%s”"
904msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
905
906#: ../src/datain.c:2508
907#: ../src/datain.c:2513
908#: n:498
909msgid "Failed to create temporary file"
910msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire"
911
912#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
913#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
914#: ../src/commands.c:656
915#: ../src/commands.c:772
916#: ../src/commands.c:796
917#: ../src/commands.c:1587
918#: ../src/commands.c:2043
919#: ../src/readval.c:93
920#: n:95
921msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
922msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
923
924#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
925#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
926#: ../src/datain.c:5087
927#: ../src/datain.c:5215
928#: n:97
929#, c-format
930msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
931msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
932
933#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
934#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
935#: ../src/datain.c:3798
936#: n:98
937#, c-format
938msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
939msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
940
941#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
942#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
943#: ../src/datain.c:3985
944#: n:99
945#, c-format
946msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
947msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
948
949#: ../src/commands.c:1584
950#: n:104
951#, c-format
952msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
953msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
954
955#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
956#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
957#: ../src/img_hosted.c:38
958#: n:106
959#, c-format
960msgid "Bad 3d image file “%s”"
961msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
962
963#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
964#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
965#. translations.
966#: ../src/img.c:49
967#: ../src/model.cc:380
968#: n:107
969#, c-format
970msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
971msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
972
973#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
974#: ../src/model.cc:373
975#: n:108
976msgid "Date and time not available."
977msgstr "Date et heure non disponibles."
978
979#: ../src/img_hosted.c:40
980#: n:109
981#, c-format
982msgid "Error reading from file “%s”"
983msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
984
985#: ../src/cavernlog.cc:658
986#: ../src/filename.c:115
987#: ../src/img_hosted.c:41
988#: ../src/mainfrm.cc:373
989#: ../src/mainfrm.cc:1570
990#: n:110
991#, c-format
992msgid "Error writing to file “%s”"
993msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
994
995#: ../src/filename.c:118
996#: n:111
997msgid "Error writing to file"
998msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
999
1000#: ../src/cavern.c:407
1001#: n:113
1002#, c-format
1003msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1004msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1005
1006#: ../src/img_hosted.c:42
1007#: n:114
1008#, c-format
1009msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1010msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1011
1012#: ../src/printing.cc:1160
1013#: n:115
1014msgid "North"
1015msgstr "Nord"
1016
1017#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1018#: ../src/printing.cc:1185
1019#: n:116
1020msgid "Elevation on"
1021msgstr "Élévation sur"
1022
1023#: ../src/printing.cc:453
1024#: n:117
1025msgid "P&lan view"
1026msgstr "&Vue en plan"
1027
1028#: ../src/printing.cc:455
1029#: n:285
1030msgid "&Elevation"
1031msgstr "&Élévation"
1032
1033#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1034#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1035#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1036#. presentation.
1037#.
1038#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1039#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1040#. further apart to make room. */
1041#: ../src/gfxcore.cc:958
1042#: ../src/gfxcore.cc:2196
1043#: ../src/mainfrm.cc:161
1044#: n:118
1045msgid "Elevation"
1046msgstr "Élévation"
1047
1048#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1049#. from directly above.
1050#.
1051#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1052#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1053#. further apart to make room. */
1054#: ../src/gfxcore.cc:858
1055#: ../src/gfxcore.cc:2190
1056#: n:432
1057msgid "Plan"
1058msgstr "Plan"
1059
1060#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1061#. from directly below.
1062#.
1063#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1064#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1065#. further apart to make room. */
1066#: ../src/gfxcore.cc:872
1067#: ../src/gfxcore.cc:2193
1068#: n:433
1069msgid "Kiwi Plan"
1070msgstr "Antipode"
1071
1072#: ../src/cavern.c:371
1073#: n:120
1074msgid "Calculating statistics"
1075msgstr "Calcul des statistiques"
1076
1077#: ../src/readval.c:894
1078#: n:121
1079msgid "Expecting string field"
1080msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1081
1082#: ../src/cmdline.c:213
1083#: n:122
1084msgid "too few arguments"
1085msgstr "trop peu d'arguments"
1086
1087#: ../src/cmdline.c:220
1088#: n:123
1089msgid "too many arguments"
1090msgstr "trop d’arguments"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:179
1093#: ../src/cmdline.c:182
1094#: ../src/cmdline.c:186
1095#: n:124
1096msgid "FILE"
1097msgstr "FICHIER"
1098
1099#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1100#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1101#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1102#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1103#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1104#.
1105#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1106#: ../src/netskel.c:180
1107#: n:125
1108msgid "Removing trailing traverses"
1109msgstr "Enlève les séquences terminales"
1110
1111#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1112#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1113#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1114#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1115#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1116#: ../src/netskel.c:239
1117#: n:126
1118msgid "Concatenating traverses"
1119msgstr "Connecte les séquences"
1120
1121#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1122#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1123#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1124#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1125#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1126#: ../src/netskel.c:437
1127#: n:127
1128msgid "Calculating traverses"
1129msgstr "Calcule les séquences"
1130
1131#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1132#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1133#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1134#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1135#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1136#.
1137#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1138#: ../src/netskel.c:787
1139#: n:128
1140msgid "Calculating trailing traverses"
1141msgstr "Calcule les séquences terminales"
1142
1143#: ../src/network.c:80
1144#: n:129
1145msgid "Simplifying network"
1146msgstr "Simplification de réseau"
1147
1148#: ../src/network.c:538
1149#: n:130
1150msgid "Calculating network"
1151msgstr "Calcul du réseau"
1152
1153#: ../src/datain.c:4631
1154#: n:131
1155#, c-format
1156msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1157msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1158
1159#: ../src/cavern.c:495
1160#: n:132
1161#, c-format
1162msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1163msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1164
1165#: ../src/cavern.c:498
1166#: n:133
1167#, c-format
1168msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1169msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1170
1171#: ../src/cavern.c:501
1172#: n:134
1173#, c-format
1174msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1175msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1176
1177#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1178#: ../src/cavern.c:508
1179#: n:135
1180#, c-format
1181msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1182msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1183
1184#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1185#: ../src/cavern.c:511
1186#: n:136
1187#, c-format
1188msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1189msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1190
1191#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1192#: ../src/cavern.c:514
1193#: n:137
1194#, c-format
1195msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1196msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1197
1198#: ../src/cavern.c:479
1199#: n:138
1200msgid "There is 1 loop."
1201msgstr "Il y a 1 bouclage."
1202
1203#: ../src/cavern.c:481
1204#: n:139
1205#, c-format
1206msgid "There are %ld loops."
1207msgstr "Il y a %ld bouclages."
1208
1209#: ../src/cavern.c:393
1210#: n:140
1211#, c-format
1212msgid "CPU time used %5.2fs"
1213msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1214
1215#: ../src/cavern.c:396
1216#: n:141
1217#, c-format
1218msgid "Time used %5.2fs"
1219msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1220
1221#: ../src/cavern.c:398
1222#: n:142
1223msgid "Time used unavailable"
1224msgstr "Temps utilisé non disponible"
1225
1226#: ../src/cavern.c:401
1227#: n:143
1228#, c-format
1229msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1230msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1231
1232#: ../src/netskel.c:752
1233#: n:145
1234#, c-format
1235msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1236msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1237
1238#: ../src/netskel.c:755
1239#: n:146
1240#, c-format
1241msgid "Error %6.2f%%"
1242msgstr "Erreur %6.2f%%"
1243
1244#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1245#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1246#.
1247#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1248#. up with the numbers in the message above.
1249#: ../src/netskel.c:762
1250#: n:147
1251msgid "Error    N/A"
1252msgstr "Erreur    N/A"
1253
1254#. TRANSLATORS: description of --help option
1255#: ../src/cmdline.c:139
1256#: n:150
1257msgid "display this help and exit"
1258msgstr "affiche cette aide et quitte"
1259
1260#. TRANSLATORS: description of --version option
1261#: ../src/cmdline.c:142
1262#: n:151
1263msgid "output version information and exit"
1264msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1265
1266#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1267#: ../src/cmdline.c:171
1268#: n:153
1269msgid "OPTION"
1270msgstr "OPTION"
1271
1272#: ../src/mainfrm.cc:165
1273#: ../src/printing.cc:391
1274#: ../src/printing.cc:1222
1275#: ../src/printing.cc:1271
1276#: n:154
1277msgid "Scale"
1278msgstr "Échelle"
1279
1280#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1281#: ../src/survexport.cc:134
1282#: n:217
1283msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1284msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1285
1286#: ../src/cmdline.c:195
1287#: n:157
1288#, c-format
1289msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1290msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1291
1292#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1293#: ../src/printing.cc:1930
1294#: n:232
1295#, c-format
1296msgid "%d/%d"
1297msgstr "%d/%d"
1298
1299#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1300#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1301#.
