source: git/lib/fr.po @ 3169b665

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-data
Last change on this file since 3169b665 was 3169b665, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge French i18n updates

  • Property mode set to 100644
File size: 88.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:960
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:961
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:962
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:963
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:965
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:977
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:970
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
62#: ../src/message.c:76
63#: n:1
64#, c-format
65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
72#, c-format
73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
75
76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
85#: ../src/commands.c:2206
86#: n:2
87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
96#: n:4
97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
104#: n:93
105msgid "error"
106msgstr "erreur"
107
108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
112#: ../src/datain.c:110
113#: n:5
114#, c-format
115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
117
118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
120#: ../src/commands.c:622
121#: n:6
122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
124
125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
126#: ../src/readval.c:201
127#: n:7
128#, c-format
129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
131
132#: ../src/readval.c:382
133#: n:8
134msgid "Field may not be omitted"
135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
136
137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
142#: n:9
143#, c-format
144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
146
147#: ../src/commands.c:1794
148#: n:10
149#, c-format
150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
155#: ../src/matrix.c:352
156#: n:11
157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
158msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
159
160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
162#: n:12
163#, c-format
164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
166
167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
168#: ../src/netbits.c:449
169#: n:13
170#, c-format
171msgid "Station “%s” equated to itself"
172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
173
174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
176#: ../src/datain.c:1063
177#: n:14
178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
180
181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
186
187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
189#: n:15
190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fin de ligne non vide"
192
193#: ../src/cavern.c:383
194#: n:16
195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
198
199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
202#: n:17
203#, c-format
204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
205msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
206
207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
215#: n:18
216msgid "Error reading file"
217msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
218
219#: ../src/message.c:1240
220#: n:19
221msgid "Too many errors - giving up"
222msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
223
224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
226#: ../src/commands.c:1673
227#: n:20
228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
229msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
230
231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
234#: ../src/datain.c:1034
235#: n:21
236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
237msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
238
239#: ../src/commands.c:712
240#: n:22
241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
243
244#: ../src/datain.c:726
245#: n:23
246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
248
249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
265#: ../src/listpos.c:104
266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
268#: n:26
269#, c-format
270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
271msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
272
273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
279#: n:286
280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
282msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
283
284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
288#: ../src/readval.c:297
289#: n:27
290#, c-format
291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
292msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
293
294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
300#: ../src/readval.c:197
301#: n:28
302msgid "Expecting station name"
303msgstr "On attendait un nom de station"
304
305#: ../src/commands.c:2122
306#: n:31
307#, c-format
308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
310
311#: ../src/commands.c:2129
312#: n:32
313#, c-format
314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
316
317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
321#: ../src/commands.c:1019
322#: n:33
323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
325
326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
328#: ../src/commands.c:443
329#: n:34
330#, c-format
331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantité “%s” inconnue"
333
334#: ../src/commands.c:358
335#: n:35
336#, c-format
337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unité “%s” inconnue"
339
340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
344msgstr "Système de coordonnées inconnu"
345
346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
351msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
352
353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
357msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
358
359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
361#: n:436
362#, c-format
363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
364msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
365
366#: ../src/commands.c:843
367#: n:437
368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
369msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
370
371#: ../src/commands.c:845
372#: n:438
373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
374msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
375
376#: ../src/commands.c:800
377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
379msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
380
381#: ../src/commands.c:1627
382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
384msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
385
386#: ../src/commands.c:1619
387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
389msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
390
391#: ../src/datain.c:869
392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
394msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
395
396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
398#.
399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
402#: ../src/commands.c:740
403#: n:36
404msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
405msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
406
407#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
409#: ../src/commands.c:371
410#: n:37
411#, c-format
412msgid "Invalid units “%s” for quantity"
413msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
414
415#: ../src/commands.c:434
416#: n:39
417#, c-format
418msgid "Unknown instrument “%s”"
419msgstr "Instrument “%s” inconnu"
420
421#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
422#. translate
423#: ../src/commands.c:1595
424#: n:40
425msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
426msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
427
428#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
430#: ../src/commands.c:1601
431#: n:391
432msgid "Scale factor must be non-zero"
433msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
434
435#: ../src/commands.c:1692
436#: n:41
437#, c-format
438msgid "Unknown setting “%s”"
439msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
440
441#: ../src/commands.c:481
442#: n:42
443#, c-format
444msgid "Unknown character class “%s”"
445msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
446
447#: ../src/extend.c:623
448#: ../src/netskel.c:93
449#: n:43
450msgid "No survey data"
451msgstr "Pas de données topographiques"
452
453#: ../src/filename.c:52
454#: ../src/img_hosted.c:35
455#: n:44
456#, c-format
457msgid "Filename “%s” refers to directory"
458msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
459
460#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462#. network which are hanging.
463#: ../src/netartic.c:387
464#: n:45
465msgid "Survey not all connected to fixed stations"
466msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
467
468#: ../src/commands.c:949
469#: ../src/datain.c:655
470#: n:46
471msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
472msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
473
474#: ../src/cavern.c:288
475#: ../src/filename.c:55
476#: ../src/img_hosted.c:36
477#: n:47
478#, c-format
479msgid "Failed to open output file “%s”"
480msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
481
482#: ../src/commands.c:850
483#: ../src/commands.c:862
484#: ../src/commands.c:872
485#: ../src/commands.c:1747
486#: n:48
487msgid "Standard deviation must be positive"
488msgstr "La déviation standard doit être positive"
489
490#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491#. "survey stations".
492#.
493#. %s is replaced by the name of the station.
494#: ../src/netbits.c:346
495#: n:50
496#, c-format
497msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
498msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
499
500#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
502#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
503#. < -90° or > 90°.
504#: ../src/datain.c:969
505#: ../src/datain.c:982
506#: ../src/datain.c:1000
507#: n:51
508#, c-format
509msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
510msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
511
512#: ../src/netbits.c:464
513#: n:52
514#, c-format
515msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
516msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
517
518#. TRANSLATORS: "equal" as in:
519#.
520#. *fix a 1 2 3
521#. *fix b 1 2 3
522#. *equate a b
523#: ../src/netbits.c:475
524#: n:53
525#, c-format
526msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
527msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
528
529#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
530#: ../src/commands.c:810
531#: n:54
532msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
533msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
534
535#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
536#: ../src/commands.c:953
537#: ../src/datain.c:657
538#: n:55
539msgid "Station already fixed at the same coordinates"
540msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
541
542#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
544#: ../src/commands.c:818
545#: n:441
546#, c-format
547msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
548msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
549
550#: ../src/commands.c:1847
551#: n:442
552#, c-format
553msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
554msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
555
556#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557#. <SURVEY>, so this would generate this error:
558#.
559#. *begin fred
560#. 1 2 1.23 045 -6
561#. *export 2
562#. *end fred
563#: ../src/commands.c:2344
564#: n:57
565msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
566msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
567
568#: ../src/readval.c:518
569#: n:58
570msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
571msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
572
573#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
574#. degrees
575#: ../src/datain.c:840
576#: ../src/datain.c:849
577#: n:59
578msgid "Suspicious compass reading"
579msgstr "Lecture de compas suspecte"
580
581#: ../src/datain.c:1523
582#: n:60
583msgid "Negative tape reading"
584msgstr "Lecture de longueur négative"
585
586#: ../src/commands.c:805
587#: n:61
588msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
589msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
590
591#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
592#.
593#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
595#. vertical leg
596#: ../src/datain.c:1218
597#: n:62
598msgid "Tape reading is less than change in depth"
599msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
600
601#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
603#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
605#: ../src/commands.c:1284
606#: n:63
607#, c-format
608msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
609msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
610
611#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
612#: ../src/commands.c:1474
613#: n:64
614#, c-format
615msgid "Too few readings for data style “%s”"
616msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
617
618#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
619#: ../src/commands.c:1244
620#: n:65
621#, c-format
622msgid "Data style “%s” unknown"
623msgstr "Style de données “%s” inconnu"
624
625#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
626#.
627#. Exporting a station twice gives this error:
628#.
629#. *begin example
630#. *export 1
631#. *export 1
632#. 1 2 1.24 045 -6
633#. *end example
634#: ../src/commands.c:1114
635#: n:66
636#, c-format
637msgid "Station “%s” already exported"
638msgstr "Station “%s” déjà exportée"
639
640#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641#. two from stations per leg
642#: ../src/commands.c:1310
643#: n:67
644#, c-format
645msgid "Duplicate reading “%s”"
646msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
647
648#: ../src/commands.c:980
649#: n:68
650#, c-format
651msgid "FLAG “%s” unknown"
652msgstr "FLAG “%s” inconnu"
653
654#: ../src/readval.c:476
655#: n:69
656msgid "Missing \""
657msgstr "\" manquant"
658
659#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
660#: ../src/listpos.c:122
661#: n:70
662#, c-format
663msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
664msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
665
666#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
667#. station.
