source: git/lib/fr.po @ 399807d8

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 399807d8 was 399807d8, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/: Merge more .po files.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3918 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 66.2 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
20#: ../src/commands.c:1502
21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:359
36#: ../src/message.c:1187
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
47msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
48
49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Champ non optionnel"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
68
69#: ../src/commands.c:1410
70#, c-format
71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
73
74#: ../src/debug.h:45
75#: ../src/debug.h:47
76#: ../src/matrix.c:359
77#: ../src/message.c:233
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
79msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
80
81#: ../src/commands.c:1614
82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Commande inconnue “%s”"
86
87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
90msgid "Station “%s” equated to itself"
91msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
92
93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
96msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de ligne non vide"
102
103#: ../src/cavern.c:385
104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
107
108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
110#: ../src/cavernlog.cc:212
111#, c-format
112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
113msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:543
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
125
126#: ../src/message.c:1202
127msgid "Too many errors - giving up"
128msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
132msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
139msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
148
149#: ../src/datain.c:352
150#: ../src/img.c:176
151#: ../src/printwx.cc:1164
152#, c-format
153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
154msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
163msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
179msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
184msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "On attendait un nom de station"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
198msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
203
204#: ../src/commands.c:1439
205#, c-format
206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
208
209#: ../src/commands.c:1445
210#, c-format
211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
213
214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Quantité “%s” inconnue"
223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unité “%s” inconnue"
228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
235msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Plus de mémoire %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrument “%s” inconnu"
255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
259msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
270
271#: ../src/extend.c:589
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Pas de données topo"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
290
291#: ../src/cavern.c:288
292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
295msgid "Failed to open output file “%s”"
296msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
297
298#: ../src/commands.c:1364
299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La déviation standard doit être positive"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
303#: ../src/cmdline.c:165
304msgid "Usage"
305msgstr "Usage"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
312
313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
352#: ../src/commands.c:1621
353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lecture de compas suspecte"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lecture de longueur négative"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Style de données “%s” inconnu"
402
403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "Station “%s” déjà exportée"
415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” inconnu"
426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "\" manquant"
430
431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
434msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
435msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
436
437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
441
442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
447
448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
451msgid "Unused fixed point “%s”"
452msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
456msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Résoud un système de %d équations"
462
463#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
471msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
472msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Résoud une équation"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
483
484#: ../src/commands.c:1539
485#: ../src/commands.c:1559
486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La date est dans le futur!"
488
489#: ../src/commands.c:1563
490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
495msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
496msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
501#, c-format
502msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
503msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
514msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
515msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mois invalide"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "Jour du mois invalide"
525
526#: ../src/cavern.c:237
527#, c-format
528msgid "3d file format versions %d to %d supported"
529msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
530
531#, c-format
532#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
533#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
534
535#: ../src/readval.c:116
536msgid "Expecting survey name"
537msgstr "On attendait un nom de topographie"
538
539#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
540#: ../src/message.c:224
541msgid "Abnormal termination"
542msgstr "Terminaison anormale"
543
544#: ../src/message.c:225
545msgid "Arithmetic error"
546msgstr "Erreur arithmétique"
547
548#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
549#: ../src/message.c:226
550msgid "Illegal instruction"
551msgstr "Instruction illégale"
552
553#: ../src/extend.c:538
554#: ../src/mainfrm.cc:364
555#: ../src/sorterr.c:140
556#, c-format
557msgid "Couldn’t open file “%s”"
558msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
559
560#: ../src/printwx.cc:331
561#, c-format
562msgid "Couldn’t write file “%s”"
563msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
564
565#: ../src/message.c:227
566msgid "Bad memory access"
567msgstr "Mauvais accés mémoire"
568
569#: ../src/commands.c:418
570#: ../src/commands.c:481
571#: ../src/commands.c:509
572#: ../src/commands.c:999
573#: ../src/commands.c:1293
574#: ../src/readval.c:68
575msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
576msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
577
578#: ../src/message.c:228
579msgid "Unknown signal received"
580msgstr "Signal inconnu reçu"
581
582#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
583#. full circle.
584#: ../src/datain.c:855
585#, c-format
586msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
587msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
588
589#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
590#. full circle.
591#: ../src/datain.c:999
592#, c-format
593msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
594msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
595
596#: ../src/cad3d.c:624
597msgid "do not generate station markers"
598msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
599
600#. Not sure if "d'étiquettes station" is a good translation.
601#: ../src/cad3d.c:625
602msgid "do not generate station labels"
603msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
604
605#: ../src/cad3d.c:626
606msgid "do not generate survey legs"
607msgstr "Ne pas générer de visées"
608
609#: ../src/cad3d.c:630
610msgid "produce an elevation view"
611msgstr "Produire une vue en élévation"
612
613#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
614#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
615#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
616#. correct.
617#~ msgid "No mouse detected"
618#~ msgstr "Souris non detectée"
619
620#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
621#~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
622
623#: ../src/commands.c:996
624#, c-format
625msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
626msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
627
628#: ../src/extend.c:490
629msgid "Reading in data - please wait…"
630msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
631
632#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
633#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
634#: ../src/3dtopos.c:154
635#: ../src/3dtopos.c:160
636#: ../src/cad3d.c:866
637#: ../src/cad3d.c:877
638#: ../src/img.c:180
639#, c-format
640msgid "Bad 3d image file “%s”"
641msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
642
643#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
644#. Probably best to keep it the same for all translations
645#: ../src/img.c:46
646#, c-format
647msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
648msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
649
650#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
651#: ../src/img.c:45
652msgid "Date and time not available."
653msgstr "Date et heure non disponibles."
