source: git/lib/fr.po

Last change on this file was e24f222, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 weeks ago

Update POT and merge PO files

  • Property mode set to 100644
File size: 100.8 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2020-07-09 23:39:00 +0000\n"
7"Last-Translator: Wassil Janssen <Unknown>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: fr\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:955
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:956
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:957
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:958
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "Afficha&ge"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:960
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Commandes"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:972
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
49#: ../src/mainfrm.cc:965
50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:167
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Utilisation"
59
60#: ../src/gla-gl.cc:263
61#: n:389
62msgid "Out of memory"
63msgstr "Mémoire insuffisante"
64
65#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
66#. was trying to allocate space for.
67#: ../src/message.c:68
68#: ../src/message.c:1104
69#: n:24
70#, c-format
71msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
72msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
73
74#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename
75#. that we were trying to read when we ran out of
76#. memory.
77#: ../src/gfxcore.cc:4620
78#: n:2
79#, c-format
80msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
81msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
82
83#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
84#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
85#. technically not quite right when there are parallel active release
86#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
87#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
88#. software, so should not be translated.
89#.
90#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
91#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
92#: ../src/commands.c:2841
93#: n:38
94#, c-format
95msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
96msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
97
98#. TRANSLATORS: Indicates a informational message e.g.:
99#. "spoon.svx:12: info: Declination: [...]"
100#: ../src/cavernlog.cc:531
101#: ../src/message.c:1147
102#: ../src/netartic.c:358
103#: n:485
104msgid "info"
105msgstr "info"
106
107#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
108#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
109#: ../src/aven.cc:476
110#: ../src/cavernlog.cc:532
111#: ../src/message.c:1152
112#: n:106
113msgid "warning"
114msgstr "avertissement"
115
116#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
117#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
118#: ../src/cavernlog.cc:533
119#: ../src/message.c:1157
120#: ../src/survexport.cc:469
121#: n:93
122msgid "error"
123msgstr "erreur"
124
125#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
126#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
127#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
128#. and line number still works.
129#: ../src/datain.c:157
130#: n:44
131#, c-format
132msgid "In file included from %s:%u:\n"
133msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
134
135#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
136#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
137#: ../src/commands.c:835
138#: n:109
139msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
140msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
141
142#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
143#: ../src/readval.c:201
144#: n:110
145#, c-format
146msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
147msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
148
149#: ../src/readval.c:650
150#: ../src/readval.c:690
151#: n:114
152msgid "Field may not be omitted"
153msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
154
155#: ../src/datain.c:4746
156#: ../src/datain.c:4784
157#: ../src/datain.c:4894
158#: ../src/datain.c:4933
159#: ../src/datain.c:4976
160#: ../src/datain.c:5026
161#: ../src/datain.c:5068
162#: ../src/datain.c:5114
163#: ../src/datain.c:5128
164#: ../src/datain.c:5417
165#: ../src/readval.c:652
166#: ../src/readval.c:795
167#: ../src/readval.c:828
168#: n:9
169#, c-format
170msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
171msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
172
173#. TRANSLATORS: The first %d will be replaced by the (inclusive) lower
174#. bound and the second by the (inclusive) upper bound, for example:
175#. Expecting integer in range -60 to 60
176#: ../src/readval.c:855
177#: n:489
178#, c-format
179msgid "Expecting integer in range %d to %d"
180msgstr ""
181
182#: ../src/commands.c:2336
183#: n:10
184#, c-format
185msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
186msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
187
188#: ../src/debug.h:47
189#: ../src/debug.h:51
190#: n:11
191msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
192msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
193
194#: ../src/commands.c:3150
195#: ../src/datain.c:2142
196#: ../src/datain.c:2154
197#: ../src/datain.c:2357
198#: ../src/datain.c:2863
199#: ../src/datain.c:3355
200#: ../src/extend.c:462
201#: n:12
202#, c-format
203msgid "Unknown command “%s”"
204msgstr "Commande « %s » inconnue"
205
206#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
207#: ../src/netbits.c:434
208#: n:13
209#, c-format
210msgid "Station “%s” equated to itself"
211msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
212
213#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
214#. survey stations.
215#: ../src/datain.c:4032
216#: n:14
217msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
218msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
219
220#: ../src/datain.c:5201
221#: ../src/datain.c:5329
222#: n:94
223msgid "Tape reading may not be omitted"
224msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
225
226#: ../src/commands.c:2379
227#: ../src/datain.c:481
228#: ../src/datain.c:2581
229#: ../src/datain.c:2839
230#: ../src/datain.c:4430
231#: ../src/extend.c:467
232#: n:15
233msgid "End of line not blank"
234msgstr "Fin de ligne non vide"
235
236#: ../src/commands.c:369
237#: n:74
238msgid "No blank after token"
239msgstr ""
240
241#: ../src/cavern.c:415
242#: n:16
243#, c-format
244msgid "There were %d warning(s)."
245msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
246
247#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
248#: ../src/cavernlog.cc:418
249#: ../src/cavernlog.cc:470
250#: ../src/mainfrm.cc:1624
251#: n:17
252#, c-format
253msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
254msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
255
256#: ../src/datain.c:135
257#: ../src/datain.c:143
258#: ../src/datain.c:177
259#: ../src/datain.c:206
260#: ../src/datain.c:216
261#: ../src/datain.c:232
262#: ../src/datain.c:3163
263#: ../src/datain.c:3515
264#: ../src/extend.c:696
265#: ../src/sorterr.c:77
266#: ../src/sorterr.c:94
267#: ../src/sorterr.c:237
268#: n:18
269msgid "Error reading file"
270msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
271
272#: ../src/message.c:1180
273#: n:19
274msgid "Too many errors - giving up"
275msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
276
277#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
278#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
279#: ../src/commands.c:2126
280#: n:20
281msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
282msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
283
284#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
285#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
286#. vertical, so a compass reading has no meaning!
287#: ../src/datain.c:4002
288#: n:21
289msgid "Compass reading given on plumbed leg"
290msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
291
292#. TRANSLATORS: %s and %s are replaced with e.g. BEGIN and END
293#. or END and BEGIN or #[ and #]
294#: ../src/commands.c:1068
295#: ../src/datain.c:2455
296#: ../src/datain.c:3424
297#: n:23
298#, c-format
299msgid "%s with no matching %s in this file"
300msgstr "%s sans %s correspondant dans ce fichier"
301
302#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
303#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
304#. “\outer”)":
305#.
306#. *equate entrance outer.inner.1
307#. *begin outer
308#. *begin inner
309#. *export 1
310#. 1 2 1.23 045 -6
311#. *end inner
312#. *end outer
313#.
314#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
315#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
316#: ../src/commands.c:1458
317#: ../src/commands.c:1460
318#: ../src/listpos.c:123
319#: ../src/readval.c:341
320#: ../src/readval.c:344
321#: n:26
322#, c-format
323msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
324msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
325
326#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
327#. export a station from a survey which doesn't actually
328#. exist.
329#.
330#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of
331#. questions - it should be translated to the terminology
332#. that cavers using the language would use.
333#: ../src/listpos.c:133
334#: n:286
335#, c-format
336msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
337msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
338
339#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
340#.
341#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
342#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
343#: ../src/readval.c:291
344#: ../src/readval.c:315
345#: n:27
346#, c-format
347msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
348msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
349
350#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
351#: ../src/extend.c:269
352#: ../src/extend.c:288
353#: ../src/extend.c:334
354#: ../src/extend.c:377
355#: ../src/extend.c:420
356#: ../src/readval.c:197
357#: ../src/readval.c:458
358#: ../src/readval.c:465
359#: n:28
360msgid "Expecting station name"
361msgstr "On attendait un nom de station"
362
363#: ../src/commands.c:2751
364#: n:31
365#, c-format
366msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
367msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
368
369#: ../src/commands.c:2757
370#: n:32
371#, c-format
372msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
373msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
374
375#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
376#. translated.
377#.
378#. Here "station" is a survey station, not a train station.
379#: ../src/commands.c:1417
380#: n:33
381msgid "Only one station in EQUATE command"
382msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
383
384#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
385#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
386#: ../src/commands.c:642
387#: n:34
388#, c-format
389msgid "Unknown quantity “%s”"
390msgstr "Quantité « %s » inconnue"
391
392#: ../src/commands.c:541
393#: n:35
394#, c-format
395msgid "Unknown units “%s”"
396msgstr "Unité « %s » inconnue"
397
398#: ../src/commands.c:2297
399#: n:532
400#, c-format
401msgid "Unknown team role “%s”"
402msgstr ""
403
404#: ../src/commands.c:553
405#: n:479
406#, c-format
407msgid "Units “%s” are deprecated, assuming “grads” - see manual for details"
408msgstr "Les unités « %s » sont obsolètes, supposant que ce sont des « gradiants » - voir le manuel pour plus de détails"
409
410#: ../src/commands.c:2559
411#: ../src/commands.c:2638
412#: n:434
413msgid "Unknown coordinate system"
414msgstr "Système de coordonnées inconnu"
415
416#: ../src/commands.c:2667
417#: ../src/commands.c:2708
418#: n:443
419#, c-format
420msgid "Invalid coordinate system: %s"
421msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
422
423#: ../src/commands.c:2646
424#: ../src/commands.c:2678
425#: n:435
426msgid "Coordinate system unsuitable for output"
427msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
428
429#: ../src/commands.c:983
430#: ../src/commands.c:1236
431#: ../src/datain.c:2693
432#: ../src/datain.c:3765
433#: n:436
434#, c-format
435msgid "Failed to convert coordinates: %s"
436msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
437
438#: ../src/commands.c:1243
439#: n:437
440msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
441msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
442
443#: ../src/commands.c:1245
444#: n:438
445msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
446msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
447
448#: ../src/commands.c:1171
449#: n:439
450msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
451msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
452
453#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command that requires it, e.g.
454#. *DECLINATION AUTO
455#: ../src/commands.c:2090
456#: ../src/datain.c:3803
457#: n:301
458#, c-format
459msgid "Input coordinate system must be specified for “%s”"
460msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « %s »"
461
462#: ../src/datain.c:2705
463#: ../src/datain.c:3785
464#: n:488
465msgid "Output coordinate system not set"
466msgstr ""
467
468#: ../src/datain.c:3287
469#: n:503
470#, c-format
471msgid "Datum “%s” not supported"
472msgstr ""
473
474#: ../src/commands.c:2082
475#: n:309
476msgid "Expected number or “AUTO”"
477msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
478
479#: ../src/datain.c:3825
480#: n:304
481msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
482msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
483
484#. TRANSLATORS: This message gives information about the range of
485#. declination values and the grid convergence value calculated for
486#. each "*declination auto ..." command.
487#.
488#. The first %s will be replaced by the declination range (or single
489#. value), and %.1f%s by the grid convergence angle.
490#: ../src/commands.c:937
491#: n:484
492#, c-format
493msgid "Declination: %s, grid convergence: %.1f%s"
494msgstr "Déclinaison : %s, convergence méridienne : %.1f%s"
495
496#. TRANSLATORS: Cavern computes the grid convergence at the
497#. representative location(s) specified by the
498#. `*declination auto` command(s).  The convergence values
499#. for the most N, S, E and W survey stations with legs
500#. attached are also computed and the range of these values
501#. is reported in this message.  It's approximate because the
502#. min or max convergence could actually be beyond this range
503#. but it's unlikely to be very wrong.
504#.
505#. Each %.1f%s will be replaced with a convergence angle (e.g.
506#. 0.9°) and the following %s with the station name where that
507#. convergence angle was computed.
508#: ../src/cavern.c:505
509#: n:531
510#, c-format
511msgid "Approximate full range of grid convergence: %.1f%s at %s to %.1f%s at %s\n"
512msgstr ""
513
514#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
515#. END command does, e.g.:
516#.
