source: git/lib/fr.po @ d7976a1

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since d7976a1 was d7976a1, checked in by Olly Betts <olly@…>, 7 years ago

A couple more French translations

  • Property mode set to 100644
File size: 88.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[2102591]16#: ../src/mainfrm.cc:986
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[2102591]21#: ../src/mainfrm.cc:987
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[2102591]26#: ../src/mainfrm.cc:988
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[2102591]31#: ../src/mainfrm.cc:989
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[2102591]36#: ../src/mainfrm.cc:991
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[2102591]41#: ../src/mainfrm.cc:1003
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[2102591]49#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
[aa31ce0]58msgstr "Utilisation"
[8377f15]59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[aa31ce0]66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
[d86459c]67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[aa31ce0]74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]85#: ../src/commands.c:2258
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
[2102591]94#: ../src/cavernlog.cc:660
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[2102591]102#: ../src/cavernlog.cc:659
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[aa31ce0]130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[18ac2c5]137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[aa31ce0]146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
[d86459c]147
[18ac2c5]148#: ../src/commands.c:1839
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[aa31ce0]152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[aa31ce0]159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
[d86459c]160
[18ac2c5]161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
[aa31ce0]166msgstr "Commande « %s » inconnue"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
[aa31ce0]173msgstr "Station « %s » ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[18ac2c5]177#: ../src/datain.c:1171
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]181
[18ac2c5]182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
[18ac2c5]188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[2102591]201#: ../src/cavernlog.cc:433
202#: ../src/cavernlog.cc:478
203#: ../src/mainfrm.cc:2140
[4a78370]204#: n:17
[fb4aa17]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[aa31ce0]207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
[b14d8e8]221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]230#: ../src/commands.c:1720
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[aa31ce0]233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[18ac2c5]238#: ../src/datain.c:1141
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
[18ac2c5]248#: ../src/datain.c:836
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[aa31ce0]275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[aa31ce0]286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[aa31ce0]296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
[18ac2c5]309#: ../src/commands.c:2175
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[aa31ce0]313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
[d86459c]314
[18ac2c5]315#: ../src/commands.c:2181
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[aa31ce0]319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
[aa31ce0]336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
[aa31ce0]342msgstr "Unité « %s » inconnue"
[d86459c]343
[18ac2c5]344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]349
[18ac2c5]350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[aa31ce0]355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
[aa430ec]356
[18ac2c5]357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[aa31ce0]368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:1664
[4cce48d]386#: n:301
[aa31ce0]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
[4cce48d]389
[18ac2c5]390#: ../src/commands.c:1656
[4cce48d]391#: n:309
[aa31ce0]392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
[4cce48d]394
[18ac2c5]395#: ../src/datain.c:982
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[aa31ce0]398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[aa31ce0]409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
[d86459c]410
[a665282]411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]413#: ../src/commands.c:390
[4a78370]414#: n:37
[d86459c]415#, c-format
[0804fbe]416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[aa31ce0]417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
[d86459c]418
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:454
[4a78370]420#: n:39
[d86459c]421#, c-format
[0804fbe]422msgid "Unknown instrument “%s”"
[aa31ce0]423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
[d86459c]424
[a665282]425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
[18ac2c5]427#: ../src/commands.c:1629
[4a78370]428#: n:40
[d86459c]429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]431
[a665282]432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[18ac2c5]434#: ../src/commands.c:1637
[4a78370]435#: n:391
[63a4d47]436msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]438
[18ac2c5]439#: ../src/commands.c:1738
[4a78370]440#: n:41
[d86459c]441#, c-format
[0804fbe]442msgid "Unknown setting “%s”"
[aa31ce0]443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
[d86459c]444
[18ac2c5]445#: ../src/commands.c:499
[4a78370]446#: n:42
[d86459c]447#, c-format
[0804fbe]448msgid "Unknown character class “%s”"
[aa31ce0]449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
[d86459c]450
[18ac2c5]451#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]452#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]453#: n:43
[d86459c]454msgid "No survey data"
[534d66a]455msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]456
457#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]458#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]459#: n:44
[d86459c]460#, c-format
[0804fbe]461msgid "Filename “%s” refers to directory"
[aa31ce0]462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
[d86459c]463
[c6a54a8]464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]468#: n:45
[d86459c]469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[534d66a]470msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]471
[18ac2c5]472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
[4a78370]474#: n:46
[d86459c]475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[aa31ce0]476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
[d86459c]477
[18ac2c5]478#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]479#: ../src/filename.c:55
[2102591]480#: ../src/gfxcore.cc:3824
[18ac2c5]481#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]482#: n:47
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Failed to open output file “%s”"
[aa31ce0]485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
[d86459c]486
[18ac2c5]487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
[4a78370]491#: n:48
[d86459c]492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
[97d5744]495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]500#: n:50
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[aa31ce0]503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
[d86459c]504
[85c0078]505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
[18ac2c5]509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]511#: n:51
[85c0078]512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[aa31ce0]514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
[d86459c]515
[a7d4233]516#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]517#: n:52
[d86459c]518#, c-format
[0804fbe]519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[aa31ce0]520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
[d86459c]521
[a665282]522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
[a7d4233]527#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]528#: n:53
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[aa31ce0]531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
[d86459c]532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]534#: ../src/commands.c:839
[4a78370]535#: n:54
[d86459c]536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[aa31ce0]537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
[d86459c]538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
[4a78370]542#: n:55
[d86459c]543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
[dfc141d]546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]548#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]549#: n:441
[534d66a]550#, c-format
[dfc141d]551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[aa31ce0]552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
[dfc141d]553
[18ac2c5]554#: ../src/commands.c:1892
[29d1883f]555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[aa31ce0]558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]559
[a665282]560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
[d86459c]563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
[18ac2c5]567#: ../src/commands.c:2402
[4a78370]568#: n:57
[0804fbe]569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[aa31ce0]570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
[d86459c]571
[18ac2c5]572#: ../src/readval.c:532
[4a78370]573#: n:58
[d86459c]574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
[aa31ce0]575msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
[d86459c]576
[a665282]577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
[18ac2c5]579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
[4a78370]581#: n:59
[d86459c]582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Lecture de compas suspecte"
584
[18ac2c5]585#: ../src/datain.c:1637
[4a78370]586#: n:60
[d86459c]587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Lecture de longueur négative"
589
[18ac2c5]590#: ../src/commands.c:834
[4a78370]591#: n:61
[d86459c]592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
[18ac2c5]600#: ../src/datain.c:1326
[4a78370]601#: n:62
[d86459c]602msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]603msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[18ac2c5]609#: ../src/commands.c:1320
[4a78370]610#: n:63
[d86459c]611#, c-format
[0804fbe]612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[aa31ce0]613msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
[d86459c]614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[18ac2c5]616#: ../src/commands.c:1501
[4a78370]617#: n:64
[d86459c]618#, c-format
[0804fbe]619msgid "Too few readings for data style “%s”"
[aa31ce0]620msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
[d86459c]621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[18ac2c5]623#: ../src/commands.c:1281
[4a78370]624#: n:65
[d86459c]625#, c-format
[0804fbe]626msgid "Data style “%s” unknown"
[aa31ce0]627msgstr "Style de données « %s » inconnu"
[d86459c]628
[1c6c300]629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
[a665282]631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
[d86459c]633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
[18ac2c5]638#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]639#: n:66
[d86459c]640#, c-format
[0804fbe]641msgid "Station “%s” already exported"
[aa31ce0]642msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
[d86459c]643
[a665282]644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
[18ac2c5]646#: ../src/commands.c:1345
[4a78370]647#: n:67
[d86459c]648#, c-format
[0804fbe]649msgid "Duplicate reading “%s”"
[aa31ce0]650msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
[d86459c]651
[18ac2c5]652#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]653#: n:68
[d86459c]654#, c-format
[0804fbe]655msgid "FLAG “%s” unknown"
[aa31ce0]656msgstr "FLAG « %s » inconnu"
[d86459c]657
[18ac2c5]658#: ../src/readval.c:489
[4a78370]659#: n:69
[d86459c]660msgid "Missing \""
661msgstr "\" manquant"
662
[1c6c300]663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]664#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]665#: n:70
[534d66a]666#, c-format
[ec3d624]667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[aa31ce0]668msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
[d86459c]669
[a665282]670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
[4cce48d]672#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]673#: n:71
[d86459c]674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[aa31ce0]675msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
[d86459c]676
[4cce48d]677#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]678#: n:72
[d86459c]679#, c-format
[ee7511a]680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]681msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]682
[1c6c300]683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]684#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]685#: n:73
[d86459c]686#, c-format
[0804fbe]687msgid "Unused fixed point “%s”"
[aa31ce0]688msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
[d86459c]689
690#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]691#: n:74
[d86459c]692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[aa31ce0]693msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
[d86459c]694
[f8c981b]695#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]696#: n:75
[d86459c]697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Résoud un système de %d équations"
700
[c6a54a8]701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[18ac2c5]706#: ../src/commands.c:1409
[4a78370]707#: n:77
[d86459c]708#, c-format
[0804fbe]709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[aa31ce0]710msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
[d86459c]711
[f8c981b]712#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]713#: n:78
[d86459c]714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Résoud une équation"
716
[18ac2c5]717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
[4a78370]720#: n:79
[d86459c]721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
723
[18ac2c5]724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
[4a78370]726#: n:80
[d86459c]727msgid "Date is in the future!"