654
655#: ../src/img.c:181
656#, c-format
657msgid "Error reading from file “%s”"
658msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
659
660#: ../src/filename.c:79
661#: ../src/img.c:182
662#: ../src/mainfrm.cc:322
663#: ../src/mainfrm.cc:1742
664#, c-format
665msgid "Error writing to file “%s”"
666msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
667
668#: ../src/filename.c:82
669msgid "Error writing to file"
670msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
671
672#: ../src/sorterr.c:76
673#: ../src/sorterr.c:93
674#: ../src/sorterr.c:164
675msgid "Couldn’t parse .err file"
676msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
677
678#: ../src/cavern.c:380
679#, c-format
680msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
681msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
682
683#: ../src/img.c:183
684#, c-format
685msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
686msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
687
688#: ../src/printwx.cc:631
689msgid "North"
690msgstr "Nord"
691
692#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
693#: ../src/printwx.cc:655
694msgid "Elevation on"
695msgstr "Elévation sur"
696
697#: ../src/printwx.cc:247
698msgid "P&lan view"
699msgstr "&Vue en plan"
700
701#: ../src/printwx.cc:249
702msgid "&Elevation"
703msgstr "&Elévation"
704
705#: ../src/gfxcore.cc:673
706#: ../src/mainfrm.cc:114
707msgid "Elevation"
708msgstr "Elévation"
709
710#~ msgid "3d file"
711#~ msgstr "fichier image 3d"
712
713#: ../src/cavern.c:342
714msgid "Calculating statistics"
715msgstr "Calcul des statistiques"
716
717#: ../src/readval.c:420
718msgid "Expecting string field"
719msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
720
721#: ../src/cmdline.c:208
722msgid "too few arguments"
723msgstr "pas assez d’arguments"
724
725#: ../src/cmdline.c:215
726msgid "too many arguments"
727msgstr "trop d’arguments"
728
729#: ../src/cmdline.c:174
730#: ../src/cmdline.c:177
731#: ../src/cmdline.c:181
732msgid "FILE"
733msgstr "FICHIER"
734
735#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
736#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
737#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
738#. since these messages really just give the end-user an indication that
739#. progress is being made.
740#: ../src/netskel.c:162
741msgid "Removing trailing traverses"
742msgstr "Enlève les séquences terminales"
743
744#: ../src/netskel.c:216
745msgid "Concatenating traverses between nodes"
746msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
747
748#: ../src/netskel.c:409
749msgid "Calculating traverses between nodes"
750msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
751
752#: ../src/netskel.c:739
753msgid "Calculating trailing traverses"
754msgstr "Calcule les séquences terminales"
755
756#: ../src/network.c:82
757msgid "Simplifying network"
758msgstr "Simplification de réseau"
759
760#: ../src/network.c:540
761msgid "Calculating network"
762msgstr "Calcul du réseau"
763
764#: ../src/datain.c:1404
765#, c-format
766msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
767msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
768
769#: ../src/cavern.c:437
770#, c-format
771msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
772msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
773
774#: ../src/cavern.c:440
775#, c-format
776msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
777msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
778
779#: ../src/cavern.c:443
780#, c-format
781msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
782msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
783
784#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
785#: ../src/cavern.c:449
786#, c-format
787msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
788msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
789
790#. TRANSLATORS: c.f. previous message
791#: ../src/cavern.c:450
792#, c-format
793msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
794msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
795
796#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
797#: ../src/cavern.c:451
798#, c-format
799msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
800msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
801
802#: ../src/cavern.c:425
803msgid "There is 1 loop."
804msgstr "Il y a 1 bouclage."
805
806#: ../src/cavern.c:427
807#, c-format
808msgid "There are %ld loops."
809msgstr "Il y a %ld bouclages."
810
811#. TRANSLATORS: CPU apparently isn’t CPU in French?
812#: ../src/cavern.c:364
813#, c-format
814msgid "CPU time used %5.2fs"
815msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
816
817#: ../src/cavern.c:367
818#, c-format
819msgid "Time used %5.2fs"
820msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
821
822#: ../src/cavern.c:369
823msgid "Time used unavailable"
824msgstr "Temps utilisé non disponible"
825
826#: ../src/cavern.c:372
827#, c-format
828msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
829msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
830
831#: ../src/cavern.c:376
832msgid "Done."
833msgstr "Terminé."
834
835#: ../src/netskel.c:717
836#, c-format
837msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
838msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
839
840#: ../src/netskel.c:720
841#, c-format
842msgid "Error%7.2f%%"
843msgstr "Erreur%7.2f%%"
844
845#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
846#. error per metre is meaningless
847#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
848#. the numbers in the message above.
849#: ../src/netskel.c:722
850msgid "Error    N/A"
851msgstr "Erreur    N/A"
852
853#: ../src/cad3d.c:627
854#, c-format
855msgid "generate grid (default %sm)"
856msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
857
858#: ../src/cad3d.c:628
859#, c-format
860msgid "station labels text height (default %s)"
861msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
862
863#: ../src/cad3d.c:629
864#, c-format
865msgid "station marker size (default %s)"
866msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
867
868#: ../src/cad3d.c:631
869#, c-format
870msgid "factor to scale down by (default %s)"
871msgstr "factor to scale down by (default %s)"
872
873#: ../src/cad3d.c:632
874msgid "produce DXF output"
875msgstr "Produire une sortie DXF"
876
877#: ../src/cad3d.c:633
878msgid "produce Sketch output"
879msgstr "Produire une sortie Sketch"
880
881#: ../src/cad3d.c:634
882msgid "produce Compass PLT output for Carto"
883msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
884
885#: ../src/cad3d.c:635
886msgid "produce SVG output"
887msgstr "Produire une sortie SVG"
888
889#. TRANSLATORS: description of --help option
890#: ../src/cmdline.c:137
891msgid "display this help and exit"
892msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
893
894#. TRANSLATORS: description of --verbose option
895#: ../src/cmdline.c:139
896msgid "output version information and exit"
897msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
898
899#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
900#~ msgid "Driver"
901#~ msgstr "pilote"
902
903#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
904#: ../src/cmdline.c:166
905msgid "OPTION"
906msgstr "OPTION"
907
908#: ../src/mainfrm.cc:118
909#: ../src/printwx.cc:212
910#: ../src/printwx.cc:692
911#: ../src/printwx.cc:746
912msgid "Scale"
913msgstr "Échelle"
914
915#~ msgid "Continue"
916#~ msgstr "Encore"
917
918#~ msgid "Exiting."
