source: git/lib/fr.po @ 7685ae3

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 7685ae3 was 7685ae3, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Report error if no terrain data in area of survey

Suggested by detrito.

  • Property mode set to 100644
File size: 88.5 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[18ac2c5]16#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[18ac2c5]21#: ../src/mainfrm.cc:966
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[18ac2c5]26#: ../src/mainfrm.cc:967
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[18ac2c5]31#: ../src/mainfrm.cc:968
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[18ac2c5]36#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[18ac2c5]41#: ../src/mainfrm.cc:982
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[18ac2c5]49#: ../src/mainfrm.cc:975
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[534d66a]74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]85#: ../src/commands.c:2258
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
94#: ../src/cavernlog.cc:622
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[18ac2c5]102#: ../src/cavernlog.cc:621
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[e8eb9ea]130msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[18ac2c5]137#: ../src/datain.c:1630
138#: ../src/datain.c:1665
139#: ../src/datain.c:2014
140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]147
[18ac2c5]148#: ../src/commands.c:1839
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
152msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[e8eb9ea]159msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
[d86459c]160
[18ac2c5]161#: ../src/commands.c:2388
162#: ../src/extend.c:449
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
166msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
[3aeb7e1]173msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[18ac2c5]177#: ../src/datain.c:1171
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]181
[18ac2c5]182#: ../src/datain.c:1809
183#: ../src/datain.c:1930
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
[18ac2c5]188#: ../src/datain.c:382
189#: ../src/extend.c:454
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[18ac2c5]201#: ../src/cavernlog.cc:395
202#: ../src/cavernlog.cc:440
203#: ../src/mainfrm.cc:2132
[4a78370]204#: n:17
[fb4aa17]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
212#: ../src/datain.c:149
213#: ../src/datain.c:166
214#: ../src/datain.c:849
215#: ../src/extend.c:633
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
[b14d8e8]221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]230#: ../src/commands.c:1720
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]233msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[18ac2c5]238#: ../src/datain.c:1141
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
[18ac2c5]248#: ../src/datain.c:836
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]275msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]286msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]296msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]299#: ../src/extend.c:252
300#: ../src/extend.c:271
[18ac2c5]301#: ../src/extend.c:318
302#: ../src/extend.c:362
303#: ../src/extend.c:406
304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
[18ac2c5]309#: ../src/commands.c:2175
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
313msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]314
[18ac2c5]315#: ../src/commands.c:2181
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
319msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
336msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
342msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]343
[18ac2c5]344#: ../src/commands.c:2009
345#: ../src/commands.c:2085
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]349
[18ac2c5]350#: ../src/commands.c:2107
351#: ../src/commands.c:2135
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[610e3b8]355msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
[aa430ec]356
[18ac2c5]357#: ../src/commands.c:2093
358#: ../src/commands.c:2114
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
364#: ../src/commands.c:1678
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[e8eb9ea]368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]384
[18ac2c5]385#: ../src/commands.c:1664
[4cce48d]386#: n:301
387msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[610e3b8]388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]389
[18ac2c5]390#: ../src/commands.c:1656
[4cce48d]391#: n:309
392msgid "Expected number or 'AUTO'"
[610e3b8]393msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
[4cce48d]394
[18ac2c5]395#: ../src/datain.c:982
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[610e3b8]398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[534d66a]409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
[d86459c]410
[a665282]411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]413#: ../src/commands.c:390
[4a78370]414#: n:37
[d86459c]415#, c-format
[0804fbe]416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
417msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]418
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:454
[4a78370]420#: n:39
[d86459c]421#, c-format
[0804fbe]422msgid "Unknown instrument “%s”"
423msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]424
[a665282]425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
[18ac2c5]427#: ../src/commands.c:1629
[4a78370]428#: n:40
[d86459c]429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]431
[a665282]432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[18ac2c5]434#: ../src/commands.c:1637
[4a78370]435#: n:391
[63a4d47]436msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]438
[18ac2c5]439#: ../src/commands.c:1738
[4a78370]440#: n:41
[d86459c]441#, c-format
[0804fbe]442msgid "Unknown setting “%s”"
443msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]444
[18ac2c5]445#: ../src/commands.c:499
[4a78370]446#: n:42
[d86459c]447#, c-format
[0804fbe]448msgid "Unknown character class “%s”"
449msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]450
[18ac2c5]451#: ../src/extend.c:643
[4cce48d]452#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]453#: n:43
[d86459c]454msgid "No survey data"
[534d66a]455msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]456
457#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]458#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]459#: n:44
[d86459c]460#, c-format
[0804fbe]461msgid "Filename “%s” refers to directory"
462msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]463
[c6a54a8]464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]468#: n:45
[d86459c]469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[534d66a]470msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]471
[18ac2c5]472#: ../src/commands.c:985
473#: ../src/datain.c:765
[4a78370]474#: n:46
[d86459c]475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
476msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
477
[18ac2c5]478#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]479#: ../src/filename.c:55
[18ac2c5]480#: ../src/gfxcore.cc:3728
481#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]482#: n:47
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]485msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]486
[18ac2c5]487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
490#: ../src/commands.c:1793
[4a78370]491#: n:48
[d86459c]492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
[97d5744]495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]500#: n:50
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]504
[85c0078]505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
[18ac2c5]509#: ../src/datain.c:1062
510#: ../src/datain.c:1075
[4a78370]511#: n:51
[85c0078]512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]515
[a7d4233]516#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]517#: n:52
[d86459c]518#, c-format
[0804fbe]519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
520msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]521
[a665282]522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
[a7d4233]527#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]528#: n:53
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]534#: ../src/commands.c:839
[4a78370]535#: n:54
[d86459c]536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:989
541#: ../src/datain.c:767
[4a78370]542#: n:55
[d86459c]543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
[dfc141d]546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]548#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]549#: n:441
[534d66a]550#, c-format
[dfc141d]551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[534d66a]552msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
[dfc141d]553
[18ac2c5]554#: ../src/commands.c:1892
[29d1883f]555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[610e3b8]558msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]559
[a665282]560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
[d86459c]563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
[18ac2c5]567#: ../src/commands.c:2402
[4a78370]568#: n:57
[0804fbe]569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]571
[18ac2c5]572#: ../src/readval.c:532
[4a78370]573#: n:58
[d86459c]574msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
575msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
576
[a665282]577#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
578#. degrees
[18ac2c5]579#: ../src/datain.c:950
580#: ../src/datain.c:959
[4a78370]581#: n:59
[d86459c]582msgid "Suspicious compass reading"
583msgstr "Lecture de compas suspecte"
584
[18ac2c5]585#: ../src/datain.c:1637
[4a78370]586#: n:60
[d86459c]587msgid "Negative tape reading"
588msgstr "Lecture de longueur négative"
589
[18ac2c5]590#: ../src/commands.c:834
[4a78370]591#: n:61
[d86459c]592msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
593msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
594
595#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]596#.