1302#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1303#. "2015-06-09 12:40:44").
1304#: ../src/printing.cc:1971
1305#: n:167
1306#, c-format
1307msgid "Processed: %s"
1308msgstr "Traité le %s"
1309
1310#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1311#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1312#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1313#.
1314#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1315#: ../src/printing.cc:1885
1316#: n:233
1317#, c-format
1318msgid "↑%s 1:%.0f"
1319msgstr "↑%s 1:%.0f"
1320
1321#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1322#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1323#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1324#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1325#.
1326#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1327#: ../src/printing.cc:1896
1328#: n:235
1329#, c-format
1330msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1331msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1332
1333#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1334#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1335#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1336#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1337#. tilted at, and %.0f with the scale.
1338#.
1339#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1340#: ../src/printing.cc:1909
1341#: n:236
1342#, c-format
1343msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1344msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1345
1346#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1347#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1348#. %.0f with the scale.
1349#.
1350#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1351#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1352#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1353#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1354#. printout.
1355#: ../src/printing.cc:1925
1356#: n:244
1357#, c-format
1358msgid "Extended 1:%.0f"
1359msgstr "Développée 1:%.0f"
1360
1361#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1362#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1363#: ../src/printing.cc:1166
1364#: n:168
1365#, c-format
1366msgid "Plan view, %s up page"
1367msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1368
1369#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1370#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1371#. we’re looking.
1372#: ../src/printing.cc:1198
1373#: n:169
1374#, c-format
1375msgid "Elevation facing %s"
1376msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1379#: ../src/survexport.cc:140
1380#: n:462
1381msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1382msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1383
1384#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1385#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1386#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1387#. looking.
1388#: ../src/printing.cc:1205
1389#: n:284
1390#, c-format
1391msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1392msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1393
1394#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1395#: ../src/survexport.cc:142
1396#: n:463
1397msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1398msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1399
1400#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1401#: ../src/printing.cc:1214
1402#: n:191
1403msgid "Extended elevation"
1404msgstr "Coupe développée"
1405
1406#: ../src/cavern.c:462
1407#: n:172
1408msgid "Survey contains 1 survey station,"
1409msgstr "La topographie contient 1 station,"
1410
1411#: ../src/cavern.c:464
1412#: n:173
1413#, c-format
1414msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1415msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1416
1417#: ../src/cavern.c:468
1418#: n:174
1419msgid " joined by 1 leg."
1420msgstr " connectées par 1 visé."
1421
1422#: ../src/cavern.c:470
1423#: n:175
1424#, c-format
1425msgid " joined by %ld legs."
1426msgstr " connectées par %ld visées."
1427
1428#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1429#: ../src/listpos.c:190
1430#: n:176
1431msgid "node"
1432msgstr "nœud"
1433
1434#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1435#: ../src/listpos.c:192
1436#: n:177
1437msgid "nodes"
1438msgstr "nœuds"
1439
1440#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1441#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1442#. This message is only used if there are more than 1.
1443#: ../src/cavern.c:490
1444#: n:178
1445#, c-format
1446msgid "Survey has %ld connected components."
1447msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1448
1449#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1450#. allows the user to save the log to a file.
1451#: ../src/cavernlog.cc:596
1452#: n:446
1453msgid "&Save Log"
1454msgstr "&Enregistrer le journal"
1455
1456#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1457#. causes the survey data to be reprocessed.
1458#: ../src/cavernlog.cc:600
1459#: n:184
1460msgid "&Reprocess"
1461msgstr "&Recalculer"
1462
1463#: ../src/cmdline.c:243
1464#: ../src/cmdline.c:262
1465#: n:185
1466#, c-format
1467msgid "numeric argument “%s” out of range"
1468msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1469
1470#: ../src/cmdline.c:245
1471#: n:186
1472#, c-format
1473msgid "argument “%s” not an integer"
1474msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1475
1476#: ../src/cmdline.c:264
1477#: n:187
1478#, c-format
1479msgid "argument “%s” not a number"
1480msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1481
1482#: ../src/datain.c:607
1483#: ../src/datain.c:615
1484#: ../src/datain.c:1682
1485#: ../src/datain.c:1911
1486#: ../src/datain.c:4261
1487#: n:497
1488#, c-format
1489msgid "Expecting “%s”"
1490msgstr "On attendait « %s »"
1491
1492#: ../src/datain.c:910
1493#: ../src/datain.c:1592
1494#: ../src/datain.c:1946
1495#: ../src/datain.c:2068
1496#: ../src/datain.c:2208
1497#: ../src/datain.c:2240
1498#: ../src/datain.c:2596
1499#: n:103
1500#, c-format
1501msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1502msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1503
1504#: ../src/commands.c:1312
1505#: ../src/commands.c:1967
1506#: ../src/datain.c:1549
1507#: ../src/datain.c:1968
1508#: ../src/datain.c:1991
1509#: ../src/datain.c:4305
1510#: n:188
1511#, c-format
1512msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1513msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1514
1515#: ../src/commands.c:1316
1516#: ../src/datain.c:2018
1517#: ../src/datain.c:2045
1518#: n:189
1519#, c-format
1520msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1521msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1522
1523#: ../src/readval.c:684
1524#: ../src/readval.c:693
1525#: ../src/readval.c:702
1526#: ../src/readval.c:711
1527#: n:483
1528#, c-format
1529msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1530msgstr ""
1531
1532#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1533#. the second %s by "entrance" or "export".
1534#: ../src/listpos.c:83
1535#: ../src/listpos.c:91
1536#: n:190
1537#, c-format
1538msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1539msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1540
1541#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1542#: ../src/commands.c:1016
1543#: ../src/datain.c:2291
1544#: ../src/datain.c:2437
1545#: ../src/datain.c:3176
1546#: n:192
1547#, c-format
1548msgid "No matching %s"
1549msgstr "%s manquant"
1550
1551#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1552#. same <survey> if it’s given at all
1553#: ../src/commands.c:1050
1554#: n:193
1555msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1556msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1557
1558#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1559#. END command omits it, e.g.:
1560#.
1561#. *begin entrance
1562#. 1 2 10.00 178 -01
1563#. *end     <--[Message given here]
1564#: ../src/commands.c:1060
1565#: n:194
1566msgid "Survey name omitted from END"
1567msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1568
1569#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1570#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1571#: ../src/pos.cc:99
1572#: n:195
1573msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1574msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1575
1576#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1577#: ../src/aboutdlg.cc:172
1578#: n:196
1579#, c-format
1580msgid "Display Depth: %d bpp"
1581msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1582
1583#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1584#: ../src/aboutdlg.cc:174
1585#: n:197
1586msgid " (colour)"
1587msgstr " (couleur)"
1588
1589#: ../src/readval.c:917
1590#: ../src/readval.c:938
1591#: ../src/readval.c:948
1592#: ../src/readval.c:970
1593#: ../src/readval.c:978
1594#: ../src/readval.c:984
1595#: n:198
1596#, c-format
1597msgid "Expecting date, found “%s”"
1598msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1599
1600#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1601#.
1602#. "this" has been added to English translation
1603#: ../src/aven.cc:68
1604#: ../src/diffpos.c:56
1605#: ../src/dump3d.c:48
1606#: ../src/extend.c:479
1607#: ../src/survexport.cc:132
1608#: n:199
1609msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1610msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1611
1612#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1613#: ../src/aven.cc:70
1614#: n:119
1615msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1616msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1617
1618#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1619#: ../src/cavern.c:120
1620#: n:162
1621msgid "set location for output files"
1622msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1623
1624#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1625#: ../src/cavern.c:122
1626#: n:163
1627msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1628msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1629
1630#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1631#: ../src/cavern.c:124
1632#: n:164
1633msgid "do not create .err file"
1634msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1635
1636#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1637#: ../src/cavern.c:126
1638#: n:165
1639msgid "turn warnings into errors"
1640msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1641
1642#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1643#: ../src/cavern.c:128
1644#: n:170
1645msgid "log output to .log file"
1646msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1647
1648#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1649#: ../src/cavern.c:130
1650#: n:171
1651msgid "specify the 3d file format version to output"
1652msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1653
1654#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1655#: ../src/extend.c:481
1656#: n:90
1657msgid ".espec file to control extending"
1658msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1659
1660#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1661#: ../src/extend.c:483
1662#: n:91
1663msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1664msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1665
1666#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1667#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1668#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1669#. every "2 feet").