517#. *begin
518#. 1 2 10.00 178 -01
519#. *end entrance      <--[Message given here]
520#: ../src/commands.c:1099
521#: n:36
522msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
523msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
524
525#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
526#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
527#: ../src/commands.c:570
528#: n:37
529#, c-format
530msgid "Invalid units “%s” for quantity"
531msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
532
533#: ../src/commands.c:634
534#: n:39
535#, c-format
536msgid "Unknown instrument “%s”"
537msgstr "Instrument « %s » inconnu"
538
539#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
540#. translate
541#: ../src/commands.c:2022
542#: n:40
543msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
544msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
545
546#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
547#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
548#: ../src/commands.c:2030
549#: n:391
550msgid "Scale factor must be non-zero"
551msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
552
553#: ../src/commands.c:2146
554#: n:41
555#, c-format
556msgid "Unknown setting “%s”"
557msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
558
559#: ../src/commands.c:678
560#: n:42
561#, c-format
562msgid "Unknown character class “%s”"
563msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
564
565#: ../src/extend.c:706
566#: ../src/netskel.c:93
567#: n:43
568msgid "No survey data"
569msgstr "Pas de données topographiques"
570
571#: ../src/filename.c:80
572#: n:5
573#, c-format
574msgid "Filename “%s” refers to directory"
575msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
576
577#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
578#. cavern will issue this warning if there are any sections of the survey
579#. network which are hanging.
580#: ../src/netartic.c:342
581#: n:45
582msgid "Survey not all connected to fixed stations"
583msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
584
585#: ../src/commands.c:1336
586#: ../src/datain.c:958
587#: ../src/datain.c:2726
588#: n:46
589msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
590msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
591
592#: ../src/commands.c:1341
593#: ../src/datain.c:963
594#: ../src/datain.c:2730
595#: n:493
596msgid "Previously fixed or equated here"
597msgstr ""
598
599#: ../src/cavern.c:312
600#: ../src/filename.c:83
601#: ../src/gfxcore.cc:4234
602#: n:3
603#, c-format
604msgid "Failed to open output file “%s”"
605msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
606
607#: ../src/commands.c:1252
608#: ../src/commands.c:1266
609#: ../src/commands.c:1278
610#: ../src/commands.c:2202
611#: n:48
612msgid "Standard deviation must be positive"
613msgstr "La déviation standard doit être positive"
614
615#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
616#. "survey stations".
617#.
618#. %s is replaced by the name of the station.
619#: ../src/netbits.c:327
620#: n:50
621#, c-format
622msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
623msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
624
625#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
626#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
627#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
628#. < -90° or > 90°.
629#: ../src/datain.c:3924
630#: ../src/datain.c:3937
631#: n:51
632#, c-format
633msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
634msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
635
636#: ../src/netbits.c:449
637#: n:52
638#, c-format
639msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
640msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
641
642#. TRANSLATORS: "equal" as in:
643#.
644#. *fix a 1 2 3
645#. *fix b 1 2 3
646#. *equate a b
647#: ../src/netbits.c:460
648#: n:53
649#, c-format
650msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
651msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
652
653#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
654#: ../src/commands.c:1191
655#: n:54
656msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
657msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
658
659#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
660#: ../src/commands.c:1339
661#: ../src/datain.c:960
662#: ../src/datain.c:2728
663#: n:55
664msgid "Station already fixed at the same coordinates"
665msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
666
667#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX" command
668#. with no coordinates.
669#: ../src/commands.c:1187
670#: n:441
671#, c-format
672msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
673msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
674
675#: ../src/commands.c:2435
676#: n:442
677#, c-format
678msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
679msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
680
681#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
682#. <SURVEY>, so this would generate this error:
683#.
684#. *begin fred
685#. 1 2 1.23 045 -6
686#. *export 2
687#. *end fred
688#: ../src/commands.c:3166
689#: n:57
690msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
691msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
692
693#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
694#: ../src/commands.c:2873
695#: ../src/commands.c:2948
696#: ../src/readval.c:978
697#: n:76
698#, c-format
699msgid "Assuming 2 digit year is %d"
700msgstr "En supposant que l'année à deux chiffres est %d"
701
702#: ../src/commands.c:2937
703#: n:158
704#, c-format
705msgid "Interpreting as an ISO-format date - use “*date surveyed %d-%02d” to suppress this warning, or “*date %d %d” if you wanted a date range"
706msgstr ""
707
708#: ../src/commands.c:2877
709#: ../src/commands.c:2951
710#: ../src/readval.c:984
711#: n:58
712msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
713msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
714
715#: ../src/commands.c:2346
716#: ../src/commands.c:2349
717#: ../src/commands.c:2357
718#: ../src/commands.c:2360
719#: n:534
720msgid "Invalid year"
721msgstr "Année non valide"
722
723#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
724#. degrees
725#: ../src/datain.c:3624
726#: ../src/datain.c:3633
727#: ../src/readval.c:722
728#: n:59
729msgid "Suspicious compass reading"
730msgstr "Lecture de compas suspecte"
731
732#: ../src/datain.c:4753
733#: ../src/datain.c:4902
734#: n:60
735msgid "Negative tape reading"
736msgstr "Lecture de longueur négative"
737
738#: ../src/commands.c:1176
739#: n:61
740msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
741msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
742
743#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
744#.
745#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
746#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
747#. vertical leg
748#: ../src/datain.c:4208
749#: n:62
750msgid "Tape reading is less than change in depth"
751msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
752
753#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
754#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
755#. style.  Neither "style" nor "reading" is a keyword in the program.
756#.
757#. This error complains about a "DEPTH" gauge reading in "NORMAL"
758#. style, for example.
759#: ../src/commands.c:1683
760#: ../src/commands.c:1705
761#: n:63
762#, c-format
763msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
764msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
765
766#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
767#: ../src/commands.c:1886
768#: n:64
769#, c-format
770msgid "Too few readings for data style “%s”"
771msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
772
773#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
774#: ../src/commands.c:1653
775#: ../src/datain.c:2103
776#: n:65
777#, c-format
778msgid "Data style “%s” unknown"
779msgstr "Style de données « %s » inconnu"
780
781#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
782#.
783#. Exporting a station twice gives this error:
784#.
785#. *begin example
786#. *export 1
787#. *export 1
788#. 1 2 1.24 045 -6
789#. *end example
790#: ../src/commands.c:1509
791#: n:66
792#, c-format
793msgid "Station “%s” already exported"
794msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
795
796#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
797#. two from stations per leg
798#: ../src/commands.c:1730
799#: n:67
800#, c-format
801msgid "Duplicate reading “%s”"
802msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
803
804#: ../src/commands.c:2902
805#: n:416
806#, c-format
807msgid "Duplicate date type “%s”"
808msgstr ""
809
810#: ../src/commands.c:1368
811#: n:68
812#, c-format
813msgid "FLAG “%s” unknown"
814msgstr "FLAG « %s » inconnu"
815
816#: ../src/readval.c:890
817#: n:69
818msgid "Missing \""
819msgstr "\" manquant"
820
821#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
822#. station.
823#: ../src/listpos.c:145
824#: n:70
825#, c-format
826msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
827msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
828
829#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a
830#. train station.
831#: ../src/netartic.c:355
832#: n:71
833msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
834msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
835
836#: ../src/netskel.c:133
837#: n:72
838#, c-format
839msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
840msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
841
842#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
843#: ../src/listpos.c:68
844#: n:73
845#, c-format
846msgid "Unused fixed point “%s”"
847msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
848
849#: ../src/matrix.c:120
850#: n:75
851#, c-format
852msgid "Solving %d simultaneous equations"
853msgstr "Résoud un système de %d équations"
854
855#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
856#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
857#. valid as the list of readings has already included the same
858#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
859#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
860#: ../src/commands.c:1794
861#: n:77
862#, c-format
863msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
864msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
865
866#: ../src/matrix.c:118
867#: n:78
868msgid "Solving one equation"
869msgstr "Résoud une équation"
870
871#: ../src/datain.c:3961
872#: ../src/datain.c:4197
873#: ../src/datain.c:4612
874#: n:79
875msgid "Negative adjusted tape reading"
876msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
877
878#: ../src/commands.c:2352
879#: ../src/commands.c:2366
880#: ../src/commands.c:3049
881#: ../src/commands.c:3070
882#: n:80
883msgid "Date is in the future!"
884msgstr "La date est dans le futur !"
885
886#: ../src/commands.c:2363
887#: ../src/commands.c:3078
888#: n:81
889msgid "End of date range is before the start"
890msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
891
892#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
893#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
894#. the centre-line.
895#: ../src/netskel.c:1060
896#: n:83
897#, c-format
898msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
899msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
900
901#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
902#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
903#. something similar.
904#: ../src/datain.c:3985
905#: n:84
906msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
907msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
908
909#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
910#. both "UP", or that they're both "DOWN".
911#: ../src/datain.c:4011
912#: n:92
913msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
914msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
915
916#: ../src/commands.c:2979
917#: ../src/commands.c:3015
918#: ../src/readval.c:992
919#: n:86
920msgid "Invalid month"
921msgstr "Mois non valide"
922
923#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
924#: ../src/commands.c:2991
925#: ../src/commands.c:3028
926#: ../src/readval.c:999
927#: n:87
928msgid "Invalid day of the month"
929msgstr "Jour du mois non valide"
930
931#: ../src/cavern.c:261
932#: n:88
933#, c-format
934msgid "3d file format versions %d to %d supported"
935msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
936
937#: ../src/readval.c:195
938#: n:89
939msgid "Expecting survey name"
940msgstr "On attendait un nom de topographie"
941
942#: ../src/datain.c:3131
943#: ../src/datain.c:3133
944#: ../src/datain.c:3456
945#: ../src/extend.c:691
946#: ../src/gfxcore.cc:4568
947#: ../src/mainfrm.cc:409
948#: ../src/sorterr.c:143
949#: n:1
950#, c-format
951msgid "Couldn’t open file “%s”"
952msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
953
954#: ../src/printing.cc:674
955#: ../src/survexport.cc:464
956#: n:402
957#, c-format
958msgid "Couldn’t write file “%s”"
959msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
960
961#: ../src/datain.c:2533
962#: ../src/datain.c:2538
963#: n:498
964msgid "Failed to create temporary file"
965msgstr "Ne peut créer un fichier temporaire"
966
967#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
968#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
969#: ../src/commands.c:697
970#: ../src/commands.c:813
971#: ../src/commands.c:837
972#: ../src/commands.c:1667
973#: ../src/commands.c:2128
974#: ../src/readval.c:87
975#: n:95
976msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
977msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
978
979#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
980#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
981#: ../src/datain.c:5190
982#: ../src/datain.c:5318
983#: n:97
984#, c-format
985msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
986msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
987
988#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
989#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
990#: ../src/datain.c:3876
991#: n:98
992#, c-format
993msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
994msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
995
996#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
997#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
998#: ../src/datain.c:4063
999#: n:99
1000#, c-format
1001msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
1002msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
1003
1004#: ../src/commands.c:1664
1005#: n:104
1006#, c-format
1007msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
1008msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
1009
1010#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
1011#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
1012#: ../src/img_for_survex.h:41
1013#: n:4
1014#, c-format
1015msgid "Bad 3d image file “%s”"
1016msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
1017
1018#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
1019#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
1020#. translations.
1021#: ../src/model.cc:382
1022#: n:107
1023#, c-format
1024msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1025msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
1026
1027#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
1028#: ../src/model.cc:375
1029#: n:108
1030msgid "Date and time not available."
1031msgstr "Date et heure non disponibles."
1032
1033#: ../src/img_for_survex.h:42
1034#: n:6
1035#, c-format
1036msgid "Error reading from file “%s”"
1037msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
1038
1039#: ../src/cavernlog.cc:662
1040#: ../src/filename.c:107
1041#: ../src/mainfrm.cc:371
1042#: ../src/mainfrm.cc:1549
1043#: n:7
1044#, c-format
1045msgid "Error writing to file “%s”"
1046msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
1047
1048#: ../src/filename.c:110
1049#: n:111
1050msgid "Error writing to file"
1051msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
1052
1053#: ../src/cavern.c:410
1054#: n:113
1055#, c-format
1056msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
1057msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
1058
1059#: ../src/img_for_survex.h:43
1060#: n:8
1061#, c-format
1062msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
1063msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
1064
1065#: ../src/printing.cc:1182
1066#: n:115
1067msgid "North"
1068msgstr "Nord"
1069
1070#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
1071#: ../src/printing.cc:1207
1072#: n:116
1073msgid "Elevation on"
1074msgstr "Élévation sur"
1075
1076#: ../src/printing.cc:468
1077#: n:117
1078msgid "P&lan view"
1079msgstr "&Vue en plan"
1080
1081#: ../src/printing.cc:470
1082#: n:285
1083msgid "&Elevation"
1084msgstr "&Élévation"
1085
1086#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1087#. neither from directly above nor from directly below.  It is
1088#. also used in the dialog for editing a marked position in a
1089#. presentation.
