source: git/lib/fr.po @ cc39087

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since cc39087 was cc39087, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Merge fr i18n update from Jean-Marc on launchpad

  • Property mode set to 100644
File size: 86.2 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[4cce48d]16#: ../src/mainfrm.cc:956
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[4cce48d]21#: ../src/mainfrm.cc:957
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[4cce48d]26#: ../src/mainfrm.cc:958
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[4cce48d]31#: ../src/mainfrm.cc:959
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[4cce48d]36#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[4cce48d]41#: ../src/mainfrm.cc:973
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[4cce48d]49#: ../src/mainfrm.cc:966
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[13ebaa9]62#: ../src/message.c:75
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[534d66a]74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]85#: ../src/commands.c:2192
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[4cce48d]93#: ../src/aven.cc:411
94#: ../src/cavernlog.cc:240
95#: ../src/message.c:1205
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[4cce48d]102#: ../src/cavernlog.cc:239
103#: ../src/message.c:1209
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]120#: ../src/commands.c:621
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
130msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[4cce48d]137#: ../src/datain.c:1580
138#: ../src/datain.c:1868
139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]146
[4cce48d]147#: ../src/commands.c:1790
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]158msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]159
[4cce48d]160#: ../src/commands.c:2315
[a7d4233]161#: ../src/extend.c:436
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
[3aeb7e1]172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[4cce48d]176#: ../src/datain.c:1096
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]180
[4cce48d]181#: ../src/datain.c:285
[a7d4233]182#: ../src/extend.c:441
[4a78370]183#: n:15
[d86459c]184msgid "End of line not blank"
185msgstr "Fin de ligne non vide"
186
[4cce48d]187#: ../src/cavern.c:394
[4a78370]188#: n:16
[d86459c]189#, c-format
190msgid "There were %d warning(s)."
191msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
192
[3d3fb6c]193#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[4cce48d]194#: ../src/cavernlog.cc:171
195#: ../src/cavernlog.cc:231
[4a78370]196#: n:17
[fb4aa17]197#, c-format
[3d3fb6c]198msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]199msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]200
[4cce48d]201#: ../src/datain.c:81
202#: ../src/datain.c:89
203#: ../src/datain.c:96
204#: ../src/datain.c:772
[a7d4233]205#: ../src/extend.c:559
[a665282]206#: ../src/sorterr.c:80
207#: ../src/sorterr.c:97
208#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]209#: n:18
[d86459c]210msgid "Error reading file"
[b14d8e8]211msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]212
[4cce48d]213#: ../src/message.c:1225
[4a78370]214#: n:19
[d86459c]215msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]216msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]217
[63a4d47]218#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
219#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]220#: ../src/commands.c:1669
[4a78370]221#: n:20
[d86459c]222msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]223msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]224
[a665282]225#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
226#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
227#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[4cce48d]228#: ../src/datain.c:1067
[4a78370]229#: n:21
[d86459c]230msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]231msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]232
[4cce48d]233#: ../src/commands.c:711
[4a78370]234#: n:22
[d86459c]235msgid "END with no matching BEGIN in this file"
236msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
237
[4cce48d]238#: ../src/datain.c:759
[4a78370]239#: n:23
[d86459c]240msgid "BEGIN with no matching END in this file"
241msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
242
[a665282]243#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
244#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
245#. “\outer”)":
246#.
[d86459c]247#. *equate entrance outer.inner.1
248#. *begin outer
249#. *begin inner
250#. *export 1
251#. 1 2 1.23 045 -6
252#. *end inner
253#. *end outer
[a7d4233]254#.
255#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
256#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]257#: ../src/commands.c:1059
258#: ../src/commands.c:1061
[dfc141d]259#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]260#: ../src/readval.c:323
261#: ../src/readval.c:326
[4a78370]262#: n:26
[d86459c]263#, c-format
[0804fbe]264msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]265msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]266
[a665282]267#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
268#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]269#.
270#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
271#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
272#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]273#: n:286
[571547c]274#, c-format
275msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]276msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]277
[a7d4233]278#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]282#: ../src/readval.c:297
[4a78370]283#: n:27
[d86459c]284#, c-format
[ee7511a]285msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]286msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#: ../src/extend.c:248
290#: ../src/extend.c:267
291#: ../src/extend.c:312
292#: ../src/extend.c:354
293#: ../src/extend.c:396
[4cce48d]294#: ../src/readval.c:197
[4a78370]295#: n:28
[d86459c]296msgid "Expecting station name"
297msgstr "On attendait un nom de station"
298
[4cce48d]299#: ../src/commands.c:2118
[4a78370]300#: n:31
[d86459c]301#, c-format
[0804fbe]302msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
303msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]304
[4cce48d]305#: ../src/commands.c:2125
[4a78370]306#: n:32
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]310
[a665282]311#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
312#. translated.
[a7d4233]313#.
314#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]315#: ../src/commands.c:1018
[4a78370]316#: n:33
[d86459c]317msgid "Only one station in EQUATE command"
318msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
319
[c6a54a8]320#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
321#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[4cce48d]322#: ../src/commands.c:442
[4a78370]323#: n:34
[d86459c]324#, c-format
[0804fbe]325msgid "Unknown quantity “%s”"
326msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]327
[4cce48d]328#: ../src/commands.c:357
[4a78370]329#: n:35
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown units “%s”"
332msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]333
[4cce48d]334#: ../src/commands.c:1958
335#: ../src/commands.c:2033
[11f3c9a]336#: n:434
337msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]338msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]339
[4cce48d]340#: ../src/commands.c:2053
341#: ../src/commands.c:2078
[aa430ec]342#: n:443
343#, c-format
344msgid "Invalid coordinate system: %s"
[610e3b8]345msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
[aa430ec]346
[4cce48d]347#: ../src/commands.c:2040
348#: ../src/commands.c:2058
[11f3c9a]349#: n:435
350msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]351msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]352
[4cce48d]353#: ../src/commands.c:839
354#: ../src/commands.c:1637
[11f3c9a]355#: n:436
[4cce48d]356#, c-format
[6583db5]357msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[610e3b8]358msgstr "Echec de la conversion des coordonnées: %s"
[11f3c9a]359
[4cce48d]360#: ../src/commands.c:842
[11f3c9a]361#: n:437
[29d1883f]362msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]363msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]364
[4cce48d]365#: ../src/commands.c:844
[11f3c9a]366#: n:438
[29d1883f]367msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]368msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]369
[4cce48d]370#: ../src/commands.c:799
[11f3c9a]371#: n:439
372msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]373msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]374
[4cce48d]375#: ../src/commands.c:1623
376#: n:301
377msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[610e3b8]378msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]379
380#: ../src/commands.c:1615
381#: n:309
382msgid "Expected number or 'AUTO'"
[610e3b8]383msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
[4cce48d]384
385#: ../src/datain.c:902
386#: n:304
387msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[610e3b8]388msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]389
[613028c]390#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
391#. END command does, e.g.:
[a665282]392#.
[d86459c]393#. *begin
394#. 1 2 10.00 178 -01
395#. *end entrance      <--[Message given here]
[4cce48d]396#: ../src/commands.c:739
[4a78370]397#: n:36
[613028c]398msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[534d66a]399msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
[d86459c]400
[a665282]401#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
402#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[4cce48d]403#: ../src/commands.c:370
[4a78370]404#: n:37
[d86459c]405#, c-format
[0804fbe]406msgid "Invalid units “%s” for quantity"
407msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]408
[4cce48d]409#: ../src/commands.c:433
[4a78370]410#: n:39
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Unknown instrument “%s”"
413msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]414
[a665282]415#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
416#. translate
[4cce48d]417#: ../src/commands.c:1591
[4a78370]418#: n:40
[d86459c]419msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]420msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]421
[a665282]422#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
423#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[4cce48d]424#: ../src/commands.c:1597
[4a78370]425#: n:391
[63a4d47]426msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]427msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]428
[4cce48d]429#: ../src/commands.c:1688
[4a78370]430#: n:41
[d86459c]431#, c-format
[0804fbe]432msgid "Unknown setting “%s”"
433msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]434
[4cce48d]435#: ../src/commands.c:480
[4a78370]436#: n:42
[d86459c]437#, c-format
[0804fbe]438msgid "Unknown character class “%s”"
439msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]440
[a7d4233]441#: ../src/extend.c:605
[4cce48d]442#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]443#: n:43
[d86459c]444msgid "No survey data"
[534d66a]445msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]446
447#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]448#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]449#: n:44
[d86459c]450#, c-format
[0804fbe]451msgid "Filename “%s” refers to directory"
452msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]453
[c6a54a8]454#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
455#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
456#. network which are hanging.
457#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]458#: n:45
[d86459c]459msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[534d66a]460msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]461
[4cce48d]462#: ../src/commands.c:948
463#: ../src/datain.c:684
[4a78370]464#: n:46
[d86459c]465msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
466msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
467
[4cce48d]468#: ../src/cavern.c:299
[d86459c]469#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]470#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]471#: n:47
[d86459c]472#, c-format
[0804fbe]473msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]474msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]475
[4cce48d]476#: ../src/commands.c:849
477#: ../src/commands.c:861
478#: ../src/commands.c:871
479#: ../src/commands.c:1743
[4a78370]480#: n:48
[d86459c]481msgid "Standard deviation must be positive"
482msgstr "La déviation standard doit être positive"
483
[97d5744]484#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
485#. "survey stations".
486#.
487#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]488#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]489#: n:50
[d86459c]490#, c-format
[0804fbe]491msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
492msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]493
[85c0078]494#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
495#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
496#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
497#. < -90° or > 90°.
[4cce48d]498#: ../src/datain.c:1002
499#: ../src/datain.c:1015
500#: ../src/datain.c:1033
[4a78370]501#: n:51
[85c0078]502#, c-format
503msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
504msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]505
[a7d4233]506#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]507#: n:52
[d86459c]508#, c-format
[0804fbe]509msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
510msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]511
[a665282]512#. TRANSLATORS: "equal" as in:
513#.