668#: ../src/netartic.c:405
669#: n:71
670msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
671msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
672
673#: ../src/netskel.c:138
674#: n:72
675#, c-format
676msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
677msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
678
679#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
680#: ../src/netskel.c:961
681#: n:73
682#, c-format
683msgid "Unused fixed point “%s”"
684msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
685
686#: ../src/matrix.c:123
687#: n:74
688msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
689msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
690
691#: ../src/matrix.c:134
692#: n:75
693#, c-format
694msgid "Solving %d simultaneous equations"
695msgstr "Résoud un système de %d équations"
696
697#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
698#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699#. valid as the list of readings has already included the same
700#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
702#: ../src/commands.c:1377
703#: n:77
704#, c-format
705msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
706msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
707
708#: ../src/matrix.c:132
709#: n:78
710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Résoud une équation"
712
713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
716#: n:79
717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
719
720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
722#: n:80
723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "La date est dans le futur!"
725
726#: ../src/commands.c:2267
727#: n:81
728msgid "End of date range is before the start"
729msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
730
731#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
733#. the centre-line.
734#: ../src/netskel.c:1049
735#: n:83
736#, c-format
737msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
738msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
739
740#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742#. something similar.
743#: ../src/datain.c:1018
744#: n:84
745msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
746msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
747
748#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749#. both "UP", or that they're both "DOWN".
750#: ../src/datain.c:1043
751#: n:92
752msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
753msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
754
755#: ../src/readval.c:526
756#: n:86
757msgid "Invalid month"
758msgstr "Mois invalide"
759
760#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
761#: ../src/readval.c:535
762#: n:87
763msgid "Invalid day of the month"
764msgstr "Jour du mois invalide"
765
766#: ../src/cavern.c:237
767#: n:88
768#, c-format
769msgid "3d file format versions %d to %d supported"
770msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
771
772#: ../src/readval.c:195
773#: n:89
774msgid "Expecting survey name"
775msgstr "On attendait un nom de topographie"
776
777#: ../src/datain.c:389
778#: ../src/extend.c:572
779#: ../src/img_hosted.c:30
780#: ../src/mainfrm.cc:423
781#: ../src/sorterr.c:146
782#: n:24
783#, c-format
784msgid "Couldn’t open file “%s”"
785msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
786
787#: ../src/printing.cc:714
788#: n:402
789#, c-format
790msgid "Couldn’t write file “%s”"
791msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
792
793#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
794#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
795#: ../src/commands.c:500
796#: ../src/commands.c:601
797#: ../src/commands.c:624
798#: ../src/commands.c:1259
799#: ../src/commands.c:1675
800#: ../src/readval.c:91
801#: n:95
802msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
803msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
804
805#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807#: ../src/datain.c:1679
808#: n:97
809#, c-format
810msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
811msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
812
813#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
815#: ../src/datain.c:900
816#: n:98
817#, c-format
818msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
819msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
820
821#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
823#: ../src/datain.c:1094
824#: n:99
825#, c-format
826msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
827msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
828
829#: ../src/commands.c:1256
830#: n:104
831#, c-format
832msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
833msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
834
835#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837#: ../src/3dtopos.c:157
838#: ../src/3dtopos.c:163
839#: ../src/cad3d.c:909
840#: ../src/cad3d.c:920
841#: ../src/img_hosted.c:39
842#: n:106
843#, c-format
844msgid "Bad 3d image file “%s”"
845msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
846
847#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
849#. translations.
850#: ../src/img.c:43
851#: ../src/mainfrm.cc:1461
852#: n:107
853#, c-format
854msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
855msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856
857#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
858#: ../src/mainfrm.cc:1454
859#: n:108
860msgid "Date and time not available."
861msgstr "Date et heure non disponibles."
862
863#: ../src/img_hosted.c:40
864#: n:109
865#, c-format
866msgid "Error reading from file “%s”"
867msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
868
869#: ../src/cavernlog.cc:660
870#: ../src/filename.c:79
871#: ../src/img_hosted.c:41
872#: ../src/mainfrm.cc:385
873#: ../src/mainfrm.cc:2039
874#: n:110
875#, c-format
876msgid "Error writing to file “%s”"
877msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
878
879#: ../src/filename.c:82
880#: n:111
881msgid "Error writing to file"
882msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
883
884#: ../src/cavern.c:378
885#: n:113
886#, c-format
887msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
888msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
889
890#: ../src/img_hosted.c:42
891#: n:114
892#, c-format
893msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
894msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
895
896#: ../src/printing.cc:1051
897#: n:115
898msgid "North"
899msgstr "Nord"
900
901#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
902#: ../src/printing.cc:1076
903#: n:116
904msgid "Elevation on"
905msgstr "Elévation sur"
906
907#: ../src/printing.cc:497
908#: n:117
909msgid "P&lan view"
910msgstr "&Vue en plan"
911
912#: ../src/printing.cc:499
913#: n:285
914msgid "&Elevation"
915msgstr "&Elévation"
916
917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. neither from directly above nor from directly below.  It is
919#. also used in the dialog for editing a marked position in a
920#. presentation.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
925#: ../src/gfxcore.cc:886
926#: ../src/gfxcore.cc:1946
927#: ../src/mainfrm.cc:172
928#: n:118
929msgid "Elevation"
930msgstr "Elévation"
931
932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. from directly above.
934#.
935#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937#. further apart to make room. */
938#: ../src/gfxcore.cc:786
939#: ../src/gfxcore.cc:1940
940#: n:432
941msgid "Plan"
942msgstr "Plan"
943
944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly below.
946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
950#: ../src/gfxcore.cc:800
951#: ../src/gfxcore.cc:1943
952#: n:433
953msgid "Kiwi Plan"
954msgstr "Antipode"
955
956#: ../src/cavern.c:342
957#: n:120
958msgid "Calculating statistics"
959msgstr "Calcul des statistiques"
960
961#: ../src/readval.c:491
962#: n:121
963msgid "Expecting string field"
964msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
965
966#: ../src/cmdline.c:212
967#: n:122
968msgid "too few arguments"
969msgstr "pas assez d’arguments"
970
971#: ../src/cmdline.c:219
972#: n:123
973msgid "too many arguments"
974msgstr "trop d’arguments"
975
976#: ../src/cmdline.c:178
977#: ../src/cmdline.c:181
978#: ../src/cmdline.c:185
979#: n:124
980msgid "FILE"
981msgstr "FICHIER"
982
983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
988#.
989#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
990#: ../src/netskel.c:180
991#: n:125
992msgid "Removing trailing traverses"
993msgstr "Enlève les séquences terminales"
994
995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1000#: ../src/netskel.c:239
1001#: n:126
1002msgid "Concatenating traverses"
1003msgstr "Connecte les séquences"
1004
1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1010#: ../src/netskel.c:437
1011#: n:127
1012msgid "Calculating traverses"
1013msgstr "Calcule les séquences"
1014
1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1020#.
1021#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1022#: ../src/netskel.c:782
1023#: n:128
1024msgid "Calculating trailing traverses"
1025msgstr "Calcule les séquences terminales"
1026
1027#: ../src/network.c:82
1028#: n:129
1029msgid "Simplifying network"
1030msgstr "Simplification de réseau"
1031
1032#: ../src/network.c:540
1033#: n:130
1034msgid "Calculating network"
1035msgstr "Calcul du réseau"
1036
1037#: ../src/datain.c:1513
1038#: n:131
1039#, c-format
1040msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1041msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
1042
1043#: ../src/cavern.c:444
1044#: n:132
1045#, c-format
1046msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1047msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
1048
1049#: ../src/cavern.c:447
1050#: n:133
1051#, c-format
1052msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1053msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1054
1055#: ../src/cavern.c:450
1056#: n:134
1057#, c-format
1058msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1060
1061#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1062#: ../src/cavern.c:457
1063#: n:135
1064#, c-format
1065msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1067
1068#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1069#: ../src/cavern.c:460
1070#: n:136
1071#, c-format
1072msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1074
1075#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1076#: ../src/cavern.c:463
1077#: n:137
1078#, c-format
1079msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1081
1082#: ../src/cavern.c:429
1083#: n:138
1084msgid "There is 1 loop."