597#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
598#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
599#. vertical leg
[18ac2c5]600#: ../src/datain.c:1326
[4a78370]601#: n:62
[d86459c]602msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]603msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]604
605#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
606#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]607#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
608#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[18ac2c5]609#: ../src/commands.c:1320
[4a78370]610#: n:63
[d86459c]611#, c-format
[0804fbe]612msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
613msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]614
615#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[18ac2c5]616#: ../src/commands.c:1501
[4a78370]617#: n:64
[d86459c]618#, c-format
[0804fbe]619msgid "Too few readings for data style “%s”"
620msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]621
622#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[18ac2c5]623#: ../src/commands.c:1281
[4a78370]624#: n:65
[d86459c]625#, c-format
[0804fbe]626msgid "Data style “%s” unknown"
627msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]628
[1c6c300]629#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
630#.
[a665282]631#. Exporting a station twice gives this error:
632#.
[d86459c]633#. *begin example
634#. *export 1
635#. *export 1
636#. 1 2 1.24 045 -6
637#. *end example
[18ac2c5]638#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]639#: n:66
[d86459c]640#, c-format
[0804fbe]641msgid "Station “%s” already exported"
642msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]643
[a665282]644#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
645#. two from stations per leg
[18ac2c5]646#: ../src/commands.c:1345
[4a78370]647#: n:67
[d86459c]648#, c-format
[0804fbe]649msgid "Duplicate reading “%s”"
650msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]651
[18ac2c5]652#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]653#: n:68
[d86459c]654#, c-format
[0804fbe]655msgid "FLAG “%s” unknown"
656msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]657
[18ac2c5]658#: ../src/readval.c:489
[4a78370]659#: n:69
[d86459c]660msgid "Missing \""
661msgstr "\" manquant"
662
[1c6c300]663#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]664#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]665#: n:70
[534d66a]666#, c-format
[ec3d624]667msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[534d66a]668msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
[d86459c]669
[a665282]670#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
671#. station.
[4cce48d]672#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]673#: n:71
[d86459c]674msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[534d66a]675msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
[d86459c]676
[4cce48d]677#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]678#: n:72
[d86459c]679#, c-format
[ee7511a]680msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]681msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]682
[1c6c300]683#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]684#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]685#: n:73
[d86459c]686#, c-format
[0804fbe]687msgid "Unused fixed point “%s”"
688msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]689
690#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]691#: n:74
[d86459c]692msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]693msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]694
[f8c981b]695#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]696#: n:75
[d86459c]697#, c-format
698msgid "Solving %d simultaneous equations"
699msgstr "Résoud un système de %d équations"
700
[c6a54a8]701#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
702#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
703#. valid as the list of readings has already included the same
704#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
705#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[18ac2c5]706#: ../src/commands.c:1409
[4a78370]707#: n:77
[d86459c]708#, c-format
[0804fbe]709msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
710msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]711
[f8c981b]712#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]713#: n:78
[d86459c]714msgid "Solving one equation"
715msgstr "Résoud une équation"
716
[18ac2c5]717#: ../src/datain.c:1101
718#: ../src/datain.c:1315
719#: ../src/datain.c:1511
[4a78370]720#: n:79
[d86459c]721msgid "Negative adjusted tape reading"
722msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
723
[18ac2c5]724#: ../src/commands.c:2299
725#: ../src/commands.c:2321
[4a78370]726#: n:80
[d86459c]727msgid "Date is in the future!"
728msgstr "La date est dans le futur!"
729
[18ac2c5]730#: ../src/commands.c:2326
[4a78370]731#: n:81
[d86459c]732msgid "End of date range is before the start"
733msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
734
[a665282]735#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
736#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
737#. the centre-line.
[4cce48d]738#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]739#: n:83
[8fa7902]740#, c-format
[0804fbe]741msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
742msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]743
[a665282]744#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
745#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
746#. something similar.