1090#.
1091#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1092#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1093#. further apart to make room. */
1094#: ../src/gfxcore.cc:910
1095#: ../src/gfxcore.cc:2139
1096#: ../src/mainfrm.cc:160
1097#: n:118
1098msgid "Elevation"
1099msgstr "Élévation"
1100
1101#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1102#. from directly above.
1103#.
1104#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1105#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1106#. further apart to make room. */
1107#: ../src/gfxcore.cc:810
1108#: ../src/gfxcore.cc:2133
1109#: n:432
1110msgid "Plan"
1111msgstr "Plan"
1112
1113#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
1114#. from directly below.
1115#.
1116#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
1117#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
1118#. further apart to make room. */
1119#: ../src/gfxcore.cc:824
1120#: ../src/gfxcore.cc:2136
1121#: n:433
1122msgid "Kiwi Plan"
1123msgstr "Antipode"
1124
1125#: ../src/cavern.c:373
1126#: n:120
1127msgid "Calculating statistics"
1128msgstr "Calcul des statistiques"
1129
1130#: ../src/readval.c:906
1131#: n:121
1132msgid "Expecting string field"
1133msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
1134
1135#: ../src/cmdline.c:211
1136#: n:122
1137msgid "too few arguments"
1138msgstr "trop peu d'arguments"
1139
1140#: ../src/cmdline.c:218
1141#: n:123
1142msgid "too many arguments"
1143msgstr "trop d’arguments"
1144
1145#: ../src/cmdline.c:177
1146#: ../src/cmdline.c:180
1147#: ../src/cmdline.c:184
1148#: n:124
1149msgid "FILE"
1150msgstr "FICHIER"
1151
1152#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1153#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1154#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1155#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1156#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1157#.
1158#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1159#: ../src/netskel.c:173
1160#: n:125
1161msgid "Removing trailing traverses"
1162msgstr "Enlève les séquences terminales"
1163
1164#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1165#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1166#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1167#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1168#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1169#: ../src/netskel.c:232
1170#: n:126
1171msgid "Concatenating traverses"
1172msgstr "Connecte les séquences"
1173
1174#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1175#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1176#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1177#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1178#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1179#: ../src/netskel.c:438
1180#: n:127
1181msgid "Calculating traverses"
1182msgstr "Calcule les séquences"
1183
1184#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1185#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1186#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1187#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1188#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
1189#.
1190#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
1191#: ../src/netskel.c:787
1192#: n:128
1193msgid "Calculating trailing traverses"
1194msgstr "Calcule les séquences terminales"
1195
1196#: ../src/network.c:67
1197#: n:129
1198msgid "Simplifying network"
1199msgstr "Simplification de réseau"
1200
1201#: ../src/network.c:512
1202#: n:130
1203msgid "Calculating network"
1204msgstr "Calcul du réseau"
1205
1206#: ../src/datain.c:4734
1207#: n:131
1208#, c-format
1209msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1210msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
1211
1212#: ../src/cavern.c:550
1213#: n:132
1214#, c-format
1215msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1216msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
1217
1218#: ../src/cavern.c:553
1219#: n:133
1220#, c-format
1221msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1222msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
1223
1224#: ../src/cavern.c:556
1225#: n:134
1226#, c-format
1227msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1228msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
1229
1230#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
1231#: ../src/cavern.c:563
1232#: n:135
1233#, c-format
1234msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1235msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1236
1237#. TRANSLATORS: c.f. previous message
1238#: ../src/cavern.c:566
1239#: n:136
1240#, c-format
1241msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1242msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1243
1244#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1245#: ../src/cavern.c:569
1246#: n:137
1247#, c-format
1248msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1249msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
1250
1251#: ../src/cavern.c:531
1252#: n:138
1253msgid "There is 1 loop."
1254msgstr "Il y a 1 bouclage."
1255
1256#: ../src/cavern.c:533
1257#: n:139
1258#, c-format
1259msgid "There are %ld loops."
1260msgstr "Il y a %ld bouclages."
1261
1262#: ../src/cavern.c:395
1263#: n:140
1264#, c-format
1265msgid "CPU time used %5.2fs"
1266msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1267
1268#: ../src/cavern.c:398
1269#: n:141
1270#, c-format
1271msgid "Time used %5.2fs"
1272msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1273
1274#: ../src/cavern.c:400
1275#: n:142
1276msgid "Time used unavailable"
1277msgstr "Temps utilisé non disponible"
1278
1279#: ../src/cavern.c:403
1280#: n:143
1281#, c-format
1282msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1283msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1284
1285#: ../src/netskel.c:752
1286#: n:145
1287#, c-format
1288msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1289msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
1290
1291#: ../src/netskel.c:755
1292#: n:146
1293#, c-format
1294msgid "Error %6.2f%%"
1295msgstr "Erreur %6.2f%%"
1296
1297#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1298#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1299#.
1300#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1301#. up with the numbers in the message above.
1302#: ../src/netskel.c:762
1303#: n:147
1304msgid "Error    N/A"
1305msgstr "Erreur    N/A"
1306
1307#. TRANSLATORS: description of --help option
1308#: ../src/cmdline.c:137
1309#: n:150
1310msgid "display this help and exit"
1311msgstr "affiche cette aide et quitte"
1312
1313#. TRANSLATORS: description of --version option
1314#: ../src/cmdline.c:140
1315#: n:151
1316msgid "output version information and exit"
1317msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
1318
1319#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1320#: ../src/cmdline.c:169
1321#: n:153
1322msgid "OPTION"
1323msgstr "OPTION"
1324
1325#: ../src/mainfrm.cc:164
1326#: ../src/printing.cc:406
1327#: ../src/printing.cc:1244
1328#: ../src/printing.cc:1293
1329#: n:154
1330msgid "Scale"
1331msgstr "Échelle"
1332
1333#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
1334#: ../src/survexport.cc:134
1335#: n:217
1336msgid "scale (50, 0.02, 1:50 and 2:100 all mean 1:50)"
1337msgstr "échelle (50, 0,02, 1:50 et 2:100 tous signifient 1:50)"
1338
1339#: ../src/cmdline.c:193
1340#: n:157
1341#, c-format
1342msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1343msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
1344
1345#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
1346#: ../src/printing.cc:1950
1347#: n:232
1348#, c-format
1349msgid "%d/%d"
1350msgstr "%d/%d"
1351
1352#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1353#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1354#.
1355#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1356#. "2015-06-09 12:40:44").
1357#: ../src/printing.cc:1991
1358#: n:167
1359#, c-format
1360msgid "Processed: %s"
1361msgstr "Traité le %s"
1362
1363#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1364#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1365#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1366#.
1367#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1368#: ../src/printing.cc:1905
1369#: n:233
1370#, c-format
1371msgid "↑%s 1:%.0f"
1372msgstr "↑%s 1:%.0f"
1373
1374#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1375#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1376#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1377#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1378#.
1379#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1380#: ../src/printing.cc:1916
1381#: n:235
1382#, c-format
1383msgid "%s↔%s 1:%.0f"
1384msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
1385
1386#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1387#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1388#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1389#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1390#. tilted at, and %.0f with the scale.
1391#.
1392#. This message probably doesn't need translating for most languages.
1393#: ../src/printing.cc:1929
1394#: n:236
1395#, c-format
1396msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1397msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
1398
1399#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1400#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1401#. %.0f with the scale.
1402#.
1403#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1404#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1405#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1406#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1407#. printout.
1408#: ../src/printing.cc:1945
1409#: n:244
1410#, c-format
1411msgid "Extended 1:%.0f"
1412msgstr "Développée 1:%.0f"
1413
1414#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1415#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1416#: ../src/printing.cc:1188
1417#: n:168
1418#, c-format
1419msgid "Plan view, %s up page"
1420msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
1421
1422#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1423#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1424#. we’re looking.
1425#: ../src/printing.cc:1220
1426#: n:169
1427#, c-format
1428msgid "Elevation facing %s"
1429msgstr "Coupe projetée azimut %s"
1430
1431#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=-90
1432#: ../src/survexport.cc:140
1433#: n:462
1434msgid "plan view (equivalent to --tilt=-90)"
1435msgstr "vue en plan (équivalent à --tilt=-90)"
1436
1437#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1438#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1439#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1440#. looking.
1441#: ../src/printing.cc:1227
1442#: n:284
1443#, c-format
1444msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1445msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
1446
1447#. TRANSLATORS: Don't translate example command line option --tilt=0
1448#: ../src/survexport.cc:142
1449#: n:463
1450msgid "elevation view (equivalent to --tilt=0)"
1451msgstr "vue en élévation (équivalent à --tilt=0)"
1452
1453#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1454#: ../src/printing.cc:1236
1455#: n:191
1456msgid "Extended elevation"
1457msgstr "Coupe développée"
1458
1459#: ../src/cavern.c:513
1460#: n:172
1461msgid "Survey contains 1 survey station,"
1462msgstr "La topographie contient 1 station,"
1463
1464#: ../src/cavern.c:515
1465#: n:173
1466#, c-format
1467msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1468msgstr "La topographie contient %ld stations,"
1469
1470#: ../src/cavern.c:519
1471#: n:174
1472msgid " joined by 1 leg."
1473msgstr " connectées par 1 visé."
1474
1475#: ../src/cavern.c:521
1476#: n:175
1477#, c-format
1478msgid " joined by %ld legs."
1479msgstr " connectées par %ld visées."
1480
1481#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1482#: n:176
1483msgid "node"
1484msgstr "nœud"
1485
1486#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1487#: n:177
1488msgid "nodes"
1489msgstr "nœuds"
1490
1491#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1492#. means there are %ld bits of survey with no connections between
1493#. them.  This message is only used if there are more than 1.
1494#: ../src/cavern.c:541
1495#: n:178
1496#, c-format
1497msgid "Survey has %ld connected components."
1498msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
1499
1500#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1501#. allows the user to save the log to a file.
1502#: ../src/cavernlog.cc:600
1503#: n:446
1504msgid "&Save Log"
1505msgstr "&Enregistrer le journal"
1506
1507#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1508#. causes the survey data to be reprocessed.
1509#: ../src/cavernlog.cc:604
1510#: n:184
1511msgid "&Reprocess"
1512msgstr "&Recalculer"
1513
1514#: ../src/cmdline.c:241
1515#: ../src/cmdline.c:260
1516#: n:185
1517#, c-format
1518msgid "numeric argument “%s” out of range"
1519msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
1520
1521#: ../src/cmdline.c:243
1522#: n:186
1523#, c-format
1524msgid "argument “%s” not an integer"
1525msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
1526
1527#: ../src/cmdline.c:262
1528#: n:187
1529#, c-format
1530msgid "argument “%s” not a number"
1531msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
1532
1533#: ../src/commands.c:2964
1534#: ../src/datain.c:631
1535#: ../src/datain.c:639
1536#: ../src/datain.c:1704
1537#: ../src/datain.c:1937
1538#: ../src/datain.c:4354
1539#: n:497
1540#, c-format
1541msgid "Expecting “%s”"
1542msgstr "On attendait « %s »"
1543
1544#: ../src/commands.c:2896
1545#: ../src/datain.c:930
1546#: ../src/datain.c:1614
1547#: ../src/datain.c:1972
1548#: ../src/datain.c:2094
1549#: ../src/datain.c:2234
1550#: ../src/datain.c:2266
1551#: ../src/datain.c:2621
1552#: n:103
1553#, c-format
1554msgid "Expecting “%s” or “%s”"
1555msgstr "On attendait « %s » ou « %s »"
1556
1557#: ../src/commands.c:1384
1558#: ../src/commands.c:2056
1559#: ../src/datain.c:1571
1560#: ../src/datain.c:1994
1561#: ../src/datain.c:2017
1562#: ../src/datain.c:4397
1563#: n:188
1564#, c-format
1565msgid "Expecting “%s”, “%s”, or “%s”"
1566msgstr "On attendait « %s », « %s » ou « %s »"
1567
1568#: ../src/commands.c:1388
1569#: ../src/datain.c:2044
1570#: ../src/datain.c:2071
1571#: n:189
1572#, c-format
1573msgid "Expecting “%s”, “%s”, “%s”, or “%s”"
1574msgstr "On attendait « %s », « %s », « %s » ou « %s »"
1575
1576#: ../src/readval.c:692
1577#: ../src/readval.c:700
1578#: ../src/readval.c:708
1579#: ../src/readval.c:716
1580#: n:483
1581#, c-format
1582msgid "Expecting quadrant bearing, found “%s”"
1583msgstr ""
1584
1585#. TRANSLATORS: The first %s is replaced by a station name,
1586#. the second %s by "entrance" or "export".