1085msgstr "Il y a 1 bouclage."
1086
1087#: ../src/cavern.c:431
1088#: n:139
1089#, c-format
1090msgid "There are %ld loops."
1091msgstr "Il y a %ld bouclages."
1092
1093#: ../src/cavern.c:364
1094#: n:140
1095#, c-format
1096msgid "CPU time used %5.2fs"
1097msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1098
1099#: ../src/cavern.c:367
1100#: n:141
1101#, c-format
1102msgid "Time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1104
1105#: ../src/cavern.c:369
1106#: n:142
1107msgid "Time used unavailable"
1108msgstr "Temps utilisé non disponible"
1109
1110#: ../src/cavern.c:372
1111#: n:143
1112#, c-format
1113msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1114msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1115
1116#: ../src/netskel.c:747
1117#: n:145
1118#, c-format
1119msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1120msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1121
1122#: ../src/netskel.c:750
1123#: n:146
1124#, c-format
1125msgid "Error %6.2f%%"
1126msgstr "Erreur %6.2f%%"
1127
1128#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1130#.
1131#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132#. up with the numbers in the message above.
1133#: ../src/netskel.c:757
1134#: n:147
1135msgid "Error    N/A"
1136msgstr "Erreur    N/A"
1137
1138#. TRANSLATORS: description of --help option
1139#: ../src/cmdline.c:138
1140#: n:150
1141msgid "display this help and exit"
1142msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1143
1144#. TRANSLATORS: description of --version option
1145#: ../src/cmdline.c:141
1146#: n:151
1147msgid "output version information and exit"
1148msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1149
1150#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1151#: ../src/cmdline.c:170
1152#: n:153
1153msgid "OPTION"
1154msgstr "OPTION"
1155
1156#: ../src/mainfrm.cc:176
1157#: ../src/printing.cc:443
1158#: ../src/printing.cc:1113
1159#: ../src/printing.cc:1162
1160#: n:154
1161msgid "Scale"
1162msgstr "Échelle"
1163
1164#: ../src/cmdline.c:194
1165#: n:157
1166#, c-format
1167msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1168msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1169
1170#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1171#: ../src/printing.cc:1816
1172#: n:232
1173#, c-format
1174msgid "%d/%d"
1175msgstr "%d/%d"
1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1179#.
1180#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181#. "2015-06-09 12:40:44").
1182#: ../src/printing.cc:1857
1183#: n:167
1184#, c-format
1185msgid "Processed: %s"
1186msgstr "Traité le %s"
1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1193#: ../src/printing.cc:1771
1194#: n:233
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "↑%s 1:%.0f"
1197msgstr "↑%s 1:%.0f"
1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1205#: ../src/printing.cc:1782
1206#: n:235
1207#, fuzzy, c-format
1208msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1209msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215#. tilted at, and %.0f with the scale.
1216#.
1217#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1218#: ../src/printing.cc:1795
1219#: n:236
1220#, fuzzy, c-format
1221msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1222msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1226#. %.0f with the scale.
1227#.
1228#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1232#. printout.
1233#: ../src/printing.cc:1811
1234#: n:244
1235#, fuzzy, c-format
1236msgid "Extended 1:%.0f"
1237msgstr "Développée 1:%.0f"
1238
1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1241#: ../src/printing.cc:1057
1242#: n:168
1243#, c-format
1244msgid "Plan view, %s up page"
1245msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1246
1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1249#. we’re looking.
1250#: ../src/printing.cc:1089
1251#: n:169
1252#, c-format
1253msgid "Elevation facing %s"
1254msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1255
1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1259#. looking.
1260#: ../src/printing.cc:1096
1261#: n:284
1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1264msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1267#: ../src/printing.cc:1105
1268#: n:191
1269msgid "Extended elevation"
1270msgstr "Coupe développée"
1271
1272#: ../src/cavern.c:415
1273#: n:172
1274msgid "Survey contains 1 survey station,"
1275msgstr "La topographie contient 1 station,"
1276
1277#: ../src/cavern.c:417
1278#: n:173
1279#, c-format
1280msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1281msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1282
1283#: ../src/cavern.c:421
1284#: n:174
1285msgid " joined by 1 leg."
1286msgstr " connectées par 1 visé."
1287
1288#: ../src/cavern.c:423
1289#: n:175
1290#, c-format
1291msgid " joined by %ld legs."
1292msgstr " connectées par %ld visées."
1293
1294#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1295#: ../src/listpos.c:185
1296#: n:176
1297msgid "node"
1298msgstr "nœud"
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1301#: ../src/listpos.c:187
1302#: n:177
1303msgid "nodes"
1304msgstr "nœuds"
1305
1306#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308#. This message is only used if there are more than 1.
1309#: ../src/cavern.c:440
1310#: n:178
1311#, c-format
1312msgid "Survey has %ld connected components."
1313msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1314
1315#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316#. allows the user to save the log to a file.
1317#: ../src/cavernlog.cc:597
1318#: n:446
1319msgid "Save Log"
1320msgstr "Sauver le Journal"
1321
1322#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323#. causes the survey data to be reprocessed.
1324#: ../src/cavernlog.cc:606
1325#: ../src/cavernlog.cc:617
1326#: n:184
1327msgid "Reprocess"
1328msgstr "Recalculer"
1329
1330#: ../src/cmdline.c:242
1331#: ../src/cmdline.c:261
1332#: n:185
1333#, c-format
1334msgid "numeric argument “%s” out of range"
1335msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1336
1337#: ../src/cmdline.c:244
1338#: n:186
1339#, c-format
1340msgid "argument “%s” not an integer"
1341msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1342
1343#: ../src/cmdline.c:263
1344#: n:187
1345#, c-format
1346msgid "argument “%s” not a number"
1347msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1348
1349#: ../src/commands.c:995
1350#: n:188
1351msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1353
1354#: ../src/commands.c:998
1355#: n:189
1356msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1358
1359#: ../src/listpos.c:82
1360#: n:190
1361#, c-format
1362msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1363msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1364
1365#: ../src/commands.c:710
1366#: n:192
1367msgid "No matching BEGIN"
1368msgstr "BEGIN manquant"
1369
1370#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371#. same <survey> if it’s given at all
1372#: ../src/commands.c:744
1373#: n:193
1374msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1375msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1376
1377#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378#. END command omits it, e.g.:
1379#.
1380#. *begin entrance
1381#. 1 2 10.00 178 -01
1382#. *end     <--[Message given here]
1383#: ../src/commands.c:753
1384#: n:194
1385msgid "Survey name omitted from END"
1386msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1387
1388#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1389#. (or at least the columns) are in the same place
1390#: ../src/3dtopos.c:112
1391#: ../src/pos.cc:59
1392#: n:195
1393msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1394msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1395
1396#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1397#: ../src/aboutdlg.cc:180
1398#: n:196
1399#, c-format
1400msgid "Display Depth: %d bpp"
1401msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1402
1403#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1404#: ../src/aboutdlg.cc:182
1405#: n:197
1406msgid " (colour)"
1407msgstr " (couleur)"
1408
1409#: ../src/readval.c:514
1410#: ../src/readval.c:524
1411#: ../src/readval.c:532
1412#: n:198
1413#, c-format
1414msgid "Expecting date, found “%s”"
1415msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1416
1417#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1418#.
1419#. "this" has been added to English translation
1420#: ../src/3dtopos.c:50
1421#: ../src/aven.cc:69
1422#: ../src/cad3d.c:660
1423#: ../src/diffpos.c:57
1424#: ../src/dump3d.c:49
1425#: ../src/extend.c:464
1426#: n:199
1427msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1428msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1429
1430#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1431#: ../src/aven.cc:71
1432#: n:119
1433msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1434msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1437#: ../src/cavern.c:119
1438#: n:162
1439msgid "set location for output files"
1440msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1443#: ../src/cavern.c:121
1444#: n:163
1445msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1446msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1449#: ../src/cavern.c:123
1450#: n:164
1451msgid "do not create .err file"
1452msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1455#: ../src/cavern.c:125
1456#: n:165
1457msgid "turn warnings into errors"
1458msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1461#: ../src/cavern.c:127
1462#: n:170
1463msgid "log output to .log file"
1464msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1467#: ../src/cavern.c:129
1468#: n:171
1469msgid "specify the 3d file format version to output"
1470msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1471
1472#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473#: ../src/extend.c:466
1474#: n:90
1475msgid ".espec file to control extending"
1476msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479#: ../src/extend.c:468
1480#: n:91
1481msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1482msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1483
1484#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1487#. every "2 feet").