514#. *fix a 1 2 3
515#. *fix b 1 2 3
516#. *equate a b
[a7d4233]517#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]518#: n:53
[d86459c]519#, c-format
[0804fbe]520msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
521msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]522
523#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[4cce48d]524#: ../src/commands.c:809
[4a78370]525#: n:54
[d86459c]526msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
527msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
528
529#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[4cce48d]530#: ../src/commands.c:952
531#: ../src/datain.c:686
[4a78370]532#: n:55
[d86459c]533msgid "Station already fixed at the same coordinates"
534msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
535
[dfc141d]536#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
537#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[4cce48d]538#: ../src/commands.c:817
[dfc141d]539#: n:441
[534d66a]540#, c-format
[dfc141d]541msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[534d66a]542msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
[dfc141d]543
[4cce48d]544#: ../src/commands.c:1843
[29d1883f]545#: n:442
546#, c-format
547msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[610e3b8]548msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]549
[a665282]550#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
551#. <SURVEY>, so this would generate this error:
552#.
[d86459c]553#. *begin fred
554#. 1 2 1.23 045 -6
555#. *export 2
556#. *end fred
[4cce48d]557#: ../src/commands.c:2329
[4a78370]558#: n:57
[0804fbe]559msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
560msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]561
[4cce48d]562#: ../src/readval.c:518
[4a78370]563#: n:58
[d86459c]564msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
565msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
566
[a665282]567#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
568#. degrees
[4cce48d]569#: ../src/datain.c:873
570#: ../src/datain.c:882
[4a78370]571#: n:59
[d86459c]572msgid "Suspicious compass reading"
573msgstr "Lecture de compas suspecte"
574
[4cce48d]575#: ../src/datain.c:1556
[4a78370]576#: n:60
[d86459c]577msgid "Negative tape reading"
578msgstr "Lecture de longueur négative"
579
[4cce48d]580#: ../src/commands.c:804
[4a78370]581#: n:61
[d86459c]582msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
583msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
584
585#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]586#.
587#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
588#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
589#. vertical leg
[4cce48d]590#: ../src/datain.c:1251
[4a78370]591#: n:62
[d86459c]592msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]593msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]594
595#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
596#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]597#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
598#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[4cce48d]599#: ../src/commands.c:1280
[4a78370]600#: n:63
[d86459c]601#, c-format
[0804fbe]602msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
603msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]604
605#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[4cce48d]606#: ../src/commands.c:1470
[4a78370]607#: n:64
[d86459c]608#, c-format
[0804fbe]609msgid "Too few readings for data style “%s”"
610msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]611
612#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[4cce48d]613#: ../src/commands.c:1240
[4a78370]614#: n:65
[d86459c]615#, c-format
[0804fbe]616msgid "Data style “%s” unknown"
617msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]618
[1c6c300]619#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
620#.
[a665282]621#. Exporting a station twice gives this error:
622#.
[d86459c]623#. *begin example
624#. *export 1
625#. *export 1
626#. 1 2 1.24 045 -6
627#. *end example
[4cce48d]628#: ../src/commands.c:1110
[4a78370]629#: n:66
[d86459c]630#, c-format
[0804fbe]631msgid "Station “%s” already exported"
632msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]633
[a665282]634#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
635#. two from stations per leg
[4cce48d]636#: ../src/commands.c:1306
[4a78370]637#: n:67
[d86459c]638#, c-format
[0804fbe]639msgid "Duplicate reading “%s”"
640msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]641
[4cce48d]642#: ../src/commands.c:979
[4a78370]643#: n:68
[d86459c]644#, c-format
[0804fbe]645msgid "FLAG “%s” unknown"
646msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]647
[4cce48d]648#: ../src/readval.c:476
[4a78370]649#: n:69
[d86459c]650msgid "Missing \""
651msgstr "\" manquant"
652
[1c6c300]653#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]654#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]655#: n:70
[534d66a]656#, c-format
[ec3d624]657msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[534d66a]658msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
[d86459c]659
[a665282]660#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
661#. station.
[4cce48d]662#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]663#: n:71
[d86459c]664msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[534d66a]665msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
[d86459c]666
[4cce48d]667#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]668#: n:72
[d86459c]669#, c-format
[ee7511a]670msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]671msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]672
[1c6c300]673#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]674#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]675#: n:73
[d86459c]676#, c-format
[0804fbe]677msgid "Unused fixed point “%s”"
678msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]679
680#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]681#: n:74
[d86459c]682msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]683msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]684
[f8c981b]685#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]686#: n:75
[d86459c]687#, c-format
688msgid "Solving %d simultaneous equations"
689msgstr "Résoud un système de %d équations"
690
[c6a54a8]691#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
692#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
693#. valid as the list of readings has already included the same
694#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
695#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[4cce48d]696#: ../src/commands.c:1373
[4a78370]697#: n:77
[d86459c]698#, c-format
[0804fbe]699msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
700msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]701
[f8c981b]702#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]703#: n:78
[d86459c]704msgid "Solving one equation"
705msgstr "Résoud une équation"
706
[4cce48d]707#: ../src/datain.c:968
708#: ../src/datain.c:1240
709#: ../src/datain.c:1437
[4a78370]710#: n:79
[d86459c]711msgid "Negative adjusted tape reading"
712msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
713
[4cce48d]714#: ../src/commands.c:2229
715#: ../src/commands.c:2249
[4a78370]716#: n:80
[d86459c]717msgid "Date is in the future!"
718msgstr "La date est dans le futur!"
719
[4cce48d]720#: ../src/commands.c:2253
[4a78370]721#: n:81
[d86459c]722msgid "End of date range is before the start"
723msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
724
[a665282]725#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
726#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
727#. the centre-line.
[4cce48d]728#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]729#: n:83
[8fa7902]730#, c-format
[0804fbe]731msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
732msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]733
[a665282]734#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
735#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
736#. something similar.
[4cce48d]737#: ../src/datain.c:1051
738#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]739#: n:84
[d86459c]740msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
741msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
742
[4cce48d]743#: ../src/readval.c:526
[4a78370]744#: n:86
[d86459c]745msgid "Invalid month"
746msgstr "Mois invalide"
747
748#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]749#: ../src/readval.c:535
[4a78370]750#: n:87
[d86459c]751msgid "Invalid day of the month"
752msgstr "Jour du mois invalide"
753
[4cce48d]754#: ../src/cavern.c:248
[4a78370]755#: n:88
[d86459c]756#, c-format
[1c6c300]757msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]758msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]759
[4cce48d]760#: ../src/readval.c:195
[4a78370]761#: n:89
[d86459c]762msgid "Expecting survey name"
763msgstr "On attendait un nom de topographie"
764
[4cce48d]765#: ../src/datain.c:402
[a7d4233]766#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]767#: ../src/img_hosted.c:30
[4cce48d]768#: ../src/mainfrm.cc:422
[a665282]769#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]770#: n:24
[d86459c]771#, c-format
[ee7511a]772msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]773msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]774
[4cce48d]775#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]776#: n:402
[1c6c300]777#, c-format
[ee7511a]778msgid "Couldn’t write file “%s”"
779msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]780
[63a4d47]781#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
782#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]783#: ../src/commands.c:499
784#: ../src/commands.c:600
785#: ../src/commands.c:623
786#: ../src/commands.c:1255
787#: ../src/commands.c:1671
788#: ../src/readval.c:91
[4a78370]789#: n:95
[d86459c]790msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]791msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]792
[85c0078]793#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
794#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[4cce48d]795#: ../src/datain.c:933
[4a78370]796#: n:98
[d86459c]797#, c-format
[85c0078]798msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
799msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]800
[85c0078]801#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
802#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[4cce48d]803#: ../src/datain.c:1127
[4a78370]804#: n:99
[d86459c]805#, c-format
[85c0078]806msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
807msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]808
[4cce48d]809#: ../src/commands.c:1252
[4a78370]810#: n:104
[d86459c]811#, c-format
[0804fbe]812msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
813msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]814
[a665282]815#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
816#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
817#: ../src/3dtopos.c:157
818#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]819#: ../src/cad3d.c:909
820#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]821#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]822#: n:106
[d86459c]823#, c-format
[0804fbe]824msgid "Bad 3d image file “%s”"
825msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]826
[a665282]827#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
828#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
829#. translations.
[f8c981b]830#: ../src/img.c:43
[4cce48d]831#: ../src/mainfrm.cc:1457
[4a78370]832#: n:107
[d86459c]833#, c-format
834msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
835msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
836
[a665282]837#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[4cce48d]838#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]839#: n:108
[d86459c]840msgid "Date and time not available."
841msgstr "Date et heure non disponibles."
842
[31f1db0]843#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]844#: n:109
[d86459c]845#, c-format
[0804fbe]846msgid "Error reading from file “%s”"
847msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]848
[4cce48d]849#: ../src/cavernlog.cc:513
[d86459c]850#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]851#: ../src/img_hosted.c:41
[4cce48d]852#: ../src/mainfrm.cc:384
853#: ../src/mainfrm.cc:2044
[4a78370]854#: n:110
[d86459c]855#, c-format
[0804fbe]856msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]857msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]858
859#: ../src/filename.c:82
[4a78370]860#: n:111
[d86459c]861msgid "Error writing to file"
[ee7511a]862msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]863
[4cce48d]864#: ../src/cavern.c:389
[4a78370]865#: n:113
[8fa7902]866#, c-format
[d86459c]867msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]868msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]869
[31f1db0]870#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]871#: n:114
[d86459c]872#, c-format
[0804fbe]873msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
874msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]875
[4cce48d]876#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]877#: n:115
[d86459c]878msgid "North"
879msgstr "Nord"
880
881#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]882#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]883#: n:116
[d86459c]884msgid "Elevation on"
885msgstr "Elévation sur"
886
[13ebaa9]887#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]888#: n:117
[8a78ca1]889msgid "P&lan view"
890msgstr "&Vue en plan"
891
[13ebaa9]892#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]893#: n:285
[8a78ca1]894msgid "&Elevation"
895msgstr "&Elévation"
[d86459c]896
[fb08ce4]897#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
898#. neither from directly above nor from directly below.  It is
899#. also used in the dialog for editing a marked position in a
900#. presentation.