1587#: ../src/listpos.c:95
1588#: ../src/listpos.c:103
1589#: n:190
1590#, c-format
1591msgid "Station “%s” referred to by *%s but never used"
1592msgstr "La station « %s » est citée dans un *%s mais n’est jamais utilisée"
1593
1594#. TRANSLATORS: %s is replaced with e.g. BEGIN or .BOOK or #[
1595#: ../src/commands.c:1063
1596#: ../src/datain.c:2317
1597#: ../src/datain.c:2462
1598#: ../src/datain.c:3201
1599#: n:192
1600#, c-format
1601msgid "No matching %s"
1602msgstr "%s manquant"
1603
1604#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1605#. same <survey> if it’s given at all
1606#: ../src/commands.c:1103
1607#: n:193
1608msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1609msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1610
1611#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1612#. END command omits it, e.g.:
1613#.
1614#. *begin entrance
1615#. 1 2 10.00 178 -01
1616#. *end     <--[Message given here]
1617#: ../src/commands.c:1112
1618#: n:194
1619msgid "Survey name omitted from END"
1620msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
1621
1622#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the
1623#. “,”s (or at least the columns) are in the same place
1624#: ../src/pos.cc:98
1625#: n:195
1626msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1627msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
1628
1629#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1630#: ../src/aboutdlg.cc:172
1631#: n:196
1632#, c-format
1633msgid "Display Depth: %d bpp"
1634msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
1635
1636#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1637#: ../src/aboutdlg.cc:174
1638#: n:197
1639msgid " (colour)"
1640msgstr " (couleur)"
1641
1642#: ../src/commands.c:2865
1643#: ../src/commands.c:2927
1644#: ../src/commands.c:2970
1645#: ../src/commands.c:2986
1646#: ../src/commands.c:3011
1647#: ../src/commands.c:3022
1648#: ../src/readval.c:941
1649#: ../src/readval.c:949
1650#: ../src/readval.c:955
1651#: n:198
1652#, c-format
1653msgid "Expecting date, found “%s”"
1654msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
1655
1656#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1657#.
1658#. "this" has been added to English translation
1659#: ../src/aven.cc:70
1660#: ../src/diffpos.c:56
1661#: ../src/dump3d.c:48
1662#: ../src/extend.c:486
1663#: ../src/survexport.cc:132
1664#: n:199
1665msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1666msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
1667
1668#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1669#: ../src/aven.cc:72
1670#: n:119
1671msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1672msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
1673
1674#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1675#: ../src/cavern.c:115
1676#: n:162
1677msgid "set location for output files"
1678msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
1679
1680#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1681#: ../src/cavern.c:117
1682#: n:163
1683msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1684msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
1685
1686#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1687#: ../src/cavern.c:119
1688#: n:164
1689msgid "do not create .err file"
1690msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
1691
1692#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1693#: ../src/cavern.c:121
1694#: n:165
1695msgid "turn warnings into errors"
1696msgstr "changer les avertissements en erreurs"
1697
1698#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1699#: ../src/cavern.c:123
1700#: n:170
1701msgid "log output to .log file"
1702msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
1703
1704#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1705#: ../src/cavern.c:125
1706#: n:171
1707msgid "specify the 3d file format version to output"
1708msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
1709
1710#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1711#: ../src/extend.c:488
1712#: n:90
1713msgid ".espec file to control extending"
1714msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
1715
1716#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1717#: ../src/extend.c:490
1718#: n:91
1719msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1720msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
1721
1722#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1723#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1724#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1725#. every "2 feet").
1726#: ../src/commands.c:1937
1727#: n:200
1728msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1729msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
1730
1731#: ../src/model.cc:392
1732#: n:202
1733#, c-format
1734msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1735msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
1736
1737#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1738#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1739#. direction the viewer is "facing" in.
1740#.
1741#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1742#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1743#. make room. */
1744#: ../src/gfxcore.cc:796
1745#: ../src/gfxcore.cc:2120
1746#: n:203
1747msgid "Facing"
1748msgstr "Direction"
1749
1750#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1751#: ../src/aboutdlg.cc:60
1752#: n:205
1753#, c-format
1754msgid "About %s"
1755msgstr "À propos de %s"
1756
1757#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1758#. grid of height values).
1759#: ../src/mainfrm.cc:1468
1760#: n:451
1761msgid "Select a terrain file to view"
1762msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1763
1764#: ../src/mainfrm.cc:1498
1765#: n:496
1766msgid "Select a geodata file to overlay"
1767msgstr ""
1768
1769#: ../src/mainfrm.cc:1462
1770#: n:452
1771msgid "Terrain files"
1772msgstr "Fichiers de surface"
1773
1774#: ../src/mainfrm.cc:1494
1775#: n:495
1776msgid "Geodata files"
1777msgstr ""
1778
1779#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1780#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1781#. contain any data inside that circle.
1782#: ../src/gfxcore.cc:3175
1783#: n:161
1784msgid "No terrain data near area of survey"
1785msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
1786
1787#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1788#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1789#. language would use.
1790#.
1791#. File->Open dialog:
1792#: ../src/mainfrm.cc:1439
1793#: n:206
1794msgid "Select a survey file to view"
1795msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
1796
1797#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1798#. file extension, so neither should be translated.
1799#: ../src/export.cc:64
1800#: ../src/mainfrm.cc:1400
1801#: ../src/mainfrm.cc:1603
1802#: n:207
1803msgid "Survex 3d files"
1804msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
1805
1806#: ../src/mainfrm.cc:1431
1807#: ../src/mainfrm.cc:1463
1808#: ../src/mainfrm.cc:1495
1809#: ../src/mainfrm.cc:2037
1810#: ../src/printing.cc:644
1811#: n:208
1812msgid "All files"
1813msgstr "Tous les fichiers"
1814
1815#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1816#. list of questions - it should be translated to the
1817#. terminology that cavers using the language would use.
1818#: ../src/mainfrm.cc:1397
1819#: n:229
1820msgid "All survey files"
1821msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1822
1823#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1824#. file extension, so neither should be translated.
1825#: ../src/mainfrm.cc:1403
1826#: n:329
1827msgid "Survex svx files"
1828msgstr "Fichiers svx Survex"
1829
1830#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1831#. surveying package, so should not be translated
1832#: ../src/mainfrm.cc:1411
1833#: n:330
1834msgid "Compass MAK files"
1835msgstr "Fichiers MAK Compass"
1836
1837#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1838#. surveying package, so should not be translated
1839#: ../src/mainfrm.cc:1415
1840#: n:490
1841msgid "Compass DAT files"
1842msgstr "Fichiers DAT Compass"
1843
1844#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1845#. surveying package, so should not be translated
1846#: ../src/mainfrm.cc:1419
1847#: n:491
1848msgid "Compass CLP files"
1849msgstr "Fichiers CLP Compass"
1850
1851#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1852#. surveying package, so should not be translated
1853#: ../src/mainfrm.cc:1423
1854#: n:504
1855msgid "Walls project files"
1856msgstr ""
1857
1858#. TRANSLATORS: "Walls" is David McKenzie's cave
1859#. surveying package, so should not be translated
1860#: ../src/mainfrm.cc:1427
1861#: n:505
1862#, fuzzy
1863msgid "Walls survey data files"
1864msgstr "Fichiers topographie Walls"
1865
1866#: ../src/export.cc:67
1867#: n:101
1868msgid "CSV files"
1869msgstr "Fichiers CSV"
1870
1871#: ../src/export.cc:70
1872#: n:411
1873msgid "DXF files"
1874msgstr "Fichiers DXF"
1875
1876#: ../src/export.cc:73
1877#: n:412
1878msgid "EPS files"
1879msgstr "Fichiers EPS"
1880
1881#: ../src/export.cc:76
1882#: n:413
1883msgid "GPX files"
1884msgstr "Fichiers GPX"
1885
1886#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1887#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1888#. mechanism.
1889#: ../src/export.cc:82
1890#: n:414
1891msgid "HPGL for plotters"
1892msgstr "HPGL pour traceurs"
1893
1894#: ../src/export.cc:88
1895#: n:444
1896msgid "KML files"
1897msgstr "Fichiers KML"
1898
1899#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1900#. so should not be translated:
1901#. https://www.fountainware.com/compass/
1902#: ../src/export.cc:94
1903#: n:415
1904msgid "Compass PLT for use with Carto"
1905msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
1906
1907#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1908#. file extension, so neither should be translated.
1909#: ../src/export.cc:99
1910#: n:166
1911msgid "Survex pos files"
1912msgstr "Fichiers pos Survex"
1913
1914#: ../src/export.cc:102
1915#: n:417
1916msgid "SVG files"
1917msgstr "Fichiers SVG"
1918
1919#: ../src/export.cc:85
1920#: n:445
1921msgid "JSON files"
1922msgstr "Fichiers JSON"
1923
1924#: ../src/export.cc:105
1925#: ../src/printing.cc:376
1926#: n:523
1927msgid "Shapefiles (lines)"
1928msgstr ""
1929
1930#: ../src/export.cc:108
1931#: ../src/printing.cc:377
1932#: n:524
1933msgid "Shapefiles (points)"
1934msgstr ""
1935
1936#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1937#: ../src/cavernlog.cc:652
1938#: n:447
1939msgid "Log files"
1940msgstr "Fichiers journaux"
1941
1942#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1943#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1944#. language would use.
1945#.
1946#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1947#: ../src/aboutdlg.cc:88
1948#: n:209
1949msgid "Survey visualisation tool"
1950msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1951
1952#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1953#. some languages here:
1954#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1955#: ../src/aboutdlg.cc:102
1956#: n:219
1957msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1958msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1959
1960#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1961#: ../src/diffpos.c:264
1962#: n:218
1963msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1964msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
1965
1966#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1967#: ../src/diffpos.c:266
1968#: n:255
1969#, c-format
1970msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1971msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
1972
1973#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1974#: ../src/extend.c:559
1975#: n:267
1976msgid "INPUT_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1977msgstr "FICHIER_D_ENTREE [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
1978
1979#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1980#: ../src/sorterr.c:124
1981#: n:268
1982msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1983msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
1984
1985#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1986#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1987#. language would use.
1988#.
1989#. Part of aven --help
1990#: ../src/aven.cc:170
1991#: ../src/aven.cc:215
1992#: n:269
1993msgid "[SURVEY_FILE]"
1994msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
1995
1996#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1997#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1998#. language would use.
1999#.
2000#. Part of cavern --help
2001#: ../src/cavern.c:227
2002#: n:507
2003#, fuzzy
2004msgid "[SURVEY_DATA_FILE]"
2005msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
2006
2007#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
2008#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
2009#: ../src/gfxcore.cc:1164
2010#: n:221
2011msgid "Undated"
2012msgstr "Non datée"
2013
2014#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
2015#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
2016#. this fairly short.
2017#: ../src/gfxcore.cc:1189
2018#: n:290
2019msgid "Not in loop"
2020msgstr "Pas dans la boucle"
2021
2022#. TRANSLATORS: error from:
2023#.
2024#. *data normal newline from to tape compass clino
2025#: ../src/commands.c:1778
2026#: n:222
2027msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
2028msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
2029
2030#. TRANSLATORS: error from:
2031#.