1488#: ../src/commands.c:1521
1489#: n:200
1490msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1491msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1492
1493#: ../src/mainfrm.cc:1471
1494#: n:202
1495#, c-format
1496msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1497msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
1498
1499#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1501#. direction the viewer is "facing" in.
1502#.
1503#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1505#. make room. */
1506#: ../src/gfxcore.cc:772
1507#: ../src/gfxcore.cc:1927
1508#: n:203
1509msgid "Facing"
1510msgstr "Direction"
1511
1512#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1513#: ../src/aboutdlg.cc:62
1514#: n:205
1515#, c-format
1516msgid "About %s"
1517msgstr "À propos de %s"
1518
1519#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1520#. grid of height values).
1521#: ../src/mainfrm.cc:1996
1522#: n:451
1523msgid "Select a terrain file to view"
1524msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1525
1526#: ../src/mainfrm.cc:1990
1527#: n:452
1528msgid "Terrain files"
1529msgstr "Fichiers de surface"
1530
1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
1534#.
1535#. File->Open dialog:
1536#: ../src/mainfrm.cc:1967
1537#: n:206
1538msgid "Select a survey file to view"
1539msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1540
1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
1543#: ../src/mainfrm.cc:1944
1544#: n:207
1545msgid "Survex 3d files"
1546msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1547
1548#: ../src/mainfrm.cc:1959
1549#: ../src/mainfrm.cc:1991
1550#: ../src/mainfrm.cc:2440
1551#: ../src/printing.cc:694
1552#: n:208
1553msgid "All files"
1554msgstr "Tous les fichiers"
1555
1556#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1557#. list of questions - it should be translated to the
1558#. terminology that cavers using the language would use.
1559#: ../src/mainfrm.cc:1941
1560#: n:229
1561msgid "All survey files"
1562msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1563
1564#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1565#. file extension, so neither should be translated.
1566#: ../src/mainfrm.cc:1947
1567#: n:329
1568msgid "Survex svx files"
1569msgstr "Fichiers svx Survex"
1570
1571#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1572#. surveying package, so should not be translated
1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
1574#: n:330
1575msgid "Compass DAT and MAK files"
1576msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1577
1578#: ../src/printing.cc:318
1579#: n:411
1580msgid "DXF files"
1581msgstr "Fichiers DXF"
1582
1583#: ../src/printing.cc:319
1584#: n:412
1585msgid "EPS files"
1586msgstr "Fichiers EPS"
1587
1588#: ../src/printing.cc:320
1589#: n:413
1590msgid "GPX files"
1591msgstr "Fichiers GPX"
1592
1593#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1594#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1595#. mechanism.
1596#: ../src/printing.cc:324
1597#: n:414
1598msgid "HPGL for plotters"
1599msgstr "HPGL pour traceurs"
1600
1601#: ../src/printing.cc:326
1602#: n:444
1603msgid "KML files"
1604msgstr "Fichiers KML"
1605
1606#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1607#. so should not be translated:
1608#. http://www.fountainware.com/compass/
1609#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1610#: ../src/printing.cc:331
1611#: n:415
1612msgid "Compass PLT for use with Carto"
1613msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1614
1615#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1616#. translated: http://www.skencil.org/
1617#: ../src/printing.cc:334
1618#: n:416
1619msgid "Skencil files"
1620msgstr "Fichiers Skencil"
1621
1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/printing.cc:337
1625#: n:166
1626msgid "Survex pos files"
1627msgstr "Fichiers pos Survex"
1628
1629#: ../src/printing.cc:338
1630#: n:417
1631msgid "SVG files"
1632msgstr "Fichiers SVG"
1633
1634#: ../src/printing.cc:325
1635#: n:445
1636msgid "JSON files"
1637msgstr "Fichiers JSON"
1638
1639#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1640#: ../src/cavernlog.cc:650
1641#: n:447
1642msgid "Log files"
1643msgstr "Fichiers journaux"
1644
1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
1648#.
1649#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1650#: ../src/aboutdlg.cc:90
1651#: n:209
1652msgid "Survey visualisation tool"
1653msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1654
1655#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1656#. some languages here:
1657#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1658#: ../src/aboutdlg.cc:104
1659#: n:219
1660msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1661msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1662
1663#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1664#: ../src/3dtopos.c:86
1665#: n:217
1666msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1667msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1668
1669#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1670#: ../src/diffpos.c:265
1671#: n:218
1672msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1673msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1676#: ../src/diffpos.c:267
1677#: n:255
1678#, c-format
1679msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1680msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1681
1682#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1683#: ../src/extend.c:490
1684#: n:267
1685msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1686msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1687
1688#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1689#: ../src/sorterr.c:127
1690#: n:268
1691msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1692msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1693
1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696#. language would use.
1697#.
1698#. Part of aven --help
1699#: ../src/aven.cc:134
1700#: ../src/aven.cc:161
1701#: n:269
1702msgid "[SURVEY_FILE]"
1703msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1704
1705#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1706#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1707#: ../src/gfxcore.cc:1132
1708#: n:221
1709msgid "Undated"
1710msgstr "Non datée"
1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1713#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1714#. this fairly short.
1715#: ../src/gfxcore.cc:1157
1716#: n:290
1717msgid "Not in loop"
1718msgstr "Pas dans la boucle"
1719
1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal newline from to tape compass clino
1723#: ../src/commands.c:1360
1724#: n:222
1725msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1726msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1727
1728#. TRANSLATORS: error from:
1729#.
1730#. *data normal from to tape compass clino newline
1731#: ../src/commands.c:1403
1732#: n:223
1733msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1734msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1735
1736#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1737#.
1738#. *data normal station tape compass clino
1739#.
1740#. ("station" signifies interleaved data).
1741#: ../src/commands.c:1426
1742#: n:224
1743msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1744msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1745
1746#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1747#.
1748#. *data diving station newline depth tape compass
1749#.
1750#. ("depth" needs to occur before "newline").
1751#: ../src/commands.c:1297
1752#: n:225
1753#, c-format
1754msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1755msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1756
1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *data normal from to tape newline compass clino
1760#: ../src/commands.c:1350
1761#: n:226
1762msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1763msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1764
1765#. TRANSLATORS: e.g.
1766#.
1767#. *calibrate tape compass 1 1
1768#: ../src/commands.c:1562
1769#: n:227
1770msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1771msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1772
1773#: ../src/commands.c:651
1774#: n:397
1775msgid "Bad *alias command"
1776msgstr "Commande illégale *alias"
1777
1778#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1779#. currently)
1780#: ../src/log.cc:32
1781#: n:228
1782#, c-format
1783msgid "%s Error Log"
1784msgstr "Journal d’erreur de %s"
1785
1786#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1787#. dialog
1788#: ../src/printing.cc:637
1789#: n:230
1790msgid "&Export..."
1791msgstr "&Exporter..."
1792
1793#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1794#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1795#: ../src/mainfrm.cc:813
1796#: n:231
1797msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1798msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1799
1800#: ../src/mainfrm.cc:815
1801#: n:234
1802msgid "&Reverse Direction"
1803msgstr "Direction &Inverse"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* North
1806#: ../src/gfxcore.cc:3902
1807#: ../src/mainfrm.cc:818
1808#: n:240
1809msgid "View &North"
1810msgstr "Vue vers le &Nord"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* East
1813#: ../src/gfxcore.cc:3904
1814#: ../src/mainfrm.cc:819
1815#: n:241
1816msgid "View &East"
1817msgstr "Vue vers l’&Est"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* South
1820#: ../src/gfxcore.cc:3906
1821#: ../src/mainfrm.cc:820
1822#: n:242
1823msgid "View &South"
1824msgstr "Vue vers le &Sud"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* West
1827#: ../src/gfxcore.cc:3908
1828#: ../src/mainfrm.cc:821
1829#: n:243
1830msgid "View &West"
1831msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1832
1833#: ../src/gfxcore.cc:3925
1834#: ../src/mainfrm.cc:823
1835#: n:248
1836msgid "&Plan View"
1837msgstr "Vue en &plan"
1838
1839#: ../src/gfxcore.cc:3926
1840#: ../src/mainfrm.cc:824
1841#: n:249
1842msgid "Ele&vation"
1843msgstr "Elé&vation"
1844
1845#: ../src/mainfrm.cc:826
1846#: n:254
1847msgid "Restore De&fault View"
1848msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1849
1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1851#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1852#. the "what to print/export" dialog.