919#~ msgstr "Arrêt."
920
921#: ../src/cmdline.c:190
922#, c-format
923msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
924msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
925
926#~ msgid "Plan or Elevation"
927#~ msgstr "Plan ou Elevation"
928
929#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
930#. full circle.
931#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
932#~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
933
934#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
935#. full circle.
936#~ msgid "Tilt (degrees): "
937#~ msgstr "Basculement (degrés): "
938
939#, c-format
940#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
941#~ msgstr "S.V.P. entrez l’échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
942
943#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
944#~ msgstr "À l’échelle %.0f:%.0f"
945
946#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
947#~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; “m-n”, “m-”, “-n” pour une sélection)\n: "
948
949#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…”
950#, c-format
951#~ msgid "Printing to “%s”…"
952#~ msgstr "Impression vers “%s”…"
953
954#: ../src/avenprcore.cc:262
955#, c-format
956msgid "Page %d of %d"
957msgstr "Page %d sur %d"
958
959#: ../src/avenprcore.cc:265
960#: ../src/printwx.cc:1170
961#, c-format
962msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
963msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
964
965#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°"
966#, c-format
967#~ msgid "Plan, %s up screen"
968#~ msgstr "Plan, %s en haut de l’écran"
969
970#~ msgid "View towards: "
971#~ msgstr "Vue en direction de: "
972
973#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
974#. something like "123°".  The bearing is up the page.
975#: ../src/printwx.cc:637
976#, c-format
977msgid "Plan view, %s up page"
978msgstr ""
979
980#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
981#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
982#: ../src/printwx.cc:671
983#, c-format
984msgid "Elevation facing %s"
985msgstr ""
986
987#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
988#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
989#. The bearing is the direction we’re looking.
990#: ../src/printwx.cc:676
991#, c-format
992msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
993msgstr ""
994
995#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
996#: ../src/printwx.cc:684
997msgid "Extended elevation"
998msgstr "Coupe développée"
999
1000#, c-format
1001#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
1002#~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
1003
1004#~ msgid "This will need 1 page."
1005#~ msgstr "Cela prendra 1 page."
1006
1007#: ../src/cavern.c:411
1008msgid "Survey contains 1 survey station,"
1009msgstr "La topo contient 1 station,"
1010
1011#: ../src/cavern.c:413
1012#, c-format
1013msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1014msgstr "La topo contient %ld stations,"
1015
1016#: ../src/cavern.c:417
1017msgid " joined by 1 leg."
1018msgstr " connectées par 1 visé."
1019
1020#: ../src/cavern.c:419
1021#, c-format
1022msgid " joined by %ld legs."
1023msgstr " connectées par %ld visées."
1024
1025#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1026#: ../src/listpos.c:159
1027msgid "node"
1028msgstr "nœud"
1029
1030#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1031#: ../src/listpos.c:159
1032msgid "nodes"
1033msgstr "nœuds"
1034
1035#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1036#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1037#. This message is only used if there are more than 1
1038#: ../src/cavern.c:433
1039#, c-format
1040msgid "Survey has %ld connected components."
1041msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1042
1043#, c-format
1044#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1045#~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte “%s”"
1046
1047#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1048#~ msgid "yes"
1049#~ msgstr "oui"
1050
1051#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1052#~ msgid "no"
1053#~ msgstr "non"
1054
1055#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
1056#~ msgid "quit"
1057#~ msgstr "sortir"
1058
1059#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1060#~ msgid "plan"
1061#~ msgstr "plan"
1062
1063#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
1064#~ msgid "elevation"
1065#~ msgstr "élévation"
1066
1067#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1068#. survey data to be reprocessed.
1069#: ../src/cavernlog.cc:371
1070#: ../src/cavernlog.cc:382
1071msgid "Reprocess"
1072msgstr "Recalculer"
1073
1074#: ../src/cmdline.c:238
1075#: ../src/cmdline.c:257
1076#, c-format
1077msgid "numeric argument “%s” out of range"
1078msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1079
1080#: ../src/cmdline.c:240
1081#, c-format
1082msgid "argument “%s” not an integer"
1083msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1084
1085#: ../src/cmdline.c:259
1086#, c-format
1087msgid "argument “%s” not a number"
1088msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1089
1090#: ../src/commands.c:768
1091msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1092msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1093
1094#: ../src/commands.c:770
1095msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1096msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1097
1098#: ../src/listpos.c:86
1099#, c-format
1100msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1101msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1102
1103#: ../src/commands.c:567
1104msgid "No matching BEGIN"
1105msgstr "BEGIN manquant"
1106
1107#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1108#. given at all
1109#: ../src/commands.c:589
1110msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1111msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1112
1113#: ../src/commands.c:593
1114msgid "Closing prefix omitted from END"
1115msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1116
1117#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1118#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1119#: ../src/3dtopos.c:109
1120msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1121msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1122
1123#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1124#: ../src/aboutdlg.cc:172
1125#, c-format
1126msgid "Display Depth: %d bpp"
1127msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1128
1129#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1130#: ../src/aboutdlg.cc:173
1131msgid " (colour)"
1132msgstr " (couleur)"
1133
1134#: ../src/readval.c:444
1135#: ../src/readval.c:454
1136#: ../src/readval.c:462
1137#, c-format
1138msgid "Expecting date, found “%s”"
1139msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1142#. "this" has been added to English translation
1143#: ../src/3dtopos.c:50
1144#: ../src/aven.cc:61
1145#: ../src/cad3d.c:623
1146#: ../src/diffpos.c:57
1147#: ../src/dump3d.c:47
1148#: ../src/extend.c:443
1149msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1150msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1151
1152#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1153#: ../src/aven.cc:62
1154msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1155msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1158#: ../src/cavern.c:122
1159msgid "display percentage progress"
1160msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1161
1162#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1163#: ../src/cavern.c:123
1164msgid "set location for output files"
1165msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1166
1167#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1168#: ../src/cavern.c:124
1169msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1170msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1171
