source: git/lib/fr.po @ 08e858b

line_contentsproj-api-updatestereo
Last change on this file since 08e858b was 08e858b, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/,src/avenprcore.cc,src/printwx.cc: Change term "info box" to
"legend".

  • Property mode set to 100644
File size: 74.0 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
15#. allocate space for.
16#: ../src/message.c:83
17#: n:1
18#, c-format
19msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
20msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
21
22#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or greater" if that
23#. gives a more natural translation.  It's technically not quite right when there are
24#. parallel active release series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but
25#. this seems unlikely to confuse users.
26#: ../src/commands.c:1567
27#: n:2
28#, c-format
29msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
30msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
31
32#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
33#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
34#: ../src/aven.cc:365
35#: ../src/message.c:1215
36#: n:4
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
40#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u by
41#. the line number in that file.
42#: ../src/datain.c:105
43#: n:5
44#, c-format
45msgid "In file included from %s:%u:\n"
46msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
47
48#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
49#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
50#: ../src/commands.c:535
51#: n:6
52msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
53msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
54
55#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
56#: ../src/readval.c:205
57#: n:7
58#, c-format
59msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
60msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
61
62#: ../src/readval.c:384
63#: n:8
64msgid "Field may not be omitted"
65msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
66
67#: ../src/datain.c:1469
68#: ../src/datain.c:1749
69#: ../src/readval.c:386
70#: ../src/readval.c:427
71#: ../src/readval.c:457
72#: n:9
73#, c-format
74msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
75msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
76
77#: ../src/commands.c:1473
78#: n:10
79#, c-format
80msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
81msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
82
83#: ../src/debug.h:45
84#: ../src/debug.h:47
85#: ../src/matrix.c:352
86#: ../src/message.c:233
87#: n:11
88msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
89msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
90
91#: ../src/commands.c:1681
92#: ../src/extend.c:420
93#: n:12
94#, c-format
95msgid "Unknown command “%s”"
96msgstr "Commande inconnue “%s”"
97
98#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
99#: ../src/netbits.c:401
100#: n:13
101#, c-format
102msgid "Station “%s” equated to itself"
103msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
104
105#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
106#: ../src/datain.c:997
107#: n:14
108msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
109msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
110
111#: ../src/datain.c:244
112#: ../src/extend.c:425
113#: n:15
114msgid "End of line not blank"
115msgstr "Fin de ligne non vide"
116
117#: ../src/cavern.c:385
118#: n:16
119#, c-format
120msgid "There were %d warning(s)."
121msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
122
123#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
124#: ../src/cavernlog.cc:174
125#: ../src/cavernlog.cc:232
126#: n:17
127#, fuzzy, c-format
128msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
129msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
130
131#: ../src/datain.c:80
132#: ../src/datain.c:88
133#: ../src/datain.c:95
134#: ../src/datain.c:730
135#: ../src/extend.c:541
136#: ../src/sorterr.c:75
137#: ../src/sorterr.c:92
138#: ../src/sorterr.c:234
139#: n:18
140msgid "Error reading file"
141msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
142
143#: ../src/message.c:1230
144#: n:19
145msgid "Too many errors - giving up"
146msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
147
148#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
149#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
150#: ../src/commands.c:1352
151#: n:20
152msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
153msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
154
155#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
156#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
157#. no meaning!
158#: ../src/datain.c:970
159#: n:21
160msgid "Compass reading given on plumbed leg"
161msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
162
163#: ../src/commands.c:619
164#: n:22
165msgid "END with no matching BEGIN in this file"
166msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
167
168#: ../src/datain.c:717
169#: n:23
170msgid "BEGIN with no matching END in this file"
171msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
172
173#: ../src/datain.c:361
174#: ../src/img_hosted.c:30
175#: ../src/printwx.cc:1456
176#: n:24
177#, c-format
178msgid "Couldn’t open data file “%s”"
179msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
180
181#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
182#. deprecated, so this error would be generated by:
183#.
184#. *equate \foo.7 1
185#.
186#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
187#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
188#: ../src/commands.c:444
189#: ../src/readval.c:90
190#: ../src/readval.c:94
191#: n:25
192msgid "ROOT is deprecated"
193msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
194
195#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
196#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
197#. *equate entrance outer.inner.1
198#. *begin outer
199#. *begin inner
200#. *export 1
201#. 1 2 1.23 045 -6
202#. *end inner
203#. *end outer
204#: ../src/commands.c:861
205#: ../src/listpos.c:107
206#: ../src/readval.c:324
207#: n:26
208#, c-format
209msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
210msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
211
212#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to export a station
213#. from a survey which doesn't actually exist.
214#: ../src/listpos.c:110
215#: n:286
216#, c-format
217msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
218msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
219
220#: ../src/readval.c:296
221#: n:27
222#, c-format
223msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
224msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
225
226#: ../src/extend.c:247
227#: ../src/extend.c:262
228#: ../src/extend.c:302
229#: ../src/extend.c:342
230#: ../src/extend.c:382
231#: ../src/readval.c:202
232#: n:28
233msgid "Expecting station name"
234msgstr "On attendait un nom de station"
235
236#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
237#.
238#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
239#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
240#: ../src/commands.c:507
241#: n:29
242msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
243msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
244
245#: ../src/commands.c:514
246#: n:30
247msgid "Originally entered here"
248msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
249
250#: ../src/commands.c:1503
251#: n:31
252#, c-format
253msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
254msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
255
256#: ../src/commands.c:1510
257#: n:32
258#, c-format
259msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
260msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
261
262#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
263#: ../src/commands.c:834
264#: n:33
265msgid "Only one station in EQUATE command"
266msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
267
268#: ../src/commands.c:398
269#: n:34
270#, c-format
271msgid "Unknown quantity “%s”"
272msgstr "Quantité “%s” inconnue"
273
274#: ../src/commands.c:318
275#: n:35
276#, c-format
277msgid "Unknown units “%s”"
278msgstr "Unité “%s” inconnue"
279
280#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
281#. *begin
282#. 1 2 10.00 178 -01
283#. *end entrance      <--[Message given here]
284#: ../src/commands.c:636
285#: n:36
286msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
287msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
288
289#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
290#. the correct term in other languages may be singular.
291#: ../src/commands.c:328
292#: n:37
293#, c-format
294msgid "Invalid units “%s” for quantity"
295msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
296
297#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
298#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
299#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
300#: ../src/img_hosted.c:31
301#: n:38
302msgid "Out of memory %.0s"
303msgstr "Plus de mémoire %.0s"
304
305#: ../src/commands.c:391
306#: n:39
307#, c-format
308msgid "Unknown instrument “%s”"
309msgstr "Instrument “%s” inconnu"
310
311#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
312#: ../src/commands.c:1324
313#: n:40
314msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
315msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
316
317#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any reading
318#. would be mapped to zero, which doesn't make sense.
319#: ../src/commands.c:1328
320#: n:391
321msgid "Scale factor must be non-zero"
322msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
323
324#: ../src/commands.c:1371
325#: n:41
326#, c-format
327msgid "Unknown setting “%s”"
328msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
329
330#: ../src/commands.c:436
331#: n:42
332#, c-format
333msgid "Unknown character class “%s”"
334msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
335
336#: ../src/extend.c:587
337#: ../src/netskel.c:90
338#: n:43
339msgid "No survey data"
340msgstr "Pas de données topo"
341
342#: ../src/filename.c:52
343#: ../src/img_hosted.c:32
344#: n:44
345#, c-format
346msgid "Filename “%s” refers to directory"
347msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
348
349#: ../src/netartic.c:384
350#: n:45
351msgid "Survey not all connected to fixed stations"
352msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
353
354#: ../src/commands.c:770
355#: ../src/datain.c:643
356#: n:46
357msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
358msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
359
360#: ../src/cavern.c:288
361#: ../src/filename.c:55
362#: ../src/img_hosted.c:33
363#: n:47
364#, c-format
365msgid "Failed to open output file “%s”"
366msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
367
368#: ../src/commands.c:1426
369#: n:48
370msgid "Standard deviation must be positive"
371msgstr "La déviation standard doit être positive"
372
373#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
374#: ../src/cmdline.c:165
375#: n:49
376msgid "Usage"
377msgstr "Usage"
378
379#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
380#. "survey stations".
381#.
382#. %s is replaced by the name of the station.
383#: ../src/netbits.c:329
384#: n:50
385#, c-format
386msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
387msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
388
389#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
390#. full circle.