[aa31ce0]728msgstr "La date est dans le futur !"
[d86459c]729
[18ac2c5]730#: ../src/commands.c:2326
[4a78370]731#: n:81
[d86459c]732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
734
[a665282]735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
[4cce48d]738#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]739#: n:83
[8fa7902]740#, c-format
[0804fbe]741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[aa31ce0]742msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
[d86459c]743
[a665282]744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
[18ac2c5]747#: ../src/datain.c:1125
[4a78370]748#: n:84
[d86459c]749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
751
[5d1c60c]752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[18ac2c5]754#: ../src/datain.c:1150
[5d1c60c]755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[3169b665]757msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
[5d1c60c]758
[18ac2c5]759#: ../src/readval.c:543
[4a78370]760#: n:86
[d86459c]761msgid "Invalid month"
[aa31ce0]762msgstr "Mois non valide"
[d86459c]763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]765#: ../src/readval.c:554
[4a78370]766#: n:87
[d86459c]767msgid "Invalid day of the month"
[aa31ce0]768msgstr "Jour du mois non valide"
[d86459c]769
[18ac2c5]770#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]771#: n:88
[d86459c]772#, c-format
[1c6c300]773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]774msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]775
[18ac2c5]776#: ../src/readval.c:203
[4a78370]777#: n:89
[d86459c]778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "On attendait un nom de topographie"
780
[18ac2c5]781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
[98cf5b5]783#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]784#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]785#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]786#: n:24
[d86459c]787#, c-format
[ee7511a]788msgid "Couldn’t open file “%s”"
[aa31ce0]789msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
[d86459c]790
[2102591]791#: ../src/printing.cc:738
[4a78370]792#: n:402
[1c6c300]793#, c-format
[ee7511a]794msgid "Couldn’t write file “%s”"
[aa31ce0]795msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
[1c6c300]796
[63a4d47]797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
[4a78370]805#: n:95
[d86459c]806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[aa31ce0]807msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
[d86459c]808
[4f38f94]809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[18ac2c5]811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
[4f38f94]813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
817
[85c0078]818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]820#: ../src/datain.c:1014
[4a78370]821#: n:98
[d86459c]822#, c-format
[85c0078]823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]825
[85c0078]826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]828#: ../src/datain.c:1202
[4a78370]829#: n:99
[d86459c]830#, c-format
[85c0078]831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]833
[18ac2c5]834#: ../src/commands.c:1292
[4a78370]835#: n:104
[d86459c]836#, c-format
[0804fbe]837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[aa31ce0]838msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
[d86459c]839
[a665282]840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]846#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]847#: n:106
[d86459c]848#, c-format
[0804fbe]849msgid "Bad 3d image file “%s”"
[aa31ce0]850msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
[d86459c]851
[a665282]852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
[f8c981b]855#: ../src/img.c:43
[2102591]856#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]857#: n:107
[d86459c]858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
[a665282]862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[2102591]863#: ../src/mainfrm.cc:1469
[4a78370]864#: n:108
[d86459c]865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Date et heure non disponibles."
867
[31f1db0]868#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]869#: n:109
[d86459c]870#, c-format
[0804fbe]871msgid "Error reading from file “%s”"
[aa31ce0]872msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
[d86459c]873
[2102591]874#: ../src/cavernlog.cc:836
[d86459c]875#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]876#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]877#: ../src/mainfrm.cc:386
[2102591]878#: ../src/mainfrm.cc:2064
[4a78370]879#: n:110
[d86459c]880#, c-format
[0804fbe]881msgid "Error writing to file “%s”"
[aa31ce0]882msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
[d86459c]883
884#: ../src/filename.c:82
[4a78370]885#: n:111
[d86459c]886msgid "Error writing to file"
[ee7511a]887msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]888
[18ac2c5]889#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]890#: n:113
[8fa7902]891#, c-format
[d86459c]892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]893msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]894
[31f1db0]895#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]896#: n:114
[d86459c]897#, c-format
[0804fbe]898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[aa31ce0]899msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
[d86459c]900
[2102591]901#: ../src/printing.cc:1219
[4a78370]902#: n:115
[d86459c]903msgid "North"
904msgstr "Nord"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[2102591]907#: ../src/printing.cc:1244
[4a78370]908#: n:116
[d86459c]909msgid "Elevation on"
910msgstr "Elévation sur"
911
[18ac2c5]912#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]913#: n:117
[8a78ca1]914msgid "P&lan view"
915msgstr "&Vue en plan"
916
[18ac2c5]917#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]918#: n:285
[8a78ca1]919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Elévation"
[d86459c]921
[fb08ce4]922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
[2102591]930#: ../src/gfxcore.cc:902
931#: ../src/gfxcore.cc:1946
[18ac2c5]932#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]933#: n:118
[d86459c]934msgid "Elevation"
[aa31ce0]935msgstr "Élévation"
[d86459c]936
[11f3c9a]937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
[fb08ce4]939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
[2102591]943#: ../src/gfxcore.cc:802
944#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Plan"
948
[11f3c9a]949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
[fb08ce4]951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
[2102591]955#: ../src/gfxcore.cc:816
956#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]959msgstr "Antipode"
[0fceb30]960
[18ac2c5]961#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]962#: n:120
[d86459c]963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Calcul des statistiques"
965
[18ac2c5]966#: ../src/readval.c:504
[4a78370]967#: n:121
[d86459c]968msgid "Expecting string field"
969msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
970
[a665282]971#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]972#: n:122
[d86459c]973msgid "too few arguments"
[aa31ce0]974msgstr "trop peu d'arguments"
[d86459c]975
[a665282]976#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]977#: n:123
[d86459c]978msgid "too many arguments"
[ee7511a]979msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]980
[a665282]981#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]982#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]983#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]984#: n:124
[d86459c]985msgid "FILE"
986msgstr "FICHIER"
987
[a665282]988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]995#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]996#: n:125
[d86459c]997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Enlève les séquences terminales"
999
[a665282]1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1005#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1006#: n:126
[c20d521]1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]1009
[a665282]1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1015#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1016#: n:127
[c20d521]1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1019
[a665282]1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1027#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1028#: n:128
[d86459c]1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Calcule les séquences terminales"
1031
1032#: ../src/network.c:82
[4a78370]1033#: n:129
[d86459c]1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Simplification de réseau"
1036
1037#: ../src/network.c:540
[4a78370]1038#: n:130
[d86459c]1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Calcul du réseau"
1041
[18ac2c5]1042#: ../src/datain.c:1619
[4a78370]1043#: n:131
[d86459c]1044#, c-format
[0804fbe]1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[aa31ce0]1046msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
[d86459c]1047
[18ac2c5]1048#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1049#: n:132
[1c6c300]1050#, c-format
[85c0078]1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[aa31ce0]1052msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
[d86459c]1053
[18ac2c5]1054#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1055#: n:133
[1c6c300]1056#, c-format
[85c0078]1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1059
[18ac2c5]1060#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1061#: n:134
[1c6c300]1062#, c-format
[85c0078]1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1067#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1068#: n:135
[1c6c300]1069#, c-format
[85c0078]1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1071msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1072
[aecd032]1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1074#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1075#: n:136
[1c6c300]1076#, c-format
[85c0078]1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1078msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1079
[aecd032]1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1081#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1082#: n:137
[1c6c300]1083#, c-format
[85c0078]1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1085msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1086
[18ac2c5]1087#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1088#: n:138
[d86459c]1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Il y a 1 bouclage."
1091
[18ac2c5]1092#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1093#: n:139
[d86459c]1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Il y a %ld bouclages."