1172#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1173#: ../src/cavern.c:125
1174msgid "do not create .err file"
1175msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1176
1177#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1178#: ../src/cavern.c:126
1179msgid "turn warnings into errors"
1180msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1181
1182#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1183#: ../src/cavern.c:127
1184msgid "log output to .log file"
1185msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1186
1187#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1188#: ../src/cavern.c:128
1189msgid "specify the 3d file format version to output"
1190msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1191
1192#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1193#: ../src/sorterr.c:52
1194msgid "sort by horizontal error factor"
1195msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1196
1197#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1198#: ../src/sorterr.c:53
1199msgid "sort by vertical error factor"
1200msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1201
1202#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1203#: ../src/sorterr.c:54
1204msgid "sort by percentage error"
1205msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1206
1207#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1208#: ../src/sorterr.c:55
1209msgid "sort by error per leg"
1210msgstr "trier par erreur par visée"
1211
1212#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1213#: ../src/sorterr.c:56
1214msgid "replace .err file with resorted version"
1215msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1216
1217#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1218#: ../src/dump3d.c:48
1219msgid "rewind file and read it a second time"
1220msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1221
1222#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1223#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1224#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1225#: ../src/commands.c:1223
1226msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1227msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1228
1229#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1230#: ../src/mainfrm.cc:718
1231msgid "&Screenshot…"
1232msgstr "&Copie d’écran…"
1233
1234#: ../src/mainfrm.cc:1267
1235#, c-format
1236msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1237msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1238
1239#: ../src/gfxcore.cc:631
1240msgid "Facing"
1241msgstr "Direction"
1242
1243#~ msgid "Close"
1244#~ msgstr "Fermer"
1245
1246#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1247#: ../src/aboutdlg.cc:69
1248#, c-format
1249msgid "About %s"
1250msgstr "A propos %s"
1251
1252#. File->Open dialog:
1253#: ../src/mainfrm.cc:1715
1254msgid "Select a survey file to view"
1255msgstr "Selectionner un fichier d’étude à afficher"
1256
1257#: ../src/mainfrm.cc:1707
1258msgid "Survex 3d files"
1259msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1260
1261#: ../src/mainfrm.cc:1712
1262#: ../src/mainfrm.cc:2107
1263msgid "All files"
1264msgstr "Tous les fichiers"
1265
1266#: ../src/mainfrm.cc:1706
1267msgid "All survey files"
1268msgstr "Tous les fichiers d’étude"
1269
1270#: ../src/mainfrm.cc:1708
1271msgid "Survex svx files"
1272msgstr "Fichiers svx Survex"
1273
1274#: ../src/mainfrm.cc:1710
1275msgid "Compass DAT and MAK files"
1276msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1277
1278#: ../src/printwx.cc:324
1279msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
1280msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
1281
1282#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1283#: ../src/aboutdlg.cc:87
1284msgid "Survey visualisation tool"
1285msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1286
1287#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1288#. The accelerators must be different within this group
1289#: ../src/mainfrm.cc:828
1290msgid "&File"
1291msgstr "&Fichier"
1292
1293#: ../src/mainfrm.cc:829
1294msgid "&Rotation"
1295msgstr "&Rotation"
1296
1297#: ../src/mainfrm.cc:830
1298msgid "&Orientation"
1299msgstr "&Orientation"
1300
1301#: ../src/mainfrm.cc:831
1302msgid "&View"
1303msgstr "&Vue"
1304
1305#: ../src/mainfrm.cc:833
1306msgid "&Controls"
1307msgstr "&Contrôles"
1308
1309#: ../src/mainfrm.cc:842
1310msgid "&Help"
1311msgstr "&Aide"
1312
1313#: ../src/mainfrm.cc:835
1314msgid "&Presentation"
1315msgstr "&Présentation"
1316
1317#: ../src/aboutdlg.cc:98
1318msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1319msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1320
1321#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1322#: ../src/3dtopos.c:85
1323msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1324msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1325
1326#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1327#: ../src/diffpos.c:261
1328msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1329msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1330
1331#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1332#: ../src/diffpos.c:262
1333#, c-format
1334msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1335msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1336
1337#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1338#: ../src/extend.c:464
1339msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1340msgstr ""
1341
1342#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1343#: ../src/sorterr.c:121
1344msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1345msgstr ""
1346
1347#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1348#: ../src/aven.cc:102
1349#: ../src/aven.cc:129
1350msgid "[SURVEY_FILE]"
1351msgstr ""
1352
1353#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1354#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1355#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1356#. c.f. 201, 380, 381.
1357#: ../src/mainfrm.cc:712
1358msgid "&Open…\tCtrl+O"
1359msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1360
1361#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1362#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1363
1364#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1365#. surveys without date information.
1366#: ../src/gfxcore.cc:896
1367msgid "Undated"
1368msgstr "Non datée"
1369
1370#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1371#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1372#: ../src/gfxcore.cc:918
1373msgid "Not in loop"
1374msgstr "Pas dans la boucle"
1375
1376#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1377#: ../src/commands.c:1079
1378msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1379msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1380
1381#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1382#: ../src/commands.c:1112
1383msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1384msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1385
1386#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1387#: ../src/commands.c:1134
1388msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1389msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1390
1391#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1392#: ../src/commands.c:1026
1393#, c-format
1394msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1395msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1396
1397#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1398#: ../src/commands.c:1073
1399msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1400msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1401
1402#: ../src/commands.c:1257
1403msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1404msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1405
1406#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1407#. height values).