391#: ../src/datain.c:923
392#: ../src/datain.c:931
393#: ../src/datain.c:943
394#: n:51
395msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
396msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
397
398#: ../src/netbits.c:416
399#: n:52
400#, c-format
401msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
402msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
403
404#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
405#: ../src/netbits.c:422
406#: n:53
407#, c-format
408msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
409msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
410
411#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
412#: ../src/commands.c:693
413#: n:54
414msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
415msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
416
417#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
418#: ../src/commands.c:773
419#: ../src/datain.c:645
420#: n:55
421msgid "Station already fixed at the same coordinates"
422msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
423
424#: ../src/commands.c:686
425#: n:56
426msgid "More than one FIX command with no coordinates"
427msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
428
429#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
430#. would generate error 57:
431#. *begin fred
432#. 1 2 1.23 045 -6
433#. *export 2
434#. *end fred
435#: ../src/commands.c:1688
436#: n:57
437msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
438msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
439
440#: ../src/readval.c:514
441#: n:58
442msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
443msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
444
445#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
446#: ../src/datain.c:825
447#: ../src/datain.c:834
448#: n:59
449msgid "Suspicious compass reading"
450msgstr "Lecture de compas suspecte"
451
452#: ../src/datain.c:1445
453#: n:60
454msgid "Negative tape reading"
455msgstr "Lecture de longueur négative"
456
457#: ../src/commands.c:688
458#: n:61
459msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
460msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
461
462#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
463#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
464#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
465#. a near vertical leg
466#: ../src/datain.c:1144
467#: n:62
468msgid "Tape reading is less than change in depth"
469msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
470
471#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
472#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
473#. neither style nor reading is a keyword in the program
474#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
475#: ../src/commands.c:1069
476#: n:63
477#, c-format
478msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
479msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
480
481#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
482#: ../src/commands.c:1238
483#: n:64
484#, c-format
485msgid "Too few readings for data style “%s”"
486msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
487
488#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
489#: ../src/commands.c:1034
490#: n:65
491#, c-format
492msgid "Data style “%s” unknown"
493msgstr "Style de données “%s” inconnu"
494
495#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
496#.
497#. Exporting a station twice give error 66:
498#. *begin example
499#. *export 1
500#. *export 1
501#. 1 2 1.24 045 -6
502#. *end example
503#: ../src/commands.c:905
504#: n:66
505#, c-format
506msgid "Station “%s” already exported"
507msgstr "Station “%s” déjà exportée"
508
509#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
510#: ../src/commands.c:1089
511#: n:67
512#, c-format
513msgid "Duplicate reading “%s”"
514msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
515
516#: ../src/commands.c:800
517#: n:68
518#, c-format
519msgid "FLAG “%s” unknown"
520msgstr "FLAG “%s” inconnu"
521
522#: ../src/readval.c:471
523#: n:69
524msgid "Missing \""
525msgstr "\" manquant"
526
527#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
528#: ../src/listpos.c:121
529#: n:70
530#, c-format
531msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
532msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
533
534#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
535#: ../src/netartic.c:394
536#: n:71
537msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
538msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
539
540#: ../src/netskel.c:129
541#: n:72
542#, c-format
543msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
544msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
545
546#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
547#: ../src/netskel.c:919
548#: n:73
549#, c-format
550msgid "Unused fixed point “%s”"
551msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
552
553#: ../src/matrix.c:123
554#: n:74
555msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
556msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
557
558#: ../src/matrix.c:134
559#: n:75
560#, c-format
561msgid "Solving %d simultaneous equations"
562msgstr "Résoud un système de %d équations"
563
564#: ../src/commands.c:1146
565#: n:77
566#, c-format
567msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
568msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
569
570#: ../src/matrix.c:132
571#: n:78
572msgid "Solving one equation"
573msgstr "Résoud une équation"
574
575#: ../src/datain.c:896
576#: ../src/datain.c:1138
577#: ../src/datain.c:1326
578#: n:79
579msgid "Negative adjusted tape reading"
580msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
581
582#: ../src/commands.c:1604
583#: ../src/commands.c:1624
584#: n:80
585msgid "Date is in the future!"
586msgstr "La date est dans le futur!"
587
588#: ../src/commands.c:1628
589#: n:81
590msgid "End of date range is before the start"
591msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
592
593#: ../src/avenprcore.cc:125
594#: n:82
595#, c-format
596msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
597msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
598
599#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
600#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
601#: ../src/netskel.c:1004
602#: n:83
603#, c-format
604msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
605msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
606
607#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
608#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
609#: ../src/datain.c:957
610#: ../src/datain.c:978
611#: n:84
612msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
613msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
614
615#: ../src/avenprcore.cc:120
616#: n:85
617#, c-format
618msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
619msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
620
621#: ../src/readval.c:522
622#: n:86
623msgid "Invalid month"
624msgstr "Mois invalide"
625
626#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
627#: ../src/readval.c:530
628#: n:87
629msgid "Invalid day of the month"
630msgstr "Jour du mois invalide"
631
632#: ../src/cavern.c:237
633#: n:88
634#, c-format
635msgid "3d file format versions %d to %d supported"
636msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
637
638#, c-format
639#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
640#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
641
642#: ../src/readval.c:200
643#: n:89
644msgid "Expecting survey name"
645msgstr "On attendait un nom de topographie"
646
647#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
648#: ../src/message.c:224
649#: n:90
650msgid "Abnormal termination"
651msgstr "Terminaison anormale"
652
653#: ../src/message.c:225
654#: n:91
655msgid "Arithmetic error"
656msgstr "Erreur arithmétique"
657
658#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
659#: ../src/message.c:226
660#: n:92
661msgid "Illegal instruction"
662msgstr "Instruction illégale"
663
664#: ../src/extend.c:536
665#: ../src/mainfrm.cc:381
666#: ../src/sorterr.c:140
667#: n:93
668#, c-format
669msgid "Couldn’t open file “%s”"
670msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
671
672#: ../src/printwx.cc:586
673#: n:402
674#, c-format
675msgid "Couldn’t write file “%s”"
676msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
677
678#: ../src/message.c:227
679#: n:94
680msgid "Bad memory access"
681msgstr "Mauvais accés mémoire"
682
683#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
684#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
685#: ../src/commands.c:446
686#: ../src/commands.c:509
687#: ../src/commands.c:537
688#: ../src/commands.c:1049
689#: ../src/commands.c:1354
690#: ../src/readval.c:96
691#: n:95
692msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
693msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
694
695#: ../src/message.c:228
696#: n:97
697msgid "Unknown signal received"
698msgstr "Signal inconnu reçu"
699
700#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
701#. full circle.
702#: ../src/datain.c:862
703#: n:98
704#, c-format
705msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
706msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
707
708#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
709#. full circle.
710#: ../src/datain.c:1026
711#: n:99
712#, c-format
713msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
714msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
715
716#: ../src/cad3d.c:629
717#: n:100
718msgid "do not generate station markers"
719msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
720
721#: ../src/cad3d.c:630
722#: n:101
723msgid "do not generate station labels"
724msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
725
726#: ../src/cad3d.c:631
727#: n:102
728msgid "do not generate survey legs"
729msgstr "Ne pas générer de visées"
730
731#: ../src/cad3d.c:635
732#: n:103
733msgid "produce an elevation view"
734msgstr "Produire une vue en élévation"
735
736#: ../src/commands.c:1046
737#: n:104
738#, c-format
739msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
740msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
741
742#: ../src/extend.c:490
743#: n:105
744msgid "Reading in data - please wait…"
745msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
746
747#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
748#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
749#: ../src/3dtopos.c:154
750#: ../src/3dtopos.c:160
751#: ../src/cad3d.c:873
752#: ../src/cad3d.c:884
753#: ../src/img_hosted.c:34
754#: n:106
755#, c-format
756msgid "Bad 3d image file “%s”"
757msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
758
759#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files
760#. internally.  Probably best to keep it the same for all translations.
761#: ../src/img.c:43
762#: ../src/mainfrm.cc:1343
763#: n:107
764#, c-format
765msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
766msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
767
768#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
769#: ../src/mainfrm.cc:1339
770#: n:108
771msgid "Date and time not available."
772msgstr "Date et heure non disponibles."