2032#. *data normal from to tape compass clino newline
2033#: ../src/commands.c:1819
2034#: n:223
2035msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
2036msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
2037
2038#. TRANSLATORS: Error given by something like:
2039#.
2040#. *data normal station tape compass clino
2041#.
2042#. ("station" signifies interleaved data).
2043#: ../src/commands.c:1842
2044#: n:224
2045msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
2046msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
2047
2048#. TRANSLATORS: caused by e.g.
2049#.
2050#. *data diving station newline depth tape compass
2051#.
2052#. ("depth" needs to occur before "newline").
2053#: ../src/commands.c:1718
2054#: n:225
2055#, c-format
2056msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
2057msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
2058
2059#. TRANSLATORS: e.g.
2060#.
2061#. *data normal from to tape newline compass clino
2062#: ../src/commands.c:1769
2063#: n:226
2064msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
2065msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
2066
2067#. TRANSLATORS: e.g.
2068#.
2069#. *calibrate tape compass 1 1
2070#: ../src/commands.c:1987
2071#: n:227
2072msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
2073msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
2074
2075#: ../src/commands.c:855
2076#: ../src/commands.c:867
2077#: n:397
2078msgid "Bad *alias command"
2079msgstr "Mauvaise commande *alias"
2080
2081#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
2082#. currently)
2083#: ../src/log.cc:30
2084#: n:228
2085#, c-format
2086msgid "%s Error Log"
2087msgstr "Journal d’erreur de %s"
2088
2089#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
2090#. dialog
2091#: ../src/printing.cc:586
2092#: n:230
2093msgid "&Export..."
2094msgstr "&Exporter..."
2095
2096#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
2097#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
2098#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
2099#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
2100#: ../src/mainfrm.cc:791
2101#: n:231
2102msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
2103msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
2104
2105#: ../src/mainfrm.cc:793
2106#: n:234
2107msgid "&Reverse Direction"
2108msgstr "Direction &inverse"
2109
2110#. TRANSLATORS: View *looking* North
2111#: ../src/gfxcore.cc:4393
2112#: ../src/mainfrm.cc:796
2113#: n:240
2114msgid "View &North"
2115msgstr "Vue vers le &nord"
2116
2117#. TRANSLATORS: View *looking* East
2118#: ../src/gfxcore.cc:4395
2119#: ../src/mainfrm.cc:797
2120#: n:241
2121msgid "View &East"
2122msgstr "Vue vers l’&est"
2123
2124#. TRANSLATORS: View *looking* South
2125#: ../src/gfxcore.cc:4397
2126#: ../src/mainfrm.cc:798
2127#: n:242
2128msgid "View &South"
2129msgstr "Vue vers le &sud"
2130
2131#. TRANSLATORS: View *looking* West
2132#: ../src/gfxcore.cc:4399
2133#: ../src/mainfrm.cc:799
2134#: n:243
2135msgid "View &West"
2136msgstr "Vue vers l’&ouest"
2137
2138#: ../src/gfxcore.cc:4419
2139#: ../src/mainfrm.cc:801
2140#: n:248
2141msgid "&Plan View"
2142msgstr "Vue en &plan"
2143
2144#: ../src/gfxcore.cc:4420
2145#: ../src/mainfrm.cc:802
2146#: n:249
2147msgid "Ele&vation"
2148msgstr "Élé&vation"
2149
2150#: ../src/mainfrm.cc:804
2151#: n:254
2152msgid "Restore De&fault View"
2153msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
2154
2155#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
2156#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
2157#. the "what to print/export" dialog.
2158#: ../src/printing.cc:364
2159#: n:283
2160msgid "View"
2161msgstr "Vue"
2162
2163#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
2164#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
2165#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
2166#. mind!
2167#: ../src/printing.cc:369
2168#: n:256
2169msgid "Elements"
2170msgstr "Éléments"
2171
2172#: ../src/printing.cc:374
2173#: n:410
2174msgid "Export format"
2175msgstr "Format d'exportation"
2176
2177#: ../src/printing.cc:439
2178#: ../src/printing.cc:847
2179#: n:257
2180#, c-format
2181msgid "%d pages (%dx%d)"
2182msgstr "%d pages (%dx%d)"
2183
2184#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
2185#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
2186#. the plot on a single page", but we need something shorter
2187#: ../src/printing.cc:411
2188#: n:258
2189msgid "One page"
2190msgstr "Une page"
2191
2192#: ../src/mainfrm.cc:156
2193#: ../src/printing.cc:446
2194#: n:259
2195msgid "Bearing"
2196msgstr "Azimut"
2197
2198#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2199#: ../src/survexport.cc:136
2200#: n:460
2201msgid "bearing (90, 90d, 100g all mean 90°)"
2202msgstr "azimut (90, 90d, 100g, tous signifient 90°)"
2203
2204#: ../src/pos.cc:90
2205#: n:100
2206msgid "Station Name"
2207msgstr "Nom de station"
2208
2209#: ../src/printing.cc:496
2210#: n:260
2211msgid "Station Names"
2212msgstr "Noms de station"
2213
2214#: ../src/survexport.cc:147
2215#: n:475
2216msgid "station labels"
2217msgstr "étiquettes station"
2218
2219#: ../src/printing.cc:492
2220#: n:261
2221msgid "Crosses"
2222msgstr "Croisements"
2223
2224#: ../src/survexport.cc:146
2225#: n:474
2226msgid "station markers"
2227msgstr "marqueurs station"
2228
2229#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2230#. "survey stations".
2231#: ../src/printing.cc:478
2232#: n:262
2233msgid "Underground Survey Legs"
2234msgstr "Visées souterraines"
2235
2236#: ../src/survexport.cc:143
2237#: n:476
2238msgid "underground survey legs"
2239msgstr "visées souterraines"
2240
2241#: ../src/printing.cc:512
2242#: n:393
2243msgid "Cross-sections"
2244msgstr "Sections"
2245
2246#: ../src/survexport.cc:151
2247#: n:469
2248msgid "cross-sections"
2249msgstr "sections"
2250
2251#: ../src/printing.cc:517
2252#: n:394
2253msgid "Walls"
2254msgstr "Parois"
2255
2256#: ../src/survexport.cc:152
2257#: n:470
2258msgid "walls"
2259msgstr "parois"
2260
2261#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
2262#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
2263#. containing polygons for the inside of cave passages).
2264#: ../src/printing.cc:524
2265#: n:395
2266msgid "Passages"
2267msgstr "Galeries"
2268
2269#: ../src/survexport.cc:153
2270#: n:471
2271msgid "passages"
2272msgstr "galeries"
2273
2274#: ../src/printing.cc:528
2275#: n:421
2276msgid "Origin in centre"
2277msgstr "Origine au centre"
2278
2279#: ../src/survexport.cc:154
2280#: n:472
2281msgid "origin in centre"
2282msgstr "origine au centre"
2283
2284#: ../src/printing.cc:532
2285#: n:422
2286msgid "Full coordinates"
2287msgstr "Coordonnées complètes"
2288
2289#: ../src/survexport.cc:155
2290#: n:473
2291msgid "full coordinates"
2292msgstr "coordonnées complètes"
2293
2294#: ../src/printing.cc:536
2295#: n:477
2296msgid "Clamp to ground"
2297msgstr "Collé au sol"
2298
2299#: ../src/survexport.cc:156
2300#: n:478
2301msgid "clamp to ground"
2302msgstr "collé au sol"
2303
2304#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
2305#: ../src/printing.cc:456
2306#: n:263
2307msgid "Tilt angle"
2308msgstr "Angle de basculement"
2309
2310#. TRANSLATORS: These example input values should not be translated.
2311#: ../src/survexport.cc:138
2312#: n:461
2313msgid "tilt (45, 45d, 50g, 100% all mean 45°)"
2314msgstr "inclinaison (45, 45d, 50g, 100% tous signifient 45°)"
2315
2316#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
2317#. around each page
2318#: ../src/printing.cc:544
2319#: n:264
2320msgid "Page Borders"
2321msgstr "Bordures de page"
2322
2323#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
2324#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
2325#. angles, etc
2326#: ../src/printing.cc:555
2327#: n:265
2328msgid "Legend"
2329msgstr "Légende"
2330
2331#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
2332#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
2333#: ../src/printing.cc:550
2334#: n:266
2335msgid "Blank Pages"
2336msgstr "Pages blanches"
2337
2338#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
2339#: ../src/mainfrm.cc:821
2340#: n:270
2341msgid "Station &Names\tCtrl+N"
2342msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
2343
2344#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
2345#: ../src/mainfrm.cc:823
2346#: n:346
2347msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
2348msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
2349
2350#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
2351#: ../src/mainfrm.cc:825
2352#: n:449
2353msgid "Terr&ain"
2354msgstr "Terra&in"
2355
2356#: ../src/mainfrm.cc:826
2357#: n:271
2358msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2359msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2360
2361#: ../src/mainfrm.cc:827
2362#: n:297
2363msgid "&Grid\tCtrl+G"
2364msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2365
2366#: ../src/mainfrm.cc:828
2367#: n:318
2368msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2369msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2370
2371#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2372#. "survey stations".
2373#: ../src/mainfrm.cc:832
2374#: n:272
2375msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2376msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
2377
2378#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2379#. "survey stations".
2380#: ../src/mainfrm.cc:835
2381#: n:291
2382msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2383msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
2384
2385#: ../src/survexport.cc:144
2386#: n:464
2387msgid "surface survey legs"
2388msgstr "segments de topo en surface"
2389
2390#: ../src/mainfrm.cc:860
2391#: n:273
2392msgid "&Overlapping Names"
2393msgstr "&Superposition des noms"
2394
2395#: ../src/mainfrm.cc:873
2396#: n:450
2397msgid "Co&lour by"
2398msgstr "Cou&leur par"
2399
2400#: ../src/mainfrm.cc:876
2401#: n:294
2402msgid "Highlight &Entrances"
2403msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
2404
2405#: ../src/mainfrm.cc:877
2406#: n:295
2407msgid "Highlight &Fixed Points"
2408msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
2409
2410#: ../src/mainfrm.cc:878
2411#: n:296
2412msgid "Highlight E&xported Points"
2413msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
2414
2415#: ../src/printing.cc:500
2416#: n:418
2417msgid "Entrances"
2418msgstr "Entrées"
2419
2420#: ../src/survexport.cc:148
2421#: n:466
2422msgid "entrances"
2423msgstr "entrées"
2424
2425#: ../src/printing.cc:504
2426#: n:419
2427msgid "Fixed Points"
2428msgstr "Points fixes"
2429
2430#: ../src/survexport.cc:149
2431#: n:467
2432msgid "fixed points"
2433msgstr "points fixes"
2434
2435#: ../src/printing.cc:508
2436#: n:420
2437msgid "Exported Stations"
2438msgstr "Points exportés"
2439
2440#: ../src/survexport.cc:150
2441#: n:468
2442msgid "exported stations"
2443msgstr "points exportés"
2444
2445#: ../src/mainfrm.cc:887
2446#: n:237
2447msgid "&Perspective"
2448msgstr "Pe&rspective"
2449
2450#: ../src/mainfrm.cc:889
2451#: n:238
2452msgid "Textured &Walls"
2453msgstr "Te&xture des parois"
2454
2455#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2456#. using that term instead if it gives a better translation which most
2457#. users will understand.
2458#: ../src/mainfrm.cc:893
2459#: n:239
2460msgid "Fade Distant Ob&jects"
2461msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
2462
2463#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2464#. "survey stations".