1853#: ../src/printing.cc:407
1854#: n:283
1855msgid "View"
1856msgstr "Vue"
1857
1858#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1859#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1860#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1861#. mind!
1862#: ../src/printing.cc:412
1863#: n:256
1864msgid "Elements"
1865msgstr "Eléments"
1866
1867#: ../src/printing.cc:418
1868#: n:410
1869msgid "Export format"
1870msgstr "Format d'exportation"
1871
1872#: ../src/printing.cc:467
1873#: ../src/printing.cc:857
1874#: n:257
1875#, c-format
1876msgid "%d pages (%dx%d)"
1877msgstr "%d pages (%dx%d)"
1878
1879#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881#. the plot on a single page", but we need something shorter
1882#: ../src/printing.cc:449
1883#: ../src/printing.cc:876
1884#: n:258
1885msgid "One page"
1886msgstr "Une page"
1887
1888#: ../src/mainfrm.cc:168
1889#: ../src/printing.cc:480
1890#: n:259
1891msgid "Bearing"
1892msgstr "Azimut"
1893
1894#: ../src/printing.cc:521
1895#: n:260
1896msgid "Station Names"
1897msgstr "Noms de station"
1898
1899#: ../src/printing.cc:517
1900#: n:261
1901msgid "Crosses"
1902msgstr "Croisements"
1903
1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
1906#: ../src/printing.cc:507
1907#: n:262
1908msgid "Underground Survey Legs"
1909msgstr "Visées sous terre"
1910
1911#: ../src/printing.cc:537
1912#: n:393
1913msgid "Cross-sections"
1914msgstr "Sections"
1915
1916#: ../src/printing.cc:542
1917#: n:394
1918msgid "Walls"
1919msgstr "Parois"
1920
1921#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1922#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1923#. containing polygons for the inside of cave passages).
1924#: ../src/printing.cc:549
1925#: n:395
1926msgid "Passages"
1927msgstr "Galeries"
1928
1929#: ../src/printing.cc:553
1930#: n:421
1931msgid "Origin in centre"
1932msgstr "Origine au centre"
1933
1934#: ../src/printing.cc:557
1935#: n:422
1936msgid "Full coordinates"
1937msgstr "Coordonnées complètes"
1938
1939#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1940#: ../src/printing.cc:487
1941#: n:263
1942msgid "Tilt angle"
1943msgstr "Angle de basculement"
1944
1945#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1946#. around each page
1947#: ../src/printing.cc:565
1948#: n:264
1949msgid "Page Borders"
1950msgstr "Bordures de page"
1951
1952#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1953#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1954#. angles, etc
1955#: ../src/printing.cc:576
1956#: n:265
1957msgid "Legend"
1958msgstr "Légende"
1959
1960#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1961#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1962#: ../src/printing.cc:571
1963#: n:266
1964msgid "Blank Pages"
1965msgstr "Pages blanches"
1966
1967#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1968#: ../src/mainfrm.cc:843
1969#: n:270
1970msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1971msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1972
1973#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1974#: ../src/mainfrm.cc:845
1975#: n:346
1976msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1977msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
1980#: ../src/mainfrm.cc:847
1981#: n:449
1982msgid "Terr&ain"
1983msgstr "Terra&in"
1984
1985#: ../src/mainfrm.cc:848
1986#: n:271
1987msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1988msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1989
1990#: ../src/mainfrm.cc:849
1991#: n:297
1992msgid "&Grid\tCtrl+G"
1993msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1994
1995#: ../src/mainfrm.cc:850
1996#: n:318
1997msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1998msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1999
2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
2002#: ../src/mainfrm.cc:854
2003#: n:272
2004msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2005msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2006
2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
2009#: ../src/mainfrm.cc:857
2010#: n:291
2011msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2012msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2013
2014#: ../src/mainfrm.cc:873
2015#: n:273
2016msgid "&Overlapping Names"
2017msgstr "&Superposition des noms"
2018
2019#: ../src/mainfrm.cc:882
2020#: n:450
2021msgid "Co&lour by"
2022msgstr "Cou&leur par"
2023
2024#: ../src/mainfrm.cc:885
2025#: n:294
2026msgid "Highlight &Entrances"
2027msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2028
2029#: ../src/mainfrm.cc:886
2030#: n:295
2031msgid "Highlight &Fixed Points"
2032msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:887
2035#: n:296
2036msgid "Highlight E&xported Points"
2037msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2038
2039#: ../src/printing.cc:525
2040#: n:418
2041msgid "Entrances"
2042msgstr "Entrées"
2043
2044#: ../src/printing.cc:529
2045#: n:419
2046msgid "Fixed Points"
2047msgstr "Points Fixes"
2048
2049#: ../src/printing.cc:533
2050#: n:420
2051msgid "Exported Stations"
2052msgstr "Points exportés"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:892
2055#: n:237
2056msgid "&Perspective"
2057msgstr "Pe&rspective"
2058
2059#: ../src/mainfrm.cc:894
2060#: n:238
2061msgid "Textured &Walls"
2062msgstr "Te&xture des parois"
2063
2064#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2065#. using that term instead if it gives a better translation which most
2066#. users will understand.
2067#: ../src/mainfrm.cc:898
2068#: n:239
2069msgid "Fade Distant Ob&jects"
2070msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2071
2072#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2073#. "survey stations".
2074#: ../src/mainfrm.cc:901
2075#: n:298
2076msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2077msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2078
2079#: ../src/mainfrm.cc:907
2080#: ../src/mainfrm.cc:914
2081#: n:356
2082msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2083msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2084
2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:876
2087#: n:292
2088msgid "Colour by &Depth"
2089msgstr "Couleur par &Profondeur"
2090
2091#: ../src/gfxcore.cc:3964
2092#: ../src/mainfrm.cc:877
2093#: n:293
2094msgid "Colour by D&ate"
2095msgstr "Couleur par &Date"
2096
2097#: ../src/gfxcore.cc:3965
2098#: ../src/mainfrm.cc:878
2099#: n:289
2100msgid "Colour by &Error"
2101msgstr "Couleur par Érr&eur"
2102
2103#: ../src/gfxcore.cc:3966
2104#: ../src/mainfrm.cc:879
2105#: n:85
2106msgid "Colour by &Gradient"
2107msgstr "Couleur par &Gradient"
2108
2109#: ../src/gfxcore.cc:3967
2110#: ../src/mainfrm.cc:880
2111#: n:82
2112msgid "Colour by &Length"
2113msgstr "Couleur par &Longueur"
2114
2115#: n:448
2116msgid "Colour by &Survey"
2117msgstr "Couleur par &Topographie"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:942
2120#: n:274
2121msgid "&Compass"
2122msgstr "&Compas"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:943
2125#: n:275
2126msgid "C&linometer"
2127msgstr "C&lino"
2128
2129#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2131#: ../src/mainfrm.cc:946
2132#: n:276
2133msgid "Colour &Key"
2134msgstr "Couleur Cle&f"
2135
2136#: ../src/mainfrm.cc:947
2137#: n:277
2138msgid "&Scale Bar"
2139msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2140
2141#: ../src/mainfrm.cc:923
2142#: n:280
2143msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2144msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2145
2146#: ../src/mainfrm.cc:890
2147#: ../src/mainfrm.cc:932
2148#: ../src/mainfrm.cc:938
2149#: n:281
2150msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2151msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2152
2153#: ../src/mainfrm.cc:948
2154#: n:299
2155msgid "&Indicators"
2156msgstr "I&ndicateurs"
2157
2158#: ../src/z_getopt.c:712
2159#: n:300
2160#, c-format
2161msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2162msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2163
2164#: ../src/z_getopt.c:762
2165#: n:302
2166#, c-format
2167msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2168msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2169
2170#: ../src/z_getopt.c:749
2171#: n:303
2172#, c-format
2173msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2175
2176#: ../src/z_getopt.c:810
2177#: n:305
2178#, c-format
2179msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2180msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2181
2182#: ../src/z_getopt.c:1182
2183#: n:306
2184#, c-format
2185msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2186msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2187
2188#: ../src/z_getopt.c:851
2189#: n:307
2190#, c-format
2191msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2193
2194#: ../src/z_getopt.c:862
2195#: n:308
2196#, c-format
2197msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2198msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2199
2200#: ../src/z_getopt.c:923
2201#: n:310
2202#, c-format
2203msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2204msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2205
2206#: ../src/mainfrm.cc:829
2207#: n:311
2208msgid "&New Presentation"
2209msgstr "&Nouvelle Présentation"
2210
2211#: ../src/mainfrm.cc:830
2212#: n:312
2213msgid "&Open Presentation..."