773
774#: ../src/img_hosted.c:35
775#: n:109
776#, c-format
777msgid "Error reading from file “%s”"
778msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
779
780#: ../src/filename.c:79
781#: ../src/img_hosted.c:36
782#: ../src/mainfrm.cc:339
783#: ../src/mainfrm.cc:1824
784#: n:110
785#, c-format
786msgid "Error writing to file “%s”"
787msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
788
789#: ../src/filename.c:82
790#: n:111
791msgid "Error writing to file"
792msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
793
794#: ../src/sorterr.c:76
795#: ../src/sorterr.c:93
796#: ../src/sorterr.c:164
797#: n:112
798msgid "Couldn’t parse .err file"
799msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
800
801#: ../src/cavern.c:380
802#: n:113
803#, c-format
804msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
805msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
806
807#: ../src/img_hosted.c:37
808#: n:114
809#, c-format
810msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
811msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
812
813#: ../src/printwx.cc:922
814#: n:115
815msgid "North"
816msgstr "Nord"
817
818#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
819#: ../src/printwx.cc:946
820#: n:116
821msgid "Elevation on"
822msgstr "Elévation sur"
823
824#: ../src/printwx.cc:418
825#: n:117
826msgid "P&lan view"
827msgstr "&Vue en plan"
828
829#: ../src/printwx.cc:420
830#: n:285
831msgid "&Elevation"
832msgstr "&Elévation"
833
834#: ../src/gfxcore.cc:692
835#: ../src/mainfrm.cc:127
836#: n:118
837msgid "Elevation"
838msgstr "Elévation"
839
840#: ../src/cavern.c:342
841#: n:120
842msgid "Calculating statistics"
843msgstr "Calcul des statistiques"
844
845#: ../src/readval.c:485
846#: n:121
847msgid "Expecting string field"
848msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
849
850#: ../src/cmdline.c:208
851#: n:122
852msgid "too few arguments"
853msgstr "pas assez d’arguments"
854
855#: ../src/cmdline.c:215
856#: n:123
857msgid "too many arguments"
858msgstr "trop d’arguments"
859
860#: ../src/cmdline.c:174
861#: ../src/cmdline.c:177
862#: ../src/cmdline.c:181
863#: n:124
864msgid "FILE"
865msgstr "FICHIER"
866
867#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
868#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
869#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
870#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
871#. indicate how processing is progressing.
872#.
873#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
874#: ../src/netskel.c:163
875#: n:125
876msgid "Removing trailing traverses"
877msgstr "Enlève les séquences terminales"
878
879#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
880#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
881#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
882#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
883#. indicate how processing is progressing.
884#: ../src/netskel.c:217
885#: n:126
886msgid "Concatenating traverses"
887msgstr "Connecte les séquences"
888
889#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
890#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
891#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
892#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
893#. indicate how processing is progressing.
894#: ../src/netskel.c:410
895#: n:127
896msgid "Calculating traverses"
897msgstr "Calcule les séquences"
898
899#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by toporobot:
900#. "sequence" for the English "traverse", which makes sense (although toporobot
901#. actually uses this term to mean something more specific).  Feel free to
902#. follow this lead if you can't think of a better term - these messages mostly
903#. indicate how processing is progressing.
904#.
905#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
906#: ../src/netskel.c:742
907#: n:128
908msgid "Calculating trailing traverses"
909msgstr "Calcule les séquences terminales"
910
911#: ../src/network.c:82
912#: n:129
913msgid "Simplifying network"
914msgstr "Simplification de réseau"
915
916#: ../src/network.c:540
917#: n:130
918msgid "Calculating network"
919msgstr "Calcul du réseau"
920
921#: ../src/datain.c:1435
922#: n:131
923#, c-format
924msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
925msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
926
927#: ../src/cavern.c:438
928#: n:132
929#, c-format
930msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
931msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
932
933#: ../src/cavern.c:441
934#: n:133
935#, c-format
936msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
937msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
938
939#: ../src/cavern.c:444
940#: n:134
941#, c-format
942msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
943msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
944
945#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
946#: ../src/cavern.c:450
947#: n:135
948#, c-format
949msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
950msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
951
952#. TRANSLATORS: c.f. previous message
953#: ../src/cavern.c:451
954#: n:136
955#, c-format
956msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
957msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
958
959#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
960#: ../src/cavern.c:452
961#: n:137
962#, c-format
963msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
964msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
965
966#: ../src/cavern.c:426
967#: n:138
968msgid "There is 1 loop."
969msgstr "Il y a 1 bouclage."
970
971#: ../src/cavern.c:428
972#: n:139
973#, c-format
974msgid "There are %ld loops."
975msgstr "Il y a %ld bouclages."
976
977#: ../src/cavern.c:364
978#: n:140
979#, c-format
980msgid "CPU time used %5.2fs"
981msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
982
983#: ../src/cavern.c:367
984#: n:141
985#, c-format
986msgid "Time used %5.2fs"
987msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
988
989#: ../src/cavern.c:369
990#: n:142
991msgid "Time used unavailable"
992msgstr "Temps utilisé non disponible"
993
994#: ../src/cavern.c:372
995#: n:143
996#, c-format
997msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
998msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
999
1000#: ../src/cavern.c:376
1001#: n:144
1002msgid "Done."
1003msgstr "Terminé."
1004
1005#: ../src/netskel.c:720
1006#: n:145
1007#, c-format
1008msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1009msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1010
1011#: ../src/netskel.c:723
1012#: n:146
1013#, c-format
1014msgid "Error %6.2f%%"
1015msgstr "Erreur %6.2f%%"
1016
1017#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
1018#. error per metre is meaningless
1019#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
1020#. the numbers in the message above.
1021#: ../src/netskel.c:725
1022#: n:147
1023msgid "Error    N/A"
1024msgstr "Erreur    N/A"
1025
1026#: ../src/cad3d.c:632
1027#: n:148
1028#, c-format
1029msgid "generate grid (default %sm)"
1030msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
1031
1032#: ../src/cad3d.c:633
1033#: n:149
1034#, c-format
1035msgid "station labels text height (default %s)"
1036msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
1037
1038#: ../src/cad3d.c:634
1039#: n:152
1040#, c-format
1041msgid "station marker size (default %s)"
1042msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
1043
1044#: ../src/cad3d.c:636
1045#: n:155
1046#, c-format
1047msgid "factor to scale down by (default %s)"
1048msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
1049
1050#: ../src/cad3d.c:637
1051#: n:156
1052msgid "produce DXF output"
1053msgstr "Produire une sortie DXF"
1054
1055#: ../src/cad3d.c:638
1056#: n:158
1057msgid "produce Skencil output"
1058msgstr "Produire une sortie Skencil"
1059
1060#: ../src/cad3d.c:639
1061#: n:159
1062msgid "produce Compass PLT output for Carto"
1063msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
1064
1065#: ../src/cad3d.c:640
1066#: n:160
1067msgid "produce SVG output"
1068msgstr "Produire une sortie SVG"
1069
1070#. TRANSLATORS: description of --help option
1071#: ../src/cmdline.c:137
1072#: n:150
1073msgid "display this help and exit"
1074msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
1075
1076#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1077#: ../src/cmdline.c:139
1078#: n:151
1079msgid "output version information and exit"
1080msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1081
1082#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1083#: ../src/cmdline.c:166
1084#: n:153
1085msgid "OPTION"
1086msgstr "OPTION"
1087
1088#: ../src/mainfrm.cc:131
1089#: ../src/printwx.cc:370
1090#: ../src/printwx.cc:983
1091#: ../src/printwx.cc:1037
1092#: n:154
1093msgid "Scale"
1094msgstr "Échelle"
1095
1096#: ../src/cmdline.c:190
1097#: n:157
1098#, c-format
1099msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1100msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
1101
1102#: ../src/avenprcore.cc:269
1103#: n:166
1104#, c-format
1105msgid "Page %d of %d"
1106msgstr "Page %d sur %d"
1107
1108#: ../src/avenprcore.cc:272
1109#: ../src/printwx.cc:1462
1110#: n:167
1111#, c-format
1112msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1113msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
1114
1115#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1116#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1117#: ../src/printwx.cc:928
1118#: n:168
1119#, c-format
1120msgid "Plan view, %s up page"
1121msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
1122
1123#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
1124#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
1125#: ../src/printwx.cc:962
1126#: n:169
1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
1129msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
1130
1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first
1132#. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°".
1133#. The bearing is the direction we’re looking.