1097
[18ac2c5]1098#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1099#: n:140
[1c6c300]1100#, c-format
[d86459c]1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1103
[18ac2c5]1104#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1105#: n:141
[1c6c300]1106#, c-format
[d86459c]1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1109
[18ac2c5]1110#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1111#: n:142
[d86459c]1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Temps utilisé non disponible"
1114
[18ac2c5]1115#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1116#: n:143
[1c6c300]1117#, c-format
[d86459c]1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1120
[4cce48d]1121#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1122#: n:145
[1c6c300]1123#, c-format
[034141d]1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1126
[4cce48d]1127#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1128#: n:146
[1c6c300]1129#, c-format
[034141d]1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1132
[a665282]1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1138#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1139#: n:147
[d86459c]1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Erreur    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1144#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1145#: n:150
[d86459c]1146msgid "display this help and exit"
[aa31ce0]1147msgstr "affiche cette aide et quitte"
[d86459c]1148
[c5d45ba]1149#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1150#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1151#: n:151
[d86459c]1152msgid "output version information and exit"
[aa31ce0]1153msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
[d86459c]1154
[399807d8]1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1156#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1157#: n:153
[d86459c]1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPTION"
1160
[18ac2c5]1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
[2102591]1163#: ../src/printing.cc:1281
1164#: ../src/printing.cc:1330
[4a78370]1165#: n:154
[d86459c]1166msgid "Scale"
1167msgstr "Échelle"
1168
[a665282]1169#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1170#: n:157
[d86459c]1171#, c-format
[0804fbe]1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[aa31ce0]1173msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
[d86459c]1174
[14c991a]1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[2102591]1176#: ../src/printing.cc:1984
[14c991a]1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
[dc37c16]1180msgstr "%d/%d"
[14c991a]1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
[2102591]1187#: ../src/printing.cc:2025
[4a78370]1188#: n:167
[534d66a]1189#, c-format
[14c991a]1190msgid "Processed: %s"
[534d66a]1191msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1198#: ../src/printing.cc:1939
[14c991a]1199#: n:233
[fce42be]1200#, fuzzy, c-format
[14c991a]1201msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1210#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1211#: n:235
[fce42be]1212#, fuzzy, c-format
[14c991a]1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1223#: ../src/printing.cc:1963
[14c991a]1224#: n:236
[fce42be]1225#, fuzzy, c-format
[14c991a]1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
[2102591]1238#: ../src/printing.cc:1979
[14c991a]1239#: n:244
[fce42be]1240#, fuzzy, c-format
[14c991a]1241msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1242msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1243
[8011e0c]1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[2102591]1246#: ../src/printing.cc:1225
[4a78370]1247#: n:168
[399807d8]1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
[aa31ce0]1250msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
[8011e0c]1251
[a665282]1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
[2102591]1255#: ../src/printing.cc:1257
[4a78370]1256#: n:169
[399807d8]1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
[aa31ce0]1259msgstr "Coupe projetée azimut %s"
[399807d8]1260
[a665282]1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
[2102591]1265#: ../src/printing.cc:1264
[4a78370]1266#: n:284
[399807d8]1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[aa31ce0]1269msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
[399807d8]1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[2102591]1272#: ../src/printing.cc:1273
[4a78370]1273#: n:191
[399807d8]1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1276
[18ac2c5]1277#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1278#: n:172
[d86459c]1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1280msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1281
[18ac2c5]1282#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1283#: n:173
[d86459c]1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1286msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1287
[18ac2c5]1288#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1289#: n:174
[d86459c]1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " connectées par 1 visé."
1292
[18ac2c5]1293#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1294#: n:175
[d86459c]1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " connectées par %ld visées."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1300#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1301#: n:176
[d86459c]1302msgid "node"
1303msgstr "nœud"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1306#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1307#: n:177
[d86459c]1308msgid "nodes"
1309msgstr "nœuds"
1310
[a665282]1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1314#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1315#: n:178
[d86459c]1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1318msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1319
[8377f15]1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
[2102591]1322#: ../src/cavernlog.cc:767
[8377f15]1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
[498a7c1]1325msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1326
[a665282]1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
[2102591]1329#: ../src/cavernlog.cc:777
1330#: ../src/cavernlog.cc:782
[4a78370]1331#: n:184
[1c6c300]1332msgid "Reprocess"
[5717f69]1333msgstr "Recalculer"
[d86459c]1334
[a665282]1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1337#: n:185
[d86459c]1338#, c-format
[0804fbe]1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
[aa31ce0]1340msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
[d86459c]1341
[a665282]1342#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1343#: n:186
[d86459c]1344#, c-format
[0804fbe]1345msgid "argument “%s” not an integer"
[aa31ce0]1346msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
[d86459c]1347
[a665282]1348#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1349#: n:187
[d86459c]1350#, c-format
[0804fbe]1351msgid "argument “%s” not a number"
[aa31ce0]1352msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
[d86459c]1353
[18ac2c5]1354#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1355#: n:188
[0804fbe]1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[aa31ce0]1357msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
[d86459c]1358
[18ac2c5]1359#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1360#: n:189
[0804fbe]1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[aa31ce0]1362msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
[d86459c]1363
[4a78370]1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
[d86459c]1366#, c-format
[0804fbe]1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[aa31ce0]1368msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1369
[18ac2c5]1370#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1371#: n:192
[d86459c]1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "BEGIN manquant"
1374
[613028c]1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1377#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1378#: n:193
[613028c]1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1380msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1381
[613028c]1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1388#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1389#: n:194
[613028c]1390msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1391msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1392
[a665282]1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1396#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1397#: n:195
[d86459c]1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1400
[1c6c300]1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1403#: n:196
[399807d8]1404#, c-format
[1c6c300]1405msgid "Display Depth: %d bpp"
[aa31ce0]1406msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
[1c6c300]1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1410#: n:197
[1c6c300]1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (couleur)"
1413
[18ac2c5]1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1417#: n:198
[d86459c]1418#, c-format
[0804fbe]1419msgid "Expecting date, found “%s”"
[aa31ce0]1420msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
[d86459c]1421
[a665282]1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
[45af761]1424#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1425#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1426#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1427#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1428#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1429#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1430#: ../src/extend.c:473
[4a78370]1431#: n:199
[45af761]1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1433msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1434
[1c6c300]1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1436#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1437#: n:119
[1c6c300]1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1439msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1442#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1443#: n:162
[1c6c300]1444msgid "set location for output files"
[ee7511a]1445msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1448#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1449#: n:163
[1c6c300]1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[aa31ce0]1451msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1454#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1455#: n:164
[1c6c300]1456msgid "do not create .err file"
[5717f69]1457msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1460#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1461#: n:165
[1c6c300]1462msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1463msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1466#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1467#: n:170
[1c6c300]1468msgid "log output to .log file"
[5717f69]1469msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1472#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1473#: n:171
[1c6c300]1474msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1475msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1476
[fce42be]1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1478#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
[3169b665]1481msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
[fce42be]1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1484#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[3169b665]1487msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
[fce42be]1488
[a665282]1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
[18ac2c5]1493#: ../src/commands.c:1551
[4a78370]1494#: n:200
[d86459c]1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[aa31ce0]1496msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
[d86459c]1497
[2102591]1498#: ../src/mainfrm.cc:1486
[4a78370]1499#: n:202
[d86459c]1500#, c-format
[0804fbe]1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[aa31ce0]1502msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
[d86459c]1503
[fb08ce4]1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
[2102591]1511#: ../src/gfxcore.cc:788
1512#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1513#: n:203
[d86459c]1514msgid "Facing"
1515msgstr "Direction"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1519#: n:205
[d86459c]1520#, c-format
1521msgid "About %s"
[cc39087]1522msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1523
[51755e1]1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
[2102591]1526#: ../src/mainfrm.cc:2018
[51755e1]1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1530
[2102591]1531#: ../src/mainfrm.cc:2012
[51755e1]1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Fichiers de surface"
1535
[7685ae3]1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
[2102591]1539#: ../src/gfxcore.cc:2954
[7685ae3]1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
[aa31ce0]1542msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
[7685ae3]1543
[a665282]1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
[97d5744]1547#.