2465#: ../src/mainfrm.cc:896
2466#: n:298
2467msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2468msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2469
2470#: ../src/mainfrm.cc:902
2471#: ../src/mainfrm.cc:909
2472#: n:356
2473msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2474msgstr "&Mode plein écran\tF11"
2475
2476#: ../src/gfxcore.cc:4463
2477#: ../src/mainfrm.cc:863
2478#: n:292
2479msgid "Colour by &Depth"
2480msgstr "Couleur par &profondeur"
2481
2482#: ../src/gfxcore.cc:4464
2483#: ../src/mainfrm.cc:864
2484#: n:293
2485msgid "Colour by D&ate"
2486msgstr "Couleur par &date"
2487
2488#: ../src/gfxcore.cc:4465
2489#: ../src/mainfrm.cc:865
2490#: n:289
2491msgid "Colour by &Error"
2492msgstr "Couleur par &erreur"
2493
2494#: ../src/gfxcore.cc:4466
2495#: ../src/mainfrm.cc:866
2496#: n:480
2497msgid "Colour by &Horizontal Error"
2498msgstr "Couleur par erreur &horizontal"
2499
2500#: ../src/gfxcore.cc:4467
2501#: ../src/mainfrm.cc:867
2502#: n:481
2503msgid "Colour by &Vertical Error"
2504msgstr "Couleur par erreur &vertical"
2505
2506#: ../src/gfxcore.cc:4468
2507#: ../src/mainfrm.cc:868
2508#: n:85
2509msgid "Colour by &Gradient"
2510msgstr "Couleur par pe&nte"
2511
2512#: ../src/gfxcore.cc:4469
2513#: ../src/mainfrm.cc:869
2514#: n:82
2515msgid "Colour by &Length"
2516msgstr "Couleur par &longueur"
2517
2518#: ../src/gfxcore.cc:4470
2519#: ../src/mainfrm.cc:870
2520#: n:448
2521msgid "Colour by &Survey"
2522msgstr "Couleur par &topographie"
2523
2524#: ../src/gfxcore.cc:4471
2525#: ../src/mainfrm.cc:871
2526#: n:482
2527msgid "Colour by St&yle"
2528msgstr "Couleur par st&yle"
2529
2530#: ../src/mainfrm.cc:937
2531#: n:274
2532msgid "&Compass"
2533msgstr "&Compas"
2534
2535#: ../src/mainfrm.cc:938
2536#: n:275
2537msgid "C&linometer"
2538msgstr "C&lino"
2539
2540#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2541#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2542#: ../src/mainfrm.cc:941
2543#: n:276
2544msgid "Colour &Key"
2545msgstr "Couleur cle&f"
2546
2547#: ../src/mainfrm.cc:942
2548#: n:277
2549msgid "&Scale Bar"
2550msgstr "Barre de controle des éch&elles"
2551
2552#: ../src/mainfrm.cc:918
2553#: n:280
2554msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2555msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
2556
2557#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2558#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2559#. translating.
2560#: ../src/mainfrm.cc:885
2561#: ../src/mainfrm.cc:927
2562#: ../src/mainfrm.cc:933
2563#: n:281
2564msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2565msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
2566
2567#: ../src/mainfrm.cc:943
2568#: n:299
2569msgid "&Indicators"
2570msgstr "I&ndicateurs"
2571
2572#: ../src/z_getopt.c:716
2573#: n:300
2574#, c-format
2575msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2576msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
2577
2578#: ../src/z_getopt.c:766
2579#: n:302
2580#, c-format
2581msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2582msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
2583
2584#: ../src/z_getopt.c:753
2585#: n:303
2586#, c-format
2587msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2588msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
2589
2590#: ../src/z_getopt.c:814
2591#: n:305
2592#, c-format
2593msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2594msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
2595
2596#: ../src/z_getopt.c:1186
2597#: n:306
2598#, c-format
2599msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2600msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
2601
2602#: ../src/z_getopt.c:855
2603#: n:307
2604#, c-format
2605msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2606msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
2607
2608#: ../src/z_getopt.c:866
2609#: n:308
2610#, c-format
2611msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2612msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
2613
2614#: ../src/z_getopt.c:927
2615#: n:310
2616#, c-format
2617msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2618msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
2619
2620#: ../src/mainfrm.cc:807
2621#: n:311
2622msgid "&New Presentation"
2623msgstr "&Nouvelle présentation"
2624
2625#: ../src/mainfrm.cc:808
2626#: n:312
2627msgid "&Open Presentation..."
2628msgstr "&Ouvrir une présentation..."
2629
2630#: ../src/mainfrm.cc:809
2631#: n:313
2632msgid "&Save Presentation"
2633msgstr "Enregi&strer la présentation"
2634
2635#: ../src/mainfrm.cc:810
2636#: n:314
2637msgid "Sa&ve Presentation As..."
2638msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
2639
2640#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2641#: ../src/mainfrm.cc:813
2642#: n:315
2643msgid "&Mark"
2644msgstr "&Marquer"
2645
2646#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2647#: ../src/mainfrm.cc:815
2648#: n:316
2649msgid "Pla&y"
2650msgstr "&Lecture"
2651
2652#: ../src/mainfrm.cc:816
2653#: n:317
2654msgid "&Export as Movie..."
2655msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
2656
2657#: ../src/mainfrm.cc:2114
2658#: n:331
2659msgid "Export Movie"
2660msgstr "Exporter le film"
2661
2662#: ../src/cavernlog.cc:655
2663#: ../src/mainfrm.cc:362
2664#: ../src/mainfrm.cc:1606
2665#: n:319
2666msgid "Select an output filename"
2667msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
2668
2669#: ../src/mainfrm.cc:359
2670#: ../src/mainfrm.cc:2036
2671#: n:320
2672msgid "Aven presentations"
2673msgstr "Présentations Aven"
2674
2675#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2676#: ../src/mainfrm.cc:1535
2677#: n:321
2678msgid "Save Screenshot"
2679msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
2680
2681#: ../src/mainfrm.cc:2031
2682#: ../src/mainfrm.cc:2034
2683#: n:322
2684msgid "Select a presentation to open"
2685msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2686
2687#: ../src/mainfrm.cc:433
2688#: n:323
2689#, c-format
2690msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2691msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
2692
2693#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2694#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2695#: ../src/mainfrm.cc:1407
2696#: n:324
2697msgid "Compass PLT files"
2698msgstr "Fichier Compass PLT"
2699
2700#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2701#. package, so don’t translate it.
2702#: ../src/mainfrm.cc:1430
2703#: n:325
2704msgid "CMAP XYZ files"
2705msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2706
2707#. TRANSLATORS: title of message box
2708#: ../src/mainfrm.cc:1642
2709#: ../src/mainfrm.cc:2009
2710#: ../src/mainfrm.cc:2025
2711#: n:326
2712msgid "Modified Presentation"
2713msgstr "Présentation modifiée"
2714
2715#. TRANSLATORS: and the question in that box
2716#: ../src/mainfrm.cc:1640
2717#: ../src/mainfrm.cc:2008
2718#: ../src/mainfrm.cc:2024
2719#: n:327
2720msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2721msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
2722
2723#: ../src/mainfrm.cc:2367
2724#: ../src/mainfrm.cc:2380
2725#: n:328
2726msgid "No matches were found."
2727msgstr "Recherche infructueuse."
2728
2729#. TRANSLATORS: Menu item in right-click menu in survey tree.
2730#: ../src/aventreectrl.cc:375
2731#: ../src/aventreectrl.cc:406
2732#: n:332
2733msgid "Find"
2734msgstr "Chercher"
2735
2736#. TRANSLATORS: Placeholder text in aven's station search control.
2737#: ../src/mainfrm.cc:1033
2738#: n:333
2739msgid "Find stations"
2740msgstr ""
2741
2742#. TRANSLATORS: Find station tooltip when stations are found.  %d is
2743#. replaced by the number of matching stations and %s%s%s by the
2744#. pattern searched for.
2745#: ../src/mainfrm.cc:2357
2746#: n:334
2747#, c-format
2748msgid "%d stations match %s%s%s"
2749msgstr ""
2750
2751#. TRANSLATORS: Tooltip for aven's station search control.
2752#: ../src/mainfrm.cc:1037
2753#: ../src/mainfrm.cc:2365
2754#: n:533
2755msgid "Station name search (substring or wildcard)"
2756msgstr ""
2757
2758#: ../src/mainfrm.cc:1050
2759#: n:535
2760msgid "Z exaggeration factor"
2761msgstr ""
2762
2763#: ../src/mainfrm.cc:243
2764#: ../src/mainfrm.cc:1729
2765#: ../src/mainfrm.cc:1805
2766#: ../src/mainfrm.cc:1857
2767#: ../src/pos.cc:89
2768#: n:335
2769msgid "Altitude"
2770msgstr "Altitude"
2771
2772#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2773#. window
2774#: ../src/mainfrm.cc:688
2775#: n:336
2776msgid "You may only view one 3d file at a time."
2777msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
2778
2779#: ../src/mainfrm.cc:944
2780#: n:337
2781msgid "&Side Panel"
2782msgstr "&Vue latérale"
2783
2784#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2785#. Easting)
2786#: ../src/mainfrm.cc:1727
2787#: ../src/mainfrm.cc:1749
2788#: ../src/mainfrm.cc:1751
2789#: ../src/mainfrm.cc:1856
2790#: n:338
2791#, c-format
2792msgid "%.2f E, %.2f N"
2793msgstr "%.2f E, %.2f N"
2794
2795#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2796#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
2797#: ../src/mainfrm.cc:1769
2798#: ../src/mainfrm.cc:1814
2799#: ../src/mainfrm.cc:1878
2800#: n:339
2801#, c-format
2802msgid "From %s"
2803msgstr "Depuis %s"
2804
2805#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2806#: ../src/mainfrm.cc:1891
2807#: n:340
2808#, c-format
2809msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2810msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2811
2812#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2813#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2814#. measured by the clino)
2815#: ../src/mainfrm.cc:1931
2816#: n:341
2817#, c-format
2818msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
2819msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
2820
2821#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2822#.
2823#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2824#: ../src/gfxcore.cc:4451
2825#: ../src/gfxcore.cc:4478
2826#: ../src/mainfrm.cc:946
2827#: n:342
2828msgid "&Metric"
2829msgstr "&Métrique"
2830
2831#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2832#.
2833#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2834#. circle.
2835#: ../src/gfxcore.cc:4407
2836#: ../src/gfxcore.cc:4428
2837#: ../src/gfxcore.cc:4480
2838#: ../src/mainfrm.cc:947
2839#: n:343
2840msgid "&Degrees"
2841msgstr "&Degrés"
2842
2843#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2844#.
2845#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2846#. degrees = 50 grad).
2847#: ../src/gfxcore.cc:4433
2848#: ../src/mainfrm.cc:948
2849#: n:430
2850msgid "&Percent"
2851msgstr "&Pourcent"
2852
2853#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2854#. used e.g.  "5km".
2855#.
2856#. If there should be a space between the number and this, include
2857#. one in the translation.
2858#: ../src/gfxcore.cc:1355
2859#: ../src/printing.cc:1285
2860#: n:423
2861msgid "km"
2862msgstr "km"
2863
2864#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2865#. e.g. "10m".
2866#.
2867#. If there should be a space between the number and this, include
2868#. one in the translation.
2869#: ../src/commands.c:491
2870#: ../src/gfxcore.cc:1124
2871#: ../src/gfxcore.cc:1216
2872#: ../src/gfxcore.cc:1362
2873#: ../src/mainfrm.cc:1718
2874#: ../src/mainfrm.cc:1780
2875#: ../src/mainfrm.cc:1800
2876#: ../src/mainfrm.cc:1849
2877#: ../src/mainfrm.cc:1882
2878#: ../src/printing.cc:1287
2879#: n:424
2880msgid "m"
2881msgstr "m"
2882
2883#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2884#. used e.g.  "50cm".
2885#.
2886#. If there should be a space between the number and this, include
2887#. one in the translation.
2888#: ../src/gfxcore.cc:1370
2889#: ../src/printing.cc:1290
2890#: n:425
2891msgid "cm"
2892msgstr "cm"
2893
2894#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2895#. plural), used e.g.  "2 miles".
2896#.
2897#. If there should be a space between the number and this,
2898#. include one in the translation.
2899#: ../src/gfxcore.cc:1383
2900#: n:426
2901msgid " miles"
2902msgstr " milles"
2903
2904#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2905#. singular), used e.g.  "1 mile".
2906#.
2907#. If there should be a space between the number and this,
2908#. include one in the translation.
2909#: ../src/gfxcore.cc:1390
2910#: n:427
2911msgid " mile"
2912msgstr " mille"
2913
2914#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2915#. as: 10′
2916#.
2917#. If there should be a space between the number and this, include
2918#. one in the translation.