901#.
902#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
903#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
904#. further apart to make room. */
[4cce48d]905#: ../src/gfxcore.cc:886
906#: ../src/gfxcore.cc:1946
[13ebaa9]907#: ../src/mainfrm.cc:171
[4a78370]908#: n:118
[d86459c]909msgid "Elevation"
910msgstr "Elévation"
911
[11f3c9a]912#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
913#. from directly above.
[fb08ce4]914#.
915#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
916#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
917#. further apart to make room. */
[4cce48d]918#: ../src/gfxcore.cc:786
919#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]920#: n:432
921msgid "Plan"
922msgstr "Plan"
923
[11f3c9a]924#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
925#. from directly below.
[fb08ce4]926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
[4cce48d]930#: ../src/gfxcore.cc:800
931#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]932#: n:433
933msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]934msgstr "Antipode"
[0fceb30]935
[4cce48d]936#: ../src/cavern.c:353
[4a78370]937#: n:120
[d86459c]938msgid "Calculating statistics"
939msgstr "Calcul des statistiques"
940
[4cce48d]941#: ../src/readval.c:491
[4a78370]942#: n:121
[d86459c]943msgid "Expecting string field"
944msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
945
[a665282]946#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]947#: n:122
[d86459c]948msgid "too few arguments"
[ee7511a]949msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]950
[a665282]951#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]952#: n:123
[d86459c]953msgid "too many arguments"
[ee7511a]954msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]955
[a665282]956#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]957#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]958#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]959#: n:124
[d86459c]960msgid "FILE"
961msgstr "FICHIER"
962
[a665282]963#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
964#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
965#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
966#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
967#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]968#.
969#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]970#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]971#: n:125
[d86459c]972msgid "Removing trailing traverses"
973msgstr "Enlève les séquences terminales"
974
[a665282]975#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
976#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
977#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
978#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
979#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]980#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]981#: n:126
[c20d521]982msgid "Concatenating traverses"
983msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]984
[a665282]985#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
986#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
987#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
988#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
989#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]990#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]991#: n:127
[c20d521]992msgid "Calculating traverses"
993msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]994
[a665282]995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1000#.
1001#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1002#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1003#: n:128
[d86459c]1004msgid "Calculating trailing traverses"
1005msgstr "Calcule les séquences terminales"
1006
1007#: ../src/network.c:82
[4a78370]1008#: n:129
[d86459c]1009msgid "Simplifying network"
1010msgstr "Simplification de réseau"
1011
1012#: ../src/network.c:540
[4a78370]1013#: n:130
[d86459c]1014msgid "Calculating network"
1015msgstr "Calcul du réseau"
1016
[4cce48d]1017#: ../src/datain.c:1546
[4a78370]1018#: n:131
[d86459c]1019#, c-format
[0804fbe]1020msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1021msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1022
[4cce48d]1023#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]1024#: n:132
[1c6c300]1025#, c-format
[85c0078]1026msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1027msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1028
[4cce48d]1029#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1030#: n:133
[1c6c300]1031#, c-format
[85c0078]1032msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1033msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1034
[4cce48d]1035#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1036#: n:134
[1c6c300]1037#, c-format
[85c0078]1038msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1039msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1040
1041#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[4cce48d]1042#: ../src/cavern.c:468
[4a78370]1043#: n:135
[1c6c300]1044#, c-format
[85c0078]1045msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1046msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1047
[aecd032]1048#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[4cce48d]1049#: ../src/cavern.c:471
[4a78370]1050#: n:136
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1053msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1054
[aecd032]1055#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[4cce48d]1056#: ../src/cavern.c:474
[4a78370]1057#: n:137
[1c6c300]1058#, c-format
[85c0078]1059msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1060msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1061
[4cce48d]1062#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1063#: n:138
[d86459c]1064msgid "There is 1 loop."
1065msgstr "Il y a 1 bouclage."
1066
[4cce48d]1067#: ../src/cavern.c:442
[4a78370]1068#: n:139
[d86459c]1069#, c-format
1070msgid "There are %ld loops."
1071msgstr "Il y a %ld bouclages."
1072
[4cce48d]1073#: ../src/cavern.c:375
[4a78370]1074#: n:140
[1c6c300]1075#, c-format
[d86459c]1076msgid "CPU time used %5.2fs"
1077msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1078
[4cce48d]1079#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]1080#: n:141
[1c6c300]1081#, c-format
[d86459c]1082msgid "Time used %5.2fs"
1083msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1084
[4cce48d]1085#: ../src/cavern.c:380
[4a78370]1086#: n:142
[d86459c]1087msgid "Time used unavailable"
1088msgstr "Temps utilisé non disponible"
1089
[4cce48d]1090#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]1091#: n:143
[1c6c300]1092#, c-format
[d86459c]1093msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1094msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1095
[4cce48d]1096#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1097#: n:145
[1c6c300]1098#, c-format
[034141d]1099msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1100msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1101
[4cce48d]1102#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1103#: n:146
[1c6c300]1104#, c-format
[034141d]1105msgid "Error %6.2f%%"
1106msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1107
[a665282]1108#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1109#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1110#.
1111#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1112#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1113#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1114#: n:147
[d86459c]1115msgid "Error    N/A"
1116msgstr "Erreur    N/A"
1117
1118#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1119#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1120#: n:150
[d86459c]1121msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1122msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1123
[c5d45ba]1124#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1125#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1126#: n:151
[d86459c]1127msgid "output version information and exit"
1128msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1129
[399807d8]1130#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1131#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1132#: n:153
[d86459c]1133msgid "OPTION"
1134msgstr "OPTION"
1135
[13ebaa9]1136#: ../src/mainfrm.cc:175
1137#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1138#: ../src/printing.cc:1113
1139#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1140#: n:154
[d86459c]1141msgid "Scale"
1142msgstr "Échelle"
1143
[a665282]1144#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1145#: n:157
[d86459c]1146#, c-format
[0804fbe]1147msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1148msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1149
[14c991a]1150#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1151#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1152#: n:232
1153#, c-format
1154msgid "%d/%d"
[dc37c16]1155msgstr "%d/%d"
[14c991a]1156
1157#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1158#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1159#.
1160#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1161#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1162#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1163#: n:167
[534d66a]1164#, c-format
[14c991a]1165msgid "Processed: %s"
[534d66a]1166msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1167
1168#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1169#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1170#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1171#.
1172#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1173#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1174#: n:233
[adabd3a]1175#, c-format, fuzzy
[14c991a]1176msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1177msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1178
1179#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1180#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1181#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1182#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1183#.
1184#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1185#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1186#: n:235
[adabd3a]1187#, c-format, fuzzy
[14c991a]1188msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1189msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1190
1191#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1192#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1193#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1194#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1195#. tilted at, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1198#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1199#: n:236
[adabd3a]1200#, c-format, fuzzy
[14c991a]1201msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1202msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1206#. %.0f with the scale.
1207#.
1208#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1209#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1210#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1211#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1212#. printout.
[4cce48d]1213#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1214#: n:244
[adabd3a]1215#, c-format, fuzzy
[14c991a]1216msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1217msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1218
[8011e0c]1219#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1220#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1221#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1222#: n:168
[399807d8]1223#, c-format
1224msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1225msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1226
[a665282]1227#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1228#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1229#. we’re looking.
[4cce48d]1230#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1231#: n:169
[399807d8]1232#, c-format
1233msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1234msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1235
[a665282]1236#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1237#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1238#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1239#. looking.
[4cce48d]1240#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1241#: n:284
[399807d8]1242#, c-format
1243msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1244msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1245
1246#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1247#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1248#: n:191
[399807d8]1249msgid "Extended elevation"
1250msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1251
[4cce48d]1252#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1253#: n:172
[d86459c]1254msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1255msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1256
[4cce48d]1257#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1258#: n:173
[d86459c]1259#, c-format
1260msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1261msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1262
[4cce48d]1263#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1264#: n:174
[d86459c]1265msgid " joined by 1 leg."
1266msgstr " connectées par 1 visé."
1267
[4cce48d]1268#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1269#: n:175
[d86459c]1270#, c-format
1271msgid " joined by %ld legs."
1272msgstr " connectées par %ld visées."
1273
1274#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1275#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1276#: n:176
[d86459c]1277msgid "node"
1278msgstr "nœud"
1279
1280#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1281#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1282#: n:177
[d86459c]1283msgid "nodes"
1284msgstr "nœuds"
1285
[a665282]1286#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1287#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1288#. This message is only used if there are more than 1.
[4cce48d]1289#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1290#: n:178
[d86459c]1291#, c-format
1292msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1293msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1294
[8377f15]1295#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1296#. allows the user to save the log to a file.
[4cce48d]1297#: ../src/cavernlog.cc:451
[8377f15]1298#: n:446
1299msgid "Save Log"
[498a7c1]1300msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1301
[a665282]1302#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1303#. causes the survey data to be reprocessed.