[18ac2c5]747#: ../src/datain.c:1125
[4a78370]748#: n:84
[d86459c]749msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
750msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
751
[5d1c60c]752#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
753#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[18ac2c5]754#: ../src/datain.c:1150
[5d1c60c]755#: n:92
756msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[3169b665]757msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
[5d1c60c]758
[18ac2c5]759#: ../src/readval.c:543
[4a78370]760#: n:86
[d86459c]761msgid "Invalid month"
762msgstr "Mois invalide"
763
764#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]765#: ../src/readval.c:554
[4a78370]766#: n:87
[d86459c]767msgid "Invalid day of the month"
768msgstr "Jour du mois invalide"
769
[18ac2c5]770#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]771#: n:88
[d86459c]772#, c-format
[1c6c300]773msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]774msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]775
[18ac2c5]776#: ../src/readval.c:203
[4a78370]777#: n:89
[d86459c]778msgid "Expecting survey name"
779msgstr "On attendait un nom de topographie"
780
[18ac2c5]781#: ../src/datain.c:503
782#: ../src/extend.c:628
[98cf5b5]783#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]784#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]785#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]786#: n:24
[d86459c]787#, c-format
[ee7511a]788msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]789msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]790
[18ac2c5]791#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]792#: n:402
[1c6c300]793#, c-format
[ee7511a]794msgid "Couldn’t write file “%s”"
795msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]796
[63a4d47]797#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]798#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]799#: ../src/commands.c:517
800#: ../src/commands.c:622
801#: ../src/commands.c:646
802#: ../src/commands.c:1295
803#: ../src/commands.c:1722
804#: ../src/readval.c:92
[4a78370]805#: n:95
[d86459c]806msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]807msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]808
[4f38f94]809#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
810#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[18ac2c5]811#: ../src/datain.c:1798
812#: ../src/datain.c:1919
[4f38f94]813#: n:97
814#, c-format
815msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
816msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
817
[85c0078]818#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
819#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]820#: ../src/datain.c:1014
[4a78370]821#: n:98
[d86459c]822#, c-format
[85c0078]823msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
824msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]825
[85c0078]826#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
827#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[18ac2c5]828#: ../src/datain.c:1202
[4a78370]829#: n:99
[d86459c]830#, c-format
[85c0078]831msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
832msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]833
[18ac2c5]834#: ../src/commands.c:1292
[4a78370]835#: n:104
[d86459c]836#, c-format
[0804fbe]837msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
838msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]839
[a665282]840#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
841#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
842#: ../src/3dtopos.c:157
843#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]844#: ../src/cad3d.c:909
845#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]846#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]847#: n:106
[d86459c]848#, c-format
[0804fbe]849msgid "Bad 3d image file “%s”"
850msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]851
[a665282]852#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
853#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
854#. translations.
[f8c981b]855#: ../src/img.c:43
[18ac2c5]856#: ../src/mainfrm.cc:1466
[4a78370]857#: n:107
[d86459c]858#, c-format
859msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
860msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
861
[a665282]862#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[18ac2c5]863#: ../src/mainfrm.cc:1459
[4a78370]864#: n:108
[d86459c]865msgid "Date and time not available."
866msgstr "Date et heure non disponibles."
867
[31f1db0]868#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]869#: n:109
[d86459c]870#, c-format
[0804fbe]871msgid "Error reading from file “%s”"
872msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]873
[18ac2c5]874#: ../src/cavernlog.cc:798
[d86459c]875#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]876#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]877#: ../src/mainfrm.cc:386
878#: ../src/mainfrm.cc:2056
[4a78370]879#: n:110
[d86459c]880#, c-format
[0804fbe]881msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]882msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]883
884#: ../src/filename.c:82
[4a78370]885#: n:111
[d86459c]886msgid "Error writing to file"
[ee7511a]887msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]888
[18ac2c5]889#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]890#: n:113
[8fa7902]891#, c-format
[d86459c]892msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]893msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]894
[31f1db0]895#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]896#: n:114
[d86459c]897#, c-format
[0804fbe]898msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
899msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]900
[18ac2c5]901#: ../src/printing.cc:1231
[4a78370]902#: n:115
[d86459c]903msgid "North"
904msgstr "Nord"
905
906#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[18ac2c5]907#: ../src/printing.cc:1256
[4a78370]908#: n:116
[d86459c]909msgid "Elevation on"
910msgstr "Elévation sur"
911
[18ac2c5]912#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]913#: n:117
[8a78ca1]914msgid "P&lan view"
915msgstr "&Vue en plan"
916
[18ac2c5]917#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]918#: n:285
[8a78ca1]919msgid "&Elevation"
920msgstr "&Elévation"
[d86459c]921
[fb08ce4]922#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
923#. neither from directly above nor from directly below.  It is
924#. also used in the dialog for editing a marked position in a
925#. presentation.
926#.
927#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
928#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
929#. further apart to make room. */
[18ac2c5]930#: ../src/gfxcore.cc:896
931#: ../src/gfxcore.cc:1940
932#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]933#: n:118
[d86459c]934msgid "Elevation"
935msgstr "Elévation"
936
[11f3c9a]937#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
938#. from directly above.
[fb08ce4]939#.
940#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
941#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
942#. further apart to make room. */
[18ac2c5]943#: ../src/gfxcore.cc:796
944#: ../src/gfxcore.cc:1934
[0fceb30]945#: n:432
946msgid "Plan"
947msgstr "Plan"
948
[11f3c9a]949#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
950#. from directly below.