1670#: ../src/commands.c:1848
1671#: n:200
1672msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1673msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1674
1675#: ../src/model.cc:390
1676#: n:202
1677#, c-format
1678msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1679msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1680
1681#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1682#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1683#. direction the viewer is "facing" in.
1684#.
1685#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1686#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1687#. make room. */
1688#: ../src/gfxcore.cc:844
1689#: ../src/gfxcore.cc:2177
1690#: n:203
1691msgid "Facing"
1692msgstr "Direction"
1693
1694#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1695#: ../src/aboutdlg.cc:60
1696#: n:205
1697#, c-format
1698msgid "About %s"
1699msgstr "À propos de %s"
1700
1701#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1702#. grid of height values).
1703#: ../src/mainfrm.cc:1495
1704#: n:451
1705msgid "Select a terrain file to view"
1706msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1707
1708#: ../src/mainfrm.cc:1524
1709#: n:496
1710msgid "Select a geodata file to overlay"
1711msgstr ""
1712
1713#: ../src/mainfrm.cc:1489
1714#: n:452
1715msgid "Terrain files"
1716msgstr "Fichiers de surface"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:1520
1719#: n:495
1720msgid "Geodata files"
1721msgstr ""
1722
1723#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1724#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1725#. contain any data inside that circle.
1726#: ../src/gfxcore.cc:3232
1727#: n:161
1728msgid "No terrain data near area of survey"
1729msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1730
1731#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1732#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1733#. language would use.
1734#.
1735#. File->Open dialog:
1736#: ../src/mainfrm.cc:1466
1737#: n:206
1738msgid "Select a survey file to view"
1739msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1740
1741#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1742#. file extension, so neither should be translated.
1743#: ../src/export.cc:72
1744#: ../src/mainfrm.cc:1427
1745#: ../src/mainfrm.cc:1624
1746#: n:207
1747msgid "Survex 3d files"
1748msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:1458
1751#: ../src/mainfrm.cc:1490
1752#: ../src/mainfrm.cc:1521
1753#: ../src/mainfrm.cc:2045
1754#: ../src/printing.cc:629
1755#: n:208
1756msgid "All files"
1757msgstr "Tous les fichiers"
1758
1759#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1760#. list of questions - it should be translated to the
1761#. terminology that cavers using the language would use.
1762#: ../src/mainfrm.cc:1424
1763#: n:229
1764msgid "All survey files"
1765msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1766
1767#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1768#. file extension, so neither should be translated.
1769#: ../src/mainfrm.cc:1430
1770#: n:329
1771msgid "Survex svx files"
1772msgstr "Fichiers svx Survex"
1773
1774#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1775#. surveying package, so should not be translated
1776#: ../src/mainfrm.cc:1438
1777#: n:330
1778msgid "Compass MAK files"
1779msgstr "Fichiers MAK Compass"
1780
1781#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1782#. surveying package, so should not be translated
1783#: ../src/mainfrm.cc:1442
1784#: n:490
1785msgid "Compass DAT files"
1786msgstr "Fichiers DAT Compass"
1787
1788#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1789#. surveying package, so should not be translated
1790#: ../src/mainfrm.cc:1446
1791#: n:491
1792msgid "Compass CLP files"
1793msgstr "Fichiers CLP Compass"
1794
1795#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1796#. surveying package, so should not be translated
1797#: ../src/mainfrm.cc:1450
1798#: n:504
1799msgid "Walls project files"
1800msgstr ""
1801
1802#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1803#. surveying package, so should not be translated
1804#: ../src/mainfrm.cc:1454
1805#: n:505
1806#, fuzzy
1807msgid "Walls survey data files"
1808msgstr "Fichiers topographie Walls"
1809
1810#: ../src/export.cc:75
1811#: n:101
1812msgid "CSV files"
1813msgstr "Fichiers CSV"
1814
1815#: ../src/export.cc:78
1816#: n:411
1817msgid "DXF files"
1818msgstr "Fichiers DXF"
1819
1820#: ../src/export.cc:81
1821#: n:412
1822msgid "EPS files"
1823msgstr "Fichiers EPS"
1824
1825#: ../src/export.cc:84
1826#: n:413
1827msgid "GPX files"
1828msgstr "Fichiers GPX"
1829
1830#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1831#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1832#. mechanism.
1833#: ../src/export.cc:90
1834#: n:414
1835msgid "HPGL for plotters"
1836msgstr "HPGL pour traceurs"
1837
1838#: ../src/export.cc:96
1839#: n:444
1840msgid "KML files"
1841msgstr "Fichiers KML"
1842
1843#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1844#. so should not be translated:
1845#. http://www.fountainware.com/compass/
1846#: ../src/export.cc:102
1847#: n:415
1848msgid "Compass PLT for use with Carto"
1849msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1850
1851#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1852#. file extension, so neither should be translated.
1853#: ../src/export.cc:112
1854#: n:166
1855msgid "Survex pos files"
1856msgstr "Fichiers pos Survex"
1857
1858#: ../src/export.cc:115
1859#: n:417
1860msgid "SVG files"
1861msgstr "Fichiers SVG"
1862
1863#: ../src/export.cc:93
1864#: n:445
1865msgid "JSON files"
1866msgstr "Fichiers JSON"
1867
1868#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1869#: ../src/cavernlog.cc:648
1870#: n:447
1871msgid "Log files"
1872msgstr "Fichiers journaux"
1873
1874#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1875#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1876#. language would use.
1877#.
1878#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1879#: ../src/aboutdlg.cc:88
1880#: n:209
1881msgid "Survey visualisation tool"
1882msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1883
1884#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1885#. some languages here:
1886#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1887#: ../src/aboutdlg.cc:102
1888#: n:219
1889msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1890msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1891
1892#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1893#: ../src/diffpos.c:264
1894#: n:218
1895msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1896msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1897
1898#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1899#: ../src/diffpos.c:266
1900#: n:255
1901#, c-format
1902msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1903msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1904
1905#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1906#: ../src/extend.c:552
1907#: n:267
1908msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1909msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1910
1911#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1912#: ../src/sorterr.c:125
1913#: n:268
1914msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1915msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1916
1917#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1918#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1919#. language would use.
1920#.
1921#. Part of aven --help
1922#: ../src/aven.cc:167
1923#: ../src/aven.cc:210
1924#: n:269
1925msgid "[SURVEY_FILE]"
1926msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1927
1928#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1929#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1930#. language would use.
1931#.
1932#. Part of cavern --help
1933#: ../src/cavern.c:227
1934#: n:507
1935#, fuzzy
1936msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
1937msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1938
1939#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1940#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1941#: ../src/gfxcore.cc:1220
1942#: n:221
1943msgid "Undated"
1944msgstr "Non datée"
1945
1946#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1947#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1948#. this fairly short.
1949#: ../src/gfxcore.cc:1245
1950#: n:290
1951msgid "Not in loop"
1952msgstr "Pas dans la boucle"
1953
1954#. TRANSLATORS: error from:
1955#.
1956#. *data normal newline from to tape compass clino
1957#: ../src/commands.c:1689
1958#: n:222
1959msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1960msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1961
1962#. TRANSLATORS: error from:
1963#.
1964#. *data normal from to tape compass clino newline
1965#: ../src/commands.c:1730
1966#: n:223
1967msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1968msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1969
1970#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1971#.
1972#. *data normal station tape compass clino
1973#.
1974#. ("station" signifies interleaved data).
1975#: ../src/commands.c:1753
1976#: n:224
1977msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1978msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1979
1980#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1981#.
1982#. *data diving station newline depth tape compass
1983#.
1984#. ("depth" needs to occur before "newline").
1985#: ../src/commands.c:1629
1986#: n:225
1987#, c-format
1988msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1989msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
1990
1991#. TRANSLATORS: e.g.
1992#.
1993#. *data normal from to tape newline compass clino
1994#: ../src/commands.c:1680
1995#: n:226
1996msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1997msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
1998
1999#. TRANSLATORS: e.g.
2000#.
2001#. *calibrate tape compass 1 1
2002#: ../src/commands.c:1898
2003#: n:227
2004msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2005msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2006
2007#: ../src/commands.c:814
2008#: ../src/commands.c:826
2009#: n:397
2010msgid "Bad *alias command"
2011msgstr "Mauvaise commande *alias"
2012
2013#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2014#. currently)
2015#: ../src/log.cc:30
2016#: n:228
2017#, c-format
2018msgid "%s Error Log"
2019msgstr "Journal d’erreur de %s"
2020
2021#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2022#. dialog
2023#: ../src/printing.cc:571
2024#: n:230
2025msgid "&Export..."