1134#: ../src/printwx.cc:967
1135#: n:284
1136#, c-format
1137msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1138msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
1139
1140#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1141#: ../src/printwx.cc:975
1142#: n:191
1143msgid "Extended elevation"
1144msgstr "Coupe développée"
1145
1146#: ../src/cavern.c:412
1147#: n:172
1148msgid "Survey contains 1 survey station,"
1149msgstr "La topo contient 1 station,"
1150
1151#: ../src/cavern.c:414
1152#: n:173
1153#, c-format
1154msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1155msgstr "La topo contient %ld stations,"
1156
1157#: ../src/cavern.c:418
1158#: n:174
1159msgid " joined by 1 leg."
1160msgstr " connectées par 1 visé."
1161
1162#: ../src/cavern.c:420
1163#: n:175
1164#, c-format
1165msgid " joined by %ld legs."
1166msgstr " connectées par %ld visées."
1167
1168#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1169#: ../src/listpos.c:182
1170#: n:176
1171msgid "node"
1172msgstr "nœud"
1173
1174#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1175#: ../src/listpos.c:182
1176#: n:177
1177msgid "nodes"
1178msgstr "nœuds"
1179
1180#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1181#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1182#. This message is only used if there are more than 1
1183#: ../src/cavern.c:434
1184#: n:178
1185#, c-format
1186msgid "Survey has %ld connected components."
1187msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1188
1189#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
1190#. survey data to be reprocessed.
1191#: ../src/cavernlog.cc:397
1192#: ../src/cavernlog.cc:408
1193#: n:184
1194msgid "Reprocess"
1195msgstr "Recalculer"
1196
1197#: ../src/cmdline.c:238
1198#: ../src/cmdline.c:257
1199#: n:185
1200#, c-format
1201msgid "numeric argument “%s” out of range"
1202msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
1203
1204#: ../src/cmdline.c:240
1205#: n:186
1206#, c-format
1207msgid "argument “%s” not an integer"
1208msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
1209
1210#: ../src/cmdline.c:259
1211#: n:187
1212#, c-format
1213msgid "argument “%s” not a number"
1214msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
1215
1216#: ../src/commands.c:815
1217#: n:188
1218msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1219msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1220
1221#: ../src/commands.c:818
1222#: n:189
1223msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
1225
1226#: ../src/listpos.c:82
1227#: n:190
1228#, c-format
1229msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1230msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
1231
1232#: ../src/commands.c:617
1233#: n:192
1234msgid "No matching BEGIN"
1235msgstr "BEGIN manquant"
1236
1237#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
1238#. given at all
1239#: ../src/commands.c:639
1240#: n:193
1241msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
1242msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1243
1244#: ../src/commands.c:643
1245#: n:194
1246msgid "Closing prefix omitted from END"
1247msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1248
1249#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
1250#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
1251#: ../src/3dtopos.c:109
1252#: n:195
1253msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1254msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1255
1256#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1257#: ../src/aboutdlg.cc:172
1258#: n:196
1259#, c-format
1260msgid "Display Depth: %d bpp"
1261msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
1262
1263#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1264#: ../src/aboutdlg.cc:173
1265#: n:197
1266msgid " (colour)"
1267msgstr " (couleur)"
1268
1269#: ../src/readval.c:510
1270#: ../src/readval.c:520
1271#: ../src/readval.c:528
1272#: n:198
1273#, c-format
1274msgid "Expecting date, found “%s”"
1275msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
1276
1277#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1278#. "this" has been added to English translation
1279#: ../src/3dtopos.c:50
1280#: ../src/aven.cc:63
1281#: ../src/cad3d.c:628
1282#: ../src/diffpos.c:57
1283#: ../src/dump3d.c:49
1284#: ../src/extend.c:443
1285#: n:199
1286msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1287msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
1288
1289#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1290#: ../src/aven.cc:64
1291#: n:119
1292msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1293msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
1294
1295#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1296#: ../src/cavern.c:122
1297#: n:161
1298msgid "display percentage progress"
1299msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
1300
1301#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1302#: ../src/cavern.c:123
1303#: n:162
1304msgid "set location for output files"
1305msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1306
1307#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1308#: ../src/cavern.c:124
1309#: n:163
1310msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1311msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1312
1313#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1314#: ../src/cavern.c:125
1315#: n:164
1316msgid "do not create .err file"
1317msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1318
1319#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1320#: ../src/cavern.c:126
1321#: n:165
1322msgid "turn warnings into errors"
1323msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1324
1325#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1326#: ../src/cavern.c:127
1327#: n:170
1328msgid "log output to .log file"
1329msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1330
1331#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1332#: ../src/cavern.c:128
1333#: n:171
1334msgid "specify the 3d file format version to output"
1335msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
1336
1337#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1338#: ../src/sorterr.c:52
1339#: n:179
1340msgid "sort by horizontal error factor"
1341msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
1342
1343#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1344#: ../src/sorterr.c:53
1345#: n:180
1346msgid "sort by vertical error factor"
1347msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
1348
1349#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1350#: ../src/sorterr.c:54
1351#: n:181
1352msgid "sort by percentage error"
1353msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
1354
1355#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1356#: ../src/sorterr.c:55
1357#: n:182
1358msgid "sort by error per leg"
1359msgstr "trier par erreur par visée"
1360
1361#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1362#: ../src/sorterr.c:56
1363#: n:183
1364msgid "replace .err file with resorted version"
1365msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
1366
1367#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1368#: ../src/dump3d.c:50
1369#: n:204
1370msgid "rewind file and read it a second time"
1371msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
1372
1373#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
1374#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1375#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1376#: ../src/commands.c:1280
1377#: n:200
1378msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1379msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1380
1381#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1382#: ../src/mainfrm.cc:745
1383#: n:201
1384msgid "&Screenshot…"
1385msgstr "&Copie d’écran…"
1386
1387#: ../src/mainfrm.cc:1353
1388#: n:202
1389#, c-format
1390msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1391msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
1392
1393#: ../src/gfxcore.cc:650
1394#: n:203
1395msgid "Facing"
1396msgstr "Direction"
1397
1398#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1399#: ../src/aboutdlg.cc:69
1400#: n:205
1401#, c-format
1402msgid "About %s"
1403msgstr "A propos %s"
1404
1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1406#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1407#. would use.
1408#.
1409#. File->Open dialog:
1410#: ../src/mainfrm.cc:1797
1411#: n:206
1412#, fuzzy
1413msgid "Select a survey file to view"
1414msgstr "Selectionner un fichier de topo à afficher"
1415
1416#: ../src/mainfrm.cc:1789
1417#: n:207
1418msgid "Survex 3d files"
1419msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1420
1421#: ../src/mainfrm.cc:1794
1422#: ../src/mainfrm.cc:2189
1423#: ../src/printwx.cc:562
1424#: n:208
1425msgid "All files"
1426msgstr "Tous les fichiers"
1427
1428#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1429#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1430#. would use.
1431#: ../src/mainfrm.cc:1788
1432#: n:229
1433#, fuzzy
1434msgid "All survey files"
1435msgstr "Tous les fichiers de topo"
1436
1437#: ../src/mainfrm.cc:1790
1438#: n:329
1439msgid "Survex svx files"
1440msgstr "Fichiers svx Survex"
1441
1442#: ../src/mainfrm.cc:1792
1443#: n:330
1444msgid "Compass DAT and MAK files"
1445msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
1446
1447#: ../src/printwx.cc:268
1448#: n:411
1449msgid "DXF files"
1450msgstr "fichiers DXF"
1451
1452#: ../src/printwx.cc:269
1453#: n:412
1454msgid "EPS files"
1455msgstr "fichiers EPS"
1456
1457#: ../src/printwx.cc:270
1458#: n:413
1459msgid "GPX files"
1460msgstr "fichiers GPX"
1461
1462#: ../src/printwx.cc:271
1463#: n:414
1464msgid "HPGL for plotters"
1465msgstr "HPGL pour traceurs"
1466
1467#: ../src/printwx.cc:272
1468#: n:415
1469msgid "Compass PLT for use with Carto"
1470msgstr "fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1471
1472#: ../src/printwx.cc:273
1473#: n:416
1474msgid "Skencil files"
1475msgstr "fichiers Skencil"
1476
1477#: ../src/printwx.cc:274
1478#: n:417
1479msgid "SVG files"
1480msgstr "fichiers SVG"
1481
1482#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1483#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1484#. would use.
1485#.