[fb08ce4]951#.
952#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
953#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
954#. further apart to make room. */
[18ac2c5]955#: ../src/gfxcore.cc:810
956#: ../src/gfxcore.cc:1937
[0fceb30]957#: n:433
958msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]959msgstr "Antipode"
[0fceb30]960
[18ac2c5]961#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]962#: n:120
[d86459c]963msgid "Calculating statistics"
964msgstr "Calcul des statistiques"
965
[18ac2c5]966#: ../src/readval.c:504
[4a78370]967#: n:121
[d86459c]968msgid "Expecting string field"
969msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
970
[a665282]971#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]972#: n:122
[d86459c]973msgid "too few arguments"
[ee7511a]974msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]975
[a665282]976#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]977#: n:123
[d86459c]978msgid "too many arguments"
[ee7511a]979msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]980
[a665282]981#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]982#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]983#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]984#: n:124
[d86459c]985msgid "FILE"
986msgstr "FICHIER"
987
[a665282]988#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
989#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
990#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
991#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
992#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]993#.
994#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]995#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]996#: n:125
[d86459c]997msgid "Removing trailing traverses"
998msgstr "Enlève les séquences terminales"
999
[a665282]1000#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1001#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1002#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1003#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1004#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1005#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1006#: n:126
[c20d521]1007msgid "Concatenating traverses"
1008msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]1009
[a665282]1010#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1011#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1012#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1013#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1014#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1015#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1016#: n:127
[c20d521]1017msgid "Calculating traverses"
1018msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1019
[a665282]1020#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1021#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1022#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1023#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1024#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1025#.
1026#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1027#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1028#: n:128
[d86459c]1029msgid "Calculating trailing traverses"
1030msgstr "Calcule les séquences terminales"
1031
1032#: ../src/network.c:82
[4a78370]1033#: n:129
[d86459c]1034msgid "Simplifying network"
1035msgstr "Simplification de réseau"
1036
1037#: ../src/network.c:540
[4a78370]1038#: n:130
[d86459c]1039msgid "Calculating network"
1040msgstr "Calcul du réseau"
1041
[18ac2c5]1042#: ../src/datain.c:1619
[4a78370]1043#: n:131
[d86459c]1044#, c-format
[0804fbe]1045msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1046msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1047
[18ac2c5]1048#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1049#: n:132
[1c6c300]1050#, c-format
[85c0078]1051msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1052msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1053
[18ac2c5]1054#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1055#: n:133
[1c6c300]1056#, c-format
[85c0078]1057msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1058msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1059
[18ac2c5]1060#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1061#: n:134
[1c6c300]1062#, c-format
[85c0078]1063msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1065
1066#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1067#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1068#: n:135
[1c6c300]1069#, c-format
[85c0078]1070msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1071msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1072
[aecd032]1073#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1074#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1075#: n:136
[1c6c300]1076#, c-format
[85c0078]1077msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1078msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1079
[aecd032]1080#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1081#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1082#: n:137
[1c6c300]1083#, c-format
[85c0078]1084msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1085msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1086
[18ac2c5]1087#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1088#: n:138
[d86459c]1089msgid "There is 1 loop."
1090msgstr "Il y a 1 bouclage."
1091
[18ac2c5]1092#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1093#: n:139
[d86459c]1094#, c-format
1095msgid "There are %ld loops."
1096msgstr "Il y a %ld bouclages."
1097
[18ac2c5]1098#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1099#: n:140
[1c6c300]1100#, c-format
[d86459c]1101msgid "CPU time used %5.2fs"
1102msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1103
[18ac2c5]1104#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1105#: n:141
[1c6c300]1106#, c-format
[d86459c]1107msgid "Time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1109
[18ac2c5]1110#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1111#: n:142
[d86459c]1112msgid "Time used unavailable"
1113msgstr "Temps utilisé non disponible"
1114
[18ac2c5]1115#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1116#: n:143
[1c6c300]1117#, c-format
[d86459c]1118msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1119msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1120
[4cce48d]1121#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1122#: n:145
[1c6c300]1123#, c-format
[034141d]1124msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1125msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1126
[4cce48d]1127#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1128#: n:146
[1c6c300]1129#, c-format
[034141d]1130msgid "Error %6.2f%%"
1131msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1132
[a665282]1133#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1134#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1135#.
1136#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1137#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1138#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1139#: n:147
[d86459c]1140msgid "Error    N/A"
1141msgstr "Erreur    N/A"
1142
1143#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1144#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1145#: n:150
[d86459c]1146msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1147msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1148
[c5d45ba]1149#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1150#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1151#: n:151
[d86459c]1152msgid "output version information and exit"
1153msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1154
[399807d8]1155#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1156#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1157#: n:153
[d86459c]1158msgid "OPTION"
1159msgstr "OPTION"
1160
[18ac2c5]1161#: ../src/mainfrm.cc:177
1162#: ../src/printing.cc:450
1163#: ../src/printing.cc:1293
1164#: ../src/printing.cc:1342
[4a78370]1165#: n:154
[d86459c]1166msgid "Scale"
1167msgstr "Échelle"
1168
[a665282]1169#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1170#: n:157
[d86459c]1171#, c-format
[0804fbe]1172msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1173msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1174
[14c991a]1175#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[18ac2c5]1176#: ../src/printing.cc:2016
[14c991a]1177#: n:232
1178#, c-format
1179msgid "%d/%d"
[dc37c16]1180msgstr "%d/%d"
[14c991a]1181
1182#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1183#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1184#.