2026msgstr "&Exporter..."
2027
2028#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2029#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2030#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2031#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2032#: ../src/mainfrm.cc:832
2033#: n:231
2034msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2035msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2036
2037#: ../src/mainfrm.cc:834
2038#: n:234
2039msgid "&Reverse Direction"
2040msgstr "Direction &inverse"
2041
2042#. TRANSLATORS: View *looking* North
2043#: ../src/gfxcore.cc:4430
2044#: ../src/mainfrm.cc:837
2045#: n:240
2046msgid "View &North"
2047msgstr "Vue vers le &nord"
2048
2049#. TRANSLATORS: View *looking* East
2050#: ../src/gfxcore.cc:4432
2051#: ../src/mainfrm.cc:838
2052#: n:241
2053msgid "View &East"
2054msgstr "Vue vers l’&est"
2055
2056#. TRANSLATORS: View *looking* South
2057#: ../src/gfxcore.cc:4434
2058#: ../src/mainfrm.cc:839
2059#: n:242
2060msgid "View &South"
2061msgstr "Vue vers le &sud"
2062
2063#. TRANSLATORS: View *looking* West
2064#: ../src/gfxcore.cc:4436
2065#: ../src/mainfrm.cc:840
2066#: n:243
2067msgid "View &West"
2068msgstr "Vue vers l’&ouest"
2069
2070#: ../src/gfxcore.cc:4456
2071#: ../src/mainfrm.cc:842
2072#: n:248
2073msgid "&Plan View"
2074msgstr "Vue en &plan"
2075
2076#: ../src/gfxcore.cc:4457
2077#: ../src/mainfrm.cc:843
2078#: n:249
2079msgid "Ele&vation"
2080msgstr "Élé&vation"
2081
2082#: ../src/mainfrm.cc:845
2083#: n:254
2084msgid "Restore De&fault View"
2085msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2086
2087#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2088#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2089#. the "what to print/export" dialog.
2090#: ../src/printing.cc:356
2091#: n:283
2092msgid "View"
2093msgstr "Vue"
2094
2095#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2096#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2097#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2098#. mind!
2099#: ../src/printing.cc:361
2100#: n:256
2101msgid "Elements"
2102msgstr "Éléments"
2103
2104#: ../src/printing.cc:366
2105#: n:410
2106msgid "Export format"
2107msgstr "Format d'exportation"
2108
2109#: ../src/printing.cc:424
2110#: ../src/printing.cc:822
2111#: n:257
2112#, c-format
2113msgid "%d pages (%dx%d)"
2114msgstr "%d pages (%dx%d)"
2115
2116#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2117#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2118#. the plot on a single page", but we need something shorter
2119#: ../src/printing.cc:396
2120#: n:258
2121msgid "One page"
2122msgstr "Une page"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:157
2125#: ../src/printing.cc:431
2126#: n:259
2127msgid "Bearing"
2128msgstr "Azimut"
2129
2130#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2131#: ../src/survexport.cc:136
2132#: n:460
2133msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2134msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2135
2136#: ../src/pos.cc:90
2137#: n:100
2138msgid "Station Name"
2139msgstr "Nom de station"
2140
2141#: ../src/printing.cc:481
2142#: n:260
2143msgid "Station Names"
2144msgstr "Noms de station"
2145
2146#: ../src/survexport.cc:147
2147#: n:475
2148msgid "station labels"
2149msgstr "étiquettes station"
2150
2151#: ../src/printing.cc:477
2152#: n:261
2153msgid "Crosses"
2154msgstr "Croisements"
2155
2156#: ../src/survexport.cc:146
2157#: n:474
2158msgid "station markers"
2159msgstr "marqueurs station"
2160
2161#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2162#. "survey stations".
2163#: ../src/printing.cc:463
2164#: n:262
2165msgid "Underground Survey Legs"
2166msgstr "Visées souterraines"
2167
2168#: ../src/survexport.cc:143
2169#: n:476
2170msgid "underground survey legs"
2171msgstr "visées souterraines"
2172
2173#: ../src/printing.cc:497
2174#: n:393
2175msgid "Cross-sections"
2176msgstr "Sections"
2177
2178#: ../src/survexport.cc:151
2179#: n:469
2180msgid "cross-sections"
2181msgstr "sections"
2182
2183#: ../src/printing.cc:502
2184#: n:394
2185msgid "Walls"
2186msgstr "Parois"
2187
2188#: ../src/survexport.cc:152
2189#: n:470
2190msgid "walls"
2191msgstr "parois"
2192
2193#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2194#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2195#. containing polygons for the inside of cave passages).
2196#: ../src/printing.cc:509
2197#: n:395
2198msgid "Passages"
2199msgstr "Galeries"
2200
2201#: ../src/survexport.cc:153
2202#: n:471
2203msgid "passages"
2204msgstr "galeries"
2205
2206#: ../src/printing.cc:513
2207#: n:421
2208msgid "Origin in centre"
2209msgstr "Origine au centre"
2210
2211#: ../src/survexport.cc:154
2212#: n:472
2213msgid "origin in centre"
2214msgstr "origine au centre"
2215
2216#: ../src/printing.cc:517
2217#: n:422
2218msgid "Full coordinates"
2219msgstr "Coordonnées complètes"
2220
2221#: ../src/survexport.cc:155
2222#: n:473
2223msgid "full coordinates"
2224msgstr "coordonnées complètes"
2225
2226#: ../src/printing.cc:521
2227#: n:477
2228msgid "Clamp to ground"
2229msgstr "Collé au sol"
2230
2231#: ../src/survexport.cc:156
2232#: n:478
2233msgid "clamp to ground"
2234msgstr "collé au sol"
2235
2236#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2237#: ../src/printing.cc:441
2238#: n:263
2239msgid "Tilt angle"
2240msgstr "Angle de basculement"
2241
2242#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2243#: ../src/survexport.cc:138
2244#: n:461
2245msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2246msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2247
2248#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2249#. around each page
2250#: ../src/printing.cc:529
2251#: n:264
2252msgid "Page Borders"
2253msgstr "Bordures de page"
2254
2255#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2256#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2257#. angles, etc
2258#: ../src/printing.cc:540
2259#: n:265
2260msgid "Legend"
2261msgstr "Légende"
2262
2263#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2264#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2265#: ../src/printing.cc:535
2266#: n:266
2267msgid "Blank Pages"
2268msgstr "Pages blanches"
2269
2270#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2271#: ../src/mainfrm.cc:862
2272#: n:270
2273msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2274msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2275
2276#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2277#: ../src/mainfrm.cc:864
2278#: n:346
2279msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2280msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2281
2282#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2283#: ../src/mainfrm.cc:866
2284#: n:449
2285msgid "Terr&ain"
2286msgstr "Terra&in"
2287
2288#: ../src/mainfrm.cc:867
2289#: n:271
2290msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2291msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2292
2293#: ../src/mainfrm.cc:868
2294#: n:297
2295msgid "&Grid\tCtrl+G"
2296msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2297
2298#: ../src/mainfrm.cc:869
2299#: n:318
2300msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2301msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2302
2303#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2304#. "survey stations".
2305#: ../src/mainfrm.cc:873
2306#: n:272
2307msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2308msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2309
2310#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2311#. "survey stations".
2312#: ../src/mainfrm.cc:876
2313#: n:291
2314msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2315msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2316
2317#: ../src/survexport.cc:144
2318#: n:464
2319msgid "surface survey legs"
2320msgstr "segments de topo en surface"
2321
2322#: ../src/mainfrm.cc:901
2323#: n:273
2324msgid "&Overlapping Names"
2325msgstr "&Superposition des noms"
2326
2327#: ../src/mainfrm.cc:914
2328#: n:450
2329msgid "Co&lour by"
2330msgstr "Cou&leur par"
2331
2332#: ../src/mainfrm.cc:917
2333#: n:294
2334msgid "Highlight &Entrances"
2335msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2336
2337#: ../src/mainfrm.cc:918
2338#: n:295
2339msgid "Highlight &Fixed Points"
2340msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2341
2342#: ../src/mainfrm.cc:919
2343#: n:296
2344msgid "Highlight E&xported Points"
2345msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2346
2347#: ../src/printing.cc:485
2348#: n:418
2349msgid "Entrances"
2350msgstr "Entrées"
2351
2352#: ../src/survexport.cc:148
2353#: n:466
2354msgid "entrances"
2355msgstr "entrées"
2356
2357#: ../src/printing.cc:489
2358#: n:419
2359msgid "Fixed Points"
2360msgstr "Points fixes"
2361
2362#: ../src/survexport.cc:149
2363#: n:467
2364msgid "fixed points"
2365msgstr "points fixes"
2366
2367#: ../src/printing.cc:493
2368#: n:420
2369msgid "Exported Stations"
2370msgstr "Points exportés"
2371
2372#: ../src/survexport.cc:150
2373#: n:468
2374msgid "exported stations"
2375msgstr "points exportés"
2376
2377#: ../src/mainfrm.cc:928
2378#: n:237
2379msgid "&Perspective"
2380msgstr "Pe&rspective"
2381
2382#: ../src/mainfrm.cc:930
2383#: n:238
2384msgid "Textured &Walls"
2385msgstr "Te&xture des parois"
2386
2387#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2388#. using that term instead if it gives a better translation which most
2389#. users will understand.