[d86459c]1548#. File->Open dialog:
[2102591]1549#: ../src/mainfrm.cc:1989
[4a78370]1550#: n:206
[1c6c300]1551msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1552msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1553
[a7d4233]1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1556#: ../src/mainfrm.cc:1966
1557#: ../src/mainfrm.cc:2119
[4a78370]1558#: n:207
[d86459c]1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1561
[2102591]1562#: ../src/mainfrm.cc:1981
1563#: ../src/mainfrm.cc:2013
1564#: ../src/mainfrm.cc:2511
[18ac2c5]1565#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1566#: n:208
[d86459c]1567msgid "All files"
1568msgstr "Tous les fichiers"
1569
[a665282]1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
[2102591]1573#: ../src/mainfrm.cc:1963
[4a78370]1574#: n:229
[1c6c300]1575msgid "All survey files"
[534d66a]1576msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1577
[a7d4233]1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
[2102591]1580#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]1581#: n:329
[1c6c300]1582msgid "Survex svx files"
[585def7]1583msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1584
[a665282]1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1586#. surveying package, so should not be translated
[2102591]1587#: ../src/mainfrm.cc:1977
[4a78370]1588#: n:330
[1c6c300]1589msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1590msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1591
[18ac2c5]1592#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
[498a7c1]1595msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1596
[18ac2c5]1597#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
[498a7c1]1600msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1601
[18ac2c5]1602#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
[498a7c1]1605msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1606
[a7d4233]1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
[18ac2c5]1610#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL pour traceurs"
1614
[18ac2c5]1615#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1616#: n:444
1617msgid "KML files"
[498a7c1]1618msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1619
[a7d4233]1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1624#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1627msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1628
[a7d4233]1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1631#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1632#: n:416
[9fc1cac]1633msgid "Skencil files"
[498a7c1]1634msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1635
[13ebaa9]1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1638#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Fichiers pos Survex"
1642
[18ac2c5]1643#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
[498a7c1]1646msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1647
[18ac2c5]1648#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
[498a7c1]1651msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1652
[8377f15]1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[2102591]1654#: ../src/cavernlog.cc:826
[8377f15]1655#: n:447
1656msgid "Log files"
[498a7c1]1657msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1658
[a665282]1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
[97d5744]1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1665#: n:209
[d86459c]1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1668
[a7d4233]1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
[18ac2c5]1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1673#: n:219
[d86459c]1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
[aa31ce0]1675msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
[d86459c]1676
[1c6c300]1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1678#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1679#: n:217
[1c6c300]1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1681msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1684#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1685#: n:218
[1c6c300]1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1687msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1690#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1691#: n:255
[399807d8]1692#, c-format
[1c6c300]1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1694msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1697#: ../src/extend.c:546
[4a78370]1698#: n:267
[1c6c300]1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1700msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1703#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1704#: n:268
[a7b5554]1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1706msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1707
[a665282]1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
[97d5744]1711#.
1712#. Part of aven --help
[18ac2c5]1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1715#: n:269
[1c6c300]1716msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1717msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1718
[a665282]1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[2102591]1721#: ../src/gfxcore.cc:1148
[4a78370]1722#: n:221
[1c6c300]1723msgid "Undated"
[5717f69]1724msgstr "Non datée"
[1c6c300]1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
[2102591]1729#: ../src/gfxcore.cc:1173
[4a78370]1730#: n:290
[1c6c300]1731msgid "Not in loop"
[5717f69]1732msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1733
[a665282]1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
[18ac2c5]1737#: ../src/commands.c:1393
[4a78370]1738#: n:222
[ee7511a]1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1740msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1741
[a665282]1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
[18ac2c5]1745#: ../src/commands.c:1434
[4a78370]1746#: n:223
[ee7511a]1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1748msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1749
[a665282]1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
[18ac2c5]1755#: ../src/commands.c:1457
[4a78370]1756#: n:224
[d86459c]1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1759
[a665282]1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
[18ac2c5]1765#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1766#: n:225
[d86459c]1767#, c-format
[0804fbe]1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[aa31ce0]1769msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1770
[a665282]1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
[18ac2c5]1774#: ../src/commands.c:1384
[4a78370]1775#: n:226
[d86459c]1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[aa31ce0]1777msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
[d86459c]1778
[a7d4233]1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
[18ac2c5]1782#: ../src/commands.c:1594
[4a78370]1783#: n:227
[ee7511a]1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[aa31ce0]1785msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
[d86459c]1786
[18ac2c5]1787#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
[aa31ce0]1790msgstr "Mauvaise commande *alias"
[9e5ad92]1791
[a665282]1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1795#: n:228
[399807d8]1796#, c-format
[1c6c300]1797msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1798msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1799
[a665282]1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
[18ac2c5]1802#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1803#: n:230
[7f928d3]1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1806
[a665282]1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[2102591]1809#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1810#: n:231
[d86459c]1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1813
[2102591]1814#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]1815#: n:234
[d86459c]1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "Direction &Inverse"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
[2102591]1820#: ../src/gfxcore.cc:3993
1821#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1822#: n:240
[d86459c]1823msgid "View &North"
1824msgstr "Vue vers le &Nord"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
[2102591]1827#: ../src/gfxcore.cc:3995
1828#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1829#: n:241
[d86459c]1830msgid "View &East"
[ee7511a]1831msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
[2102591]1834#: ../src/gfxcore.cc:3997
1835#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]1836#: n:242
[d86459c]1837msgid "View &South"
1838msgstr "Vue vers le &Sud"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
[2102591]1841#: ../src/gfxcore.cc:3999
1842#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1843#: n:243
[d86459c]1844msgid "View &West"
[ee7511a]1845msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1846
[2102591]1847#: ../src/gfxcore.cc:4016
1848#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1849#: n:248
[d86459c]1850msgid "&Plan View"
1851msgstr "Vue en &plan"
1852
[2102591]1853#: ../src/gfxcore.cc:4017
1854#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1855#: n:249
[d86459c]1856msgid "Ele&vation"
[aa31ce0]1857msgstr "Élé&vation"
[d86459c]1858
[2102591]1859#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1860#: n:254
[d86459c]1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1863
[a665282]1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1867#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1868#: n:283
[8011e0c]1869msgid "View"
1870msgstr "Vue"
1871
[a665282]1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
[18ac2c5]1876#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1877#: n:256
[d86459c]1878msgid "Elements"
[aa31ce0]1879msgstr "Éléments"
[d86459c]1880
[18ac2c5]1881#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1882#: n:410
1883msgid "Export format"
1884msgstr "Format d'exportation"
1885
[18ac2c5]1886#: ../src/printing.cc:483
[2102591]1887#: ../src/printing.cc:889
[4a78370]1888#: n:257
[d86459c]1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
1891msgstr "%d pages (%dx%d)"
1892
[a665282]1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1896#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1897#: n:258
[d86459c]1898msgid "One page"
1899msgstr "Une page"
1900
[18ac2c5]1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1903#: n:259
[d86459c]1904msgid "Bearing"
1905msgstr "Azimut"
1906
[18ac2c5]1907#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1908#: n:260
[d86459c]1909msgid "Station Names"
1910msgstr "Noms de station"
1911
[18ac2c5]1912#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1913#: n:261
[d86459c]1914msgid "Crosses"
1915msgstr "Croisements"
1916
[97d5744]1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
[18ac2c5]1919#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1920#: n:262
[d86459c]1921msgid "Underground Survey Legs"
[aa31ce0]1922msgstr "Visées souterraines"
[d86459c]1923
[18ac2c5]1924#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1927msgstr "Sections"
[97d5744]1928
[18ac2c5]1929#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1930#: n:394
1931msgid "Walls"
[6eef93d]1932msgstr "Parois"
[97d5744]1933
[c6a54a8]1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1937#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1938#: n:395
1939msgid "Passages"
[6eef93d]1940msgstr "Galeries"
[97d5744]1941
[18ac2c5]1942#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1945msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1946
[18ac2c5]1947#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1950msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1951
[d86459c]1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1953#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1954#: n:263
[d86459c]1955msgid "Tilt angle"
1956msgstr "Angle de basculement"
1957
[a665282]1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
[18ac2c5]1960#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1961#: n:264
[d86459c]1962msgid "Page Borders"
1963msgstr "Bordures de page"
1964
[a665282]1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
[18ac2c5]1968#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1969#: n:265
[08e858b]1970msgid "Legend"
[fb4aa17]1971msgstr "Légende"
[d86459c]1972
[a665282]1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1975#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1976#: n:266
[d86459c]1977msgid "Blank Pages"
1978msgstr "Pages blanches"
1979
[63a4d47]1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[2102591]1981#: ../src/mainfrm.cc:860
[4a78370]1982#: n:270
[d86459c]1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1985
[63a4d47]1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[2102591]1987#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1988#: n:346
[63a4d47]1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1991
[35d5206]1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[2102591]1993#: ../src/mainfrm.cc:864
[35d5206]1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "Terra&in"