1185#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1186#. "2015-06-09 12:40:44").
[18ac2c5]1187#: ../src/printing.cc:2057
[4a78370]1188#: n:167
[534d66a]1189#, c-format
[14c991a]1190msgid "Processed: %s"
[534d66a]1191msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1192
1193#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1194#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1195#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1196#.
1197#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1198#: ../src/printing.cc:1971
[14c991a]1199#: n:233
[fce42be]1200#, fuzzy, c-format
[14c991a]1201msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1202msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1203
1204#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1205#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1206#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1207#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1208#.
1209#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1210#: ../src/printing.cc:1982
[14c991a]1211#: n:235
[fce42be]1212#, fuzzy, c-format
[14c991a]1213msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1214msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1215
1216#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1217#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1218#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1219#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1220#. tilted at, and %.0f with the scale.
1221#.
1222#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[18ac2c5]1223#: ../src/printing.cc:1995
[14c991a]1224#: n:236
[fce42be]1225#, fuzzy, c-format
[14c991a]1226msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1227msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1228
1229#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1230#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1231#. %.0f with the scale.
1232#.
1233#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1234#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1235#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1236#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1237#. printout.
[18ac2c5]1238#: ../src/printing.cc:2011
[14c991a]1239#: n:244
[fce42be]1240#, fuzzy, c-format
[14c991a]1241msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1242msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1243
[8011e0c]1244#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1245#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[18ac2c5]1246#: ../src/printing.cc:1237
[4a78370]1247#: n:168
[399807d8]1248#, c-format
1249msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1250msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1251
[a665282]1252#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1253#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1254#. we’re looking.
[18ac2c5]1255#: ../src/printing.cc:1269
[4a78370]1256#: n:169
[399807d8]1257#, c-format
1258msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1259msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1260
[a665282]1261#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1262#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1263#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1264#. looking.
[18ac2c5]1265#: ../src/printing.cc:1276
[4a78370]1266#: n:284
[399807d8]1267#, c-format
1268msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1269msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1270
1271#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[18ac2c5]1272#: ../src/printing.cc:1285
[4a78370]1273#: n:191
[399807d8]1274msgid "Extended elevation"
1275msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1276
[18ac2c5]1277#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1278#: n:172
[d86459c]1279msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1280msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1281
[18ac2c5]1282#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1283#: n:173
[d86459c]1284#, c-format
1285msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1286msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1287
[18ac2c5]1288#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1289#: n:174
[d86459c]1290msgid " joined by 1 leg."
1291msgstr " connectées par 1 visé."
1292
[18ac2c5]1293#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1294#: n:175
[d86459c]1295#, c-format
1296msgid " joined by %ld legs."
1297msgstr " connectées par %ld visées."
1298
1299#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1300#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1301#: n:176
[d86459c]1302msgid "node"
1303msgstr "nœud"
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1306#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1307#: n:177
[d86459c]1308msgid "nodes"
1309msgstr "nœuds"
1310
[a665282]1311#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1312#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1313#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1314#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1315#: n:178
[d86459c]1316#, c-format
1317msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1318msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1319
[8377f15]1320#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1321#. allows the user to save the log to a file.
[18ac2c5]1322#: ../src/cavernlog.cc:729
[8377f15]1323#: n:446
1324msgid "Save Log"
[498a7c1]1325msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1326
[a665282]1327#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1328#. causes the survey data to be reprocessed.
[18ac2c5]1329#: ../src/cavernlog.cc:739
1330#: ../src/cavernlog.cc:744
[4a78370]1331#: n:184
[1c6c300]1332msgid "Reprocess"
[5717f69]1333msgstr "Recalculer"
[d86459c]1334
[a665282]1335#: ../src/cmdline.c:242
1336#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1337#: n:185
[d86459c]1338#, c-format
[0804fbe]1339msgid "numeric argument “%s” out of range"
1340msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1341
[a665282]1342#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1343#: n:186
[d86459c]1344#, c-format
[0804fbe]1345msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1346msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1347
[a665282]1348#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1349#: n:187
[d86459c]1350#, c-format
[0804fbe]1351msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1352msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1353
[18ac2c5]1354#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1355#: n:188
[0804fbe]1356msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1358
[18ac2c5]1359#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1360#: n:189
[0804fbe]1361msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1362msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1363
[4a78370]1364#: ../src/listpos.c:82
1365#: n:190
[d86459c]1366#, c-format
[0804fbe]1367msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1368msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1369
[18ac2c5]1370#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1371#: n:192
[d86459c]1372msgid "No matching BEGIN"
1373msgstr "BEGIN manquant"
1374
[613028c]1375#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1376#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1377#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1378#: n:193
[613028c]1379msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1380msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1381
[613028c]1382#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1383#. END command omits it, e.g.:
1384#.
1385#. *begin entrance
1386#. 1 2 10.00 178 -01
1387#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1388#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1389#: n:194
[613028c]1390msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1391msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1392
[a665282]1393#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1394#. (or at least the columns) are in the same place
1395#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1396#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1397#: n:195
[d86459c]1398msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1399msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1400
[1c6c300]1401#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1402#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1403#: n:196
[399807d8]1404#, c-format
[1c6c300]1405msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1406msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1407
1408#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1409#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1410#: n:197
[1c6c300]1411msgid " (colour)"
1412msgstr " (couleur)"
1413
[18ac2c5]1414#: ../src/readval.c:527
1415#: ../src/readval.c:540
1416#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1417#: n:198
[d86459c]1418#, c-format
[0804fbe]1419msgid "Expecting date, found “%s”"
1420msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1421
[a665282]1422#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1423#.