2214msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
2215
2216#: ../src/mainfrm.cc:831
2217#: n:313
2218msgid "&Save Presentation"
2219msgstr "&Sauver la Présentation"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:832
2222#: n:314
2223msgid "Sa&ve Presentation As..."
2224msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
2225
2226#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2227#: ../src/mainfrm.cc:835
2228#: n:315
2229msgid "&Mark"
2230msgstr "&Marquer"
2231
2232#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2233#: ../src/mainfrm.cc:837
2234#: n:316
2235msgid "Pla&y"
2236msgstr "&Lecture"
2237
2238#: ../src/mainfrm.cc:838
2239#: n:317
2240msgid "&Export as Movie..."
2241msgstr "&Exporter comme Animation..."
2242
2243#: ../src/mainfrm.cc:2517
2244#: n:331
2245msgid "Export Movie"
2246msgstr "Exporter Film"
2247
2248#: ../src/cavernlog.cc:653
2249#: ../src/mainfrm.cc:376
2250#: n:319
2251msgid "Select an output filename"
2252msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2253
2254#: ../src/mainfrm.cc:373
2255#: ../src/mainfrm.cc:2439
2256#: n:320
2257msgid "Aven presentations"
2258msgstr "Présentations Aven"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2261#: ../src/mainfrm.cc:2025
2262#: n:321
2263msgid "Save Screenshot"
2264msgstr "Sauver la copie d’écran"
2265
2266#: ../src/mainfrm.cc:2434
2267#: ../src/mainfrm.cc:2437
2268#: n:322
2269msgid "Select a presentation to open"
2270msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2271
2272#: ../src/mainfrm.cc:447
2273#: n:323
2274#, c-format
2275msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2277
2278#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2280#: ../src/mainfrm.cc:1951
2281#: n:324
2282msgid "Compass PLT files"
2283msgstr "Fichier Compass PLT"
2284
2285#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286#. package, so don’t translate it.
2287#: ../src/mainfrm.cc:1958
2288#: n:325
2289msgid "CMAP XYZ files"
2290msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2291
2292#. TRANSLATORS: title of message box
2293#: ../src/mainfrm.cc:2088
2294#: ../src/mainfrm.cc:2411
2295#: ../src/mainfrm.cc:2428
2296#: n:326
2297msgid "Modified Presentation"
2298msgstr "Présentation modifiée"
2299
2300#. TRANSLATORS: and the question in that box
2301#: ../src/mainfrm.cc:2086
2302#: ../src/mainfrm.cc:2410
2303#: ../src/mainfrm.cc:2427
2304#: n:327
2305msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2307
2308#: ../src/mainfrm.cc:2728
2309#: ../src/mainfrm.cc:2739
2310#: n:328
2311msgid "No matches were found."
2312msgstr "Recherche infructueuse."
2313
2314#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2315#: ../src/mainfrm.cc:1039
2316#: n:332
2317msgid "Find"
2318msgstr "Chercher"
2319
2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2321#: ../src/mainfrm.cc:1041
2322#: ../src/mainfrm.cc:2771
2323#: n:333
2324msgid "Hide"
2325msgstr "Masquer"
2326
2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2328#: ../src/mainfrm.cc:2732
2329#: n:334
2330#, c-format
2331msgid "Hide %d found stations"
2332msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2333
2334#: ../src/mainfrm.cc:256
2335#: ../src/mainfrm.cc:2176
2336#: ../src/mainfrm.cc:2257
2337#: ../src/mainfrm.cc:2309
2338#: n:335
2339msgid "Altitude"
2340msgstr "Altitude"
2341
2342#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2343#. window
2344#: ../src/mainfrm.cc:712
2345#: n:336
2346msgid "You may only view one 3d file at a time."
2347msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2348
2349#: ../src/mainfrm.cc:949
2350#: n:337
2351msgid "&Side Panel"
2352msgstr "&Vue latérale"
2353
2354#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2355#. Easting)
2356#: ../src/mainfrm.cc:2174
2357#: ../src/mainfrm.cc:2196
2358#: ../src/mainfrm.cc:2198
2359#: ../src/mainfrm.cc:2308
2360#: n:338
2361#, c-format
2362msgid "%.2f E, %.2f N"
2363msgstr "%.2f E, %.2f N"
2364
2365#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366#. From <stationname>
2367#. H: 123.45m V: 234.56m
2368#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2369#: ../src/mainfrm.cc:2216
2370#: ../src/mainfrm.cc:2266
2371#: ../src/mainfrm.cc:2328
2372#: n:339
2373#, c-format
2374msgid "From %s"
2375msgstr "Depuis %s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2378#: ../src/mainfrm.cc:2341
2379#: n:340
2380#, c-format
2381msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2382msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383
2384#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385#. in Compass bearing)
2386#: ../src/mainfrm.cc:2353
2387#: n:341
2388#, c-format
2389msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2390msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2391
2392#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2393#.
2394#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2395#: ../src/gfxcore.cc:3954
2396#: ../src/gfxcore.cc:3974
2397#: ../src/mainfrm.cc:951
2398#: n:342
2399msgid "&Metric"
2400msgstr "&Métrique"
2401
2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2403#.
2404#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405#. circle.
2406#: ../src/gfxcore.cc:3916
2407#: ../src/gfxcore.cc:3934
2408#: ../src/gfxcore.cc:3976
2409#: ../src/mainfrm.cc:952
2410#: n:343
2411msgid "&Degrees"
2412msgstr "&Degrés"
2413
2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2415#.
2416#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417#. degrees = 50 grad).
2418#: ../src/gfxcore.cc:3939
2419#: ../src/mainfrm.cc:953
2420#: n:430
2421msgid "&Percent"
2422msgstr "&Pourcent"
2423
2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2425#. used e.g.  "5km".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
2429#: ../src/gfxcore.cc:1267
2430#: ../src/printing.cc:1154
2431#: n:423
2432msgid "km"
2433msgstr "km"
2434
2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2436#. e.g. "10m".
2437#.
2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
2440#: ../src/commands.c:309
2441#: ../src/gfxcore.cc:1102
2442#: ../src/gfxcore.cc:1194
2443#: ../src/gfxcore.cc:1274
2444#: ../src/mainfrm.cc:2165
2445#: ../src/mainfrm.cc:2232
2446#: ../src/mainfrm.cc:2252
2447#: ../src/mainfrm.cc:2301
2448#: ../src/mainfrm.cc:2332
2449#: ../src/printing.cc:1156
2450#: n:424
2451msgid "m"
2452msgstr "m"
2453
2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455#. used e.g.  "50cm".
2456#.
2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
2459#: ../src/gfxcore.cc:1282
2460#: ../src/printing.cc:1159
2461#: n:425
2462msgid "cm"
2463msgstr "cm"
2464
2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466#. plural), used e.g.  "2 miles".
2467#.
2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
2470#: ../src/gfxcore.cc:1295
2471#: n:426
2472msgid " miles"
2473msgstr " milles"
2474
2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476#. singular), used e.g.  "1 mile".
2477#.
2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
2480#: ../src/gfxcore.cc:1302
2481#: n:427
2482msgid " mile"
2483msgstr " mille"
2484
2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486#. as "10ft".
2487#.
2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
2490#: ../src/commands.c:310
2491#: ../src/gfxcore.cc:1102
2492#: ../src/gfxcore.cc:1194
2493#: ../src/gfxcore.cc:1310
2494#: ../src/mainfrm.cc:2170
2495#: ../src/mainfrm.cc:2235
2496#: ../src/mainfrm.cc:2255
2497#: ../src/mainfrm.cc:2306
2498#: ../src/mainfrm.cc:2337
2499#: n:428
2500msgid "ft"
2501msgstr "ft"
2502
2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504#. e.g. as "6in".
2505#.
2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
2509#: n:429
2510msgid "in"
2511msgstr "in"
2512
2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2514#: ../src/gfxcore.cc:3911
2515#: n:387
2516msgid "&Hide Compass"
2517msgstr "&Masquer le Compas"
2518
2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2520#: ../src/gfxcore.cc:3929
2521#: n:384
2522msgid "&Hide Clino"
2523msgstr "&Masquer le Clinomètre"
2524
2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2526#: ../src/gfxcore.cc:3949
2527#: n:385
2528msgid "&Hide scale bar"
2529msgstr "&Masquer l'échelle"
2530
2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2534#: ../src/gfxcore.cc:3972
2535#: n:386
2536msgid "&Hide colour key"
2537msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2538
2539#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540#. itself.