1486#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1487#: ../src/aboutdlg.cc:87
1488#: n:209
1489msgid "Survey visualisation tool"
1490msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1491
1492#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1493#. The accelerators must be different within this group
1494#: ../src/mainfrm.cc:871
1495#: n:210
1496msgid "&File"
1497msgstr "&Fichier"
1498
1499#: ../src/mainfrm.cc:872
1500#: n:211
1501msgid "&Rotation"
1502msgstr "&Rotation"
1503
1504#: ../src/mainfrm.cc:873
1505#: n:212
1506msgid "&Orientation"
1507msgstr "&Orientation"
1508
1509#: ../src/mainfrm.cc:874
1510#: n:213
1511msgid "&View"
1512msgstr "&Vue"
1513
1514#: ../src/mainfrm.cc:876
1515#: n:214
1516msgid "&Controls"
1517msgstr "&Contrôles"
1518
1519#: ../src/mainfrm.cc:885
1520#: n:215
1521msgid "&Help"
1522msgstr "&Aide"
1523
1524#: ../src/mainfrm.cc:878
1525#: n:216
1526msgid "&Presentation"
1527msgstr "&Présentation"
1528
1529#: ../src/aboutdlg.cc:98
1530#: n:219
1531msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1532msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1533
1534#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1535#: ../src/3dtopos.c:85
1536#: n:217
1537msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1538msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
1539
1540#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1541#: ../src/diffpos.c:261
1542#: n:218
1543msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1544msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1545
1546#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1547#: ../src/diffpos.c:262
1548#: n:255
1549#, c-format
1550msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1551msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1552
1553#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1554#: ../src/extend.c:464
1555#: n:267
1556msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1557msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1558
1559#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1560#: ../src/sorterr.c:121
1561#: n:268
1562msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1563msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1564
1565#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1566#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1567#. would use.
1568#.
1569#. Part of aven --help
1570#: ../src/aven.cc:106
1571#: ../src/aven.cc:130
1572#: n:269
1573msgid "[SURVEY_FILE]"
1574msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1575
1576#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
1577#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
1578#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1579#. c.f. 201, 380, 381.
1580#: ../src/mainfrm.cc:739
1581#: n:220
1582msgid "&Open…\tCtrl+O"
1583msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1584
1585#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1586#. surveys without date information.
1587#: ../src/gfxcore.cc:931
1588#: n:221
1589msgid "Undated"
1590msgstr "Non datée"
1591
1592#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1593#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
1594#: ../src/gfxcore.cc:953
1595#: n:290
1596msgid "Not in loop"
1597msgstr "Pas dans la boucle"
1598
1599#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1600#: ../src/commands.c:1134
1601#: n:222
1602msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1603msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1604
1605#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1606#: ../src/commands.c:1169
1607#: n:223
1608msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1609msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1610
1611#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1612#: ../src/commands.c:1191
1613#: n:224
1614msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1615msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1616
1617#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1618#: ../src/commands.c:1078
1619#: n:225
1620#, c-format
1621msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1622msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
1623
1624#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1625#: ../src/commands.c:1127
1626#: n:226
1627msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1628msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1629
1630#: ../src/commands.c:1314
1631#: n:227
1632msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1633msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1634
1635#: ../src/commands.c:564
1636#: n:397
1637msgid "Bad *alias command"
1638msgstr ""
1639
1640#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1641#. height values).
1642#~ msgid "Select a terrain file to view"
1643#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1644
1645#~ msgid "Terrain files"
1646#~ msgstr "Fichiers de surface"
1647
1648#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1649#: ../src/log.cc:30
1650#: n:228
1651#, c-format
1652msgid "%s Error Log"
1653msgstr "Journal d’erreur de %s"
1654
1655#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1656#: ../src/printwx.cc:520
1657#: n:230
1658msgid "&Export…"
1659msgstr "&Exporter…"
1660
1661#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1662#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1663#: ../src/mainfrm.cc:758
1664#: n:231
1665msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1666msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1667
1668#: ../src/mainfrm.cc:760
1669#: n:232
1670msgid "Speed &Up"
1671msgstr "A&ccélère"
1672
1673#: ../src/mainfrm.cc:761
1674#: n:233
1675msgid "Slow &Down"
1676msgstr "&Ralenti"
1677
1678#: ../src/mainfrm.cc:763
1679#: n:234
1680msgid "&Reverse Direction"
1681msgstr "Direction &Inverse"
1682
1683#: ../src/mainfrm.cc:765
1684#: n:235
1685msgid "Step Once &Anticlockwise"
1686msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
1687
1688#: ../src/mainfrm.cc:766
1689#: n:236
1690msgid "Step Once &Clockwise"
1691msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
1692
1693#. TRANSLATORS: View *looking* North
1694#: ../src/gfxcore.cc:3005
1695#: ../src/mainfrm.cc:769
1696#: n:240
1697msgid "View &North"
1698msgstr "Vue vers le &Nord"
1699
1700#. TRANSLATORS: View *looking* East
1701#: ../src/gfxcore.cc:3006
1702#: ../src/mainfrm.cc:770
1703#: n:241
1704msgid "View &East"
1705msgstr "Vue vers l’&Est"
1706
1707#. TRANSLATORS: View *looking* South
1708#: ../src/gfxcore.cc:3007
1709#: ../src/mainfrm.cc:771
1710#: n:242
1711msgid "View &South"
1712msgstr "Vue vers le &Sud"
1713
1714#. TRANSLATORS: View *looking* West
1715#: ../src/gfxcore.cc:3008
1716#: ../src/mainfrm.cc:772
1717#: n:243
1718msgid "View &West"
1719msgstr "Vue vers l’&Ouest"
1720
1721#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1722#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1723#. would use.
1724#: ../src/mainfrm.cc:774
1725#: n:244
1726msgid "Shift Survey &Left"
1727msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1728
1729#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1730#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1731#. would use.
1732#: ../src/mainfrm.cc:775
1733#: n:245
1734msgid "Shift Survey &Right"
1735msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1736
1737#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1738#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1739#. would use.
1740#: ../src/mainfrm.cc:776
1741#: n:246
1742msgid "Shift Survey &Up"
1743msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1744
1745#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions -
1746#. it should be translated to the terminology that cavers using the language
1747#. would use.
1748#: ../src/mainfrm.cc:777
1749#: n:247
1750msgid "Shift Survey &Down"
1751msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1752
1753#: ../src/gfxcore.cc:3020
1754#: ../src/mainfrm.cc:779
1755#: n:248
1756msgid "&Plan View"
1757msgstr "Vue en &plan"
1758
1759#: ../src/gfxcore.cc:3021
1760#: ../src/mainfrm.cc:780
1761#: n:249
1762msgid "Ele&vation"
1763msgstr "Elé&vation"
1764
1765#: ../src/mainfrm.cc:782
1766#: n:250
1767msgid "&Higher Viewpoint"
1768msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1769
1770#: ../src/mainfrm.cc:783
1771#: n:251
1772msgid "L&ower Viewpoint"
1773msgstr "Point de vue plus B&as"
1774
1775#: ../src/mainfrm.cc:786
1776#: n:252
1777msgid "&Zoom In\t]"
1778msgstr "&Zoom Avant\t]"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:787
1781#: n:253
1782msgid "Zoo&m Out\t["
1783msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1784
1785#: ../src/mainfrm.cc:789
1786#: n:254
1787msgid "Restore De&fault View"
1788msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1789
1790#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1791#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1792#. "what to print" dialog.
1793#: ../src/printwx.cc:336
1794#: n:283
1795msgid "View"
1796msgstr "Vue"
1797
1798#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
1799#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
1800#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1801#: ../src/printwx.cc:337
1802#: n:256
1803msgid "Elements"
1804msgstr "Eléments"
1805
1806#: ../src/printwx.cc:391
1807#: ../src/printwx.cc:726
1808#: n:257
1809#, c-format
1810msgid "%d pages (%dx%d)"
1811msgstr "%d pages (%dx%d)"
1812
1813#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1814#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1815#. plot on a single page", but we need something shorter
1816#: ../src/printwx.cc:373
1817#: ../src/printwx.cc:745
1818#: n:258
1819msgid "One page"
1820msgstr "Une page"
1821
1822#: ../src/mainfrm.cc:123
1823#: ../src/printwx.cc:404
1824#: n:259
1825msgid "Bearing"
1826msgstr "Azimut"
1827
1828#: ../src/printwx.cc:438
1829#: n:260
1830msgid "Station Names"
1831msgstr "Noms de station"
1832
1833#: ../src/printwx.cc:434
1834#: n:261
1835msgid "Crosses"
1836msgstr "Croisements"
1837
1838#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1839#. "survey stations".