[45af761]1424#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1425#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1426#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1427#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1428#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1429#: ../src/dump3d.c:49
[18ac2c5]1430#: ../src/extend.c:473
[4a78370]1431#: n:199
[45af761]1432msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1433msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1434
[1c6c300]1435#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1436#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1437#: n:119
[1c6c300]1438msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1439msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1440
1441#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1442#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1443#: n:162
[1c6c300]1444msgid "set location for output files"
[ee7511a]1445msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1448#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1449#: n:163
[1c6c300]1450msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1451msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1454#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1455#: n:164
[1c6c300]1456msgid "do not create .err file"
[5717f69]1457msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1460#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1461#: n:165
[1c6c300]1462msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1463msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1466#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1467#: n:170
[1c6c300]1468msgid "log output to .log file"
[5717f69]1469msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1472#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1473#: n:171
[1c6c300]1474msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1475msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1476
[fce42be]1477#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[18ac2c5]1478#: ../src/extend.c:475
[fce42be]1479#: n:90
1480msgid ".espec file to control extending"
[3169b665]1481msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
[fce42be]1482
1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[18ac2c5]1484#: ../src/extend.c:477
[fce42be]1485#: n:91
1486msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[3169b665]1487msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
[fce42be]1488
[a665282]1489#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1490#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1491#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1492#. every "2 feet").
[18ac2c5]1493#: ../src/commands.c:1551
[4a78370]1494#: n:200
[d86459c]1495msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1496msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1497
[18ac2c5]1498#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]1499#: n:202
[d86459c]1500#, c-format
[0804fbe]1501msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[534d66a]1502msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1503
[fb08ce4]1504#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1505#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1506#. direction the viewer is "facing" in.
1507#.
1508#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1509#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1510#. make room. */
[18ac2c5]1511#: ../src/gfxcore.cc:782
1512#: ../src/gfxcore.cc:1921
[4a78370]1513#: n:203
[d86459c]1514msgid "Facing"
1515msgstr "Direction"
1516
1517#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1518#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1519#: n:205
[d86459c]1520#, c-format
1521msgid "About %s"
[cc39087]1522msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1523
[51755e1]1524#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1525#. grid of height values).
[18ac2c5]1526#: ../src/mainfrm.cc:2010
[51755e1]1527#: n:451
1528msgid "Select a terrain file to view"
1529msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1530
[18ac2c5]1531#: ../src/mainfrm.cc:2004
[51755e1]1532#: n:452
1533msgid "Terrain files"
1534msgstr "Fichiers de surface"
1535
[7685ae3]1536#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1537#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1538#. contain any data inside that circle.
1539#: ../src/gfxcore.cc:2858
1540#: n:161
1541msgid "No terrain data near area of survey"
1542msgstr ""
1543
[a665282]1544#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1545#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1546#. language would use.
[97d5744]1547#.
[d86459c]1548#. File->Open dialog:
[18ac2c5]1549#: ../src/mainfrm.cc:1981
[4a78370]1550#: n:206
[1c6c300]1551msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1552msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1553
[a7d4233]1554#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1555#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1556#: ../src/mainfrm.cc:1958
1557#: ../src/mainfrm.cc:2111
[4a78370]1558#: n:207
[d86459c]1559msgid "Survex 3d files"
1560msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1561
[18ac2c5]1562#: ../src/mainfrm.cc:1973
1563#: ../src/mainfrm.cc:2005
1564#: ../src/mainfrm.cc:2503
1565#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1566#: n:208
[d86459c]1567msgid "All files"
1568msgstr "Tous les fichiers"
1569
[a665282]1570#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1571#. list of questions - it should be translated to the
1572#. terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1574#: n:229
[1c6c300]1575msgid "All survey files"
[534d66a]1576msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1577
[a7d4233]1578#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1579#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1580#: ../src/mainfrm.cc:1961
[4a78370]1581#: n:329
[1c6c300]1582msgid "Survex svx files"
[585def7]1583msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1584
[a665282]1585#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1586#. surveying package, so should not be translated
[18ac2c5]1587#: ../src/mainfrm.cc:1969
[4a78370]1588#: n:330
[1c6c300]1589msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1590msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1591
[18ac2c5]1592#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1593#: n:411
1594msgid "DXF files"
[498a7c1]1595msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1596
[18ac2c5]1597#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1598#: n:412
1599msgid "EPS files"
[498a7c1]1600msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1601
[18ac2c5]1602#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1603#: n:413
1604msgid "GPX files"
[498a7c1]1605msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1606
[a7d4233]1607#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1608#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1609#. mechanism.