2390#: ../src/mainfrm.cc:934
2391#: n:239
2392msgid "Fade Distant Ob&jects"
2393msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2394
2395#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2396#. "survey stations".
2397#: ../src/mainfrm.cc:937
2398#: n:298
2399msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2400msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2401
2402#: ../src/mainfrm.cc:943
2403#: ../src/mainfrm.cc:950
2404#: n:356
2405msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2406msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2407
2408#: ../src/gfxcore.cc:4500
2409#: ../src/mainfrm.cc:904
2410#: n:292
2411msgid "Colour by &Depth"
2412msgstr "Couleur par &profondeur"
2413
2414#: ../src/gfxcore.cc:4501
2415#: ../src/mainfrm.cc:905
2416#: n:293
2417msgid "Colour by D&ate"
2418msgstr "Couleur par &date"
2419
2420#: ../src/gfxcore.cc:4502
2421#: ../src/mainfrm.cc:906
2422#: n:289
2423msgid "Colour by &Error"
2424msgstr "Couleur par &erreur"
2425
2426#: ../src/gfxcore.cc:4503
2427#: ../src/mainfrm.cc:907
2428#: n:480
2429msgid "Colour by &Horizontal Error"
2430msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2431
2432#: ../src/gfxcore.cc:4504
2433#: ../src/mainfrm.cc:908
2434#: n:481
2435msgid "Colour by &Vertical Error"
2436msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2437
2438#: ../src/gfxcore.cc:4505
2439#: ../src/mainfrm.cc:909
2440#: n:85
2441msgid "Colour by &Gradient"
2442msgstr "Couleur par pe&nte"
2443
2444#: ../src/gfxcore.cc:4506
2445#: ../src/mainfrm.cc:910
2446#: n:82
2447msgid "Colour by &Length"
2448msgstr "Couleur par &longueur"
2449
2450#: ../src/gfxcore.cc:4507
2451#: ../src/mainfrm.cc:911
2452#: n:448
2453msgid "Colour by &Survey"
2454msgstr "Couleur par &topographie"
2455
2456#: ../src/gfxcore.cc:4508
2457#: ../src/mainfrm.cc:912
2458#: n:482
2459msgid "Colour by St&yle"
2460msgstr "Couleur par st&yle"
2461
2462#: ../src/mainfrm.cc:978
2463#: n:274
2464msgid "&Compass"
2465msgstr "&Compas"
2466
2467#: ../src/mainfrm.cc:979
2468#: n:275
2469msgid "C&linometer"
2470msgstr "C&lino"
2471
2472#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2473#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2474#: ../src/mainfrm.cc:982
2475#: n:276
2476msgid "Colour &Key"
2477msgstr "Couleur cle&f"
2478
2479#: ../src/mainfrm.cc:983
2480#: n:277
2481msgid "&Scale Bar"
2482msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2483
2484#: ../src/mainfrm.cc:959
2485#: n:280
2486msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2487msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2488
2489#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2490#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2491#. translating.
2492#: ../src/mainfrm.cc:926
2493#: ../src/mainfrm.cc:968
2494#: ../src/mainfrm.cc:974
2495#: n:281
2496msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2497msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2498
2499#: ../src/mainfrm.cc:984
2500#: n:299
2501msgid "&Indicators"
2502msgstr "I&ndicateurs"
2503
2504#: ../src/z_getopt.c:712
2505#: n:300
2506#, c-format
2507msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2508msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2509
2510#: ../src/z_getopt.c:762
2511#: n:302
2512#, c-format
2513msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2514msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2515
2516#: ../src/z_getopt.c:749
2517#: n:303
2518#, c-format
2519msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2520msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2521
2522#: ../src/z_getopt.c:810
2523#: n:305
2524#, c-format
2525msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2526msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2527
2528#: ../src/z_getopt.c:1182
2529#: n:306
2530#, c-format
2531msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2532msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2533
2534#: ../src/z_getopt.c:851
2535#: n:307
2536#, c-format
2537msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2538msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2539
2540#: ../src/z_getopt.c:862
2541#: n:308
2542#, c-format
2543msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2544msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2545
2546#: ../src/z_getopt.c:923
2547#: n:310
2548#, c-format
2549msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2550msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:848
2553#: n:311
2554msgid "&New Presentation"
2555msgstr "&Nouvelle présentation"
2556
2557#: ../src/mainfrm.cc:849
2558#: n:312
2559msgid "&Open Presentation..."
2560msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2561
2562#: ../src/mainfrm.cc:850
2563#: n:313
2564msgid "&Save Presentation"
2565msgstr "Enregi&strer la présentation"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:851
2568#: n:314
2569msgid "Sa&ve Presentation As..."
2570msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2571
2572#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2573#: ../src/mainfrm.cc:854
2574#: n:315
2575msgid "&Mark"
2576msgstr "&Marquer"
2577
2578#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2579#: ../src/mainfrm.cc:856
2580#: n:316
2581msgid "Pla&y"
2582msgstr "&Lecture"
2583
2584#: ../src/mainfrm.cc:857
2585#: n:317
2586msgid "&Export as Movie..."
2587msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2588
2589#: ../src/mainfrm.cc:2122
2590#: n:331
2591msgid "Export Movie"
2592msgstr "Exporter le film"
2593
2594#: ../src/cavernlog.cc:651
2595#: ../src/mainfrm.cc:364
2596#: ../src/mainfrm.cc:1627
2597#: n:319
2598msgid "Select an output filename"
2599msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2600
2601#: ../src/mainfrm.cc:361
2602#: ../src/mainfrm.cc:2044
2603#: n:320
2604msgid "Aven presentations"
2605msgstr "Présentations Aven"
2606
2607#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2608#: ../src/mainfrm.cc:1556
2609#: n:321
2610msgid "Save Screenshot"
2611msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2612
2613#: ../src/mainfrm.cc:2039
2614#: ../src/mainfrm.cc:2042
2615#: n:322
2616msgid "Select a presentation to open"
2617msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2618
2619#: ../src/mainfrm.cc:435
2620#: n:323
2621#, c-format
2622msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2623msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2624
2625#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2626#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2627#: ../src/mainfrm.cc:1434
2628#: n:324
2629msgid "Compass PLT files"
2630msgstr "Fichier Compass PLT"
2631
2632#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2633#. package, so don’t translate it.
2634#: ../src/mainfrm.cc:1457
2635#: n:325
2636msgid "CMAP XYZ files"
2637msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2638
2639#. TRANSLATORS: title of message box
2640#: ../src/mainfrm.cc:1663
2641#: ../src/mainfrm.cc:2017
2642#: ../src/mainfrm.cc:2033
2643#: n:326
2644msgid "Modified Presentation"
2645msgstr "Présentation modifiée"
2646
2647#. TRANSLATORS: and the question in that box
2648#: ../src/mainfrm.cc:1661
2649#: ../src/mainfrm.cc:2016
2650#: ../src/mainfrm.cc:2032
2651#: n:327
2652msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2653msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2654
2655#: ../src/mainfrm.cc:2361
2656#: ../src/mainfrm.cc:2372
2657#: n:328
2658msgid "No matches were found."
2659msgstr "Recherche infructueuse."
2660
2661#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2662#: ../src/mainfrm.cc:1075
2663#: n:332
2664msgid "Find"
2665msgstr "Chercher"
2666
2667#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2668#: ../src/mainfrm.cc:1077
2669#: ../src/mainfrm.cc:2404
2670#: n:333
2671msgid "Hide"
2672msgstr "Masquer"
2673
2674#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2675#: ../src/mainfrm.cc:2365
2676#: n:334
2677#, c-format
2678msgid "Hide %d found stations"
2679msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:245
2682#: ../src/mainfrm.cc:1750
2683#: ../src/mainfrm.cc:1826
2684#: ../src/mainfrm.cc:1878
2685#: ../src/pos.cc:89
2686#: n:335
2687msgid "Altitude"
2688msgstr "Altitude"
2689
2690#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2691#. window
2692#: ../src/mainfrm.cc:723
2693#: n:336
2694msgid "You may only view one 3d file at a time."