2541#: ../src/commands.c:312
2542#: ../src/gfxcore.cc:754
2543#: ../src/gfxcore.cc:844
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
2545#: ../src/mainfrm.cc:2219
2546#: ../src/mainfrm.cc:2345
2547#: ../src/printing.cc:89
2548#: n:344
2549msgid "°"
2550msgstr "°"
2551
2552#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553#. circle).
2554#: ../src/commands.c:313
2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/gfxcore.cc:849
2557#: ../src/gfxcore.cc:1166
2558#: n:76
2559msgid "ᵍ"
2560msgstr "ᵍ"
2561
2562#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2564#.
2565#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2567#: ../src/mainfrm.cc:2227
2568#: ../src/mainfrm.cc:2348
2569#: n:345
2570msgid "grad"
2571msgstr "grade"
2572
2573#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574#. degrees = 50 grad).
2575#: ../src/commands.c:314
2576#: ../src/gfxcore.cc:835
2577#: ../src/gfxcore.cc:853
2578#: n:96
2579msgid "%"
2580msgstr "%"
2581
2582#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2583#. vertical angles.
2584#: ../src/gfxcore.cc:829
2585#: n:431
2586msgid "∞"
2587msgstr "∞"
2588
2589#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590#. in Compass bearing)
2591#: ../src/mainfrm.cc:2239
2592#: n:374
2593#, c-format
2594msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2595msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2596
2597#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2598#: ../src/mainfrm.cc:2272
2599#: n:375
2600#, c-format
2601msgid "%s: V %.2f%s"
2602msgstr "%s: V %.2f%s"
2603
2604#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605#. tree hierarchy of survey station names
2606#: ../src/mainfrm.cc:1096
2607#: n:376
2608msgid "Surveys"
2609msgstr "Topographies"
2610
2611#: ../src/mainfrm.cc:1097
2612#: n:377
2613msgid "Presentation"
2614msgstr "Présentation"
2615
2616#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2617#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2618#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2619#. survey file with the who survey visible.
2620#: ../src/aventreectrl.cc:131
2621#: n:245
2622msgid "Show all"
2623msgstr "Tout montrer"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2626#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2627#. current survey file with the view restricted to the survey
2628#. clicked upon.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:145
2630#: n:246
2631msgid "Hide others"
2632msgstr "Cacher les autres"
2633
2634#: ../src/mainfrm.cc:254
2635#: n:378
2636msgid "Easting"
2637msgstr "Est"
2638
2639#: ../src/mainfrm.cc:255
2640#: n:379
2641msgid "Northing"
2642msgstr "Nord"
2643
2644#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2645#. accelerator key.
2646#.
2647#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2648#.
2649#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2650#. c.f. 201, 380, 381.
2651#: ../src/mainfrm.cc:781
2652#: n:220
2653msgid "&Open...\tCtrl+O"
2654msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
2655
2656#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2657#. terrain.
2658#: ../src/mainfrm.cc:784
2659#: n:453
2660msgid "Open &Terrain..."
2661msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
2662
2663#: ../src/mainfrm.cc:785
2664#: n:144
2665msgid "Show &Log"
2666msgstr "Afficher &Journal"
2667
2668#: ../src/mainfrm.cc:788
2669#: n:380
2670msgid "&Print...\tCtrl+P"
2671msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
2672
2673#: ../src/mainfrm.cc:789
2674#: n:381
2675msgid "P&age Setup..."
2676msgstr "Configurer la &page..."
2677
2678#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2679#: ../src/mainfrm.cc:792
2680#: n:201
2681msgid "&Screenshot..."
2682msgstr "&Copie d’écran..."
2683
2684#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2685#: ../src/mainfrm.cc:797
2686#: n:247
2687msgid "E&xtended Elevation..."
2688msgstr "Coupe &Développée..."
2689
2690#: ../src/mainfrm.cc:793
2691#: n:382
2692msgid "&Export as..."
2693msgstr "&Exporter sous..."
2694
2695#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2696#. file.
2697#: ../src/printing.cc:700
2698#: n:401
2699msgid "Export as:"
2700msgstr "Exporter en tant que:"
2701
2702#. TRANSLATORS: Title of the export
2703#. dialog
2704#: ../src/printing.cc:354
2705#: n:383
2706msgid "Export"
2707msgstr "Exporter"
2708
2709#. TRANSLATORS: for about box:
2710#: ../src/aboutdlg.cc:141
2711#: n:390
2712msgid "System Information:"
2713msgstr "Système d’information:"
2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2716#: ../src/printing.cc:737
2717#: n:398
2718msgid "Print Preview"
2719msgstr "Aperçu avant impression"
2720
2721#. TRANSLATORS: Title of the print
2722#. dialog
2723#: ../src/printing.cc:351
2724#: n:399
2725msgid "Print"
2726msgstr "Imprimer"
2727
2728#: ../src/printing.cc:632
2729#: n:400
2730msgid "&Print..."
2731msgstr "&Imprimer..."
2732
2733#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734#. "survey stations".
2735#: ../src/printing.cc:513
2736#: n:403
2737msgid "Sur&face Survey Legs"
2738msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
2739
2740#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2741#: ../src/mainfrm.cc:141
2742#: n:404
2743msgid "Edit Waypoint"
2744msgstr "Éditer un waypoint"
2745
2746#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2747#. in a presentation.
2748#: ../src/mainfrm.cc:180
2749#: n:278
2750msgid " (unused in perspective view)"
2751msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2752
2753#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2754#. presentation.
2755#: ../src/mainfrm.cc:187
2756#: n:279
2757msgid "Time: "
2758msgstr "Temps: "
2759
2760#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2761#. waypoint in a presentation.
2762#: ../src/mainfrm.cc:191
2763#: n:282
2764msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2765msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2766
2767#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2768#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2769#: ../src/aven.cc:255
2770#: n:405
2771#, c-format
2772msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2773msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2774
2775#: ../src/readval.c:336
2776#: n:392
2777msgid "Separator in survey name"
2778msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
2779
2780#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2781#. anonymous station.
2782#: ../src/labelinfo.h:82
2783#: n:56
2784msgid "anonymous station"
2785msgstr "station anonyme"
2786
2787#: ../src/readval.c:119
2788#: ../src/readval.c:134
2789#: ../src/readval.c:151
2790#: n:3
2791msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2792msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2793
2794#: ../src/mainfrm.cc:870
2795#: n:406
2796msgid "Spla&y Legs"
2797msgstr "Visées l&atérales"
2798
2799#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2800#. splay legs are not shown.
2801#: ../src/mainfrm.cc:862
2802#: n:407
2803msgid "&Hide"
2804msgstr "Mas&quer"
2805
2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2808#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
2809#: ../src/mainfrm.cc:866
2810#: n:408
2811msgid "&Fade"
2812msgstr "&Obscurcir"
2813
2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are shown the same as other legs.