2919#: ../src/commands.c:492
2920#: ../src/gfxcore.cc:1124
2921#: ../src/gfxcore.cc:1216
2922#: ../src/gfxcore.cc:1398
2923#: ../src/mainfrm.cc:1723
2924#: ../src/mainfrm.cc:1783
2925#: ../src/mainfrm.cc:1803
2926#: ../src/mainfrm.cc:1854
2927#: ../src/mainfrm.cc:1887
2928#: n:428
2929msgid "′"
2930msgstr "′"
2931
2932#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2933#. e.g. as: 6″
2934#.
2935#. If there should be a space between the number and this, include
2936#. one in the translation.
2937#: ../src/gfxcore.cc:1406
2938#: n:429
2939msgid "″"
2940msgstr "″"
2941
2942#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2943#: ../src/gfxcore.cc:4402
2944#: n:387
2945msgid "&Hide Compass"
2946msgstr "&Masquer le compas"
2947
2948#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2949#: ../src/gfxcore.cc:4423
2950#: n:384
2951msgid "&Hide Clino"
2952msgstr "&Masquer le clinomètre"
2953
2954#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2955#: ../src/gfxcore.cc:4446
2956#: n:385
2957msgid "&Hide scale bar"
2958msgstr "&Masquer l'échelle"
2959
2960#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2961#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2962#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2963#: ../src/gfxcore.cc:4476
2964#: n:386
2965msgid "&Hide colour key"
2966msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
2967
2968#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2969#. itself.
2970#: ../src/cavern.c:486
2971#: ../src/commands.c:494
2972#: ../src/commands.c:495
2973#: ../src/commands.c:917
2974#: ../src/gfxcore.cc:778
2975#: ../src/gfxcore.cc:868
2976#: ../src/gfxcore.cc:1197
2977#: ../src/mainfrm.cc:1772
2978#: ../src/mainfrm.cc:1895
2979#: ../src/mainfrm.cc:1918
2980#: ../src/printing.cc:87
2981#: n:344
2982msgid "°"
2983msgstr "°"
2984
2985#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2986#. circle).
2987#: ../src/commands.c:496
2988#: ../src/gfxcore.cc:783
2989#: ../src/gfxcore.cc:873
2990#: ../src/gfxcore.cc:1197
2991#: ../src/mainfrm.cc:1775
2992#: ../src/mainfrm.cc:1898
2993#: ../src/mainfrm.cc:1921
2994#: n:345
2995msgid "ᵍ"
2996msgstr "ᵍ"
2997
2998#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2999#. degrees = 50 grad).
3000#: ../src/commands.c:497
3001#: ../src/gfxcore.cc:859
3002#: ../src/gfxcore.cc:877
3003#: ../src/mainfrm.cc:1916
3004#: n:96
3005msgid "%"
3006msgstr "%"
3007
3008#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
3009#. vertical angles.
3010#: ../src/gfxcore.cc:853
3011#: ../src/mainfrm.cc:1914
3012#: n:431
3013msgid "∞"
3014msgstr "∞"
3015
3016#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
3017#. in Compass bearing)
3018#: ../src/mainfrm.cc:1787
3019#: n:374
3020#, c-format
3021msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
3022msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
3023
3024#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
3025#: ../src/mainfrm.cc:1820
3026#: n:375
3027#, c-format
3028msgid "%s: V %.2f%s"
3029msgstr "%s : V %.2f%s"
3030
3031#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
3032#. tree hierarchy of survey station names
3033#: ../src/mainfrm.cc:1105
3034#: n:376
3035msgid "Surveys"
3036msgstr "Topographies"
3037
3038#: ../src/mainfrm.cc:1106
3039#: n:377
3040msgid "Presentation"
3041msgstr "Présentation"
3042
3043#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
3044#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
3045#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
3046#. survey file with the who survey visible.
3047#: ../src/aventreectrl.cc:367
3048#: n:245
3049msgid "Show all"
3050msgstr "Tout afficher"
3051
3052#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
3053#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
3054#. current survey file with the view restricted to the survey
3055#. clicked upon.
3056#: ../src/aventreectrl.cc:385
3057#: n:246
3058msgid "Hide others"
3059msgstr "Masquer les autres"
3060
3061#: ../src/aventreectrl.cc:389
3062#: n:388
3063msgid "Hide si&blings"
3064msgstr "Cacher la &fratrie"
3065
3066#: ../src/mainfrm.cc:241
3067#: ../src/pos.cc:87
3068#: n:378
3069msgid "Easting"
3070msgstr "Est"
3071
3072#: ../src/mainfrm.cc:242
3073#: ../src/pos.cc:88
3074#: n:379
3075msgid "Northing"
3076msgstr "Nord"
3077
3078#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
3079#. accelerator key.
3080#.
3081#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
3082#.
3083#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
3084#. c.f. 201, 380, 381.
3085#: ../src/mainfrm.cc:753
3086#: n:220
3087msgid "&Open...\tCtrl+O"
3088msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
3089
3090#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
3091#. terrain.
3092#: ../src/mainfrm.cc:756
3093#: n:453
3094msgid "Open &Terrain..."
3095msgstr "Ouvrir un &terrain..."
3096
3097#: ../src/mainfrm.cc:757
3098#: n:494
3099msgid "Overlay &Geodata..."
3100msgstr ""
3101
3102#: ../src/mainfrm.cc:758
3103#: n:144
3104msgid "Show &Log"
3105msgstr "Afficher le &journal"
3106
3107#: ../src/mainfrm.cc:761
3108#: n:380
3109msgid "&Print...\tCtrl+P"
3110msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
3111
3112#: ../src/mainfrm.cc:762
3113#: n:381
3114msgid "P&age Setup..."
3115msgstr "Configurer la &page..."
3116
3117#. TRANSLATORS: In the "File" menu
3118#: ../src/mainfrm.cc:765
3119#: n:201
3120msgid "&Screenshot..."
3121msgstr "&Copie d’écran..."
3122
3123#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
3124#: ../src/mainfrm.cc:768
3125#: n:247
3126msgid "E&xtended Elevation..."
3127msgstr "Coupe &développée..."
3128
3129#: ../src/mainfrm.cc:766
3130#: n:382
3131msgid "&Export as..."
3132msgstr "&Exporter sous..."
3133
3134#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
3135#. file.
3136#: ../src/printing.cc:650
3137#: n:401
3138msgid "Export as:"
3139msgstr "Exporter en tant que :"
3140
3141#. TRANSLATORS: Title of the export
3142#. dialog
3143#: ../src/printing.cc:316
3144#: n:383
3145msgid "Export"
3146msgstr "Exporter"
3147
3148#. TRANSLATORS: for about box:
3149#: ../src/aboutdlg.cc:139
3150#: n:390
3151msgid "System Information:"
3152msgstr "Système d’information :"
3153
3154#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
3155#: ../src/printing.cc:697
3156#: n:398
3157msgid "Print Preview"
3158msgstr "Aperçu avant impression"
3159
3160#. TRANSLATORS: Title of the print
3161#. dialog
3162#: ../src/printing.cc:313
3163#: n:399
3164msgid "Print"
3165msgstr "Imprimer"
3166
3167#: ../src/printing.cc:581
3168#: n:400
3169msgid "&Print..."
3170msgstr "&Imprimer..."
3171
3172#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3173#. "survey stations".
3174#: ../src/printing.cc:484
3175#: n:403
3176msgid "Sur&face Survey Legs"
3177msgstr "Segments de topographie en sur&face"
3178
3179#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
3180#: ../src/mainfrm.cc:129
3181#: n:404
3182msgid "Edit Waypoint"
3183msgstr "Éditer un waypoint"
3184
3185#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
3186#. in a presentation.
3187#: ../src/mainfrm.cc:168
3188#: n:278
3189msgid " (unused in perspective view)"
3190msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
3191
3192#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
3193#. presentation.
3194#: ../src/mainfrm.cc:175
3195#: n:279
3196msgid "Time: "
3197msgstr "Temps : "
3198
3199#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
3200#. waypoint in a presentation.
3201#: ../src/mainfrm.cc:179
3202#: n:282
3203msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
3204msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
3205
3206#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
3207#. perhaps by "Survex" or other things in future).
3208#: ../src/aven.cc:305
3209#: n:405
3210#, c-format
3211msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
3212msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
3213
3214#: ../src/readval.c:357
3215#: n:392
3216msgid "Separator in survey name"
3217msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
3218
3219#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
3220#. anonymous station.
3221#: ../src/labelinfo.h:102
3222#: n:56
3223msgid "anonymous station"
3224msgstr "station anonyme"
3225
3226#: ../src/readval.c:115
3227#: ../src/readval.c:131
3228#: ../src/readval.c:149
3229#: ../src/readval.c:413
3230#: n:47
3231msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
3232msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
3233
3234#: ../src/mainfrm.cc:850
3235#: ../src/printing.cc:488
3236#: n:406
3237msgid "Spla&y Legs"
3238msgstr "Visées l&atérales"
3239
3240#: ../src/survexport.cc:145
3241#: n:465
3242msgid "splay legs"
3243msgstr "visées latérales"
3244
3245#: ../src/mainfrm.cc:857
3246#: n:251
3247msgid "&Duplicate Legs"
3248msgstr "Visées &dupliquées"
3249
3250#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3251#. this is selected, such legs are not shown.
3252#: ../src/aventreectrl.cc:387
3253#: ../src/mainfrm.cc:840
3254#: ../src/mainfrm.cc:853
3255#: n:407
3256msgid "&Hide"
3257msgstr "Mas&quer"
3258
3259#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3260#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
3261#: ../src/mainfrm.cc:846
3262#: ../src/mainfrm.cc:855
3263#: n:408
3264msgid "&Fade"
3265msgstr "&Obscurcir"
3266
3267#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3268#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
3269#: ../src/mainfrm.cc:843
3270#: ../src/mainfrm.cc:854
3271#: n:250
3272msgid "&Dashed"
3273msgstr "&Tirets"
3274
3275#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
3276#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
3277#: ../src/aventreectrl.cc:388
3278#: ../src/mainfrm.cc:849
3279#: ../src/mainfrm.cc:856
3280#: n:409
3281msgid "&Show"
3282msgstr "&Afficher"
3283
3284#: ../src/extend.c:594
3285#: n:105
3286msgid "Reading in data - please wait…"
3287msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
3288
3289#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3290#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
3291#. the 3d file
3292#: ../src/extend.c:284
3293#: ../src/extend.c:303
3294#: ../src/extend.c:349
3295#: ../src/extend.c:392
3296#: ../src/extend.c:435
3297#: n:510
3298#, c-format
3299msgid "Failed to find station %s"
3300msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
3301
3302#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
3303#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
3304#. 3d file
3305#: ../src/extend.c:329
3306#: ../src/extend.c:372
3307#: ../src/extend.c:415
3308#: ../src/extend.c:459
3309#: n:511
3310#, c-format
3311msgid "Failed to find leg %s → %s"
3312msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
3313
3314#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
3315#: ../src/extend.c:275
3316#: n:512
3317#, c-format
3318msgid "Starting from station %s"
3319msgstr "Début à la station %s"
3320
3321#. TRANSLATORS: for extend:
3322#: ../src/extend.c:296
3323#: n:513
3324#, c-format
3325msgid "Extending to the left from station %s"
3326msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
3327
3328#. TRANSLATORS: for extend:
3329#: ../src/extend.c:342
3330#: n:514
3331#, c-format
3332msgid "Extending to the right from station %s"
3333msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
3334
3335#. TRANSLATORS: for extend:
3336#: ../src/extend.c:316
3337#: n:515
3338#, c-format
3339msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
3340msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
3341
3342#. TRANSLATORS: for extend:
3343#: ../src/extend.c:362
3344#: n:516
3345#, c-format
3346msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
3347msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
3348
3349#. TRANSLATORS: for extend:
3350#: ../src/extend.c:428
3351#: n:517
3352#, c-format
3353msgid "Breaking survey loop at station %s"
3354msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
3355
3356#. TRANSLATORS: for extend:
3357#: ../src/extend.c:449
3358#: n:518
3359#, c-format
3360msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
3361msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
3362
3363#. TRANSLATORS: for extend:
3364#: ../src/extend.c:385
3365#: n:519
3366#, c-format
3367msgid "Swapping extend direction from station %s"
3368msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
3369
3370#. TRANSLATORS: for extend:
3371#: ../src/extend.c:405
3372#: n:520
3373#, c-format
3374msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
3375msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
3376
3377#. TRANSLATORS: for extend:
3378#: ../src/extend.c:688
3379#: n:521
3380#, c-format
3381msgid "Applying specfile: “%s”"
3382msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
3383
3384#. TRANSLATORS: for extend:
3385#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
3386#: ../src/extend.c:712
3387#: n:522
3388#, c-format
3389msgid "Writing %s…"
3390msgstr "Écriture de %s…"
3391
3392#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
3393#: ../src/sorterr.c:50
3394#: n:179
3395msgid "sort by horizontal error factor"
3396msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
3397
3398#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
3399#: ../src/sorterr.c:52
3400#: n:180
3401msgid "sort by vertical error factor"
3402msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
3403
3404#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
3405#: ../src/sorterr.c:54
3406#: n:181
3407msgid "sort by percentage error"
3408msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
3409
3410#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
3411#: ../src/sorterr.c:56
3412#: n:182
3413msgid "sort by error per leg"
3414msgstr "trier par erreur par visée"
3415
3416#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
3417#: ../src/sorterr.c:58
3418#: n:183
3419msgid "replace .err file with re-sorted version"
3420msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
3421
3422#: ../src/sorterr.c:78
3423#: ../src/sorterr.c:95
3424#: ../src/sorterr.c:167
3425#: n:112
3426msgid "Couldn’t parse .err file"
3427msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3428
3429#. TRANSLATORS: for diffpos:
3430#: ../src/diffpos.c:158
3431#: n:500
3432#, c-format
3433msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
3434msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
3435
3436#. TRANSLATORS: for diffpos:
3437#: ../src/diffpos.c:195
3438#: n:501
3439#, c-format
3440msgid "Added: %s"
3441msgstr "Ajouté : %s"
3442
3443#. TRANSLATORS: for diffpos:
3444#: ../src/diffpos.c:218
3445#: n:502
3446#, c-format
3447msgid "Deleted: %s"
3448msgstr "Effacé : %s"
3449
3450#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3451#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3452#.