[4cce48d]1304#: ../src/cavernlog.cc:458
1305#: ../src/cavernlog.cc:469
[4a78370]1306#: n:184
[1c6c300]1307msgid "Reprocess"
[5717f69]1308msgstr "Recalculer"
[d86459c]1309
[a665282]1310#: ../src/cmdline.c:242
1311#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1312#: n:185
[d86459c]1313#, c-format
[0804fbe]1314msgid "numeric argument “%s” out of range"
1315msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1316
[a665282]1317#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1318#: n:186
[d86459c]1319#, c-format
[0804fbe]1320msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1321msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1322
[a665282]1323#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1324#: n:187
[d86459c]1325#, c-format
[0804fbe]1326msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1327msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1328
[4cce48d]1329#: ../src/commands.c:994
[4a78370]1330#: n:188
[0804fbe]1331msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1332msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1333
[4cce48d]1334#: ../src/commands.c:997
[4a78370]1335#: n:189
[0804fbe]1336msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1337msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1338
[4a78370]1339#: ../src/listpos.c:82
1340#: n:190
[d86459c]1341#, c-format
[0804fbe]1342msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1343msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1344
[4cce48d]1345#: ../src/commands.c:709
[4a78370]1346#: n:192
[d86459c]1347msgid "No matching BEGIN"
1348msgstr "BEGIN manquant"
1349
[613028c]1350#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1351#. same <survey> if it’s given at all
[4cce48d]1352#: ../src/commands.c:743
[4a78370]1353#: n:193
[613028c]1354msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1355msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1356
[613028c]1357#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1358#. END command omits it, e.g.:
1359#.
1360#. *begin entrance
1361#. 1 2 10.00 178 -01
1362#. *end     <--[Message given here]
[4cce48d]1363#: ../src/commands.c:752
[4a78370]1364#: n:194
[613028c]1365msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1366msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1367
[a665282]1368#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1369#. (or at least the columns) are in the same place
1370#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1371#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1372#: n:195
[d86459c]1373msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1374msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1375
[1c6c300]1376#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1377#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1378#: n:196
[399807d8]1379#, c-format
[1c6c300]1380msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1381msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1382
1383#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1384#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1385#: n:197
[1c6c300]1386msgid " (colour)"
1387msgstr " (couleur)"
1388
[4cce48d]1389#: ../src/readval.c:514
1390#: ../src/readval.c:524
1391#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1392#: n:198
[d86459c]1393#, c-format
[0804fbe]1394msgid "Expecting date, found “%s”"
1395msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1396
[a665282]1397#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1398#.
[45af761]1399#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1400#: ../src/3dtopos.c:50
[13ebaa9]1401#: ../src/aven.cc:65
[a665282]1402#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1403#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1404#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1405#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1406#: n:199
[45af761]1407msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1408msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1409
[1c6c300]1410#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[13ebaa9]1411#: ../src/aven.cc:67
[4a78370]1412#: n:119
[1c6c300]1413msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1414msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1415
1416#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1417#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1418#: n:162
[1c6c300]1419msgid "set location for output files"
[ee7511a]1420msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1421
1422#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1423#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1424#: n:163
[1c6c300]1425msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1426msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1427
1428#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1429#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1430#: n:164
[1c6c300]1431msgid "do not create .err file"
[5717f69]1432msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1433
1434#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1435#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1436#: n:165
[1c6c300]1437msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1438msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1439
1440#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1441#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1442#: n:170
[1c6c300]1443msgid "log output to .log file"
[5717f69]1444msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1445
1446#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1447#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1448#: n:171
[1c6c300]1449msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1450msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1451
[a665282]1452#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1453#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1454#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1455#. every "2 feet").
[4cce48d]1456#: ../src/commands.c:1517
[4a78370]1457#: n:200
[d86459c]1458msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1459msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1460
[4cce48d]1461#: ../src/mainfrm.cc:1467
[4a78370]1462#: n:202
[d86459c]1463#, c-format
[0804fbe]1464msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[534d66a]1465msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1466
[fb08ce4]1467#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1468#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1469#. direction the viewer is "facing" in.
1470#.
1471#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1472#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1473#. make room. */
[4cce48d]1474#: ../src/gfxcore.cc:772
1475#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1476#: n:203
[d86459c]1477msgid "Facing"
1478msgstr "Direction"
1479
1480#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1481#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1482#: n:205
[d86459c]1483#, c-format
1484msgid "About %s"
[cc39087]1485msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1486
[51755e1]1487#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1488#. grid of height values).
[4cce48d]1489#: ../src/mainfrm.cc:2002
[51755e1]1490#: n:451
1491msgid "Select a terrain file to view"
1492msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1493
[4cce48d]1494#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1495#: n:452
1496msgid "Terrain files"
1497msgstr "Fichiers de surface"
1498
[a665282]1499#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1500#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1501#. language would use.
[97d5744]1502#.
[d86459c]1503#. File->Open dialog:
[4cce48d]1504#: ../src/mainfrm.cc:1973
[4a78370]1505#: n:206
[1c6c300]1506msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1507msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1508
[a7d4233]1509#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1510#. file extension, so neither should be translated.
[4cce48d]1511#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]1512#: n:207
[d86459c]1513msgid "Survex 3d files"
1514msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1515
[4cce48d]1516#: ../src/mainfrm.cc:1965
1517#: ../src/mainfrm.cc:1997
1518#: ../src/mainfrm.cc:2445
1519#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1520#: n:208
[d86459c]1521msgid "All files"
1522msgstr "Tous les fichiers"
1523
[a665282]1524#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1525#. list of questions - it should be translated to the
1526#. terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]1527#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1528#: n:229
[1c6c300]1529msgid "All survey files"
[534d66a]1530msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1531
[a7d4233]1532#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1533#. file extension, so neither should be translated.
[4cce48d]1534#: ../src/mainfrm.cc:1953
[4a78370]1535#: n:329
[1c6c300]1536msgid "Survex svx files"
[585def7]1537msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1538
[a665282]1539#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1540#. surveying package, so should not be translated
[4cce48d]1541#: ../src/mainfrm.cc:1961
[4a78370]1542#: n:330
[1c6c300]1543msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1544msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1545
[13ebaa9]1546#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1547#: n:411
1548msgid "DXF files"
[498a7c1]1549msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1550
[13ebaa9]1551#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1552#: n:412
1553msgid "EPS files"
[498a7c1]1554msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1555
[13ebaa9]1556#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1557#: n:413
1558msgid "GPX files"
[498a7c1]1559msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1560
[a7d4233]1561#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1562#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1563#. mechanism.
[13ebaa9]1564#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1565#: n:414
1566msgid "HPGL for plotters"
1567msgstr "HPGL pour traceurs"
1568
[13ebaa9]1569#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1570#: n:444
1571msgid "KML files"
[498a7c1]1572msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1573
[a7d4233]1574#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1575#. so should not be translated:
1576#. http://www.fountainware.com/compass/
1577#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1578#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1579#: n:415
1580msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1581msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1582
[a7d4233]1583#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1584#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1585#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1586#: n:416
[9fc1cac]1587msgid "Skencil files"
[498a7c1]1588msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1589
[13ebaa9]1590#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1591#. file extension, so neither should be translated.
1592#: ../src/printing.cc:337
1593#: n:166
1594msgid "Survex pos files"
1595msgstr "Fichiers pos Survex"
1596
1597#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1598#: n:417
1599msgid "SVG files"
[498a7c1]1600msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1601
[13ebaa9]1602#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1603#: n:445
1604msgid "JSON files"
[498a7c1]1605msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1606
[8377f15]1607#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[4cce48d]1608#: ../src/cavernlog.cc:503
[8377f15]1609#: n:447
1610msgid "Log files"
[498a7c1]1611msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1612
[a665282]1613#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1614#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1615#. language would use.
[97d5744]1616#.
1617#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1618#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1619#: n:209
[d86459c]1620msgid "Survey visualisation tool"
1621msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1622
[a7d4233]1623#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1624#. some languages here:
1625#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1626#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1627#: n:219
[d86459c]1628msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1629msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1630
[1c6c300]1631#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1632#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1633#: n:217
[1c6c300]1634msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1635msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1636
1637#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1638#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1639#: n:218
[1c6c300]1640msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1641msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1642
1643#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1644#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1645#: n:255
[399807d8]1646#, c-format
[1c6c300]1647msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1648msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1649
1650#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1651#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1652#: n:267
[1c6c300]1653msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1654msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1655
1656#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1657#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1658#: n:268
[a7b5554]1659msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1660msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1661
[a665282]1662#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1663#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1664#. language would use.
[97d5744]1665#.
1666#. Part of aven --help
[13ebaa9]1667#: ../src/aven.cc:114
1668#: ../src/aven.cc:138
[4a78370]1669#: n:269
[1c6c300]1670msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1671msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1672
[a665282]1673#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1674#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1675#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1676#: n:221
[1c6c300]1677msgid "Undated"
[5717f69]1678msgstr "Non datée"
[1c6c300]1679
1680#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1681#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1682#. this fairly short.
[4cce48d]1683#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1684#: n:290
[1c6c300]1685msgid "Not in loop"
[5717f69]1686msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1687
[a665282]1688#. TRANSLATORS: error from:
1689#.
1690#. *data normal newline from to tape compass clino
[4cce48d]1691#: ../src/commands.c:1356
[4a78370]1692#: n:222
[ee7511a]1693msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1694msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1695
[a665282]1696#. TRANSLATORS: error from:
1697#.
1698#. *data normal from to tape compass clino newline
[4cce48d]1699#: ../src/commands.c:1399
[4a78370]1700#: n:223
[ee7511a]1701msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1702msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1703
[a665282]1704#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1705#.
1706#. *data normal station tape compass clino
1707#.
1708#. ("station" signifies interleaved data).
[4cce48d]1709#: ../src/commands.c:1422
[4a78370]1710#: n:224
[d86459c]1711msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1712msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1713
[a665282]1714#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1715#.
1716#. *data diving station newline depth tape compass
1717#.
1718#. ("depth" needs to occur before "newline").
[4cce48d]1719#: ../src/commands.c:1293
[4a78370]1720#: n:225
[d86459c]1721#, c-format
[0804fbe]1722msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1723msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1724
[a665282]1725#. TRANSLATORS: e.g.
1726#.
1727#. *data normal from to tape newline compass clino
[4cce48d]1728#: ../src/commands.c:1346
[4a78370]1729#: n:226
[d86459c]1730msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1731msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1732
[a7d4233]1733#. TRANSLATORS: e.g.