1997
[2102591]1998#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1999#: n:271
[d86459c]2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2002
[2102591]2003#: ../src/mainfrm.cc:866
[4a78370]2004#: n:297
[63a4d47]2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2007
[2102591]2008#: ../src/mainfrm.cc:867
[4a78370]2009#: n:318
[63a4d47]2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2012
[97d5744]2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
[2102591]2015#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]2016#: n:272
[d86459c]2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[aa31ce0]2018msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
[d86459c]2019
[97d5744]2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
[2102591]2022#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2023#: n:291
[d86459c]2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2026
[2102591]2027#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2028#: n:273
[63a4d47]2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "&Superposition des noms"
2031
[2102591]2032#: ../src/mainfrm.cc:908
[35d5206]2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2035msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2036
[2102591]2037#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]2038#: n:294
[d86459c]2039msgid "Highlight &Entrances"
[aa31ce0]2040msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
[d86459c]2041
[2102591]2042#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]2043#: n:295
[d86459c]2044msgid "Highlight &Fixed Points"
[aa31ce0]2045msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
[d86459c]2046
[2102591]2047#: ../src/mainfrm.cc:913
[4a78370]2048#: n:296
[d86459c]2049msgid "Highlight E&xported Points"
[aa31ce0]2050msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
[d86459c]2051
[18ac2c5]2052#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Entrées"
2056
[18ac2c5]2057#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Points Fixes"
2061
[18ac2c5]2062#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Points exportés"
2066
[2102591]2067#: ../src/mainfrm.cc:918
[4a78370]2068#: n:237
[63a4d47]2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Pe&rspective"
2071
[2102591]2072#: ../src/mainfrm.cc:920
[4a78370]2073#: n:238
[63a4d47]2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Te&xture des parois"
2076
[a665282]2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
[2102591]2080#: ../src/mainfrm.cc:924
[4a78370]2081#: n:239
[63a4d47]2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2083msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2084
[97d5744]2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
[2102591]2087#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2088#: n:298
[d86459c]2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2091
[2102591]2092#: ../src/mainfrm.cc:933
2093#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2094#: n:356
[63a4d47]2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2097
[2102591]2098#: ../src/gfxcore.cc:4054
2099#: ../src/mainfrm.cc:902
[35d5206]2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
[534d66a]2102msgstr "Couleur par &Profondeur"
[35d5206]2103
[2102591]2104#: ../src/gfxcore.cc:4055
2105#: ../src/mainfrm.cc:903
[35d5206]2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
[534d66a]2108msgstr "Couleur par &Date"
[35d5206]2109
[2102591]2110#: ../src/gfxcore.cc:4056
2111#: ../src/mainfrm.cc:904
[35d5206]2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
2114msgstr "Couleur par Érr&eur"
2115
[2102591]2116#: ../src/gfxcore.cc:4057
2117#: ../src/mainfrm.cc:905
[35d5206]2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
[610e3b8]2120msgstr "Couleur par &Gradient"
[35d5206]2121
[2102591]2122#: ../src/gfxcore.cc:4058
2123#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
2126msgstr "Couleur par &Longueur"
2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
[610e3b8]2130msgstr "Couleur par &Topographie"
[35d5206]2131
[2102591]2132#: ../src/mainfrm.cc:968
[4a78370]2133#: n:274
[63a4d47]2134msgid "&Compass"
2135msgstr "&Compas"
2136
[2102591]2137#: ../src/mainfrm.cc:969
[4a78370]2138#: n:275
[63a4d47]2139msgid "C&linometer"
2140msgstr "C&lino"
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2144#: ../src/mainfrm.cc:972
[4a78370]2145#: n:276
[63a4d47]2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr "Couleur Cle&f"
2148
[2102591]2149#: ../src/mainfrm.cc:973
[4a78370]2150#: n:277
[63a4d47]2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2153
[2102591]2154#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2155#: n:280
[63a4d47]2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2158
[2102591]2159#: ../src/mainfrm.cc:916
2160#: ../src/mainfrm.cc:958
2161#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2162#: n:281
[63a4d47]2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2165
[2102591]2166#: ../src/mainfrm.cc:974
[4a78370]2167#: n:299
[d86459c]2168msgid "&Indicators"
2169msgstr "I&ndicateurs"
2170
[8bfcf39]2171#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2172#: n:300
[d86459c]2173#, c-format
[0804fbe]2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[aa31ce0]2175msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
[d86459c]2176
[8bfcf39]2177#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2178#: n:302
[d86459c]2179#, c-format
[ee7511a]2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[aa31ce0]2181msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2182
[8bfcf39]2183#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2184#: n:303
[d86459c]2185#, c-format
[ee7511a]2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[aa31ce0]2187msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2188
[8bfcf39]2189#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2190#: n:305
[d86459c]2191#, c-format
[0804fbe]2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[aa31ce0]2193msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
[d86459c]2194
[8bfcf39]2195#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2196#: n:306
[d86459c]2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[aa31ce0]2199msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
[d86459c]2200
[8bfcf39]2201#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2202#: n:307
[d86459c]2203#, c-format
[0804fbe]2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[aa31ce0]2205msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
[d86459c]2206
[8bfcf39]2207#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2208#: n:308
[d86459c]2209#, c-format
[0804fbe]2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[aa31ce0]2211msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
[d86459c]2212
[8bfcf39]2213#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2214#: n:310
[d86459c]2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[aa31ce0]2217msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
[d86459c]2218
[2102591]2219#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]2220#: n:311
[d86459c]2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "&Nouvelle Présentation"
2223
[2102591]2224#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]2225#: n:312
[7f928d3]2226msgid "&Open Presentation..."
2227msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2228
[2102591]2229#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]2230#: n:313
[d86459c]2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Sauver la Présentation"
2233
[2102591]2234#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2235#: n:314
[7f928d3]2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[2102591]2240#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2241#: n:315
[d86459c]2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Marquer"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[2102591]2246#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2247#: n:316
[d86459c]2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "&Lecture"
2250
[2102591]2251#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2252#: n:317
[7f928d3]2253msgid "&Export as Movie..."
2254msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2255
[2102591]2256#: ../src/mainfrm.cc:2589
[4a78370]2257#: n:331
[1c6c300]2258msgid "Export Movie"
[5717f69]2259msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2260
[2102591]2261#: ../src/cavernlog.cc:829
[18ac2c5]2262#: ../src/mainfrm.cc:377
[2102591]2263#: ../src/mainfrm.cc:2122
[4a78370]2264#: n:319
[d86459c]2265msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2266msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2267
[18ac2c5]2268#: ../src/mainfrm.cc:374
[2102591]2269#: ../src/mainfrm.cc:2510
[4a78370]2270#: n:320
[d86459c]2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Présentations Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[2102591]2275#: ../src/mainfrm.cc:2050
[4a78370]2276#: n:321
[d86459c]2277msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2278msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2279
[2102591]2280#: ../src/mainfrm.cc:2505
2281#: ../src/mainfrm.cc:2508
[4a78370]2282#: n:322
[d86459c]2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2285
[18ac2c5]2286#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2287#: n:323
[d86459c]2288#, c-format
[0804fbe]2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[aa31ce0]2290msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
[d86459c]2291
[a665282]2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[2102591]2294#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]2295#: n:324
[d86459c]2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Fichier Compass PLT"
2298
[a665282]2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
[2102591]2301#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2302#: n:325
[d86459c]2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
[2102591]2307#: ../src/mainfrm.cc:2159
2308#: ../src/mainfrm.cc:2482
2309#: ../src/mainfrm.cc:2499
[4a78370]2310#: n:326
[d86459c]2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Présentation modifiée"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
[2102591]2315#: ../src/mainfrm.cc:2157
2316#: ../src/mainfrm.cc:2481
2317#: ../src/mainfrm.cc:2498
[4a78370]2318#: n:327
[d86459c]2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[aa31ce0]2320msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
[d86459c]2321
[2102591]2322#: ../src/mainfrm.cc:2823
2323#: ../src/mainfrm.cc:2834
[4a78370]2324#: n:328
[d86459c]2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Recherche infructueuse."
2327
[1c6c300]2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[2102591]2329#: ../src/mainfrm.cc:1065
[4a78370]2330#: n:332
[d86459c]2331msgid "Find"
2332msgstr "Chercher"
2333
[1c6c300]2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[2102591]2335#: ../src/mainfrm.cc:1067
2336#: ../src/mainfrm.cc:2866
[4a78370]2337#: n:333
[d86459c]2338msgid "Hide"
2339msgstr "Masquer"
2340
[1c6c300]2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[2102591]2342#: ../src/mainfrm.cc:2827
[4a78370]2343#: n:334
[1c6c300]2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
[aa31ce0]2346msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
[1c6c300]2347
[18ac2c5]2348#: ../src/mainfrm.cc:257
[2102591]2349#: ../src/mainfrm.cc:2247
2350#: ../src/mainfrm.cc:2328
2351#: ../src/mainfrm.cc:2380
[4a78370]2352#: n:335
[d86459c]2353msgid "Altitude"
2354msgstr "Altitude"
2355
[a665282]2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
[2102591]2358#: ../src/mainfrm.cc:726
[4a78370]2359#: n:336
[d86459c]2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2361msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2362
[2102591]2363#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2364#: n:337
[d86459c]2365msgid "&Side Panel"
2366msgstr "&Vue latérale"
2367
[a665282]2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
[2102591]2370#: ../src/mainfrm.cc:2245
2371#: ../src/mainfrm.cc:2267
2372#: ../src/mainfrm.cc:2269
2373#: ../src/mainfrm.cc:2379
[4a78370]2374#: n:338
[14c991a]2375#, c-format
[d86459c]2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2380#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[2102591]2381#: ../src/mainfrm.cc:2287
2382#: ../src/mainfrm.cc:2337
2383#: ../src/mainfrm.cc:2399
[4a78370]2384#: n:339
[d86459c]2385#, c-format
2386msgid "From %s"
2387msgstr "Depuis %s"
2388
2389#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[2102591]2390#: ../src/mainfrm.cc:2412
[4a78370]2391#: n:340
[d86459c]2392#, c-format
2393msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2394msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2395
[a665282]2396#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2397#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2398#. measured by the clino)
2399#: ../src/mainfrm.cc:2448
[4a78370]2400#: n:341
[533d8e0]2401#, fuzzy, c-format
2402msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[aa31ce0]2403msgstr "%s : %s, Dist %.2f%s, Azim %03.1f%s, Pente %s"
[d86459c]2404
[a720caa]2405#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2406#.