2816#: ../src/mainfrm.cc:869
2817#: n:409
2818msgid "&Show"
2819msgstr "&Montrer"
2820
2821#: ../src/extend.c:525
2822#: n:105
2823msgid "Reading in data - please wait…"
2824msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
2825
2826#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2827#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2828#. the 3d file
2829#: ../src/extend.c:267
2830#: ../src/extend.c:285
2831#: ../src/extend.c:330
2832#: ../src/extend.c:372
2833#: ../src/extend.c:414
2834#: n:510
2835#, c-format
2836msgid "Failed to find station %s"
2837msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2838
2839#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2841#. 3d file
2842#: ../src/extend.c:311
2843#: ../src/extend.c:353
2844#: ../src/extend.c:395
2845#: ../src/extend.c:437
2846#: n:511
2847#, c-format
2848msgid "Failed to find leg %s → %s"
2849msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2852#: ../src/extend.c:258
2853#: n:512
2854#, c-format
2855msgid "Starting from station %s"
2856msgstr "Début à la station %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
2859#: ../src/extend.c:278
2860#: n:513
2861#, c-format
2862msgid "Extending to the left from station %s"
2863msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#: ../src/extend.c:323
2867#: n:514
2868#, c-format
2869msgid "Extending to the right from station %s"
2870msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
2873#: ../src/extend.c:298
2874#: n:515
2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2877msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
2880#: ../src/extend.c:343
2881#: n:516
2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2884msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
2887#: ../src/extend.c:407
2888#: n:517
2889#, c-format
2890msgid "Breaking survey loop at station %s"
2891msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
2894#: ../src/extend.c:427
2895#: n:518
2896#, c-format
2897msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2898msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
2901#: ../src/extend.c:365
2902#: n:519
2903#, c-format
2904msgid "Swapping extend direction from station %s"
2905msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
2908#: ../src/extend.c:385
2909#: n:520
2910#, c-format
2911msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2912msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
2915#: ../src/extend.c:569
2916#: n:521
2917#, c-format
2918msgid "Applying specfile: “%s”"
2919msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2923#: ../src/extend.c:632
2924#: n:522
2925#, c-format
2926msgid "Writing %s…"
2927msgstr "Écriture de %s…"
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2930#: ../src/sorterr.c:53
2931#: n:179
2932msgid "sort by horizontal error factor"
2933msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2936#: ../src/sorterr.c:55
2937#: n:180
2938msgid "sort by vertical error factor"
2939msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2942#: ../src/sorterr.c:57
2943#: n:181
2944msgid "sort by percentage error"
2945msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2948#: ../src/sorterr.c:59
2949#: n:182
2950msgid "sort by error per leg"
2951msgstr "trier par erreur par visée"
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2954#: ../src/sorterr.c:61
2955#: n:183
2956msgid "replace .err file with resorted version"
2957msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2958
2959#: ../src/sorterr.c:81
2960#: ../src/sorterr.c:98
2961#: ../src/sorterr.c:170
2962#: n:112
2963msgid "Couldn’t parse .err file"
2964msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2965
2966#. TRANSLATORS: for diffpos:
2967#: ../src/diffpos.c:159
2968#: n:500
2969#, c-format
2970msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2971msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for diffpos:
2974#: ../src/diffpos.c:196
2975#: n:501
2976#, c-format
2977msgid "Added: %s"
2978msgstr "Ajout de: %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:219
2982#: n:502
2983#, c-format
2984msgid "Deleted: %s"
2985msgstr "Effacé: %s"
2986
2987#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2989#.
2990#. *begin crawl     ; <- second warning here
2991#. 1 2 9.45 234 -01
2992#. *end crawl
2993#. *begin crawl     ; <- first warning here
2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
2997#. Would lead to:
2998#.
2999#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3003#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3004#: ../src/commands.c:576
3005#: n:29
3006msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3007msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
3008
3009#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3010#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3011#.
3012#. *begin crawl
3013#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3014#. *end crawl
3015#. *begin crawl     # <- first warning here
3016#. 2 3 7.67 223 -03
3017#. *end crawl
3018#.
3019#. Would lead to:
3020#.
3021#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3022#. crawl.svx:1: Originally entered here
3023#.
3024#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3025#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3026#: ../src/commands.c:594
3027#: n:30
3028msgid "Originally entered here"
3029msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3030
3031#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3032#. deprecated, so this error would be generated by:
3033#.
3034#. *equate \foo.7 1
3035#.
3036#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3037#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3038#: ../src/commands.c:496
3039#: ../src/readval.c:85
3040#: ../src/readval.c:89
3041#: n:25
3042msgid "ROOT is deprecated"
3043msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3044
3045#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3046#: ../src/dump3d.c:51
3047#: n:204
3048msgid "rewind file and read it a second time"
3049msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3050
3051#: ../src/dump3d.c:52
3052#: n:396
3053msgid "show survey date information (if present)"
3054msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
3055
3056#: ../src/findentrances.cc:111
3057#: ../src/gfxcore.cc:2749
3058#: ../src/gpx.cc:70
3059#: ../src/kml.cc:69
3060#: n:287
3061#, c-format
3062msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3063msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
3064
3065#: ../src/findentrances.cc:114
3066#: ../src/gfxcore.cc:2755
3067#: ../src/gpx.cc:75
3068#: ../src/kml.cc:74
3069#: n:288
3070#, c-format
3071msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3072msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
3073
3074#: ../src/findentrances.cc:169
3075#: n:388
3076msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
3077msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
3078
3079#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3080#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3081#. what the input datum is.
3082#: ../src/findentrances.cc:160
3083#: n:389
3084msgid "input datum as string to pass to PROJ"
3085msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
3086
3087#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3088#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3089#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3090#. user must specify it here for export formats which need to know it
3091#. (e.g. GPX).
3092#: ../src/printing.cc:592
3093#: n:440
3094msgid "Coordinate projection"
3095msgstr "Projection des coordonnées"
3096
3097#: ../src/cad3d.c:661
3098#: n:100
3099msgid "do not generate station markers"
3100msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:662
3103#: n:101
3104msgid "do not generate station labels"
3105msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3106
3107#: ../src/cad3d.c:663
3108#: n:102
3109msgid "do not generate survey legs"
3110msgstr "Ne pas générer de visées"
3111
3112#: ../src/cad3d.c:667
3113#: n:103
3114msgid "produce an elevation view"
3115msgstr "Produire une vue en élévation"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:664
3118#: n:148
3119#, c-format
3120msgid "generate grid (default %sm)"
3121msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3122
3123#: ../src/cad3d.c:665
3124#: n:149
3125#, c-format
3126msgid "station labels text height (default %s)"
3127msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3128
3129#: ../src/cad3d.c:666
3130#: n:152
3131#, c-format
3132msgid "station marker size (default %s)"
3133msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3134
3135#: ../src/cad3d.c:668
3136#: n:155
3137#, c-format
3138msgid "factor to scale down by (default %s)"
3139msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3140
3141#: ../src/cad3d.c:669
3142#: n:156
3143msgid "produce DXF output"
3144msgstr "Produire une sortie DXF"
3145
3146#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3147#. translated.
3148#: ../src/cad3d.c:672
3149#: n:158
3150msgid "produce Skencil output"
3151msgstr "Produire une sortie Skencil"
3152
3153#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3154#. so should not be translated.
3155#: ../src/cad3d.c:675
3156#: n:159
3157msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3158msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3159
3160#: ../src/cad3d.c:676
3161#: n:160
3162msgid "produce SVG output"
3163msgstr "Produire une sortie SVG"
3164
3165#, c-format
3166#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3167#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3168
3169#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3170#~ msgid "Solid Su&rface"
3171#~ msgstr "Surface S&olide"
3172
3173#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3174#, c-format
3175#~ msgid "%d found"
3176#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3177
3178#: ../src/mainfrm.cc:918
3179#: n:347
3180#~ msgid "&Preferences..."
3181#~ msgstr "&Préférences..."
3182
3183#: n:348
3184#~ msgid "Draw passage walls"
3185#~ msgstr "Déssiner les parois"
3186
3187#: n:349
3188#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3189#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3190
3191#: n:350
3192#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3193#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3194
3195#: n:351
3196#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3197#~ msgstr "Montrer les entrées"
3198
3199#: n:352
3200#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3201#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3202
3203#: n:353
3204#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3205#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3206
3207#: n:354
3208#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3209#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3210
3211#: n:355
3212#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3213#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3214
3215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3216#. "survey stations".
3217#: n:357
3218#~ msgid "Display underground survey legs"
3219#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3220
3221#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3222#. "survey stations".
3223#: n:358
3224#~ msgid "Display surface survey legs"
3225#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3226
3227#: n:359
3228#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3229#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3230
3231#: n:360
3232#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3233#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3234
3235#: n:361
3236#~ msgid "Draw a grid"
3237#~ msgstr "Afficher une grille"
3238
3239#: n:362
3240#~ msgid "metric units"
3241#~ msgstr "mètres"
3242
3243#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3244#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3245#: n:363
3246#~ msgid "imperial units"
3247#~ msgstr "mesures anglaises"
3248
3249#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3250#. full circle.
3251#: n:364
3252#~ msgid "degrees (°)"
3253#~ msgstr "degrés (°)"
3254
3255#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3256#. full circle.
3257#: n:365
3258#~ msgid "grads"
3259#~ msgstr "grades"
3260
3261#: n:366
3262#~ msgid "Display measurements in"
3263#~ msgstr "Afficher les distances en"
3264
3265#: n:367
3266#~ msgid "Display angles in"
3267#~ msgstr "Afficher les angles en"
3268
3269#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3270#: n:368
3271#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3272#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3273
3274#: n:369
3275#~ msgid "Display scale bar"
3276#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3277
3278#: n:370
3279#~ msgid "Display depth bar"
3280#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3281
3282#: n:371
3283#~ msgid "Display compass"
3284#~ msgstr "Afficher la boussole"
3285
3286#: n:372
3287#~ msgid "Display clinometer"
3288#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3289
3290#: n:373
3291#~ msgid "Display side panel"
3292#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.