1840#: ../src/printwx.cc:426
1841#: n:262
1842msgid "Underground Survey Legs"
1843msgstr "Visées sous terre"
1844
1845#: ../src/printwx.cc:454
1846#: n:393
1847msgid "Cross-sections"
1848msgstr "Sections"
1849
1850#: ../src/printwx.cc:459
1851#: n:394
1852msgid "Walls"
1853msgstr "Parois"
1854
1855#: ../src/printwx.cc:463
1856#: n:395
1857msgid "Passages"
1858msgstr "Galeries"
1859
1860#: ../src/printwx.cc:467
1861#: n:421
1862msgid "Origin in centre"
1863msgstr ""
1864
1865#: ../src/printwx.cc:471
1866#: n:422
1867msgid "Full coordinates"
1868msgstr ""
1869
1870#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1871#: ../src/printwx.cc:409
1872#: n:263
1873msgid "Tilt angle"
1874msgstr "Angle de basculement"
1875
1876#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1877#: ../src/printwx.cc:477
1878#: n:264
1879msgid "Page Borders"
1880msgstr "Bordures de page"
1881
1882#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog - controls
1883#. drawing the box at the lower left with survey name, view angles, etc
1884#: ../src/printwx.cc:483
1885#: n:265
1886#, fuzzy
1887msgid "Legend"
1888msgstr "Panneau d’information"
1889
1890#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
1891#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1892#: ../src/printwx.cc:481
1893#: n:266
1894msgid "Blank Pages"
1895msgstr "Pages blanches"
1896
1897#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1898#: ../src/mainfrm.cc:803
1899#: n:270
1900msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1901msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1902
1903#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1904#: ../src/mainfrm.cc:804
1905#: n:346
1906msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1907msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1908
1909#: ../src/mainfrm.cc:805
1910#: n:271
1911msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1912msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1913
1914#: ../src/mainfrm.cc:806
1915#: n:297
1916msgid "&Grid\tCtrl+G"
1917msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1918
1919#: ../src/mainfrm.cc:807
1920#: n:318
1921msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1922msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1923
1924#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1925#. "survey stations".
1926#: ../src/mainfrm.cc:809
1927#: n:272
1928msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1929msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1930
1931#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1932#. "survey stations".
1933#: ../src/mainfrm.cc:810
1934#: n:291
1935msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1936msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1937
1938#: ../src/mainfrm.cc:819
1939#: n:273
1940msgid "&Overlapping Names"
1941msgstr "&Superposition des noms"
1942
1943#: ../src/gfxcore.cc:3043
1944#: ../src/mainfrm.cc:820
1945#: n:292
1946msgid "Colour by &Depth"
1947msgstr "Couleur par &profondeur"
1948
1949#: ../src/gfxcore.cc:3044
1950#: ../src/mainfrm.cc:821
1951#: n:293
1952msgid "Colour by D&ate"
1953msgstr "Couleur par &date"
1954
1955#: ../src/gfxcore.cc:3045
1956#: ../src/mainfrm.cc:822
1957#: n:289
1958msgid "Colour by E&rror"
1959msgstr "Cou&leur par Érreur"
1960
1961#: ../src/mainfrm.cc:824
1962#: n:294
1963msgid "Highlight &Entrances"
1964msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1965
1966#: ../src/mainfrm.cc:825
1967#: n:295
1968msgid "Highlight &Fixed Points"
1969msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1970
1971#: ../src/mainfrm.cc:826
1972#: n:296
1973msgid "Highlight E&xported Points"
1974msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1975
1976#: ../src/printwx.cc:442
1977#: n:418
1978msgid "Entrances"
1979msgstr "Entrées"
1980
1981#: ../src/printwx.cc:446
1982#: n:419
1983msgid "Fixed Points"
1984msgstr "Points Fixes"
1985
1986#: ../src/printwx.cc:450
1987#: n:420
1988msgid "Exported Stations"
1989msgstr "Points exportés"
1990
1991#: ../src/mainfrm.cc:831
1992#: n:237
1993msgid "&Perspective"
1994msgstr "Pe&rspective"
1995
1996#: ../src/mainfrm.cc:833
1997#: n:238
1998msgid "Textured &Walls"
1999msgstr "Te&xture des parois"
2000
2001#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
2002#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
2003#: ../src/mainfrm.cc:834
2004#: n:239
2005msgid "Fade Distant Ob&jects"
2006msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
2007
2008#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2009#. "survey stations".
2010#: ../src/mainfrm.cc:835
2011#: n:298
2012msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2013msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2014
2015#: ../src/mainfrm.cc:841
2016#: ../src/mainfrm.cc:845
2017#: n:356
2018msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2019msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2020
2021#: ../src/mainfrm.cc:859
2022#: n:274
2023msgid "&Compass"
2024msgstr "&Compas"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:860
2027#: n:275
2028msgid "C&linometer"
2029msgstr "C&lino"
2030
2031#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2032#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2033#: ../src/mainfrm.cc:861
2034#: n:276
2035msgid "Colour &Key"
2036msgstr "Couleur Cle&f"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:862
2039#: n:277
2040msgid "&Scale Bar"
2041msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2042
2043#: ../src/mainfrm.cc:854
2044#: n:280
2045msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2046msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2047
2048#: ../src/mainfrm.cc:829
2049#: ../src/mainfrm.cc:856
2050#: n:281
2051msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2052msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2053
2054#: ../src/mainfrm.cc:863
2055#: n:299
2056msgid "&Indicators"
2057msgstr "I&ndicateurs"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:695
2060#: ../src/z_getopt.c:707
2061#: n:300
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2064msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1023
2067#: ../src/z_getopt.c:1034
2068#: n:301
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2071msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:751
2074#: ../src/z_getopt.c:755
2075#: n:302
2076#, c-format
2077msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2078msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
2079
2080#: ../src/z_getopt.c:740
2081#: ../src/z_getopt.c:743
2082#: n:303
2083#, c-format
2084msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2085msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
2086
2087#: ../src/z_getopt.c:1058
2088#: ../src/z_getopt.c:1069
2089#: n:304
2090#, c-format
2091msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2092msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
2093
2094#: ../src/z_getopt.c:790
2095#: ../src/z_getopt.c:802
2096#: ../src/z_getopt.c:1089
2097#: ../src/z_getopt.c:1101
2098#: n:305
2099#, c-format
2100msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2101msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
2102
2103#: ../src/z_getopt.c:960
2104#: ../src/z_getopt.c:971
2105#: ../src/z_getopt.c:1154
2106#: ../src/z_getopt.c:1166
2107#: n:306
2108#, c-format
2109msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2110msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:840
2113#: ../src/z_getopt.c:843
2114#: n:307
2115#, c-format
2116msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2117msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
2118
2119#: ../src/z_getopt.c:851
2120#: ../src/z_getopt.c:854
2121#: n:308
2122#, c-format
2123msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2124msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
2125
2126#: ../src/z_getopt.c:901
2127#: ../src/z_getopt.c:904
2128#: n:309
2129#, c-format
2130msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2131msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2132
2133#: ../src/z_getopt.c:910
2134#: ../src/z_getopt.c:913
2135#: n:310
2136#, c-format
2137msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2138msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2139
2140#: ../src/mainfrm.cc:792
2141#: n:311
2142msgid "&New Presentation"
2143msgstr "&Nouvelle Présentation"
2144
2145#: ../src/mainfrm.cc:793
2146#: n:312
2147msgid "&Open Presentation…"
2148msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:794
2151#: n:313
2152msgid "&Save Presentation"
2153msgstr "&Sauver la Présentation"
2154
2155#: ../src/mainfrm.cc:795
2156#: n:314
2157msgid "Sa&ve Presentation As…"
2158msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2159
2160#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2161#: ../src/mainfrm.cc:797
2162#: n:315
2163msgid "&Mark"
2164msgstr "&Marquer"
2165
2166#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2167#: ../src/mainfrm.cc:798
2168#: n:316
2169msgid "Pla&y"
2170msgstr "&Lecture"
2171
2172#: ../src/mainfrm.cc:799
2173#: n:317
2174msgid "&Export as Movie…"
2175msgstr "&Exporter comme Animation…"
2176
2177#: ../src/mainfrm.cc:2266
2178#: n:331
2179msgid "Export Movie"
2180msgstr "Exporter Film"
2181
2182#: ../src/mainfrm.cc:326
2183#: n:319
2184msgid "Select an output filename"
2185msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
2186
2187#: ../src/mainfrm.cc:323
2188#: ../src/mainfrm.cc:2188
2189#: n:320
2190msgid "Aven presentations"
2191msgstr "Présentations Aven"
2192
2193#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2194#: ../src/mainfrm.cc:1810
2195#: n:321
2196msgid "Save Screenshot"
2197msgstr "Sauver la copie d’écran"
2198
2199#: ../src/mainfrm.cc:2183
2200#: ../src/mainfrm.cc:2186
2201#: n:322
2202msgid "Select a presentation to open"
2203msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2204
2205#: ../src/mainfrm.cc:405
2206#: n:323
2207#, c-format
2208msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2209msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
2210
2211#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
2212#. be translated
2213#: ../src/mainfrm.cc:1791
2214#: n:324
2215msgid "Compass PLT files"
2216msgstr "Fichier Compass PLT"
2217
2218#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
2219#: ../src/mainfrm.cc:1793
2220#: n:325
2221msgid "CMAP XYZ files"
2222msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2223
2224#. TRANSLATORS: title of message box
2225#: ../src/mainfrm.cc:1866
2226#: ../src/mainfrm.cc:2160
2227#: ../src/mainfrm.cc:2177
2228#: n:326
2229msgid "Modified Presentation"
2230msgstr "Présentation modifiée"
2231
2232#. TRANSLATORS: and the question in that box
2233#: ../src/mainfrm.cc:1865
2234#: ../src/mainfrm.cc:2159
2235#: ../src/mainfrm.cc:2176
2236#: n:327
2237msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2238msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2239
2240#: ../src/mainfrm.cc:2477
2241#: ../src/mainfrm.cc:2486
2242#: n:328
2243msgid "No matches were found."