2407#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[2102591]2408#: ../src/gfxcore.cc:4045
2409#: ../src/gfxcore.cc:4065
2410#: ../src/mainfrm.cc:977
[4a78370]2411#: n:342
[d86459c]2412msgid "&Metric"
2413msgstr "&Métrique"
2414
[8fa7902]2415#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2416#.
2417#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2418#. circle.
[2102591]2419#: ../src/gfxcore.cc:4007
2420#: ../src/gfxcore.cc:4025
2421#: ../src/gfxcore.cc:4067
2422#: ../src/mainfrm.cc:978
[4a78370]2423#: n:343
[d86459c]2424msgid "&Degrees"
2425msgstr "&Degrés"
2426
[d171c0c]2427#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2428#.
2429#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2430#. degrees = 50 grad).
[2102591]2431#: ../src/gfxcore.cc:4030
2432#: ../src/mainfrm.cc:979
[d171c0c]2433#: n:430
2434msgid "&Percent"
[07e28a3]2435msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2436
[a665282]2437#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2438#. used e.g.  "5km".
2439#.
2440#. If there should be a space between the number and this, include
2441#. one in the translation.
[2102591]2442#: ../src/gfxcore.cc:1283
2443#: ../src/printing.cc:1322
[ccb83b7]2444#: n:423
2445msgid "km"
2446msgstr "km"
2447
[a665282]2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2449#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2450#.
[a665282]2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
[18ac2c5]2453#: ../src/commands.c:330
[2102591]2454#: ../src/gfxcore.cc:1118
2455#: ../src/gfxcore.cc:1210
2456#: ../src/gfxcore.cc:1290
2457#: ../src/mainfrm.cc:2236
2458#: ../src/mainfrm.cc:2303
2459#: ../src/mainfrm.cc:2323
2460#: ../src/mainfrm.cc:2372
2461#: ../src/mainfrm.cc:2403
2462#: ../src/printing.cc:1324
[ccb83b7]2463#: n:424
[e9988b3]2464msgid "m"
2465msgstr "m"
2466
[a665282]2467#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2468#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2469#.
[a665282]2470#. If there should be a space between the number and this, include
2471#. one in the translation.
[2102591]2472#: ../src/gfxcore.cc:1298
2473#: ../src/printing.cc:1327
[ccb83b7]2474#: n:425
2475msgid "cm"
2476msgstr "cm"
2477
[a665282]2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2479#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2480#.
[a665282]2481#. If there should be a space between the number and this,
2482#. include one in the translation.
[2102591]2483#: ../src/gfxcore.cc:1311
[ccb83b7]2484#: n:426
2485msgid " miles"
2486msgstr " milles"
2487
[a665282]2488#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2489#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2490#.
[a665282]2491#. If there should be a space between the number and this,
2492#. include one in the translation.
[2102591]2493#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2494#: n:427
2495msgid " mile"
2496msgstr " mille"
2497
[a665282]2498#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2499#. as "10ft".
[ccb83b7]2500#.
[a665282]2501#. If there should be a space between the number and this, include
2502#. one in the translation.
[18ac2c5]2503#: ../src/commands.c:331
[2102591]2504#: ../src/gfxcore.cc:1118
2505#: ../src/gfxcore.cc:1210
2506#: ../src/gfxcore.cc:1326
2507#: ../src/mainfrm.cc:2241
2508#: ../src/mainfrm.cc:2306
2509#: ../src/mainfrm.cc:2326
2510#: ../src/mainfrm.cc:2377
2511#: ../src/mainfrm.cc:2408
[ccb83b7]2512#: n:428
[e9988b3]2513msgid "ft"
[aa31ce0]2514msgstr "pi"
[e9988b3]2515
[a665282]2516#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2517#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2518#.
[a665282]2519#. If there should be a space between the number and this, include
2520#. one in the translation.
[2102591]2521#: ../src/gfxcore.cc:1334
[ccb83b7]2522#: n:429
2523msgid "in"
[aa31ce0]2524msgstr "po"
[ccb83b7]2525
[5c4d167]2526#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[2102591]2527#: ../src/gfxcore.cc:4002
[4a78370]2528#: n:387
[399807d8]2529msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2530msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2531
[5c4d167]2532#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[2102591]2533#: ../src/gfxcore.cc:4020
[4a78370]2534#: n:384
[399807d8]2535msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2536msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2537
[5c4d167]2538#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[2102591]2539#: ../src/gfxcore.cc:4040
[4a78370]2540#: n:385
[399807d8]2541msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2542msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2543
[5c4d167]2544#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2545#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2546#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[2102591]2547#: ../src/gfxcore.cc:4063
[4a78370]2548#: n:386
[399807d8]2549msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2550msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2551
[a665282]2552#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2553#. itself.
[18ac2c5]2554#: ../src/commands.c:333
[2102591]2555#: ../src/gfxcore.cc:770
2556#: ../src/gfxcore.cc:860
2557#: ../src/gfxcore.cc:1182
2558#: ../src/mainfrm.cc:2290
2559#: ../src/mainfrm.cc:2416
[18ac2c5]2560#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2561#: n:344
[399807d8]2562msgid "°"
2563msgstr "°"
2564
[a665282]2565#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2566#. circle).
[18ac2c5]2567#: ../src/commands.c:334
[2102591]2568#: ../src/gfxcore.cc:775
2569#: ../src/gfxcore.cc:865
2570#: ../src/gfxcore.cc:1182
[85dcdcd]2571#: n:345
[d171c0c]2572msgid "ᵍ"
[482dae4]2573msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2574
[11f3c9a]2575#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2576#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2577#: ../src/commands.c:335
[2102591]2578#: ../src/gfxcore.cc:851
2579#: ../src/gfxcore.cc:869
[d171c0c]2580#: n:96
2581msgid "%"
[482dae4]2582msgstr "%"
[d171c0c]2583
[a7d4233]2584#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2585#. vertical angles.
[2102591]2586#: ../src/gfxcore.cc:845
[d171c0c]2587#: n:431
2588msgid "∞"
[482dae4]2589msgstr "∞"
[d171c0c]2590
[31f1db0]2591#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2592#. in Compass bearing)
[2102591]2593#: ../src/mainfrm.cc:2310
[31f1db0]2594#: n:374
2595#, c-format
[113731f]2596msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
[aa31ce0]2597msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2598
[31f1db0]2599#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[2102591]2600#: ../src/mainfrm.cc:2343
[31f1db0]2601#: n:375
2602#, c-format
2603msgid "%s: V %.2f%s"
[aa31ce0]2604msgstr "%s : V %.2f%s"
[d86459c]2605
[31f1db0]2606#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2607#. tree hierarchy of survey station names
[2102591]2608#: ../src/mainfrm.cc:1122
[31f1db0]2609#: n:376
2610msgid "Surveys"
2611msgstr "Topographies"
[d86459c]2612
[2102591]2613#: ../src/mainfrm.cc:1123
[31f1db0]2614#: n:377
2615msgid "Presentation"
2616msgstr "Présentation"
[d86459c]2617
[5e0b9f9d]2618#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2619#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2620#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2621#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2622#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2623#: n:245
2624msgid "Show all"
2625msgstr "Tout montrer"
2626
2627#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2628#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2629#. current survey file with the view restricted to the survey
2630#. clicked upon.
[18ac2c5]2631#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2632#: n:246
2633msgid "Hide others"
2634msgstr "Cacher les autres"
2635
[18ac2c5]2636#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2637#: n:378
2638msgid "Easting"
2639msgstr "Est"
[d86459c]2640
[18ac2c5]2641#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2642#: n:379
[d86459c]2643msgid "Northing"
2644msgstr "Nord"
2645
[8377f15]2646#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2647#. accelerator key.