1408#~ msgid "Select a terrain file to view"
1409#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1410
1411#~ msgid "Terrain files"
1412#~ msgstr "Fichiers de surface"
1413
1414#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1415#: ../src/log.cc:30
1416#, c-format
1417msgid "%s Error Log"
1418msgstr "Journal d’erreur de %s"
1419
1420#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1421#: ../src/printwx.cc:290
1422msgid "&Export…"
1423msgstr "&Exporter…"
1424
1425#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1426#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1427#: ../src/mainfrm.cc:731
1428msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1429msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1430
1431#: ../src/mainfrm.cc:733
1432msgid "Speed &Up"
1433msgstr "A&ccélère"
1434
1435#: ../src/mainfrm.cc:734
1436msgid "Slow &Down"
1437msgstr "&Ralenti"
1438
1439#: ../src/mainfrm.cc:736
1440msgid "&Reverse Direction"
1441msgstr "Direction &Inverse"
1442
1443#: ../src/mainfrm.cc:738
1444msgid "Step Once &Anticlockwise"
1445msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1446
1447#: ../src/mainfrm.cc:739
1448msgid "Step Once &Clockwise"
1449msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1450
1451#: ../src/mainfrm.cc:797
1452msgid "&Perspective"
1453msgstr "Pe&rspective"
1454
1455#: ../src/mainfrm.cc:799
1456msgid "Textured &Walls"
1457msgstr "Te&xture des parois"
1458
1459#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1460#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1461#: ../src/mainfrm.cc:800
1462msgid "Fade Distant Ob&jects"
1463msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1464
1465#. TRANSLATORS: View *looking* North
1466#: ../src/gfxcore.cc:2970
1467#: ../src/mainfrm.cc:742
1468msgid "View &North"
1469msgstr "Vue vers le &Nord"
1470
1471#. TRANSLATORS: View *looking* East
1472#: ../src/gfxcore.cc:2971
1473#: ../src/mainfrm.cc:743
1474msgid "View &East"
1475msgstr "Vue vers l’&Est"
1476
1477#. TRANSLATORS: View *looking* South
1478#: ../src/gfxcore.cc:2972
1479#: ../src/mainfrm.cc:744
1480msgid "View &South"
1481msgstr "Vue vers le &Sud"
1482
1483#. TRANSLATORS: View *looking* West
1484#: ../src/gfxcore.cc:2973
1485#: ../src/mainfrm.cc:745
1486msgid "View &West"
1487msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1488
1489#: ../src/mainfrm.cc:747
1490msgid "Shift Survey &Left"
1491msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:748
1494msgid "Shift Survey &Right"
1495msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1496
1497#: ../src/mainfrm.cc:749
1498msgid "Shift Survey &Up"
1499msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1500
1501#: ../src/mainfrm.cc:750
1502msgid "Shift Survey &Down"
1503msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1504
1505#: ../src/gfxcore.cc:2985
1506#: ../src/mainfrm.cc:752
1507msgid "&Plan View"
1508msgstr "Vue en &plan"
1509
1510#: ../src/gfxcore.cc:2986
1511#: ../src/mainfrm.cc:753
1512msgid "Ele&vation"
1513msgstr "Elé&vation"
1514
1515#: ../src/mainfrm.cc:755
1516msgid "&Higher Viewpoint"
1517msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:756
1520msgid "L&ower Viewpoint"
1521msgstr "Point de vue plus B&as"
1522
1523#: ../src/mainfrm.cc:759
1524msgid "&Zoom In\t]"
1525msgstr "&Zoom Avant\t]"
1526
1527#: ../src/mainfrm.cc:760
1528msgid "Zoo&m Out\t["
1529msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1530
1531#: ../src/mainfrm.cc:762
1532msgid "Restore De&fault View"
1533msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1534
1535#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1536#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1537#. "what to print" dialog.
1538#: ../src/printwx.cc:206
1539msgid "View"
1540msgstr "Vue"
1541
1542#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1543#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1544#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1545#: ../src/printwx.cc:207
1546msgid "Elements"
1547msgstr "Eléments"
1548
1549#: ../src/printwx.cc:226
1550#: ../src/printwx.cc:433
1551#, c-format
1552msgid "%d pages (%dx%d)"
1553msgstr "%d pages (%dx%d)"
1554
1555#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1556#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1557#. plot on a single page", but we need something shorter
1558#: ../src/printwx.cc:213
1559#: ../src/printwx.cc:458
1560msgid "One page"
1561msgstr "Une page"
1562
1563#: ../src/mainfrm.cc:110
1564#: ../src/printwx.cc:233
1565msgid "Bearing"
1566msgstr "Azimut"
1567
1568#: ../src/printwx.cc:263
1569msgid "Station Names"
1570msgstr "Noms de station"
1571
1572#: ../src/printwx.cc:261
1573msgid "Crosses"
1574msgstr "Croisements"
1575
1576#: ../src/printwx.cc:257
1577msgid "Underground Survey Legs"
1578msgstr "Visées sous terre"
1579
1580#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1581#: ../src/printwx.cc:238
1582msgid "Tilt angle"
1583msgstr "Angle de basculement"
1584
1585#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1586#: ../src/printwx.cc:266
1587msgid "Page Borders"
1588msgstr "Bordures de page"
1589
1590#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1591#. with survey name, view angles, etc
1592#: ../src/printwx.cc:270
1593msgid "Info Box"
1594msgstr "Panneau d’information"
1595
1596#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1597#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1598#: ../src/printwx.cc:268
1599msgid "Blank Pages"
1600msgstr "Pages blanches"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:776
1603msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1604msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:778
1607msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1608msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:782
1611msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1612msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:785
1615msgid "&Overlapping Names"
1616msgstr "&Superposition des noms"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:816
1619msgid "&Compass"
1620msgstr "&Compas"
1621
1622#: ../src/mainfrm.cc:817
1623msgid "C&linometer"
1624msgstr "C&lino"
1625
1626#~ msgid "&Depth Bar"
1627#~ msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1628
1629#: ../src/mainfrm.cc:818
1630msgid "Colour &Key"
1631msgstr ""
1632
1633#: ../src/mainfrm.cc:819
1634msgid "&Scale Bar"
1635msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1636
1637#: ../src/mainfrm.cc:811
1638msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1639msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1640
1641#: ../src/mainfrm.cc:795