1734#.
1735#. *calibrate tape compass 1 1
[4cce48d]1736#: ../src/commands.c:1558
[4a78370]1737#: n:227
[ee7511a]1738msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1739msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1740
[4cce48d]1741#: ../src/commands.c:650
[9e5ad92]1742#: n:397
1743msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1744msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1747#. currently)
1748#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1749#: n:228
[399807d8]1750#, c-format
[1c6c300]1751msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1752msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1753
[a665282]1754#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1755#. dialog
[4cce48d]1756#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1757#: n:230
[7f928d3]1758msgid "&Export..."
1759msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1760
[a665282]1761#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1762#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[4cce48d]1763#: ../src/mainfrm.cc:812
[4a78370]1764#: n:231
[d86459c]1765msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1766msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1767
[4cce48d]1768#: ../src/mainfrm.cc:814
[4a78370]1769#: n:234
[d86459c]1770msgid "&Reverse Direction"
1771msgstr "Direction &Inverse"
1772
1773#. TRANSLATORS: View *looking* North
[4cce48d]1774#: ../src/gfxcore.cc:3898
1775#: ../src/mainfrm.cc:817
[4a78370]1776#: n:240
[d86459c]1777msgid "View &North"
1778msgstr "Vue vers le &Nord"
1779
1780#. TRANSLATORS: View *looking* East
[4cce48d]1781#: ../src/gfxcore.cc:3900
1782#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1783#: n:241
[d86459c]1784msgid "View &East"
[ee7511a]1785msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1786
1787#. TRANSLATORS: View *looking* South
[4cce48d]1788#: ../src/gfxcore.cc:3902
1789#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1790#: n:242
[d86459c]1791msgid "View &South"
1792msgstr "Vue vers le &Sud"
1793
1794#. TRANSLATORS: View *looking* West
[4cce48d]1795#: ../src/gfxcore.cc:3904
1796#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1797#: n:243
[d86459c]1798msgid "View &West"
[ee7511a]1799msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1800
[4cce48d]1801#: ../src/gfxcore.cc:3921
1802#: ../src/mainfrm.cc:822
[4a78370]1803#: n:248
[d86459c]1804msgid "&Plan View"
1805msgstr "Vue en &plan"
1806
[4cce48d]1807#: ../src/gfxcore.cc:3922
1808#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1809#: n:249
[d86459c]1810msgid "Ele&vation"
1811msgstr "Elé&vation"
1812
[4cce48d]1813#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1814#: n:254
[d86459c]1815msgid "Restore De&fault View"
1816msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1817
[a665282]1818#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1819#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1820#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1821#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1822#: n:283
[8011e0c]1823msgid "View"
1824msgstr "Vue"
1825
[a665282]1826#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1827#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1828#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1829#. mind!
[13ebaa9]1830#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1831#: n:256
[d86459c]1832msgid "Elements"
1833msgstr "Eléments"
1834
[13ebaa9]1835#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1836#: n:410
1837msgid "Export format"
1838msgstr "Format d'exportation"
1839
[13ebaa9]1840#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1841#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1842#: n:257
[d86459c]1843#, c-format
1844msgid "%d pages (%dx%d)"
1845msgstr "%d pages (%dx%d)"
1846
[a665282]1847#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1848#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1849#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1850#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1851#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1852#: n:258
[d86459c]1853msgid "One page"
1854msgstr "Une page"
1855
[13ebaa9]1856#: ../src/mainfrm.cc:167
1857#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1858#: n:259
[d86459c]1859msgid "Bearing"
1860msgstr "Azimut"
1861
[13ebaa9]1862#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1863#: n:260
[d86459c]1864msgid "Station Names"
1865msgstr "Noms de station"
1866
[13ebaa9]1867#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1868#: n:261
[d86459c]1869msgid "Crosses"
1870msgstr "Croisements"
1871
[97d5744]1872#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1873#. "survey stations".
[13ebaa9]1874#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1875#: n:262
[d86459c]1876msgid "Underground Survey Legs"
1877msgstr "Visées sous terre"
1878
[13ebaa9]1879#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1880#: n:393
1881msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1882msgstr "Sections"
[97d5744]1883
[13ebaa9]1884#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1885#: n:394
1886msgid "Walls"
[6eef93d]1887msgstr "Parois"
[97d5744]1888
[c6a54a8]1889#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1890#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1891#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1892#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1893#: n:395
1894msgid "Passages"
[6eef93d]1895msgstr "Galeries"
[97d5744]1896
[13ebaa9]1897#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1898#: n:421
1899msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1900msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1901
[13ebaa9]1902#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1903#: n:422
1904msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1905msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1906
[d86459c]1907#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1908#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1909#: n:263
[d86459c]1910msgid "Tilt angle"
1911msgstr "Angle de basculement"
1912
[a665282]1913#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1914#. around each page
[13ebaa9]1915#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1916#: n:264
[d86459c]1917msgid "Page Borders"
1918msgstr "Bordures de page"
1919
[a665282]1920#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1921#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1922#. angles, etc
[13ebaa9]1923#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1924#: n:265
[08e858b]1925msgid "Legend"
[fb4aa17]1926msgstr "Légende"
[d86459c]1927
[a665282]1928#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1929#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1930#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1931#: n:266
[d86459c]1932msgid "Blank Pages"
1933msgstr "Pages blanches"
1934
[63a4d47]1935#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[4cce48d]1936#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1937#: n:270
[d86459c]1938msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1939msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1940
[63a4d47]1941#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[4cce48d]1942#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1943#: n:346
[63a4d47]1944msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1945msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1946
[35d5206]1947#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[4cce48d]1948#: ../src/mainfrm.cc:846
[35d5206]1949#: n:449
1950msgid "Terr&ain"
1951msgstr "Terra&in"
1952
[4cce48d]1953#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1954#: n:271
[d86459c]1955msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1956msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1957
[4cce48d]1958#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1959#: n:297
[63a4d47]1960msgid "&Grid\tCtrl+G"
1961msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1962
[4cce48d]1963#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1964#: n:318
[63a4d47]1965msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1966msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1967
[97d5744]1968#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1969#. "survey stations".
[4cce48d]1970#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1971#: n:272
[d86459c]1972msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1973msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1974
[97d5744]1975#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1976#. "survey stations".
[4cce48d]1977#: ../src/mainfrm.cc:856
[4a78370]1978#: n:291
[d86459c]1979msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1980msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1981
[4cce48d]1982#: ../src/mainfrm.cc:872
[4a78370]1983#: n:273
[63a4d47]1984msgid "&Overlapping Names"
1985msgstr "&Superposition des noms"
1986
[4cce48d]1987#: ../src/mainfrm.cc:881
[35d5206]1988#: n:450
1989msgid "Co&lour by"
[610e3b8]1990msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]1991
[4cce48d]1992#: ../src/mainfrm.cc:884
[4a78370]1993#: n:294
[d86459c]1994msgid "Highlight &Entrances"
1995msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1996
[4cce48d]1997#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]1998#: n:295
[d86459c]1999msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]2000msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]2001
[4cce48d]2002#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2003#: n:296
[d86459c]2004msgid "Highlight E&xported Points"
2005msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2006
[13ebaa9]2007#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2008#: n:418
2009msgid "Entrances"
2010msgstr "Entrées"
2011
[13ebaa9]2012#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2013#: n:419
2014msgid "Fixed Points"
2015msgstr "Points Fixes"
2016
[13ebaa9]2017#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2018#: n:420
2019msgid "Exported Stations"
2020msgstr "Points exportés"
2021
[4cce48d]2022#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]2023#: n:237
[63a4d47]2024msgid "&Perspective"
2025msgstr "Pe&rspective"
2026
[4cce48d]2027#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]2028#: n:238
[63a4d47]2029msgid "Textured &Walls"
2030msgstr "Te&xture des parois"
2031
[a665282]2032#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2033#. using that term instead if it gives a better translation which most
2034#. users will understand.
[4cce48d]2035#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]2036#: n:239
[63a4d47]2037msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2038msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2039
[97d5744]2040#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2041#. "survey stations".