2648#.
2649#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2650#.
2651#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2652#. c.f. 201, 380, 381.
[2102591]2653#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2654#: n:220
[7f928d3]2655msgid "&Open...\tCtrl+O"
2656msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2657
[51755e1]2658#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2659#. terrain.
[2102591]2660#: ../src/mainfrm.cc:799
[51755e1]2661#: n:453
[7f928d3]2662msgid "Open &Terrain..."
2663msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2664
[2102591]2665#: ../src/mainfrm.cc:800
[8377f15]2666#: n:144
2667msgid "Show &Log"
[498a7c1]2668msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2669
[2102591]2670#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2671#: n:380
[7f928d3]2672msgid "&Print...\tCtrl+P"
2673msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2674
[2102591]2675#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2676#: n:381
[7f928d3]2677msgid "P&age Setup..."
2678msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2679
[8377f15]2680#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[2102591]2681#: ../src/mainfrm.cc:807
[8377f15]2682#: n:201
[7f928d3]2683msgid "&Screenshot..."
2684msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2685
[549eb37]2686#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[2102591]2687#: ../src/mainfrm.cc:810
[549eb37]2688#: n:247
2689msgid "E&xtended Elevation..."
2690msgstr "Coupe &Développée..."
2691
[2102591]2692#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2693#: n:382
[7f928d3]2694msgid "&Export as..."
2695msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2696
[a665282]2697#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2698#. file.
[18ac2c5]2699#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2700#: n:401
[1c6c300]2701msgid "Export as:"
[aa31ce0]2702msgstr "Exporter en tant que :"
[1c6c300]2703
[a665282]2704#. TRANSLATORS: Title of the export
2705#. dialog
[18ac2c5]2706#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2707#: n:383
[d86459c]2708msgid "Export"
2709msgstr "Exporter"
2710
2711#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2712#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2713#: n:390
[d86459c]2714msgid "System Information:"
[aa31ce0]2715msgstr "Système d’information :"
[d86459c]2716
2717#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[2102591]2718#: ../src/printing.cc:761
[4a78370]2719#: n:398
[d86459c]2720msgid "Print Preview"
2721msgstr "Aperçu avant impression"
2722
[a665282]2723#. TRANSLATORS: Title of the print
2724#. dialog
[18ac2c5]2725#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2726#: n:399
[d86459c]2727msgid "Print"
2728msgstr "Imprimer"
2729
[18ac2c5]2730#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2731#: n:400
[7f928d3]2732msgid "&Print..."
2733msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2734
[97d5744]2735#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2736#. "survey stations".
[18ac2c5]2737#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2738#: n:403
[d86459c]2739msgid "Sur&face Survey Legs"
[534d66a]2740msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
[d86459c]2741
[1c6c300]2742#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2743#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2744#: n:404
[1c6c300]2745msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2746msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2747
[a665282]2748#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2749#. in a presentation.
[18ac2c5]2750#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2751#: n:278
[1c6c300]2752msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2753msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2754
[a665282]2755#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2756#. presentation.
[18ac2c5]2757#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2758#: n:279
[1c6c300]2759msgid "Time: "
[aa31ce0]2760msgstr "Temps : "
[1c6c300]2761
[a665282]2762#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2763#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2764#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2765#: n:282
[1c6c300]2766msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[aa31ce0]2767msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2768
[a665282]2769#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2770#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2771#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2772#: n:405
[d86459c]2773#, c-format
[ee7511a]2774msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2775msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2776
[18ac2c5]2777#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2778#: n:392
2779msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2780msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2781
[8377f15]2782#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2783#. anonymous station.
2784#: ../src/labelinfo.h:82
2785#: n:56
2786msgid "anonymous station"
[43e6061]2787msgstr "station anonyme"
[d86459c]2788
[18ac2c5]2789#: ../src/readval.c:122
2790#: ../src/readval.c:138
2791#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2792#: n:3
2793msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2794msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2795
[2102591]2796#: ../src/mainfrm.cc:889
[18ac2c5]2797#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2798#: n:406
2799msgid "Spla&y Legs"
2800msgstr "Visées l&atérales"
2801
[2102591]2802#: ../src/mainfrm.cc:896
2803#: n:251
2804msgid "&Duplicate Legs"
[d7976a1]2805msgstr "&Dupliquer les visées"
[2102591]2806
2807#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2808#. this is selected, such legs are not shown.
2809#: ../src/mainfrm.cc:879
2810#: ../src/mainfrm.cc:892
[8377f15]2811#: n:407
2812msgid "&Hide"
2813msgstr "Mas&quer"
2814
[2102591]2815#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2816#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
2817#: ../src/mainfrm.cc:885
2818#: ../src/mainfrm.cc:894
[8377f15]2819#: n:408
2820msgid "&Fade"
2821msgstr "&Obscurcir"
2822
[2102591]2823#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2824#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
2825#: ../src/mainfrm.cc:882
2826#: ../src/mainfrm.cc:893
2827#: n:250
2828msgid "&Dashed"
[d7976a1]2829msgstr "&En pointillés"
[2102591]2830
2831#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2832#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
2833#: ../src/mainfrm.cc:888
2834#: ../src/mainfrm.cc:895
[8377f15]2835#: n:409
2836msgid "&Show"
[aa31ce0]2837msgstr "&Afficher"
[8377f15]2838
[18ac2c5]2839#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2840#: n:105
2841msgid "Reading in data - please wait…"
[aa31ce0]2842msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
[d86459c]2843
[a665282]2844#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2845#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2846#. the 3d file
[fce42be]2847#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2848#: ../src/extend.c:286
2849#: ../src/extend.c:333
2850#: ../src/extend.c:377
2851#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2852#: n:510
[d86459c]2853#, c-format
2854msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2855msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2856
[a665282]2857#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2858#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2859#. 3d file
[18ac2c5]2860#: ../src/extend.c:313
2861#: ../src/extend.c:357
2862#: ../src/extend.c:401
2863#: ../src/extend.c:446
[4a78370]2864#: n:511
[d86459c]2865#, c-format
2866msgid "Failed to find leg %s → %s"
2867msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2868
[a665282]2869#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2870#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2871#: n:512
[d86459c]2872#, c-format
2873msgid "Starting from station %s"
2874msgstr "Début à la station %s"
2875
2876#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2877#: ../src/extend.c:279
[4a78370]2878#: n:513
[d86459c]2879#, c-format
2880msgid "Extending to the left from station %s"
2881msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2882
2883#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2884#: ../src/extend.c:326
[4a78370]2885#: n:514
[d86459c]2886#, c-format
2887msgid "Extending to the right from station %s"
2888msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2889
2890#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2891#: ../src/extend.c:300
[4a78370]2892#: n:515
[d86459c]2893#, c-format
2894msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2895msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2896
2897#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2898#: ../src/extend.c:347
[4a78370]2899#: n:516
[d86459c]2900#, c-format
2901msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2902msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2903
2904#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2905#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2906#: n:517
[d86459c]2907#, c-format
2908msgid "Breaking survey loop at station %s"
2909msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2910
2911#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2912#: ../src/extend.c:436
[4a78370]2913#: n:518
[d86459c]2914#, c-format
2915msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2916msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2917
2918#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2919#: ../src/extend.c:370
[4a78370]2920#: n:519
[d86459c]2921#, c-format
2922msgid "Swapping extend direction from station %s"
2923msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2924
2925#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2926#: ../src/extend.c:391
[4a78370]2927#: n:520
[d86459c]2928#, c-format
2929msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2930msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2931
2932#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2933#: ../src/extend.c:625
[4a78370]2934#: n:521
[d86459c]2935#, c-format
[0804fbe]2936msgid "Applying specfile: “%s”"
[aa31ce0]2937msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
[d86459c]2938
2939#. TRANSLATORS: for extend:
2940#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2941#: ../src/extend.c:649
[4a78370]2942#: n:522
[d86459c]2943#, c-format
2944msgid "Writing %s…"
2945msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2946
[8377f15]2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2948#: ../src/sorterr.c:53
2949#: n:179
2950msgid "sort by horizontal error factor"
2951msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2954#: ../src/sorterr.c:55
2955#: n:180
2956msgid "sort by vertical error factor"
2957msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2958
2959#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2960#: ../src/sorterr.c:57
2961#: n:181
2962msgid "sort by percentage error"
2963msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2964
2965#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2966#: ../src/sorterr.c:59
2967#: n:182
2968msgid "sort by error per leg"
2969msgstr "trier par erreur par visée"
2970
2971#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2972#: ../src/sorterr.c:61
2973#: n:183
2974msgid "replace .err file with resorted version"
2975msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2976
2977#: ../src/sorterr.c:81
2978#: ../src/sorterr.c:98
2979#: ../src/sorterr.c:170
2980#: n:112
2981msgid "Couldn’t parse .err file"
2982msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2983
2984#. TRANSLATORS: for diffpos:
2985#: ../src/diffpos.c:159
2986#: n:500
2987#, c-format
2988msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[aa31ce0]2989msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
[8377f15]2990
2991#. TRANSLATORS: for diffpos:
2992#: ../src/diffpos.c:196
2993#: n:501
2994#, c-format
2995msgid "Added: %s"
[aa31ce0]2996msgstr "Ajouté : %s"
[8377f15]2997
2998#. TRANSLATORS: for diffpos:
2999#: ../src/diffpos.c:219
3000#: n:502
3001#, c-format
3002msgid "Deleted: %s"
[aa31ce0]3003msgstr "Effacé : %s"
[8377f15]3004
[fb08ce4]3005#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3006#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3007#.