1642#: ../src/mainfrm.cc:813
1643msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1644msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1645
1646#: ../src/gfxcore.cc:3010
1647#: ../src/mainfrm.cc:788
1648msgid "Colour by E&rror"
1649msgstr "Cou&leur par Érreur"
1650
1651#~ msgid "&About…"
1652#~ msgstr "&A propos…"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:783
1655msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1656msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1657
1658#: ../src/gfxcore.cc:3008
1659#: ../src/mainfrm.cc:786
1660msgid "Colour by &Depth"
1661msgstr "Couleur par &profondeur"
1662
1663#: ../src/gfxcore.cc:3009
1664#: ../src/mainfrm.cc:787
1665msgid "Colour by D&ate"
1666msgstr "Couleur par &date"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:790
1669msgid "Highlight &Entrances"
1670msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1671
1672#: ../src/mainfrm.cc:791
1673msgid "Highlight &Fixed Points"
1674msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1675
1676#: ../src/mainfrm.cc:792
1677msgid "Highlight E&xported Points"
1678msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1679
1680#: ../src/mainfrm.cc:779
1681msgid "&Grid\tCtrl+G"
1682msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1683
1684#: ../src/mainfrm.cc:801
1685msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1686msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:820
1689msgid "&Indicators"
1690msgstr "I&ndicateurs"
1691
1692#: ../src/z_getopt.c:695
1693#: ../src/z_getopt.c:707
1694#, c-format
1695msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
1696msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
1697
1698#: ../src/z_getopt.c:1023
1699#: ../src/z_getopt.c:1034
1700#, c-format
1701msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
1702msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
1703
1704#: ../src/z_getopt.c:751
1705#: ../src/z_getopt.c:755
1706#, c-format
1707msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1708msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
1709
1710#: ../src/z_getopt.c:740
1711#: ../src/z_getopt.c:743
1712#, c-format
1713msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1714msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
1715
1716#: ../src/z_getopt.c:1058
1717#: ../src/z_getopt.c:1069
1718#, c-format
1719msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1720msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
1721
1722#: ../src/z_getopt.c:790
1723#: ../src/z_getopt.c:802
1724#: ../src/z_getopt.c:1089
1725#: ../src/z_getopt.c:1101
1726#, c-format
1727msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
1728msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
1729
1730#: ../src/z_getopt.c:960
1731#: ../src/z_getopt.c:971
1732#: ../src/z_getopt.c:1154
1733#: ../src/z_getopt.c:1166
1734#, c-format
1735msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1736msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1737
1738#: ../src/z_getopt.c:840
1739#: ../src/z_getopt.c:843
1740#, c-format
1741msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1742msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
1743
1744#: ../src/z_getopt.c:851
1745#: ../src/z_getopt.c:854
1746#, c-format
1747msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1748msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
1749
1750#: ../src/z_getopt.c:901
1751#: ../src/z_getopt.c:904
1752#, c-format
1753msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1754msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1755
1756#: ../src/z_getopt.c:910
1757#: ../src/z_getopt.c:913
1758#, c-format
1759msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1760msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1761
1762#: ../src/mainfrm.cc:765
1763msgid "&New Presentation"
1764msgstr "&Nouvelle Présentation"
1765
1766#: ../src/mainfrm.cc:766
1767msgid "&Open Presentation…"
1768msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:767
1771msgid "&Save Presentation"
1772msgstr "&Sauver la Présentation"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:768
1775msgid "Sa&ve Presentation As…"
1776msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1777
1778#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1779#: ../src/mainfrm.cc:770
1780msgid "&Mark"
1781msgstr "&Marquer"
1782
1783#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1784#: ../src/mainfrm.cc:771
1785msgid "Pla&y"
1786msgstr "&Lecture"
1787
1788#: ../src/mainfrm.cc:772
1789msgid "&Export as Movie…"
1790msgstr "&Exporter comme Animation…"
1791
1792#: ../src/mainfrm.cc:2184
1793msgid "Export Movie"
1794msgstr "Exporter Film"
1795
1796#: ../src/mainfrm.cc:780
1797msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1798msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1799
1800#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1801#: ../src/mainfrm.cc:309
1802msgid "Select an output filename"
1803msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
1804
1805#: ../src/mainfrm.cc:306
1806#: ../src/mainfrm.cc:2106
1807msgid "Aven presentations"
1808msgstr "Présentations Aven"
1809
1810#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1811#: ../src/mainfrm.cc:1728
1812msgid "Save Screenshot"
1813msgstr "Sauver la copie d’écran"
1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:2101
1816#: ../src/mainfrm.cc:2104
1817msgid "Select a presentation to open"
1818msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1819
1820#: ../src/mainfrm.cc:388
1821#, c-format
1822msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1823msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
1824
1825#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
1826#. be translated
1827#: ../src/mainfrm.cc:1709
1828msgid "Compass PLT files"
1829msgstr "Fichier Compass PLT"
1830
1831#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
1832#: ../src/mainfrm.cc:1711
1833msgid "CMAP XYZ files"
1834msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1835
1836#. TRANSLATORS: title of message box
1837#: ../src/mainfrm.cc:1784
1838#: ../src/mainfrm.cc:2078
1839#: ../src/mainfrm.cc:2095
1840msgid "Modified Presentation"
1841msgstr "Présentation modifiée"
1842
1843#. TRANSLATORS: and the question in that box
1844#: ../src/mainfrm.cc:1783
1845#: ../src/mainfrm.cc:2077
1846#: ../src/mainfrm.cc:2094
1847msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1848msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1849
1850#: ../src/mainfrm.cc:2382
1851#: ../src/mainfrm.cc:2391
1852msgid "No matches were found."