[4cce48d]2042#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]2043#: n:298
[d86459c]2044msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2045msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2046
[4cce48d]2047#: ../src/mainfrm.cc:906
2048#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]2049#: n:356
[63a4d47]2050msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2051msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2052
[4cce48d]2053#: ../src/gfxcore.cc:3959
2054#: ../src/mainfrm.cc:875
[35d5206]2055#: n:292
2056msgid "Colour by &Depth"
[534d66a]2057msgstr "Couleur par &Profondeur"
[35d5206]2058
[4cce48d]2059#: ../src/gfxcore.cc:3960
2060#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2061#: n:293
2062msgid "Colour by D&ate"
[534d66a]2063msgstr "Couleur par &Date"
[35d5206]2064
[4cce48d]2065#: ../src/gfxcore.cc:3961
2066#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2067#: n:289
2068msgid "Colour by &Error"
2069msgstr "Couleur par Érr&eur"
2070
[4cce48d]2071#: ../src/gfxcore.cc:3962
2072#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2073#: n:85
2074msgid "Colour by &Gradient"
[610e3b8]2075msgstr "Couleur par &Gradient"
[35d5206]2076
[4cce48d]2077#: ../src/gfxcore.cc:3963
2078#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2079#: n:82
2080msgid "Colour by &Length"
2081msgstr "Couleur par &Longueur"
2082
2083#: n:448
2084msgid "Colour by &Survey"
[610e3b8]2085msgstr "Couleur par &Topographie"
[35d5206]2086
[4cce48d]2087#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2088#: n:274
[63a4d47]2089msgid "&Compass"
2090msgstr "&Compas"
2091
[4cce48d]2092#: ../src/mainfrm.cc:939
[4a78370]2093#: n:275
[63a4d47]2094msgid "C&linometer"
2095msgstr "C&lino"
2096
2097#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2098#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4cce48d]2099#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2100#: n:276
[63a4d47]2101msgid "Colour &Key"
2102msgstr "Couleur Cle&f"
2103
[4cce48d]2104#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2105#: n:277
[63a4d47]2106msgid "&Scale Bar"
2107msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2108
[4cce48d]2109#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]2110#: n:280
[63a4d47]2111msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2112msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2113
[4cce48d]2114#: ../src/mainfrm.cc:889
2115#: ../src/mainfrm.cc:928
2116#: ../src/mainfrm.cc:934
[4a78370]2117#: n:281
[63a4d47]2118msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2119msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2120
[4cce48d]2121#: ../src/mainfrm.cc:944
[4a78370]2122#: n:299
[d86459c]2123msgid "&Indicators"
2124msgstr "I&ndicateurs"
2125
[8bfcf39]2126#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2127#: n:300
[d86459c]2128#, c-format
[0804fbe]2129msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2130msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2131
[8bfcf39]2132#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2133#: n:302
[d86459c]2134#, c-format
[ee7511a]2135msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2136msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2137
[8bfcf39]2138#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2139#: n:303
[d86459c]2140#, c-format
[ee7511a]2141msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2142msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2143
[8bfcf39]2144#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2145#: n:305
[d86459c]2146#, c-format
[0804fbe]2147msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2148msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2149
[8bfcf39]2150#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2151#: n:306
[d86459c]2152#, c-format
2153msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2154msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2155
[8bfcf39]2156#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2157#: n:307
[d86459c]2158#, c-format
[0804fbe]2159msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2160msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2161
[8bfcf39]2162#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2163#: n:308
[d86459c]2164#, c-format
[0804fbe]2165msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2166msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2167
[8bfcf39]2168#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2169#: n:310
[d86459c]2170#, c-format
2171msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2172msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2173
[4cce48d]2174#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]2175#: n:311
[d86459c]2176msgid "&New Presentation"
2177msgstr "&Nouvelle Présentation"
2178
[4cce48d]2179#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2180#: n:312
[7f928d3]2181msgid "&Open Presentation..."
2182msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2183
[4cce48d]2184#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2185#: n:313
[d86459c]2186msgid "&Save Presentation"
2187msgstr "&Sauver la Présentation"
2188
[4cce48d]2189#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2190#: n:314
[7f928d3]2191msgid "Sa&ve Presentation As..."
2192msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2193
2194#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[4cce48d]2195#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2196#: n:315
[d86459c]2197msgid "&Mark"
2198msgstr "&Marquer"
2199
2200#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[4cce48d]2201#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]2202#: n:316
[d86459c]2203msgid "Pla&y"
2204msgstr "&Lecture"
2205
[4cce48d]2206#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2207#: n:317
[7f928d3]2208msgid "&Export as Movie..."
2209msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2210
[4cce48d]2211#: ../src/mainfrm.cc:2522
[4a78370]2212#: n:331
[1c6c300]2213msgid "Export Movie"
[5717f69]2214msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2215
[4cce48d]2216#: ../src/cavernlog.cc:506
[13ebaa9]2217#: ../src/mainfrm.cc:375
[4a78370]2218#: n:319
[d86459c]2219msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2220msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2221
[13ebaa9]2222#: ../src/mainfrm.cc:372
[4cce48d]2223#: ../src/mainfrm.cc:2444
[4a78370]2224#: n:320
[d86459c]2225msgid "Aven presentations"
2226msgstr "Présentations Aven"
2227
2228#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[4cce48d]2229#: ../src/mainfrm.cc:2030
[4a78370]2230#: n:321
[d86459c]2231msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2232msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2233
[4cce48d]2234#: ../src/mainfrm.cc:2439
2235#: ../src/mainfrm.cc:2442
[4a78370]2236#: n:322
[d86459c]2237msgid "Select a presentation to open"
2238msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2239
[4cce48d]2240#: ../src/mainfrm.cc:446
[4a78370]2241#: n:323
[d86459c]2242#, c-format
[0804fbe]2243msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2244msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2245
[a665282]2246#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2247#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[4cce48d]2248#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2249#: n:324
[d86459c]2250msgid "Compass PLT files"
2251msgstr "Fichier Compass PLT"
2252
[a665282]2253#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2254#. package, so don’t translate it.
[4cce48d]2255#: ../src/mainfrm.cc:1964
[4a78370]2256#: n:325
[d86459c]2257msgid "CMAP XYZ files"
2258msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of message box
[4cce48d]2261#: ../src/mainfrm.cc:2093
2262#: ../src/mainfrm.cc:2416
2263#: ../src/mainfrm.cc:2433
[4a78370]2264#: n:326
[d86459c]2265msgid "Modified Presentation"
2266msgstr "Présentation modifiée"
2267
2268#. TRANSLATORS: and the question in that box
[4cce48d]2269#: ../src/mainfrm.cc:2091
2270#: ../src/mainfrm.cc:2415
2271#: ../src/mainfrm.cc:2432
[4a78370]2272#: n:327
[d86459c]2273msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2274msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2275
[4cce48d]2276#: ../src/mainfrm.cc:2733
2277#: ../src/mainfrm.cc:2744
[4a78370]2278#: n:328
[d86459c]2279msgid "No matches were found."
2280msgstr "Recherche infructueuse."
2281
[1c6c300]2282#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[4cce48d]2283#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2284#: n:332
[d86459c]2285msgid "Find"
2286msgstr "Chercher"
2287
[1c6c300]2288#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[4cce48d]2289#: ../src/mainfrm.cc:1037
2290#: ../src/mainfrm.cc:2776
[4a78370]2291#: n:333
[d86459c]2292msgid "Hide"
2293msgstr "Masquer"
2294
[1c6c300]2295#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[4cce48d]2296#: ../src/mainfrm.cc:2737
[4a78370]2297#: n:334
[1c6c300]2298#, c-format
2299msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2300msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2301
[13ebaa9]2302#: ../src/mainfrm.cc:255
[4cce48d]2303#: ../src/mainfrm.cc:2181
2304#: ../src/mainfrm.cc:2262
2305#: ../src/mainfrm.cc:2314
[4a78370]2306#: n:335
[d86459c]2307msgid "Altitude"
2308msgstr "Altitude"
2309
[a665282]2310#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2311#. window
[4cce48d]2312#: ../src/mainfrm.cc:711
[4a78370]2313#: n:336
[d86459c]2314msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2315msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2316
[4cce48d]2317#: ../src/mainfrm.cc:945
[4a78370]2318#: n:337
[d86459c]2319msgid "&Side Panel"
2320msgstr "&Vue latérale"
2321
[a665282]2322#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2323#. Easting)
[4cce48d]2324#: ../src/mainfrm.cc:2179
2325#: ../src/mainfrm.cc:2201
2326#: ../src/mainfrm.cc:2203
2327#: ../src/mainfrm.cc:2313
[4a78370]2328#: n:338
[14c991a]2329#, c-format
[d86459c]2330msgid "%.2f E, %.2f N"
2331msgstr "%.2f E, %.2f N"
2332
2333#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2334#. From <stationname>
2335#. H: 123.45m V: 234.56m
2336#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[4cce48d]2337#: ../src/mainfrm.cc:2221
2338#: ../src/mainfrm.cc:2271
2339#: ../src/mainfrm.cc:2333
[4a78370]2340#: n:339
[d86459c]2341#, c-format
2342msgid "From %s"
2343msgstr "Depuis %s"
2344
2345#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[4cce48d]2346#: ../src/mainfrm.cc:2346
[4a78370]2347#: n:340
[d86459c]2348#, c-format
2349msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2350msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2351
[a665282]2352#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2353#. in Compass bearing)
[4cce48d]2354#: ../src/mainfrm.cc:2358
[4a78370]2355#: n:341
[d86459c]2356#, c-format
2357msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2358msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2359
[a720caa]2360#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2361#.
2362#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[4cce48d]2363#: ../src/gfxcore.cc:3950
2364#: ../src/gfxcore.cc:3970
2365#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2366#: n:342
[d86459c]2367msgid "&Metric"
2368msgstr "&Métrique"
2369
[8fa7902]2370#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2371#.
2372#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2373#. circle.
[4cce48d]2374#: ../src/gfxcore.cc:3912
2375#: ../src/gfxcore.cc:3930
2376#: ../src/gfxcore.cc:3972
2377#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2378#: n:343
[d86459c]2379msgid "&Degrees"
2380msgstr "&Degrés"
2381
[d171c0c]2382#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2383#.
2384#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2385#. degrees = 50 grad).
[4cce48d]2386#: ../src/gfxcore.cc:3935
2387#: ../src/mainfrm.cc:949
[d171c0c]2388#: n:430
2389msgid "&Percent"
[07e28a3]2390msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2391
[a665282]2392#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2393#. used e.g.  "5km".
2394#.
2395#. If there should be a space between the number and this, include
2396#. one in the translation.
[4cce48d]2397#: ../src/gfxcore.cc:1267
2398#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2399#: n:423
2400msgid "km"
2401msgstr "km"
2402
[a665282]2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2404#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2405#.
[a665282]2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
[4cce48d]2408#: ../src/commands.c:308
2409#: ../src/gfxcore.cc:1102
2410#: ../src/gfxcore.cc:1194
2411#: ../src/gfxcore.cc:1274
2412#: ../src/mainfrm.cc:2170
2413#: ../src/mainfrm.cc:2237
2414#: ../src/mainfrm.cc:2257
2415#: ../src/mainfrm.cc:2306
2416#: ../src/mainfrm.cc:2337
2417#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2418#: n:424
[e9988b3]2419msgid "m"
2420msgstr "m"
2421
[a665282]2422#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2423#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2424#.
[a665282]2425#. If there should be a space between the number and this, include
2426#. one in the translation.
[4cce48d]2427#: ../src/gfxcore.cc:1282
2428#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2429#: n:425
2430msgid "cm"
2431msgstr "cm"
2432
[a665282]2433#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2434#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2435#.