[18ac2c5]1610#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1611#: n:414
1612msgid "HPGL for plotters"
1613msgstr "HPGL pour traceurs"
1614
[18ac2c5]1615#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1616#: n:444
1617msgid "KML files"
[498a7c1]1618msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1619
[a7d4233]1620#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1621#. so should not be translated:
1622#. http://www.fountainware.com/compass/
1623#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1624#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1625#: n:415
1626msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1627msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1628
[a7d4233]1629#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1630#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1631#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1632#: n:416
[9fc1cac]1633msgid "Skencil files"
[498a7c1]1634msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1635
[13ebaa9]1636#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1637#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1638#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1639#: n:166
1640msgid "Survex pos files"
1641msgstr "Fichiers pos Survex"
1642
[18ac2c5]1643#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1644#: n:417
1645msgid "SVG files"
[498a7c1]1646msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1647
[18ac2c5]1648#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1649#: n:445
1650msgid "JSON files"
[498a7c1]1651msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1652
[8377f15]1653#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[18ac2c5]1654#: ../src/cavernlog.cc:788
[8377f15]1655#: n:447
1656msgid "Log files"
[498a7c1]1657msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1658
[a665282]1659#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1660#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1661#. language would use.
[97d5744]1662#.
1663#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1664#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1665#: n:209
[d86459c]1666msgid "Survey visualisation tool"
1667msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1668
[a7d4233]1669#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1670#. some languages here:
[18ac2c5]1671#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1672#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1673#: n:219
[d86459c]1674msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1675msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1676
[1c6c300]1677#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1678#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1679#: n:217
[1c6c300]1680msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1681msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1682
1683#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1684#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1685#: n:218
[1c6c300]1686msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1687msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1690#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1691#: n:255
[399807d8]1692#, c-format
[1c6c300]1693msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1694msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1695
1696#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[18ac2c5]1697#: ../src/extend.c:546
[4a78370]1698#: n:267
[1c6c300]1699msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1700msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1701
1702#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1703#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1704#: n:268
[a7b5554]1705msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1706msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1707
[a665282]1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
[97d5744]1711#.
1712#. Part of aven --help
[18ac2c5]1713#: ../src/aven.cc:173
1714#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1715#: n:269
[1c6c300]1716msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1717msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1718
[a665282]1719#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1720#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[18ac2c5]1721#: ../src/gfxcore.cc:1142
[4a78370]1722#: n:221
[1c6c300]1723msgid "Undated"
[5717f69]1724msgstr "Non datée"
[1c6c300]1725
1726#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1727#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1728#. this fairly short.
[18ac2c5]1729#: ../src/gfxcore.cc:1167
[4a78370]1730#: n:290
[1c6c300]1731msgid "Not in loop"
[5717f69]1732msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1733
[a665282]1734#. TRANSLATORS: error from:
1735#.
1736#. *data normal newline from to tape compass clino
[18ac2c5]1737#: ../src/commands.c:1393
[4a78370]1738#: n:222
[ee7511a]1739msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1740msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1741
[a665282]1742#. TRANSLATORS: error from:
1743#.
1744#. *data normal from to tape compass clino newline
[18ac2c5]1745#: ../src/commands.c:1434
[4a78370]1746#: n:223
[ee7511a]1747msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1748msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1749
[a665282]1750#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1751#.
1752#. *data normal station tape compass clino
1753#.
1754#. ("station" signifies interleaved data).
[18ac2c5]1755#: ../src/commands.c:1457
[4a78370]1756#: n:224
[d86459c]1757msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1758msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1759
[a665282]1760#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1761#.
1762#. *data diving station newline depth tape compass
1763#.
1764#. ("depth" needs to occur before "newline").
[18ac2c5]1765#: ../src/commands.c:1333
[4a78370]1766#: n:225
[d86459c]1767#, c-format
[0804fbe]1768msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1769msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1770
[a665282]1771#. TRANSLATORS: e.g.
1772#.
1773#. *data normal from to tape newline compass clino
[18ac2c5]1774#: ../src/commands.c:1384
[4a78370]1775#: n:226
[d86459c]1776msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1777msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1778
[a7d4233]1779#. TRANSLATORS: e.g.
1780#.
1781#. *calibrate tape compass 1 1
[18ac2c5]1782#: ../src/commands.c:1594
[4a78370]1783#: n:227
[ee7511a]1784msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1785msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1786
[18ac2c5]1787#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1788#: n:397
1789msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1790msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1791
[a665282]1792#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1793#. currently)
1794#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1795#: n:228
[399807d8]1796#, c-format
[1c6c300]1797msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1798msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1799
[a665282]1800#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1801#. dialog
[18ac2c5]1802#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1803#: n:230
[7f928d3]1804msgid "&Export..."
1805msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1806
[a665282]1807#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1808#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[18ac2c5]1809#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1810#: n:231
[d86459c]1811msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1812msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1813
[18ac2c5]1814#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1815#: n:234
[d86459c]1816msgid "&Reverse Direction"
1817msgstr "Direction &Inverse"
1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* North
[18ac2c5]1820#: ../src/gfxcore.cc:3897
1821#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1822#: n:240
[d86459c]1823msgid "View &North"
1824msgstr "Vue vers le &Nord"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* East
[18ac2c5]1827#: ../src/gfxcore.cc:3899
1828#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1829#: n:241
[d86459c]1830msgid "View &East"
[ee7511a]1831msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1832
1833#. TRANSLATORS: View *looking* South
[18ac2c5]1834#: ../src/gfxcore.cc:3901
1835#: ../src/mainfrm.cc:825
[4a78370]1836#: n:242
[d86459c]1837msgid "View &South"
1838msgstr "Vue vers le &Sud"
1839
1840#. TRANSLATORS: View *looking* West
[18ac2c5]1841#: ../src/gfxcore.cc:3903
1842#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1843#: n:243
[d86459c]1844msgid "View &West"
[ee7511a]1845msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1846
[18ac2c5]1847#: ../src/gfxcore.cc:3920
1848#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1849#: n:248
[d86459c]1850msgid "&Plan View"
1851msgstr "Vue en &plan"
1852
[18ac2c5]1853#: ../src/gfxcore.cc:3921
1854#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]1855#: n:249
[d86459c]1856msgid "Ele&vation"
1857msgstr "Elé&vation"
1858
[18ac2c5]1859#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1860#: n:254
[d86459c]1861msgid "Restore De&fault View"
1862msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1863
[a665282]1864#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1865#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1866#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1867#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1868#: n:283
[8011e0c]1869msgid "View"
1870msgstr "Vue"
1871
[a665282]1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1873#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1874#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1875#. mind!