3453#. *begin crawl     ; <- second warning here
3454#. 1 2 9.45 234 -01
3455#. *end crawl
3456#. *begin crawl     ; <- first warning here
3457#. 2 3 7.67 223 -03
3458#. *end crawl
3459#.
3460#. Would lead to:
3461#.
3462#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3463#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3464#.
3465#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3466#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3467#: ../src/commands.c:787
3468#: n:29
3469msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
3470msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
3471
3472#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3473#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3474#.
3475#. *begin crawl     ; <- second warning here
3476#. 1 2 9.45 234 -01
3477#. *end crawl
3478#. *begin crawl     ; <- first warning here
3479#. 2 3 7.67 223 -03
3480#. *end crawl
3481#.
3482#. Would lead to:
3483#.
3484#. crawl.svx:4:8: warning: Reentering an existing survey is deprecated
3485#. crawl.svx:1: info: Originally entered here
3486#.
3487#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3488#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3489#: ../src/commands.c:806
3490#: n:30
3491msgid "Originally entered here"
3492msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
3493
3494#: ../src/commands.c:1123
3495#: n:22
3496#, c-format
3497msgid "Corresponding %s was here"
3498msgstr ""
3499
3500#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3501#. deprecated, so this error would be generated by:
3502#.
3503#. *equate \foo.7 1
3504#.
3505#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3506#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
3507#: ../src/commands.c:693
3508#: ../src/readval.c:81
3509#: ../src/readval.c:85
3510#: n:25
3511msgid "ROOT is deprecated"
3512msgstr "ROOT est obsolète"
3513
3514#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3515#: ../src/dump3d.c:50
3516#: n:204
3517msgid "rewind file and read it a second time"
3518msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3519
3520#: ../src/dump3d.c:51
3521#: n:396
3522msgid "show survey date information (if present)"
3523msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
3524
3525#: ../src/dump3d.c:52
3526#: n:509
3527msgid "equivalent to --show-dates=-"
3528msgstr ""
3529
3530#: ../src/dump3d.c:53
3531#: n:486
3532msgid "convert MOVE and LINE into LEG"
3533msgstr ""
3534
3535#: ../src/gpx.cc:86
3536#: ../src/kml.cc:85
3537#: n:287
3538#, c-format
3539msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
3540msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
3541
3542#: ../src/gfxcore.cc:3056
3543#: n:288
3544#, c-format
3545msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
3546msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
3547
3548#. TRANSLATORS: %s is replaced by the name of a geodata
3549#. file, e.g. GPX, KML.
3550#: ../src/gfxcore.cc:4607
3551#: ../src/gfxcore.cc:4624
3552#: n:492
3553#, c-format
3554msgid "File “%s” not georeferenced"
3555msgstr ""
3556
3557#: ../src/survexport.cc:158
3558#: n:148
3559#, c-format
3560msgid "generate grid (default %sm)"
3561msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3562
3563#: ../src/survexport.cc:159
3564#: n:149
3565#, c-format
3566msgid "station labels text height (default %s)"
3567msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3568
3569#: ../src/survexport.cc:160
3570#: n:152
3571#, c-format
3572msgid "station marker size (default %s)"
3573msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3574
3575#: ../src/survexport.cc:161
3576#: n:487
3577msgid "produce Survex 3d output"
3578msgstr "produire une sortie 3d Survex"
3579
3580#: ../src/survexport.cc:162
3581#: n:102
3582msgid "produce CSV output"
3583msgstr "produire une sortie CSV"
3584
3585#: ../src/survexport.cc:163
3586#: n:156
3587msgid "produce DXF output"
3588msgstr "produire une sortie DXF"
3589
3590#: ../src/survexport.cc:164
3591#: n:454
3592msgid "produce EPS output"
3593msgstr "produire une sortie EPS"
3594
3595#: ../src/survexport.cc:165
3596#: n:455
3597msgid "produce GPX output"
3598msgstr "produire une sortie GPX"
3599
3600#: ../src/survexport.cc:166
3601#: n:456
3602msgid "produce HPGL output"
3603msgstr "produire une sortie HPGL"
3604
3605#: ../src/survexport.cc:167
3606#: n:457
3607msgid "produce JSON output"
3608msgstr "produire une sortie JSON"
3609
3610#: ../src/survexport.cc:168
3611#: n:458
3612msgid "produce KML output"
3613msgstr "produire une sortie KML"
3614
3615#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3616#. so should not be translated.
3617#: ../src/survexport.cc:171
3618#: n:159
3619msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3620msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3621
3622#: ../src/survexport.cc:172
3623#: n:459
3624msgid "produce Survex POS output"
3625msgstr "produire une sortie POS Survex"
3626
3627#: ../src/survexport.cc:173
3628#: n:525
3629msgid "produce Shapefile (lines) output"
3630msgstr ""
3631
3632#: ../src/survexport.cc:174
3633#: n:526
3634msgid "produce Shapefile (points) output"
3635msgstr ""
3636
3637#: ../src/survexport.cc:175
3638#: n:160
3639msgid "produce SVG output"
3640msgstr "produire une sortie SVG"
3641
3642#: ../src/survexport.cc:411
3643#: n:252
3644msgid "Export format not specified and not known from output file extension"
3645msgstr "Format d'exportation non spécifié et inconnu de l'extension du fichier de sortie"
3646
3647#: ../src/survexport.cc:416
3648#: n:253
3649msgid "Export format not specified"
3650msgstr "Format d'exportation non spécifié"
3651
3652#: ../src/survexport.cc:157
3653#: n:155
3654msgid "include items exported by default"
3655msgstr "inclure les éléments exportés par défaut"
3656
3657#: ../src/datain.c:2515
3658#: n:499
3659#, c-format
3660msgid "Macro “%s” not defined"
3661msgstr ""
3662
3663#: ../src/datain.c:2244
3664#: ../src/datain.c:2276
3665#: ../src/datain.c:2296
3666#: ../src/datain.c:4349
3667#: n:506
3668#, c-format
3669msgid "Ignoring “%s”"
3670msgstr "“%s” ignorée"
3671
3672#. TRANSLATORS: Warning issued about a dubious case in survey data in
3673#. Walls format (.srv).  Real world example:
3674#.
3675#. P25      *8 5 15 3.58
3676#.
3677#. This is treated by Walls as a leg from P25 to *8 but seems likely
3678#. to be intended to be an isolated LRUD reading (one not on a survey
3679#. leg, useful for the start or end of a traverse) but the closing *
3680#. was missed (or perhaps in this particular case, mistyped as an 8
3681#. by failing to press shift), so Survex issues a warning about it.
3682#: ../src/datain.c:4453
3683#: n:508
3684msgid "Parsing as “to” station but may be isolated LRUD with missing closing delimiter"
3685msgstr ""
3686
3687#: ../src/gdalexport.cc:47
3688#: ../src/gdalexport.cc:53
3689#: n:527
3690#, c-format
3691msgid "Failed to initialise GDAL “%s” driver"
3692msgstr ""
3693
3694#: ../src/gdalexport.cc:142
3695#: n:528
3696msgid "Failed to create GDAL layer"
3697msgstr ""
3698
3699#: ../src/gdalexport.cc:152
3700#: n:529
3701msgid "Failed to create GDAL field"
3702msgstr ""
3703
3704#: ../src/gdalexport.cc:189
3705#: ../src/gdalexport.cc:207
3706#: n:530
3707msgid "Failed to create GDAL feature"
3708msgstr ""
3709
3710#, c-format
3711#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3712#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
3713
3714#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
3715#~ msgid "Solid Su&rface"
3716#~ msgstr "Surface s&olide"
3717
3718#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3719#, c-format
3720#~ msgid "%d found"
3721#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3722
3723#: ../src/mainfrm.cc:913
3724#: n:347
3725#~ msgid "&Preferences..."
3726#~ msgstr "&Préférences..."
3727
3728#: n:348
3729#~ msgid "Draw passage walls"
3730#~ msgstr "Dessiner les parois"
3731
3732#: n:349
3733#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3734#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3735
3736#: n:350
3737#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3738#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
3739
3740#: n:351
3741#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3742#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
3743
3744#: n:352
3745#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3746#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
3747
3748#: n:353
3749#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3750#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
3751
3752#: n:354
3753#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3754#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3755
3756#: n:355
3757#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3758#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3759
3760#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3761#. "survey stations".
3762#: n:357
3763#~ msgid "Display underground survey legs"
3764#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
3765
3766#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3767#. "survey stations".
3768#: n:358
3769#~ msgid "Display surface survey legs"
3770#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3771
3772#: n:359
3773#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3774#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
3775
3776#: n:360
3777#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3778#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
3779
3780#: n:361
3781#~ msgid "Draw a grid"
3782#~ msgstr "Afficher une grille"
3783
3784#: n:362
3785#~ msgid "metric units"
3786#~ msgstr "unités métriques"
3787
3788#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3789#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3790#: n:363
3791#~ msgid "imperial units"
3792#~ msgstr "unités impériales"
3793
3794#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3795#. full circle.
3796#: n:364
3797#~ msgid "degrees (°)"
3798#~ msgstr "degrés (°)"
3799
3800#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3801#. full circle.
3802#: n:365
3803#~ msgid "grads"
3804#~ msgstr "grades"
3805
3806#: n:366
3807#~ msgid "Display measurements in"
3808#~ msgstr "Afficher les distances en"
3809
3810#: n:367
3811#~ msgid "Display angles in"
3812#~ msgstr "Afficher les angles en"
3813
3814#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3815#: n:368
3816#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3817#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
3818
3819#: n:369
3820#~ msgid "Display scale bar"
3821#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3822
3823#: n:370
3824#~ msgid "Display depth bar"
3825#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3826
3827#: n:371
3828#~ msgid "Display compass"
3829#~ msgstr "Afficher la boussole"
3830
3831#: n:372
3832#~ msgid "Display clinometer"
3833#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3834
3835#: n:373
3836#~ msgid "Display side panel"
3837#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
3838
3839#: n:440
3840#~ msgid "Coordinate projection"
3841#~ msgstr "Projection des coordonnées"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.