2244msgstr "Recherche infructueuse."
2245
2246#~ msgid "Open &Terrain…"
2247#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
2248
2249#~ msgid "Solid Su&rface"
2250#~ msgstr "Surface S&olide"
2251
2252#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
2253#, c-format
2254#~ msgid "%d found"
2255#~ msgstr "%d trouvée(s)"
2256
2257#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2258#: ../src/mainfrm.cc:935
2259#: n:332
2260msgid "Find"
2261msgstr "Chercher"
2262
2263#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2264#: ../src/mainfrm.cc:936
2265#: ../src/mainfrm.cc:2518
2266#: n:333
2267msgid "Hide"
2268msgstr "Masquer"
2269
2270#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2271#: ../src/mainfrm.cc:2479
2272#: n:334
2273#, c-format
2274msgid "Hide %d found stations"
2275msgstr "Cacher %d stations trouvées"
2276
2277#: ../src/mainfrm.cc:206
2278#: ../src/mainfrm.cc:1936
2279#: ../src/mainfrm.cc:1940
2280#: ../src/mainfrm.cc:2005
2281#: ../src/mainfrm.cc:2007
2282#: ../src/mainfrm.cc:2050
2283#: ../src/mainfrm.cc:2054
2284#: n:335
2285msgid "Altitude"
2286msgstr "Altitude"
2287
2288#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
2289#: ../src/mainfrm.cc:679
2290#: n:336
2291msgid "You may only view one 3d file at a time."
2292msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
2293
2294#: ../src/mainfrm.cc:864
2295#: n:337
2296msgid "&Side Panel"
2297msgstr "&Vue latérale"
2298
2299#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
2300#: ../src/mainfrm.cc:1935
2301#: ../src/mainfrm.cc:1938
2302#: ../src/mainfrm.cc:1961
2303#: ../src/mainfrm.cc:1963
2304#: ../src/mainfrm.cc:2049
2305#: ../src/mainfrm.cc:2052
2306#: n:338
2307msgid "%.2f E, %.2f N"
2308msgstr "%.2f E, %.2f N"
2309
2310#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2311#. From <stationname>
2312#. H: 123.45m V: 234.56m
2313#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2314#: ../src/mainfrm.cc:1978
2315#: ../src/mainfrm.cc:2017
2316#: ../src/mainfrm.cc:2073
2317#: n:339
2318#, c-format
2319msgid "From %s"
2320msgstr "Depuis %s"
2321
2322#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2323#: ../src/mainfrm.cc:2077
2324#: ../src/mainfrm.cc:2080
2325#: n:340
2326#, c-format
2327msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2328msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2329
2330#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2331#: ../src/mainfrm.cc:2093
2332#: ../src/mainfrm.cc:2097
2333#: n:341
2334#, c-format
2335msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2336msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2337
2338#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
2339#: ../src/gfxcore.cc:3034
2340#: ../src/gfxcore.cc:3049
2341#: ../src/mainfrm.cc:866
2342#: n:342
2343msgid "&Metric"
2344msgstr "&Métrique"
2345
2346#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2347#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2348#. full circle.
2349#: ../src/gfxcore.cc:3011
2350#: ../src/gfxcore.cc:3024
2351#: ../src/mainfrm.cc:867
2352#: n:343
2353msgid "&Degrees"
2354msgstr "&Degrés"
2355
2356#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2357#: ../src/gfxcore.cc:3010
2358#: n:387
2359msgid "&Hide Compass"
2360msgstr ""
2361
2362#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2363#: ../src/gfxcore.cc:3023
2364#: n:384
2365msgid "&Hide Clino"
2366msgstr ""
2367
2368#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2369#: ../src/gfxcore.cc:3033
2370#: n:385
2371msgid "&Hide scale bar"
2372msgstr ""
2373
2374#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2375#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2376#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2377#: ../src/gfxcore.cc:3047
2378#: n:386
2379msgid "&Hide colour key"
2380msgstr ""
2381
2382#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself.
2383#: ../src/mainfrm.cc:1982
2384#: ../src/mainfrm.cc:2086
2385#: ../src/printwx.cc:926
2386#: ../src/printwx.cc:951
2387#: ../src/printwx.cc:955
2388#: ../src/printwx.cc:959
2389#: ../src/printwx.cc:966
2390#: n:344
2391msgid "°"
2392msgstr "°"
2393
2394#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
2395#. Try to make this as short as sensibly possible.
2396#.
2397#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2398#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2399#: ../src/mainfrm.cc:1985
2400#: ../src/mainfrm.cc:2089
2401#: n:345
2402msgid "grad"
2403msgstr "grade"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:849
2406#: n:347
2407#~ msgid "&Preferences…"
2408#~ msgstr "&Préférences…"
2409
2410#: n:348
2411#~ msgid "Draw passage walls"
2412#~ msgstr "Déssiner les parois"
2413
2414#: n:349
2415#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
2416#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
2417
2418#: n:350
2419#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
2420#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
2421
2422#: n:351
2423#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
2424#~ msgstr "Montrer les entrées"
2425
2426#: n:352
2427#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
2428#~ msgstr "Montrer les points fixes"
2429
2430#: n:353
2431#~ msgid "Highlight stations which are exported"
2432#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
2433
2434#: n:354
2435#~ msgid "Mark survey stations with their names"
2436#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
2437
2438#: n:355
2439#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
2440#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
2441
2442#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2443#. "survey stations".
2444#: n:357
2445#~ msgid "Display underground survey legs"
2446#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
2447
2448#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2449#. "survey stations".
2450#: n:358
2451#~ msgid "Display surface survey legs"
2452#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
2453
2454#: n:359
2455#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
2456#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
2457
2458#: n:360
2459#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
2460#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
2461
2462#: n:361
2463#~ msgid "Draw a grid"
2464#~ msgstr "Afficher une grille"
2465
2466#: n:362
2467#~ msgid "metric units"
2468#~ msgstr "mètres"
2469
2470#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
2471#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
2472#: n:363
2473#~ msgid "imperial units"
2474#~ msgstr "mesures anglaises"
2475
2476#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
2477#. full circle.
2478#: n:364
2479#~ msgid "degrees (°)"
2480#~ msgstr "degrés (°)"
2481
2482#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
2483#. full circle.