[a665282]2436#. If there should be a space between the number and this,
2437#. include one in the translation.
[4cce48d]2438#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2439#: n:426
2440msgid " miles"
2441msgstr " milles"
2442
[a665282]2443#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2444#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2445#.
[a665282]2446#. If there should be a space between the number and this,
2447#. include one in the translation.
[4cce48d]2448#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2449#: n:427
2450msgid " mile"
2451msgstr " mille"
2452
[a665282]2453#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2454#. as "10ft".
[ccb83b7]2455#.
[a665282]2456#. If there should be a space between the number and this, include
2457#. one in the translation.
[4cce48d]2458#: ../src/commands.c:309
2459#: ../src/gfxcore.cc:1102
2460#: ../src/gfxcore.cc:1194
2461#: ../src/gfxcore.cc:1310
2462#: ../src/mainfrm.cc:2175
2463#: ../src/mainfrm.cc:2240
2464#: ../src/mainfrm.cc:2260
2465#: ../src/mainfrm.cc:2311
2466#: ../src/mainfrm.cc:2342
[ccb83b7]2467#: n:428
[e9988b3]2468msgid "ft"
[fb4aa17]2469msgstr "ft"
[e9988b3]2470
[a665282]2471#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2472#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2473#.
[a665282]2474#. If there should be a space between the number and this, include
2475#. one in the translation.
[4cce48d]2476#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2477#: n:429
2478msgid "in"
2479msgstr "in"
2480
[5c4d167]2481#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[4cce48d]2482#: ../src/gfxcore.cc:3907
[4a78370]2483#: n:387
[399807d8]2484msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2485msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2486
[5c4d167]2487#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[4cce48d]2488#: ../src/gfxcore.cc:3925
[4a78370]2489#: n:384
[399807d8]2490msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2491msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2492
[5c4d167]2493#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[4cce48d]2494#: ../src/gfxcore.cc:3945
[4a78370]2495#: n:385
[399807d8]2496msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2497msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2498
[5c4d167]2499#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2500#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2501#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[4cce48d]2502#: ../src/gfxcore.cc:3968
[4a78370]2503#: n:386
[399807d8]2504msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2505msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2506
[a665282]2507#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2508#. itself.
[4cce48d]2509#: ../src/commands.c:311
2510#: ../src/gfxcore.cc:754
2511#: ../src/gfxcore.cc:844
2512#: ../src/gfxcore.cc:1166
2513#: ../src/mainfrm.cc:2224
2514#: ../src/mainfrm.cc:2350
[14c991a]2515#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2516#: n:344
[399807d8]2517msgid "°"
2518msgstr "°"
2519
[a665282]2520#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2521#. circle).
[4cce48d]2522#: ../src/commands.c:312
2523#: ../src/gfxcore.cc:759
2524#: ../src/gfxcore.cc:849
2525#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2526#: n:76
2527msgid "ᵍ"
[482dae4]2528msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2529
[a665282]2530#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2531#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2532#.
2533#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2534#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[4cce48d]2535#: ../src/mainfrm.cc:2232
2536#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2537#: n:345
[d86459c]2538msgid "grad"
2539msgstr "grade"
2540
[11f3c9a]2541#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2542#. degrees = 50 grad).
[4cce48d]2543#: ../src/commands.c:313
2544#: ../src/gfxcore.cc:835
2545#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2546#: n:96
2547msgid "%"
[482dae4]2548msgstr "%"
[d171c0c]2549
[a7d4233]2550#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2551#. vertical angles.
[4cce48d]2552#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2553#: n:431
2554msgid "∞"
[482dae4]2555msgstr "∞"
[d171c0c]2556
[31f1db0]2557#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2558#. in Compass bearing)
[4cce48d]2559#: ../src/mainfrm.cc:2244
[31f1db0]2560#: n:374
2561#, c-format
2562msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2563msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2564
[31f1db0]2565#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[4cce48d]2566#: ../src/mainfrm.cc:2277
[31f1db0]2567#: n:375
2568#, c-format
2569msgid "%s: V %.2f%s"
2570msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2571
[31f1db0]2572#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2573#. tree hierarchy of survey station names
[4cce48d]2574#: ../src/mainfrm.cc:1092
[31f1db0]2575#: n:376
2576msgid "Surveys"
2577msgstr "Topographies"
[d86459c]2578
[4cce48d]2579#: ../src/mainfrm.cc:1093
[31f1db0]2580#: n:377
2581msgid "Presentation"
2582msgstr "Présentation"
[d86459c]2583
[13ebaa9]2584#: ../src/mainfrm.cc:253
[31f1db0]2585#: n:378
2586msgid "Easting"
2587msgstr "Est"
[d86459c]2588
[13ebaa9]2589#: ../src/mainfrm.cc:254
[4a78370]2590#: n:379
[d86459c]2591msgid "Northing"
2592msgstr "Nord"
2593
[8377f15]2594#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2595#. accelerator key.
2596#.
2597#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2598#.
2599#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2600#. c.f. 201, 380, 381.
[4cce48d]2601#: ../src/mainfrm.cc:780
[8377f15]2602#: n:220
[7f928d3]2603msgid "&Open...\tCtrl+O"
2604msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2605
[51755e1]2606#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2607#. terrain.
[4cce48d]2608#: ../src/mainfrm.cc:783
[51755e1]2609#: n:453
[7f928d3]2610msgid "Open &Terrain..."
2611msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2612
[4cce48d]2613#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2614#: n:144
2615msgid "Show &Log"
[498a7c1]2616msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2617
[4cce48d]2618#: ../src/mainfrm.cc:787
[4a78370]2619#: n:380
[7f928d3]2620msgid "&Print...\tCtrl+P"
2621msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2622
[4cce48d]2623#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2624#: n:381
[7f928d3]2625msgid "P&age Setup..."
2626msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2627
[8377f15]2628#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[4cce48d]2629#: ../src/mainfrm.cc:791
[8377f15]2630#: n:201
[7f928d3]2631msgid "&Screenshot..."
2632msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2633
[4cce48d]2634#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2635#: n:382
[7f928d3]2636msgid "&Export as..."
2637msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2638
[a665282]2639#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2640#. file.
[4cce48d]2641#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2642#: n:401
[1c6c300]2643msgid "Export as:"
[5717f69]2644msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2645
[a665282]2646#. TRANSLATORS: Title of the export
2647#. dialog
[13ebaa9]2648#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2649#: n:383
[d86459c]2650msgid "Export"
2651msgstr "Exporter"
2652
2653#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2654#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2655#: n:390
[d86459c]2656msgid "System Information:"
[ee7511a]2657msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2658
2659#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2660#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2661#: n:398
[d86459c]2662msgid "Print Preview"
2663msgstr "Aperçu avant impression"
2664
[a665282]2665#. TRANSLATORS: Title of the print
2666#. dialog
[13ebaa9]2667#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2668#: n:399
[d86459c]2669msgid "Print"
2670msgstr "Imprimer"
2671
[4cce48d]2672#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2673#: n:400
[7f928d3]2674msgid "&Print..."
2675msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2676
[97d5744]2677#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2678#. "survey stations".
[13ebaa9]2679#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2680#: n:403
[d86459c]2681msgid "Sur&face Survey Legs"
[534d66a]2682msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
[d86459c]2683
[1c6c300]2684#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[13ebaa9]2685#: ../src/mainfrm.cc:140
[4a78370]2686#: n:404
[1c6c300]2687msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2688msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2689
[a665282]2690#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2691#. in a presentation.
[13ebaa9]2692#: ../src/mainfrm.cc:179
[4a78370]2693#: n:278
[1c6c300]2694msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2695msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2696
[a665282]2697#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2698#. presentation.
[13ebaa9]2699#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2700#: n:279
[1c6c300]2701msgid "Time: "
[7196714]2702msgstr "Temps: "
[1c6c300]2703
[a665282]2704#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2705#. waypoint in a presentation.
[13ebaa9]2706#: ../src/mainfrm.cc:190
[4a78370]2707#: n:282
[1c6c300]2708msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2709msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2710
[a665282]2711#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2712#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[4cce48d]2713#: ../src/aven.cc:232
[4a78370]2714#: n:405
[d86459c]2715#, c-format
[ee7511a]2716msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2717msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2718
[4cce48d]2719#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2720#: n:392
2721msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2722msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2723
[8377f15]2724#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2725#. anonymous station.
2726#: ../src/labelinfo.h:82
2727#: n:56
2728msgid "anonymous station"
[43e6061]2729msgstr "station anonyme"
[d86459c]2730
[4cce48d]2731#: ../src/readval.c:119
2732#: ../src/readval.c:134
2733#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2734#: n:3
2735msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2736msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2737
[4cce48d]2738#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2739#: n:406
2740msgid "Spla&y Legs"
2741msgstr "Visées l&atérales"
2742
[c6a54a8]2743#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2744#. splay legs are not shown.
[4cce48d]2745#: ../src/mainfrm.cc:861
[8377f15]2746#: n:407
2747msgid "&Hide"
2748msgstr "Mas&quer"
2749
[c6a54a8]2750#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2751#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2752#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[4cce48d]2753#: ../src/mainfrm.cc:865
[8377f15]2754#: n:408
2755msgid "&Fade"
2756msgstr "&Obscurcir"
2757
[c6a54a8]2758#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2759#. splay legs are shown the same as other legs.