2695msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2696
2697#: ../src/mainfrm.cc:985
2698#: n:337
2699msgid "&Side Panel"
2700msgstr "&Vue latérale"
2701
2702#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2703#. Easting)
2704#: ../src/mainfrm.cc:1748
2705#: ../src/mainfrm.cc:1770
2706#: ../src/mainfrm.cc:1772
2707#: ../src/mainfrm.cc:1877
2708#: n:338
2709#, c-format
2710msgid "%.2f E, %.2f N"
2711msgstr "%.2f E, %.2f N"
2712
2713#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2714#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2715#: ../src/mainfrm.cc:1790
2716#: ../src/mainfrm.cc:1835
2717#: ../src/mainfrm.cc:1899
2718#: n:339
2719#, c-format
2720msgid "From %s"
2721msgstr "Depuis %s"
2722
2723#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2724#: ../src/mainfrm.cc:1912
2725#: n:340
2726#, c-format
2727msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2728msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2729
2730#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2731#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2732#. measured by the clino)
2733#: ../src/mainfrm.cc:1952
2734#: n:341
2735#, c-format
2736msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2737msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2738
2739#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2740#.
2741#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2742#: ../src/gfxcore.cc:4488
2743#: ../src/gfxcore.cc:4515
2744#: ../src/mainfrm.cc:987
2745#: n:342
2746msgid "&Metric"
2747msgstr "&Métrique"
2748
2749#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2750#.
2751#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2752#. circle.
2753#: ../src/gfxcore.cc:4444
2754#: ../src/gfxcore.cc:4465
2755#: ../src/gfxcore.cc:4517
2756#: ../src/mainfrm.cc:988
2757#: n:343
2758msgid "&Degrees"
2759msgstr "&Degrés"
2760
2761#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2762#.
2763#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2764#. degrees = 50 grad).
2765#: ../src/gfxcore.cc:4470
2766#: ../src/mainfrm.cc:989
2767#: n:430
2768msgid "&Percent"
2769msgstr "&Pourcent"
2770
2771#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2772#. used e.g.  "5km".
2773#.
2774#. If there should be a space between the number and this, include
2775#. one in the translation.
2776#: ../src/gfxcore.cc:1412
2777#: ../src/printing.cc:1263
2778#: n:423
2779msgid "km"
2780msgstr "km"
2781
2782#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2783#. e.g. "10m".
2784#.
2785#. If there should be a space between the number and this, include
2786#. one in the translation.
2787#: ../src/commands.c:448
2788#: ../src/gfxcore.cc:1190
2789#: ../src/gfxcore.cc:1282
2790#: ../src/gfxcore.cc:1419
2791#: ../src/mainfrm.cc:1739
2792#: ../src/mainfrm.cc:1801
2793#: ../src/mainfrm.cc:1821
2794#: ../src/mainfrm.cc:1870
2795#: ../src/mainfrm.cc:1903
2796#: ../src/printing.cc:1265
2797#: n:424
2798msgid "m"
2799msgstr "m"
2800
2801#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2802#. used e.g.  "50cm".
2803#.
2804#. If there should be a space between the number and this, include
2805#. one in the translation.
2806#: ../src/gfxcore.cc:1427
2807#: ../src/printing.cc:1268
2808#: n:425
2809msgid "cm"
2810msgstr "cm"
2811
2812#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2813#. plural), used e.g.  "2 miles".
2814#.
2815#. If there should be a space between the number and this,
2816#. include one in the translation.
2817#: ../src/gfxcore.cc:1440
2818#: n:426
2819msgid " miles"
2820msgstr " milles"
2821
2822#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2823#. singular), used e.g.  "1 mile".
2824#.
2825#. If there should be a space between the number and this,
2826#. include one in the translation.
2827#: ../src/gfxcore.cc:1447
2828#: n:427
2829msgid " mile"
2830msgstr " mille"
2831
2832#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2833#. as "10ft".
2834#.
2835#. If there should be a space between the number and this, include
2836#. one in the translation.
2837#: ../src/commands.c:449
2838#: ../src/gfxcore.cc:1190
2839#: ../src/gfxcore.cc:1282
2840#: ../src/gfxcore.cc:1455
2841#: ../src/mainfrm.cc:1744
2842#: ../src/mainfrm.cc:1804
2843#: ../src/mainfrm.cc:1824
2844#: ../src/mainfrm.cc:1875
2845#: ../src/mainfrm.cc:1908
2846#: n:428
2847msgid "ft"
2848msgstr "pi"
2849
2850#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2851#. e.g. as "6in".
2852#.
2853#. If there should be a space between the number and this, include
2854#. one in the translation.
2855#: ../src/gfxcore.cc:1463
2856#: n:429
2857msgid "in"
2858msgstr "po"
2859
2860#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2861#: ../src/gfxcore.cc:4439
2862#: n:387
2863msgid "&Hide Compass"
2864msgstr "&Masquer le compas"
2865
2866#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2867#: ../src/gfxcore.cc:4460
2868#: n:384
2869msgid "&Hide Clino"
2870msgstr "&Masquer le clinomètre"
2871
2872#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2873#: ../src/gfxcore.cc:4483
2874#: n:385
2875msgid "&Hide scale bar"
2876msgstr "&Masquer l'échelle"
2877
2878#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2879#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2880#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2881#: ../src/gfxcore.cc:4513
2882#: n:386
2883msgid "&Hide colour key"
2884msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2885
2886#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2887#. itself.
2888#: ../src/commands.c:451
2889#: ../src/commands.c:452
2890#: ../src/commands.c:870
2891#: ../src/gfxcore.cc:826
2892#: ../src/gfxcore.cc:916
2893#: ../src/gfxcore.cc:1254
2894#: ../src/mainfrm.cc:1793
2895#: ../src/mainfrm.cc:1916
2896#: ../src/mainfrm.cc:1939
2897#: ../src/printing.cc:86
2898#: n:344
2899msgid "°"
2900msgstr "°"
2901
2902#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2903#. circle).
2904#: ../src/commands.c:453
2905#: ../src/gfxcore.cc:831
2906#: ../src/gfxcore.cc:921
2907#: ../src/gfxcore.cc:1254
2908#: ../src/mainfrm.cc:1796
2909#: ../src/mainfrm.cc:1919
2910#: ../src/mainfrm.cc:1942
2911#: n:345
2912msgid "ᵍ"
2913msgstr "ᵍ"
2914
2915#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2916#. degrees = 50 grad).
2917#: ../src/commands.c:454
2918#: ../src/gfxcore.cc:907
2919#: ../src/gfxcore.cc:925
2920#: ../src/mainfrm.cc:1937
2921#: n:96
2922msgid "%"
2923msgstr "%"
2924
2925#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2926#. vertical angles.
2927#: ../src/gfxcore.cc:901
2928#: ../src/mainfrm.cc:1935
2929#: n:431
2930msgid "∞"
2931msgstr "∞"
2932
2933#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2934#. in Compass bearing)
2935#: ../src/mainfrm.cc:1808
2936#: n:374
2937#, c-format
2938msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
2939msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
2940
2941#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2942#: ../src/mainfrm.cc:1841
2943#: n:375
2944#, c-format
2945msgid "%s: V %.2f%s"
2946msgstr "%s : V %.2f%s"
2947
2948#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2949#. tree hierarchy of survey station names
2950#: ../src/mainfrm.cc:1132
2951#: n:376
2952msgid "Surveys"
2953msgstr "Topographies"
2954
2955#: ../src/mainfrm.cc:1133
2956#: n:377
2957msgid "Presentation"
2958msgstr "Présentation"
2959
2960#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2961#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2962#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
2963#. survey file with the who survey visible.
2964#: ../src/aventreectrl.cc:371
2965#: n:245
2966msgid "Show all"
2967msgstr "Tout afficher"
2968
2969#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2970#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2971#. current survey file with the view restricted to the survey
2972#. clicked upon.
2973#: ../src/aventreectrl.cc:385
2974#: n:246
2975msgid "Hide others"
2976msgstr "Masquer les autres"
2977
2978#: ../src/aventreectrl.cc:389
2979#: n:388
2980msgid "Hide si&blings"
2981msgstr "Cacher la &fratrie"
2982
2983#: ../src/mainfrm.cc:243
2984#: ../src/pos.cc:87
2985#: n:378
2986msgid "Easting"
2987msgstr "Est"
2988
2989#: ../src/mainfrm.cc:244
2990#: ../src/pos.cc:88
2991#: n:379
2992msgid "Northing"
2993msgstr "Nord"
2994
2995#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2996#. accelerator key.
2997#.