2484#: n:365
2485#~ msgid "grads"
2486#~ msgstr "grades"
2487
2488#: n:366
2489#~ msgid "Display measurements in"
2490#~ msgstr "Afficher les distances en"
2491
2492#: n:367
2493#~ msgid "Display angles in"
2494#~ msgstr "Afficher les angles en"
2495
2496#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
2497#: n:368
2498#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
2499#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
2500
2501#: n:369
2502#~ msgid "Display scale bar"
2503#~ msgstr "Afficher l’échelle"
2504
2505#: n:370
2506#~ msgid "Display depth bar"
2507#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
2508
2509#: n:371
2510#~ msgid "Display compass"
2511#~ msgstr "Afficher la boussole"
2512
2513#: n:372
2514#~ msgid "Display clinometer"
2515#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
2516
2517#: n:373
2518#~ msgid "Display side panel"
2519#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
2520
2521#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2522#: ../src/mainfrm.cc:1989
2523#: ../src/mainfrm.cc:1992
2524#: n:374
2525#, c-format
2526msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2527msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2528
2529#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2530#: ../src/mainfrm.cc:2020
2531#: ../src/mainfrm.cc:2023
2532#: n:375
2533#, c-format
2534msgid "%s: V %.2f%s"
2535msgstr "%s: V %.2f%s"
2536
2537#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2538#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2539#: ../src/mainfrm.cc:987
2540#: n:376
2541msgid "Surveys"
2542msgstr "Topographies"
2543
2544#: ../src/mainfrm.cc:988
2545#: n:377
2546msgid "Presentation"
2547msgstr "Présentation"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:204
2550#: n:378
2551msgid "Easting"
2552msgstr "Est"
2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:205
2555#: n:379
2556msgid "Northing"
2557msgstr "Nord"
2558
2559#: ../src/mainfrm.cc:742
2560#: n:380
2561msgid "&Print…\tCtrl+P"
2562msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2563
2564#: ../src/mainfrm.cc:743
2565#: n:381
2566msgid "P&age Setup…"
2567msgstr "Configurer la &page…"
2568
2569#: ../src/mainfrm.cc:746
2570#: n:382
2571msgid "&Export as…"
2572msgstr "&Exporter sous…"
2573
2574#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2575#: ../src/printwx.cc:566
2576#: n:401
2577msgid "Export as:"
2578msgstr "Exporter en tant que:"
2579
2580#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2581#: ../src/printwx.cc:286
2582#: n:383
2583msgid "Export"
2584msgstr "Exporter"
2585
2586#. TRANSLATORS: for about box:
2587#: ../src/aboutdlg.cc:134
2588#: n:390
2589msgid "System Information:"
2590msgstr "Système d’information:"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2593#: ../src/printwx.cc:605
2594#: n:398
2595msgid "Print Preview"
2596msgstr "Aperçu avant impression"
2597
2598#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2599#: ../src/printwx.cc:286
2600#: n:399
2601msgid "Print"
2602msgstr "Imprimer"
2603
2604#: ../src/printwx.cc:517
2605#: n:400
2606msgid "&Print…"
2607msgstr "&Imprimer…"
2608
2609#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2610#. "survey stations".
2611#: ../src/printwx.cc:430
2612#: n:403
2613msgid "Sur&face Survey Legs"
2614msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2615
2616#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2617#: ../src/mainfrm.cc:96
2618#: n:404
2619msgid "Edit Waypoint"
2620msgstr "Éditer un waypoint"
2621
2622#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2623#: ../src/mainfrm.cc:133
2624#: n:278
2625msgid " (unused in perspective view)"
2626msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
2627
2628#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2629#: ../src/mainfrm.cc:138
2630#: n:279
2631msgid "Time: "
2632msgstr "Temps: "
2633
2634#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2635#: ../src/mainfrm.cc:140
2636#: n:282
2637msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2638msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
2639
2640#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2641#. things in future).
2642#: ../src/aven.cc:219
2643#: n:405
2644#, c-format
2645msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2646msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
2647
2648#. TRANSLATORS: for diffpos:
2649#: ../src/diffpos.c:158
2650#: n:500
2651#, c-format
2652msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2653msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2654
2655#. TRANSLATORS: for diffpos:
2656#: ../src/diffpos.c:194
2657#: n:501
2658#, c-format
2659msgid "Added: %s"
2660msgstr "Ajout de: %s"
2661
2662#. TRANSLATORS: for diffpos:
2663#: ../src/diffpos.c:216
2664#: n:502
2665#, c-format
2666msgid "Deleted: %s"
2667msgstr "Effacé: %s"
2668
2669#. TRANSLATORS: for extend:
2670#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2671#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
2672#: ../src/extend.c:258
2673#: ../src/extend.c:275
2674#: ../src/extend.c:315
2675#: ../src/extend.c:355
2676#: ../src/extend.c:395
2677#: n:510
2678#, c-format
2679msgid "Failed to find station %s"
2680msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
2681
2682#. TRANSLATORS: for extend:
2683#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
2684#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
2685#: ../src/extend.c:297
2686#: ../src/extend.c:337
2687#: ../src/extend.c:377
2688#: ../src/extend.c:417
2689#: n:511
2690#, c-format
2691msgid "Failed to find leg %s → %s"
2692msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2693
2694#. TRANSLATORS: for extend:
2695#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2696#: ../src/extend.c:252
2697#: n:512
2698#, c-format
2699msgid "Starting from station %s"
2700msgstr "Début à la station %s"
2701
2702#. TRANSLATORS: for extend:
2703#: ../src/extend.c:268
2704#: n:513
2705#, c-format
2706msgid "Extending to the left from station %s"
2707msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2708
2709#. TRANSLATORS: for extend:
2710#: ../src/extend.c:308
2711#: n:514
2712#, c-format
2713msgid "Extending to the right from station %s"
2714msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2715
2716#. TRANSLATORS: for extend:
2717#: ../src/extend.c:287
2718#: n:515
2719#, c-format
2720msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2721msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2722
2723#. TRANSLATORS: for extend:
2724#: ../src/extend.c:327
2725#: n:516
2726#, c-format
2727msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2728msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2729
2730#. TRANSLATORS: for extend:
2731#: ../src/extend.c:388
2732#: n:517
2733#, c-format
2734msgid "Breaking survey loop at station %s"
2735msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2736
2737#. TRANSLATORS: for extend:
2738#: ../src/extend.c:407
2739#: n:518
2740#, c-format
2741msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2742msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2743
2744#. TRANSLATORS: for extend:
2745#: ../src/extend.c:348
2746#: n:519
2747#, c-format
2748msgid "Swapping extend direction from station %s"
2749msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2750
2751#. TRANSLATORS: for extend:
2752#: ../src/extend.c:367
2753#: n:520
2754#, c-format
2755msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2756msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2757
2758#. TRANSLATORS: for extend:
2759#: ../src/extend.c:533
2760#: n:521
2761#, c-format
2762msgid "Applying specfile: “%s”"
2763msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
2764
2765#. TRANSLATORS: for extend:
2766#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2767#: ../src/extend.c:593
2768#: n:522
2769#, c-format
2770msgid "Writing %s…"
2771msgstr "Écriture de %s…"
2772
2773#: ../src/findentrances.cc:100
2774#: ../src/gpx.cc:70
2775#: n:287
2776#, c-format
2777msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2778msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
2779
2780#: ../src/findentrances.cc:103
2781#: ../src/gpx.cc:76
2782#: n:288
2783#, c-format
2784msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2785msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
2786
2787#: ../src/findentrances.cc:155
2788#: n:388
2789msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2790msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
2791
2792#. TRANSLATORS: The findentrances utility uses the PROJ library to do
2793#. coordinate transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - you
2794#. pass findentrances a string to tell PROJ what the input datum is.
2795#: ../src/findentrances.cc:146
2796#: ../src/printwx.cc:495
2797#: n:389
2798msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2799msgstr ""
2800
2801#: ../src/readval.c:338
2802#: n:392
2803msgid "Separator in survey name"
2804msgstr ""
2805
2806#: ../src/readval.c:124
2807#: ../src/readval.c:139
2808#: ../src/readval.c:156
2809#: n:3
2810msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811msgstr ""
2812
2813#: ../src/dump3d.c:51
2814#: n:396
2815msgid "show survey date information (if present)"
2816msgstr ""
2817
2818#: ../src/mainfrm.cc:816
2819#: n:406
2820msgid "Spla&y Legs"
2821msgstr ""
2822
2823#: ../src/mainfrm.cc:813
2824#: n:407
2825msgid "&Hide"
2826msgstr "Mas&quer"
2827
2828#: ../src/mainfrm.cc:814
2829#: n:408
2830msgid "&Fade"
2831msgstr "&Obscurcir"
2832
2833#: ../src/mainfrm.cc:815
2834#: n:409
2835msgid "&Show"
2836msgstr "&Montrer"
2837
2838#: ../src/printwx.cc:345
2839#: n:410
2840msgid "Export format"
2841msgstr "Format d'exportation"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.