1853msgstr "Recherche infructueuse."
1854
1855#~ msgid "Open &Terrain…"
1856#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
1857
1858#~ msgid "Solid Su&rface"
1859#~ msgstr "Surface S&olide"
1860
1861#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1862#, c-format
1863#~ msgid "%d found"
1864#~ msgstr "%d trouvée(s)"
1865
1866#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
1867#: ../src/mainfrm.cc:893
1868msgid "Find"
1869msgstr "Chercher"
1870
1871#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
1872#: ../src/mainfrm.cc:895
1873#: ../src/mainfrm.cc:2423
1874msgid "Hide"
1875msgstr "Masquer"
1876
1877#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1878#: ../src/mainfrm.cc:2384
1879#, c-format
1880msgid "Hide %d found stations"
1881msgstr "Cacher %d stations trouvées"
1882
1883#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
1884#~ msgid "Regular expression"
1885#~ msgstr "Expression régulière"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:193
1888#: ../src/mainfrm.cc:1854
1889#: ../src/mainfrm.cc:1858
1890#: ../src/mainfrm.cc:1923
1891#: ../src/mainfrm.cc:1925
1892#: ../src/mainfrm.cc:1968
1893#: ../src/mainfrm.cc:1972
1894msgid "Altitude"
1895msgstr "Altitude"
1896
1897#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1898#: ../src/mainfrm.cc:654
1899msgid "You may only view one 3d file at a time."
1900msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
1901
1902#: ../src/mainfrm.cc:821
1903msgid "&Side Panel"
1904msgstr "&Vue latérale"
1905
1906#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1907#: ../src/mainfrm.cc:1853
1908#: ../src/mainfrm.cc:1856
1909#: ../src/mainfrm.cc:1879
1910#: ../src/mainfrm.cc:1881
1911#: ../src/mainfrm.cc:1967
1912#: ../src/mainfrm.cc:1970
1913msgid "%.2f E, %.2f N"
1914msgstr "%.2f E, %.2f N"
1915
1916#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1917#. From <stationname>
1918#. H: 123.45m V: 234.56m
1919#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1920#: ../src/mainfrm.cc:1896
1921#: ../src/mainfrm.cc:1935
1922#: ../src/mainfrm.cc:1991
1923#, c-format
1924msgid "From %s"
1925msgstr "Depuis %s"
1926
1927#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1928#: ../src/mainfrm.cc:1995
1929#: ../src/mainfrm.cc:1998
1930#, c-format
1931msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1932msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1933
1934#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1935#: ../src/mainfrm.cc:2011
1936#: ../src/mainfrm.cc:2015
1937#, c-format
1938msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1939msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1940
1941#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1942#: ../src/gfxcore.cc:2999
1943#: ../src/gfxcore.cc:3014
1944#: ../src/mainfrm.cc:823
1945msgid "&Metric"
1946msgstr "&Métrique"
1947
1948#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1949#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1950#. full circle.
1951#: ../src/gfxcore.cc:2976
1952#: ../src/gfxcore.cc:2989
1953#: ../src/mainfrm.cc:824
1954msgid "&Degrees"
1955msgstr "&Degrés"
1956
1957#: ../src/gfxcore.cc:2975
1958msgid "&Hide Compass"
1959msgstr ""
1960
1961#: ../src/gfxcore.cc:2988
1962msgid "&Hide Clino"
1963msgstr ""
1964
1965#: ../src/gfxcore.cc:2998
1966msgid "&Hide scale bar"
1967msgstr ""
1968
1969#: ../src/gfxcore.cc:3012
1970msgid "&Hide colour key"
1971msgstr ""
1972
1973#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
1974#: ../src/mainfrm.cc:1900
1975#: ../src/mainfrm.cc:2004
1976#: ../src/printwx.cc:635
1977#: ../src/printwx.cc:660
1978#: ../src/printwx.cc:664
1979#: ../src/printwx.cc:668
1980#: ../src/printwx.cc:675
1981msgid "°"
1982msgstr "°"
1983
1984#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1985#. Try to make this as short as sensibly possible.
1986#: ../src/mainfrm.cc:1903
1987#: ../src/mainfrm.cc:2007
1988msgid "grad"
1989msgstr "grade"
1990
1991#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1992#: ../src/mainfrm.cc:777
1993msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1994msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:806
1997#~ msgid "&Preferences…"
1998#~ msgstr "&Préférences…"
1999
2000#~ msgid "Draw passage walls"
2001#~ msgstr "Déssiner les parois"
2002
2003#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2004#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2005
2006#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2007#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2008
2009#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2010#~ msgstr "Montrer les entrées"
2011
2012#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2013#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2014
2015#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2016#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2017
2018#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2019#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2020
2021#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2022#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:803
2025msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2026msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2027
2028#~ msgid "Display underground survey legs"
2029#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2030
2031#~ msgid "Display surface survey legs"
2032#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2033
2034#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2035#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2036
2037#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2038#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2039
2040#~ msgid "Draw a grid"
2041#~ msgstr "Afficher une grille"
2042
2043#~ msgid "metric units"
2044#~ msgstr "mètres"
2045
2046#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2047#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2048#~ msgid "imperial units"
2049#~ msgstr "mesures anglaises"
2050
2051#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2052#. full circle.
2053#~ msgid "degrees (°)"
2054#~ msgstr "degrés (°)"
2055
2056#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2057#. full circle.