2998#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2999#.
3000#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3001#. c.f. 201, 380, 381.
3002#: ../src/mainfrm.cc:794
3003#: n:220
3004msgid "&Open...\tCtrl+O"
3005msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3006
3007#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3008#. terrain.
3009#: ../src/mainfrm.cc:797
3010#: n:453
3011msgid "Open &Terrain..."
3012msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3013
3014#: ../src/mainfrm.cc:798
3015#: n:494
3016msgid "Overlay &Geodata..."
3017msgstr ""
3018
3019#: ../src/mainfrm.cc:799
3020#: n:144
3021msgid "Show &Log"
3022msgstr "Afficher le &journal"
3023
3024#: ../src/mainfrm.cc:802
3025#: n:380
3026msgid "&Print...\tCtrl+P"
3027msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3028
3029#: ../src/mainfrm.cc:803
3030#: n:381
3031msgid "P&age Setup..."
3032msgstr "Configurer la &page..."
3033
3034#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3035#: ../src/mainfrm.cc:806
3036#: n:201
3037msgid "&Screenshot..."
3038msgstr "&Copie d’écran..."
3039
3040#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3041#: ../src/mainfrm.cc:809
3042#: n:247
3043msgid "E&xtended Elevation..."
3044msgstr "Coupe &développée..."
3045
3046#: ../src/mainfrm.cc:807
3047#: n:382
3048msgid "&Export as..."
3049msgstr "&Exporter sous..."
3050
3051#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3052#. file.
3053#: ../src/printing.cc:635
3054#: n:401
3055msgid "Export as:"
3056msgstr "Exporter en tant que :"
3057
3058#. TRANSLATORS: Title of the export
3059#. dialog
3060#: ../src/printing.cc:303
3061#: n:383
3062msgid "Export"
3063msgstr "Exporter"
3064
3065#. TRANSLATORS: for about box:
3066#: ../src/aboutdlg.cc:139
3067#: n:390
3068msgid "System Information:"
3069msgstr "Système d’information :"
3070
3071#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3072#: ../src/printing.cc:682
3073#: n:398
3074msgid "Print Preview"
3075msgstr "Aperçu avant impression"
3076
3077#. TRANSLATORS: Title of the print
3078#. dialog
3079#: ../src/printing.cc:300
3080#: n:399
3081msgid "Print"
3082msgstr "Imprimer"
3083
3084#: ../src/printing.cc:566
3085#: n:400
3086msgid "&Print..."
3087msgstr "&Imprimer..."
3088
3089#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3090#. "survey stations".
3091#: ../src/printing.cc:469
3092#: n:403
3093msgid "Sur&face Survey Legs"
3094msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3095
3096#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3097#: ../src/mainfrm.cc:130
3098#: n:404
3099msgid "Edit Waypoint"
3100msgstr "Éditer un waypoint"
3101
3102#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3103#. in a presentation.
3104#: ../src/mainfrm.cc:169
3105#: n:278
3106msgid " (unused in perspective view)"
3107msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3108
3109#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3110#. presentation.
3111#: ../src/mainfrm.cc:176
3112#: n:279
3113msgid "Time: "
3114msgstr "Temps : "
3115
3116#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3117#. waypoint in a presentation.
3118#: ../src/mainfrm.cc:180
3119#: n:282
3120msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3121msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3122
3123#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3124#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3125#: ../src/aven.cc:298
3126#: n:405
3127#, c-format
3128msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3129msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3130
3131#: ../src/readval.c:358
3132#: n:392
3133msgid "Separator in survey name"
3134msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3135
3136#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3137#. anonymous station.
3138#: ../src/labelinfo.h:98
3139#: n:56
3140msgid "anonymous station"
3141msgstr "station anonyme"
3142
3143#: ../src/readval.c:121
3144#: ../src/readval.c:137
3145#: ../src/readval.c:155
3146#: ../src/readval.c:414
3147#: n:3
3148msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3149msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3150
3151#: ../src/mainfrm.cc:891
3152#: ../src/printing.cc:473
3153#: n:406
3154msgid "Spla&y Legs"
3155msgstr "Visées l&atérales"
3156
3157#: ../src/survexport.cc:145
3158#: n:465
3159msgid "splay legs"
3160msgstr "visées latérales"
3161
3162#: ../src/mainfrm.cc:898
3163#: n:251
3164msgid "&Duplicate Legs"
3165msgstr "Visées &dupliquées"
3166
3167#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3168#. this is selected, such legs are not shown.
3169#: ../src/aventreectrl.cc:387
3170#: ../src/mainfrm.cc:881
3171#: ../src/mainfrm.cc:894
3172#: n:407
3173msgid "&Hide"
3174msgstr "Mas&quer"
3175
3176#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3177#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3178#: ../src/mainfrm.cc:887
3179#: ../src/mainfrm.cc:896
3180#: n:408
3181msgid "&Fade"
3182msgstr "&Obscurcir"
3183
3184#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3185#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3186#: ../src/mainfrm.cc:884
3187#: ../src/mainfrm.cc:895
3188#: n:250
3189msgid "&Dashed"
3190msgstr "&Tirets"
3191
3192#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3193#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3194#: ../src/aventreectrl.cc:388
3195#: ../src/mainfrm.cc:890
3196#: ../src/mainfrm.cc:897
3197#: n:409
3198msgid "&Show"
3199msgstr "&Afficher"
3200
3201#: ../src/extend.c:587
3202#: n:105
3203msgid "Reading in data - please wait…"
3204msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3205
3206#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3207#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3208#. the 3d file
3209#: ../src/extend.c:273
3210#: ../src/extend.c:292
3211#: ../src/extend.c:339
3212#: ../src/extend.c:383
3213#: ../src/extend.c:427
3214#: n:510
3215#, c-format
3216msgid "Failed to find station %s"
3217msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3218
3219#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3220#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3221#. 3d file
3222#: ../src/extend.c:319
3223#: ../src/extend.c:363
3224#: ../src/extend.c:407
3225#: ../src/extend.c:452
3226#: n:511
3227#, c-format
3228msgid "Failed to find leg %s → %s"
3229msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3230
3231#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3232#: ../src/extend.c:264
3233#: n:512
3234#, c-format
3235msgid "Starting from station %s"
3236msgstr "Début à la station %s"
3237
3238#. TRANSLATORS: for extend:
3239#: ../src/extend.c:285
3240#: n:513
3241#, c-format
3242msgid "Extending to the left from station %s"
3243msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3244
3245#. TRANSLATORS: for extend:
3246#: ../src/extend.c:332
3247#: n:514
3248#, c-format
3249msgid "Extending to the right from station %s"
3250msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3251
3252#. TRANSLATORS: for extend:
3253#: ../src/extend.c:306
3254#: n:515
3255#, c-format
3256msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3257msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3258
3259#. TRANSLATORS: for extend:
3260#: ../src/extend.c:353
3261#: n:516
3262#, c-format
3263msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3264msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3265
3266#. TRANSLATORS: for extend:
3267#: ../src/extend.c:420
3268#: n:517
3269#, c-format
3270msgid "Breaking survey loop at station %s"
3271msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3272
3273#. TRANSLATORS: for extend:
3274#: ../src/extend.c:442
3275#: n:518
3276#, c-format
3277msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3278msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3279
3280#. TRANSLATORS: for extend:
3281#: ../src/extend.c:376
3282#: n:519
3283#, c-format
3284msgid "Swapping extend direction from station %s"
3285msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3286
3287#. TRANSLATORS: for extend:
3288#: ../src/extend.c:397
3289#: n:520
3290#, c-format
3291msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3292msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3293
3294#. TRANSLATORS: for extend:
3295#: ../src/extend.c:681
3296#: n:521
3297#, c-format
3298msgid "Applying specfile: “%s”"
3299msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3300
3301#. TRANSLATORS: for extend:
3302#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3303#: ../src/extend.c:705
3304#: n:522
3305#, c-format
3306msgid "Writing %s…"
3307msgstr "Écriture de %s…"
3308
3309#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3310#: ../src/sorterr.c:51
3311#: n:179
3312msgid "sort by horizontal error factor"
3313msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3314
3315#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3316#: ../src/sorterr.c:53
3317#: n:180
3318msgid "sort by vertical error factor"
3319msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3320
3321#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3322#: ../src/sorterr.c:55
3323#: n:181
3324msgid "sort by percentage error"
3325msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3326
3327#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3328#: ../src/sorterr.c:57
3329#: n:182
3330msgid "sort by error per leg"
3331msgstr "trier par erreur par visée"
3332
3333#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3334#: ../src/sorterr.c:59
3335#: n:183
3336msgid "replace .err file with re-sorted version"
3337msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3338
3339#: ../src/sorterr.c:79
3340#: ../src/sorterr.c:96
3341#: ../src/sorterr.c:168
3342#: n:112
3343msgid "Couldn’t parse .err file"
3344msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3345
3346#. TRANSLATORS: for diffpos:
3347#: ../src/diffpos.c:158
3348#: n:500
3349#, c-format
3350msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3351msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3352
3353#. TRANSLATORS: for diffpos:
3354#: ../src/diffpos.c:195
3355#: n:501
3356#, c-format
3357msgid "Added: %s"
3358msgstr "Ajouté : %s"
3359
3360#. TRANSLATORS: for diffpos:
3361#: ../src/diffpos.c:218
3362#: n:502
3363#, c-format
3364msgid "Deleted: %s"
3365msgstr "Effacé : %s"
3366
3367#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3368#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3369#.