[4cce48d]2760#: ../src/mainfrm.cc:868
[8377f15]2761#: n:409
2762msgid "&Show"
2763msgstr "&Montrer"
2764
2765#: ../src/extend.c:507
2766#: n:105
2767msgid "Reading in data - please wait…"
2768msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2769
[a665282]2770#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2771#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2772#. the 3d file
[a7d4233]2773#: ../src/extend.c:263
2774#: ../src/extend.c:281
2775#: ../src/extend.c:326
2776#: ../src/extend.c:368
2777#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2778#: n:510
[d86459c]2779#, c-format
2780msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2781msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2782
[a665282]2783#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2784#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2785#. 3d file
[a7d4233]2786#: ../src/extend.c:307
2787#: ../src/extend.c:349
2788#: ../src/extend.c:391
2789#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2790#: n:511
[d86459c]2791#, c-format
2792msgid "Failed to find leg %s → %s"
2793msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2794
[a665282]2795#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2796#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2797#: n:512
[d86459c]2798#, c-format
2799msgid "Starting from station %s"
2800msgstr "Début à la station %s"
2801
2802#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2803#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2804#: n:513
[d86459c]2805#, c-format
2806msgid "Extending to the left from station %s"
2807msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2808
2809#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2810#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2811#: n:514
[d86459c]2812#, c-format
2813msgid "Extending to the right from station %s"
2814msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2815
2816#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2817#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2818#: n:515
[d86459c]2819#, c-format
2820msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2821msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2822
2823#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2824#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2825#: n:516
[d86459c]2826#, c-format
2827msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2828msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2829
2830#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2831#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2832#: n:517
[d86459c]2833#, c-format
2834msgid "Breaking survey loop at station %s"
2835msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2838#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2839#: n:518
[d86459c]2840#, c-format
2841msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2842msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2845#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2846#: n:519
[d86459c]2847#, c-format
2848msgid "Swapping extend direction from station %s"
2849msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2852#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2853#: n:520
[d86459c]2854#, c-format
2855msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2856msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2859#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2860#: n:521
[d86459c]2861#, c-format
[0804fbe]2862msgid "Applying specfile: “%s”"
2863msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
2866#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2867#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2868#: n:522
[d86459c]2869#, c-format
2870msgid "Writing %s…"
2871msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2872
[8377f15]2873#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2874#: ../src/sorterr.c:53
2875#: n:179
2876msgid "sort by horizontal error factor"
2877msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2878
2879#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2880#: ../src/sorterr.c:55
2881#: n:180
2882msgid "sort by vertical error factor"
2883msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2884
2885#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2886#: ../src/sorterr.c:57
2887#: n:181
2888msgid "sort by percentage error"
2889msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2890
2891#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2892#: ../src/sorterr.c:59
2893#: n:182
2894msgid "sort by error per leg"
2895msgstr "trier par erreur par visée"
2896
2897#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2898#: ../src/sorterr.c:61
2899#: n:183
2900msgid "replace .err file with resorted version"
2901msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2902
2903#: ../src/sorterr.c:81
2904#: ../src/sorterr.c:98
2905#: ../src/sorterr.c:170
2906#: n:112
2907msgid "Couldn’t parse .err file"
2908msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2909
2910#. TRANSLATORS: for diffpos:
2911#: ../src/diffpos.c:159
2912#: n:500
2913#, c-format
2914msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2915msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2916
2917#. TRANSLATORS: for diffpos:
2918#: ../src/diffpos.c:196
2919#: n:501
2920#, c-format
2921msgid "Added: %s"
2922msgstr "Ajout de: %s"
2923
2924#. TRANSLATORS: for diffpos:
2925#: ../src/diffpos.c:219
2926#: n:502
2927#, c-format
2928msgid "Deleted: %s"
2929msgstr "Effacé: %s"
2930
[fb08ce4]2931#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2932#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2933#.
[4cce48d]2934#. *begin crawl     ; <- second warning here
2935#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2936#. *end crawl
[4cce48d]2937#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2938#. 2 3 7.67 223 -03
2939#. *end crawl
2940#.
[fb08ce4]2941#. Would lead to:
2942#.
[4cce48d]2943#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]2944#. crawl.svx:1: Originally entered here
2945#.
[8377f15]2946#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2947#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2948#: ../src/commands.c:575
[8377f15]2949#: n:29
2950msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[534d66a]2951msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
[8377f15]2952
[fb08ce4]2953#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
2954#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
2955#.
2956#. *begin crawl
2957#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
2958#. *end crawl
2959#. *begin crawl     # <- first warning here
2960#. 2 3 7.67 223 -03
2961#. *end crawl
2962#.
2963#. Would lead to:
2964#.
2965#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
2966#. crawl.svx:1: Originally entered here
2967#.
2968#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2969#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2970#: ../src/commands.c:593
[8377f15]2971#: n:30
2972msgid "Originally entered here"
[534d66a]2973msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]2974
2975#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2976#. deprecated, so this error would be generated by:
2977#.
2978#. *equate \foo.7 1
2979#.
2980#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2981#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[4cce48d]2982#: ../src/commands.c:495
2983#: ../src/readval.c:85
2984#: ../src/readval.c:89
[8377f15]2985#: n:25
2986msgid "ROOT is deprecated"
2987msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2988
2989#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2990#: ../src/dump3d.c:51
2991#: n:204
2992msgid "rewind file and read it a second time"
2993msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2994
2995#: ../src/dump3d.c:52
2996#: n:396
2997msgid "show survey date information (if present)"
[534d66a]2998msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]2999
[fb08ce4]3000#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3001#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3002#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3003#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3004#: n:287
[571547c]3005#, c-format
3006msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3007msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]3008
[fb08ce4]3009#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3010#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3011#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3012#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3013#: n:288
[571547c]3014#, c-format
3015msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3016msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3017
[fb08ce4]3018#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3019#: n:388
[571547c]3020msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3021msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3022
[a665282]3023#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3024#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3025#. what the input datum is.
[fb08ce4]3026#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3027#: n:389
[571547c]3028msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3029msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3030
[4cce48d]3031#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3032#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3033#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3034#. user must specify it here for export formats which need to know it
3035#. (e.g. GPX).
3036#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3037#: n:440
3038msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3039msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3040
[31f1db0]3041#: ../src/cad3d.c:661
3042#: n:100
3043msgid "do not generate station markers"
3044msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3045
3046#: ../src/cad3d.c:662
3047#: n:101
3048msgid "do not generate station labels"
3049msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3050
3051#: ../src/cad3d.c:663
3052#: n:102
3053msgid "do not generate survey legs"
3054msgstr "Ne pas générer de visées"
3055
3056#: ../src/cad3d.c:667
3057#: n:103
3058msgid "produce an elevation view"
3059msgstr "Produire une vue en élévation"
3060
3061#: ../src/cad3d.c:664
3062#: n:148
3063#, c-format
3064msgid "generate grid (default %sm)"
3065msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3066
3067#: ../src/cad3d.c:665
3068#: n:149
3069#, c-format
3070msgid "station labels text height (default %s)"
3071msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3072
3073#: ../src/cad3d.c:666
3074#: n:152
3075#, c-format
3076msgid "station marker size (default %s)"
3077msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3078
3079#: ../src/cad3d.c:668
3080#: n:155
3081#, c-format
3082msgid "factor to scale down by (default %s)"
3083msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3084
3085#: ../src/cad3d.c:669
3086#: n:156
3087msgid "produce DXF output"
3088msgstr "Produire une sortie DXF"
3089
3090#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3091#. translated.
3092#: ../src/cad3d.c:672
3093#: n:158
3094msgid "produce Skencil output"
3095msgstr "Produire une sortie Skencil"
3096
3097#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3098#. so should not be translated.
3099#: ../src/cad3d.c:675
3100#: n:159
3101msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3102msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3103
3104#: ../src/cad3d.c:676
3105#: n:160
3106msgid "produce SVG output"
3107msgstr "Produire une sortie SVG"
3108
3109#, c-format
3110#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3111#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3112
[fb08ce4]3113#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3114#~ msgid "Solid Su&rface"
3115#~ msgstr "Surface S&olide"
3116
3117#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3118#, c-format
3119#~ msgid "%d found"
3120#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3121
[4cce48d]3122#: ../src/mainfrm.cc:914
[31f1db0]3123#: n:347
[7f928d3]3124#~ msgid "&Preferences..."
3125#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3126
3127#: n:348
3128#~ msgid "Draw passage walls"
3129#~ msgstr "Déssiner les parois"
3130
3131#: n:349
3132#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3133#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3134
3135#: n:350
3136#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3137#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3138
3139#: n:351
3140#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3141#~ msgstr "Montrer les entrées"
3142
3143#: n:352
3144#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3145#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3146
3147#: n:353
3148#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3149#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3150
3151#: n:354
3152#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3153#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3154
3155#: n:355
3156#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3157#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3158
3159#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3160#. "survey stations".
3161#: n:357
3162#~ msgid "Display underground survey legs"
3163#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3164
3165#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3166#. "survey stations".
3167#: n:358
3168#~ msgid "Display surface survey legs"
3169#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3170
3171#: n:359
3172#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3173#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3174
3175#: n:360
3176#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3177#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3178
3179#: n:361
3180#~ msgid "Draw a grid"
3181#~ msgstr "Afficher une grille"
3182
3183#: n:362
3184#~ msgid "metric units"
3185#~ msgstr "mètres"
3186
3187#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3188#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3189#: n:363
3190#~ msgid "imperial units"
3191#~ msgstr "mesures anglaises"
3192
3193#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3194#. full circle.
3195#: n:364
3196#~ msgid "degrees (°)"
3197#~ msgstr "degrés (°)"
3198
3199#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3200#. full circle.
3201#: n:365
3202#~ msgid "grads"
3203#~ msgstr "grades"
3204
3205#: n:366
3206#~ msgid "Display measurements in"
3207#~ msgstr "Afficher les distances en"
3208
3209#: n:367
3210#~ msgid "Display angles in"
3211#~ msgstr "Afficher les angles en"
3212
3213#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3214#: n:368
3215#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3216#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3217
3218#: n:369
3219#~ msgid "Display scale bar"
3220#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3221
3222#: n:370
3223#~ msgid "Display depth bar"
3224#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3225
3226#: n:371
3227#~ msgid "Display compass"
3228#~ msgstr "Afficher la boussole"
3229
3230#: n:372
3231#~ msgid "Display clinometer"
3232#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3233
3234#: n:373
3235#~ msgid "Display side panel"
3236#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.