2058#~ msgid "grads"
2059#~ msgstr "grades"
2060
2061#~ msgid "Display measurements in"
2062#~ msgstr "Afficher les distances en"
2063
2064#~ msgid "Display angles in"
2065#~ msgstr "Afficher les angles en"
2066
2067#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2068#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2069#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2070
2071#~ msgid "Display scale bar"
2072#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2073
2074#~ msgid "Display depth bar"
2075#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2076
2077#~ msgid "Display compass"
2078#~ msgstr "Afficher la boussole"
2079
2080#~ msgid "Display clinometer"
2081#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2082
2083#~ msgid "Display side panel"
2084#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2085
2086#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2087#: ../src/mainfrm.cc:1907
2088#: ../src/mainfrm.cc:1910
2089#, c-format
2090msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2091msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2092
2093#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2094#: ../src/mainfrm.cc:1938
2095#: ../src/mainfrm.cc:1941
2096#, c-format
2097msgid "%s: V %.2f%s"
2098msgstr "%s: V %.2f%s"
2099
2100#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2101#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2102#: ../src/mainfrm.cc:946
2103msgid "Surveys"
2104msgstr "Topographies"
2105
2106#: ../src/mainfrm.cc:947
2107msgid "Presentation"
2108msgstr "Présentation"
2109
2110#: ../src/mainfrm.cc:191
2111msgid "Easting"
2112msgstr "Est"
2113
2114#: ../src/mainfrm.cc:192
2115msgid "Northing"
2116msgstr "Nord"
2117
2118#: ../src/mainfrm.cc:715
2119msgid "&Print…\tCtrl+P"
2120msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2121
2122#: ../src/mainfrm.cc:716
2123msgid "P&age Setup…"
2124msgstr "Configurer la &page…"
2125
2126#: ../src/mainfrm.cc:719
2127msgid "&Export as…"
2128msgstr "&Exporter sous…"
2129
2130#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2131#: ../src/printwx.cc:323
2132msgid "Export as:"
2133msgstr "Exporter en tant que:"
2134
2135#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2136#: ../src/printwx.cc:166
2137msgid "Export"
2138msgstr "Exporter"
2139
2140#. TRANSLATORS: for about box:
2141#: ../src/aboutdlg.cc:134
2142msgid "System Information:"
2143msgstr "Système d’information:"
2144
2145#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2146#: ../src/printwx.cc:349
2147msgid "Print Preview"
2148msgstr "Aperçu avant impression"
2149
2150#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2151#: ../src/printwx.cc:166
2152msgid "Print"
2153msgstr "Imprimer"
2154
2155#: ../src/printwx.cc:287
2156msgid "&Print…"
2157msgstr "&Imprimer…"
2158
2159#~ msgid "Pre&view"
2160#~ msgstr "&Prévisualiser"
2161
2162#~ msgid "&Cancel"
2163#~ msgstr "&Annuler"
2164
2165#: ../src/printwx.cc:259
2166msgid "Sur&face Survey Legs"
2167msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2168
2169#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2170#, c-format
2171#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2172#~ msgstr "Expression régulière invalide: %s"
2173
2174#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2175#: ../src/mainfrm.cc:83
2176msgid "Edit Waypoint"
2177msgstr "Éditer un waypoint"
2178
2179#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2180#: ../src/mainfrm.cc:120
2181msgid " (unused in perspective view)"
2182msgstr ""
2183
2184#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2185#: ../src/mainfrm.cc:125
2186msgid "Time: "
2187msgstr "Temps: "
2188
2189#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2190#: ../src/mainfrm.cc:127
2191msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2192msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2193
2194#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2195#. things in future).
2196#: ../src/aven.cc:213
2197#, c-format
2198msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2199msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2200
2201#. TRANSLATORS: for diffpos:
2202#: ../src/diffpos.c:158
2203#, c-format
2204msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2205msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2206
2207#. TRANSLATORS: for diffpos:
2208#: ../src/diffpos.c:194
2209#, c-format
2210msgid "Added: %s"
2211msgstr "Ajout de: %s"
2212
2213#. TRANSLATORS: for diffpos:
2214#: ../src/diffpos.c:216
2215#, c-format
2216msgid "Deleted: %s"
2217msgstr "Effacé: %s"
2218
2219#. TRANSLATORS: for extend:
2220#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2221#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2222#: ../src/extend.c:258
2223#: ../src/extend.c:275
2224#: ../src/extend.c:315
2225#: ../src/extend.c:355
2226#: ../src/extend.c:395
2227#, c-format
2228msgid "Failed to find station %s"
2229msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2230
2231#. TRANSLATORS: for extend:
2232#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2233#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2234#: ../src/extend.c:297
2235#: ../src/extend.c:337
2236#: ../src/extend.c:377
2237#: ../src/extend.c:417
2238#, c-format
2239msgid "Failed to find leg %s → %s"
2240msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2241
2242#. TRANSLATORS: for extend:
2243#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2244#: ../src/extend.c:252
2245#, c-format
2246msgid "Starting from station %s"
2247msgstr "Début à la station %s"
2248
2249#. TRANSLATORS: for extend:
2250#: ../src/extend.c:268
2251#, c-format
2252msgid "Extending to the left from station %s"
2253msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2254
2255#. TRANSLATORS: for extend:
2256#: ../src/extend.c:308
2257#, c-format
2258msgid "Extending to the right from station %s"
2259msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2260
2261#. TRANSLATORS: for extend:
2262#: ../src/extend.c:287
2263#, c-format
2264msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2265msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2266
2267#. TRANSLATORS: for extend:
2268#: ../src/extend.c:327
2269#, c-format
2270msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2271msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2272
2273#. TRANSLATORS: for extend:
2274#: ../src/extend.c:388
2275#, c-format
2276msgid "Breaking survey loop at station %s"
2277msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2278
2279#. TRANSLATORS: for extend:
2280#: ../src/extend.c:407
2281#, c-format
2282msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2283msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2284
2285#. TRANSLATORS: for extend:
2286#: ../src/extend.c:348
2287#, c-format
2288msgid "Swapping extend direction from station %s"
2289msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2290
2291#. TRANSLATORS: for extend:
2292#: ../src/extend.c:367
2293#, c-format
2294msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2295msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2296
2297#. TRANSLATORS: for extend:
2298#: ../src/extend.c:535
2299#, c-format
2300msgid "Applying specfile: “%s”"
2301msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2302
2303#. TRANSLATORS: for extend:
2304#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2305#: ../src/extend.c:595
2306#, c-format
2307msgid "Writing %s…"
2308msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.