[4cce48d]3008#. *begin crawl     ; <- second warning here
3009#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3010#. *end crawl
[4cce48d]3011#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3012#. 2 3 7.67 223 -03
3013#. *end crawl
3014#.
[fb08ce4]3015#. Would lead to:
3016#.
[4cce48d]3017#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3018#. crawl.svx:1: Originally entered here
3019#.
[8377f15]3020#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3021#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3022#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3023#: n:29
3024msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[aa31ce0]3025msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
[8377f15]3026
[fb08ce4]3027#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3028#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3029#.
3030#. *begin crawl
3031#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3032#. *end crawl
3033#. *begin crawl     # <- first warning here
3034#. 2 3 7.67 223 -03
3035#. *end crawl
3036#.
3037#. Would lead to:
3038#.
3039#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3040#. crawl.svx:1: Originally entered here
3041#.
3042#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3043#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3044#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3045#: n:30
3046msgid "Originally entered here"
[534d66a]3047msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]3048
3049#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3050#. deprecated, so this error would be generated by:
3051#.
3052#. *equate \foo.7 1
3053#.
3054#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3055#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3056#: ../src/commands.c:513
3057#: ../src/readval.c:86
3058#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3059#: n:25
3060msgid "ROOT is deprecated"
[aa31ce0]3061msgstr "ROOT est obsolète"
[8377f15]3062
3063#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3064#: ../src/dump3d.c:51
3065#: n:204
3066msgid "rewind file and read it a second time"
3067msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3068
3069#: ../src/dump3d.c:52
3070#: n:396
3071msgid "show survey date information (if present)"
[aa31ce0]3072msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3073
[fb08ce4]3074#: ../src/findentrances.cc:111
[2102591]3075#: ../src/gfxcore.cc:2833
[f8c981b]3076#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3077#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3078#: n:287
[571547c]3079#, c-format
3080msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[aa31ce0]3081msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
[571547c]3082
[fb08ce4]3083#: ../src/findentrances.cc:114
[2102591]3084#: ../src/gfxcore.cc:2842
[11f3c9a]3085#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3086#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3087#: n:288
[571547c]3088#, c-format
3089msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[aa31ce0]3090msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
[571547c]3091
[fb08ce4]3092#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3093#: n:388
[571547c]3094msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3095msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3096
[a665282]3097#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3098#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3099#. what the input datum is.
[fb08ce4]3100#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3101#: n:389
[571547c]3102msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3103msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3104
[4cce48d]3105#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3106#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3107#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3108#. user must specify it here for export formats which need to know it
3109#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3110#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3111#: n:440
3112msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3113msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3114
[31f1db0]3115#: ../src/cad3d.c:661
3116#: n:100
3117msgid "do not generate station markers"
[aa31ce0]3118msgstr "ne pas générer de marqueurs station"
[31f1db0]3119
3120#: ../src/cad3d.c:662
3121#: n:101
3122msgid "do not generate station labels"
[aa31ce0]3123msgstr "ne pas générer d'étiquettes station"
[31f1db0]3124
3125#: ../src/cad3d.c:663
3126#: n:102
3127msgid "do not generate survey legs"
[aa31ce0]3128msgstr "ne pas générer de visées"
[31f1db0]3129
3130#: ../src/cad3d.c:667
3131#: n:103
3132msgid "produce an elevation view"
[aa31ce0]3133msgstr "produire une vue en élévation"
[31f1db0]3134
3135#: ../src/cad3d.c:664
3136#: n:148
3137#, c-format
3138msgid "generate grid (default %sm)"
3139msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3140
3141#: ../src/cad3d.c:665
3142#: n:149
3143#, c-format
3144msgid "station labels text height (default %s)"
3145msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3146
3147#: ../src/cad3d.c:666
3148#: n:152
3149#, c-format
3150msgid "station marker size (default %s)"
3151msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3152
3153#: ../src/cad3d.c:668
3154#: n:155
3155#, c-format
3156msgid "factor to scale down by (default %s)"
[aa31ce0]3157msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
[31f1db0]3158
3159#: ../src/cad3d.c:669
3160#: n:156
3161msgid "produce DXF output"
[aa31ce0]3162msgstr "produire une sortie DXF"
[31f1db0]3163
3164#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3165#. translated.
3166#: ../src/cad3d.c:672
3167#: n:158
3168msgid "produce Skencil output"
[aa31ce0]3169msgstr "produire une sortie Skencil"
[31f1db0]3170
3171#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3172#. so should not be translated.
3173#: ../src/cad3d.c:675
3174#: n:159
3175msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[aa31ce0]3176msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[31f1db0]3177
3178#: ../src/cad3d.c:676
3179#: n:160
3180msgid "produce SVG output"
[aa31ce0]3181msgstr "produire une sortie SVG"
[31f1db0]3182
3183#, c-format
3184#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[aa31ce0]3185#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
[31f1db0]3186
[fb08ce4]3187#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3188#~ msgid "Solid Su&rface"
3189#~ msgstr "Surface S&olide"
3190
3191#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3192#, c-format
3193#~ msgid "%d found"
3194#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3195
[2102591]3196#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3197#: n:347
[7f928d3]3198#~ msgid "&Preferences..."
3199#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3200
3201#: n:348
3202#~ msgid "Draw passage walls"
3203#~ msgstr "Déssiner les parois"
3204
3205#: n:349
3206#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3207#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3208
3209#: n:350
3210#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[aa31ce0]3211#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
[31f1db0]3212
3213#: n:351
3214#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[aa31ce0]3215#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
[31f1db0]3216
3217#: n:352
3218#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[aa31ce0]3219#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
[31f1db0]3220
3221#: n:353
3222#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[aa31ce0]3223#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
[31f1db0]3224
3225#: n:354
3226#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3227#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3228
3229#: n:355
3230#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3231#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3232
3233#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3234#. "survey stations".
3235#: n:357
3236#~ msgid "Display underground survey legs"
[aa31ce0]3237#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
[31f1db0]3238
3239#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3240#. "survey stations".
3241#: n:358
3242#~ msgid "Display surface survey legs"
3243#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3244
3245#: n:359
3246#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3247#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3248
3249#: n:360
3250#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3251#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3252
3253#: n:361
3254#~ msgid "Draw a grid"
3255#~ msgstr "Afficher une grille"
3256
3257#: n:362
3258#~ msgid "metric units"
[aa31ce0]3259#~ msgstr "unités métriques"
[31f1db0]3260
3261#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3262#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3263#: n:363
3264#~ msgid "imperial units"
[aa31ce0]3265#~ msgstr "unités impériales"
[31f1db0]3266
3267#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3268#. full circle.
3269#: n:364
3270#~ msgid "degrees (°)"
3271#~ msgstr "degrés (°)"
3272
3273#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3274#. full circle.
3275#: n:365
3276#~ msgid "grads"
3277#~ msgstr "grades"
3278
3279#: n:366
3280#~ msgid "Display measurements in"
3281#~ msgstr "Afficher les distances en"
3282
3283#: n:367
3284#~ msgid "Display angles in"
3285#~ msgstr "Afficher les angles en"
3286
3287#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3288#: n:368
3289#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3290#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3291
3292#: n:369
3293#~ msgid "Display scale bar"
3294#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3295
3296#: n:370
3297#~ msgid "Display depth bar"
3298#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3299
3300#: n:371
3301#~ msgid "Display compass"
3302#~ msgstr "Afficher la boussole"
3303
3304#: n:372
3305#~ msgid "Display clinometer"
3306#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3307
3308#: n:373
3309#~ msgid "Display side panel"
3310#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.