3370#. *begin crawl     ; <- second warning here
3371#. 1 2 9.45 234 -01
3372#. *end crawl
3373#. *begin crawl     ; <- first warning here
3374#. 2 3 7.67 223 -03
3375#. *end crawl
3376#.
3377#. Would lead to:
3378#.
3379#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3380#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3381#.
3382#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3383#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3384#: ../src/commands.c:746
3385#: n:29
3386msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3387msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3388
3389#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3390#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3391#.
3392#. *begin crawl     ; <- second warning here
3393#. 1 2 9.45 234 -01
3394#. *end crawl
3395#. *begin crawl     ; <- first warning here
3396#. 2 3 7.67 223 -03
3397#. *end crawl
3398#.
3399#. Would lead to:
3400#.
3401#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3402#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3403#.
3404#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3405#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3406#: ../src/commands.c:765
3407#: n:30
3408msgid "Originally entered here"
3409msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3410
3411#: ../src/commands.c:1083
3412#: n:22
3413msgid "Corresponding BEGIN was here"
3414msgstr ""
3415
3416#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3417#. deprecated, so this error would be generated by:
3418#.
3419#. *equate \foo.7 1
3420#.
3421#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3422#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3423#: ../src/commands.c:652
3424#: ../src/readval.c:87
3425#: ../src/readval.c:91
3426#: n:25
3427msgid "ROOT is deprecated"
3428msgstr "ROOT est obsolète"
3429
3430#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3431#: ../src/dump3d.c:50
3432#: n:204
3433msgid "rewind file and read it a second time"
3434msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3435
3436#: ../src/dump3d.c:51
3437#: n:396
3438msgid "show survey date information (if present)"
3439msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3440
3441#: ../src/dump3d.c:52
3442#: n:486
3443msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3444msgstr ""
3445
3446#: ../src/gpx.cc:85
3447#: ../src/kml.cc:85
3448#: n:287
3449#, c-format
3450msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3451msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3452
3453#: ../src/gfxcore.cc:3113
3454#: n:288
3455#, c-format
3456msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3457msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3458
3459#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3460#. file, e.g. GPX, KML.
3461#: ../src/gfxcore.cc:4636
3462#: ../src/gfxcore.cc:4651
3463#: n:492
3464#, c-format
3465msgid "File “%s” not georeferenced"
3466msgstr ""
3467
3468#: ../src/survexport.cc:158
3469#: n:148
3470#, c-format
3471msgid "generate grid (default %sm)"
3472msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3473
3474#: ../src/survexport.cc:159
3475#: n:149
3476#, c-format
3477msgid "station labels text height (default %s)"
3478msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3479
3480#: ../src/survexport.cc:160
3481#: n:152
3482#, c-format
3483msgid "station marker size (default %s)"
3484msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3485
3486#: ../src/survexport.cc:161
3487#: n:487
3488msgid "produce Survex 3d output"
3489msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3490
3491#: ../src/survexport.cc:162
3492#: n:102
3493msgid "produce CSV output"
3494msgstr "produire une sortie CSV"
3495
3496#: ../src/survexport.cc:163
3497#: n:156
3498msgid "produce DXF output"
3499msgstr "produire une sortie DXF"
3500
3501#: ../src/survexport.cc:164
3502#: n:454
3503msgid "produce EPS output"
3504msgstr "produire une sortie EPS"
3505
3506#: ../src/survexport.cc:165
3507#: n:455
3508msgid "produce GPX output"
3509msgstr "produire une sortie GPX"
3510
3511#: ../src/survexport.cc:166
3512#: n:456
3513msgid "produce HPGL output"
3514msgstr "produire une sortie HPGL"
3515
3516#: ../src/survexport.cc:167
3517#: n:457
3518msgid "produce JSON output"
3519msgstr "produire une sortie JSON"
3520
3521#: ../src/survexport.cc:168
3522#: n:458
3523msgid "produce KML output"
3524msgstr "produire une sortie KML"
3525
3526#: ../src/survexport.cc:175
3527#: n:459
3528msgid "produce Survex POS output"
3529msgstr "produire une sortie POS Survex"
3530
3531#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3532#. so should not be translated.
3533#: ../src/survexport.cc:171
3534#: n:159
3535msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3536msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3537
3538#: ../src/survexport.cc:176
3539#: n:160
3540msgid "produce SVG output"
3541msgstr "produire une sortie SVG"
3542
3543#: ../src/survexport.cc:410
3544#: n:252
3545msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3546msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3547
3548#: ../src/survexport.cc:415
3549#: n:253
3550msgid "Export format not specified"
3551msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3552
3553#: ../src/survexport.cc:157
3554#: n:155
3555msgid "include items exported by default"
3556msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3557
3558#: ../src/datain.c:2490
3559#: n:499
3560#, c-format
3561msgid "Macro “%s” not defined"
3562msgstr ""
3563
3564#: ../src/datain.c:2218
3565#: ../src/datain.c:2250
3566#: ../src/datain.c:2270
3567#: ../src/datain.c:4256
3568#: n:506
3569#, c-format
3570msgid "Ignoring “%s”"
3571msgstr "“%s” ignorée"
3572
3573#: ../src/datain.c:4357
3574#: n:508
3575msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3576msgstr ""
3577
3578#, c-format
3579#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3580#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3581
3582#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3583#~ msgid "Solid Su&rface"
3584#~ msgstr "Surface s&olide"
3585
3586#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3587#, c-format
3588#~ msgid "%d found"
3589#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3590
3591#: ../src/mainfrm.cc:954
3592#: n:347
3593#~ msgid "&Preferences..."
3594#~ msgstr "&Préférences..."
3595
3596#: n:348
3597#~ msgid "Draw passage walls"
3598#~ msgstr "Dessiner les parois"
3599
3600#: n:349
3601#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3602#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3603
3604#: n:350
3605#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3606#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3607
3608#: n:351
3609#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3610#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3611
3612#: n:352
3613#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3614#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3615
3616#: n:353
3617#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3618#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3619
3620#: n:354
3621#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3622#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3623
3624#: n:355
3625#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3626#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3627
3628#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3629#. "survey stations".
3630#: n:357
3631#~ msgid "Display underground survey legs"
3632#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3633
3634#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3635#. "survey stations".
3636#: n:358
3637#~ msgid "Display surface survey legs"
3638#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3639
3640#: n:359
3641#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3642#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3643
3644#: n:360
3645#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3646#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3647
3648#: n:361
3649#~ msgid "Draw a grid"
3650#~ msgstr "Afficher une grille"
3651
3652#: n:362
3653#~ msgid "metric units"
3654#~ msgstr "unités métriques"
3655
3656#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3657#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3658#: n:363
3659#~ msgid "imperial units"
3660#~ msgstr "unités impériales"
3661
3662#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3663#. full circle.
3664#: n:364
3665#~ msgid "degrees (°)"
3666#~ msgstr "degrés (°)"
3667
3668#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3669#. full circle.
3670#: n:365
3671#~ msgid "grads"
3672#~ msgstr "grades"
3673
3674#: n:366
3675#~ msgid "Display measurements in"
3676#~ msgstr "Afficher les distances en"
3677
3678#: n:367
3679#~ msgid "Display angles in"
3680#~ msgstr "Afficher les angles en"
3681
3682#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3683#: n:368
3684#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3685#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3686
3687#: n:369
3688#~ msgid "Display scale bar"
3689#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3690
3691#: n:370
3692#~ msgid "Display depth bar"
3693#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3694
3695#: n:371
3696#~ msgid "Display compass"
3697#~ msgstr "Afficher la boussole"
3698
3699#: n:372
3700#~ msgid "Display clinometer"
3701#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3702
3703#: n:373
3704#~ msgid "Display side panel"
3705#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3706
3707#: n:440
3708#~ msgid "Coordinate projection"
3709#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.