[18ac2c5]1876#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1877#: n:256
[d86459c]1878msgid "Elements"
1879msgstr "Eléments"
1880
[18ac2c5]1881#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1882#: n:410
1883msgid "Export format"
1884msgstr "Format d'exportation"
1885
[18ac2c5]1886#: ../src/printing.cc:483
1887#: ../src/printing.cc:888
[4a78370]1888#: n:257
[d86459c]1889#, c-format
1890msgid "%d pages (%dx%d)"
1891msgstr "%d pages (%dx%d)"
1892
[a665282]1893#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1894#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1895#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1896#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1897#: n:258
[d86459c]1898msgid "One page"
1899msgstr "Une page"
1900
[18ac2c5]1901#: ../src/mainfrm.cc:169
1902#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1903#: n:259
[d86459c]1904msgid "Bearing"
1905msgstr "Azimut"
1906
[18ac2c5]1907#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1908#: n:260
[d86459c]1909msgid "Station Names"
1910msgstr "Noms de station"
1911
[18ac2c5]1912#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1913#: n:261
[d86459c]1914msgid "Crosses"
1915msgstr "Croisements"
1916
[97d5744]1917#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1918#. "survey stations".
[18ac2c5]1919#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1920#: n:262
[d86459c]1921msgid "Underground Survey Legs"
1922msgstr "Visées sous terre"
1923
[18ac2c5]1924#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1925#: n:393
1926msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1927msgstr "Sections"
[97d5744]1928
[18ac2c5]1929#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1930#: n:394
1931msgid "Walls"
[6eef93d]1932msgstr "Parois"
[97d5744]1933
[c6a54a8]1934#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1935#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1936#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1937#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1938#: n:395
1939msgid "Passages"
[6eef93d]1940msgstr "Galeries"
[97d5744]1941
[18ac2c5]1942#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1943#: n:421
1944msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1945msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1946
[18ac2c5]1947#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1948#: n:422
1949msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1950msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1951
[d86459c]1952#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1953#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1954#: n:263
[d86459c]1955msgid "Tilt angle"
1956msgstr "Angle de basculement"
1957
[a665282]1958#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1959#. around each page
[18ac2c5]1960#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1961#: n:264
[d86459c]1962msgid "Page Borders"
1963msgstr "Bordures de page"
1964
[a665282]1965#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1966#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1967#. angles, etc
[18ac2c5]1968#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1969#: n:265
[08e858b]1970msgid "Legend"
[fb4aa17]1971msgstr "Légende"
[d86459c]1972
[a665282]1973#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1974#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1975#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1976#: n:266
[d86459c]1977msgid "Blank Pages"
1978msgstr "Pages blanches"
1979
[63a4d47]1980#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[18ac2c5]1981#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1982#: n:270
[d86459c]1983msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1984msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1985
[63a4d47]1986#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[18ac2c5]1987#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1988#: n:346
[63a4d47]1989msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1990msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1991
[35d5206]1992#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[18ac2c5]1993#: ../src/mainfrm.cc:852
[35d5206]1994#: n:449
1995msgid "Terr&ain"
1996msgstr "Terra&in"
1997
[18ac2c5]1998#: ../src/mainfrm.cc:853
[4a78370]1999#: n:271
[d86459c]2000msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2001msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2002
[18ac2c5]2003#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2004#: n:297
[63a4d47]2005msgid "&Grid\tCtrl+G"
2006msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2007
[18ac2c5]2008#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2009#: n:318
[63a4d47]2010msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2011msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2012
[97d5744]2013#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2014#. "survey stations".
[18ac2c5]2015#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]2016#: n:272
[d86459c]2017msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2018msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2019
[97d5744]2020#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2021#. "survey stations".
[18ac2c5]2022#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]2023#: n:291
[d86459c]2024msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2025msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2026
[18ac2c5]2027#: ../src/mainfrm.cc:878
[4a78370]2028#: n:273
[63a4d47]2029msgid "&Overlapping Names"
2030msgstr "&Superposition des noms"
2031
[18ac2c5]2032#: ../src/mainfrm.cc:887
[35d5206]2033#: n:450
2034msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2035msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2036
[18ac2c5]2037#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]2038#: n:294
[d86459c]2039msgid "Highlight &Entrances"
2040msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2041
[18ac2c5]2042#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]2043#: n:295
[d86459c]2044msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]2045msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]2046
[18ac2c5]2047#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2048#: n:296
[d86459c]2049msgid "Highlight E&xported Points"
2050msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2051
[18ac2c5]2052#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2053#: n:418
2054msgid "Entrances"
2055msgstr "Entrées"
2056
[18ac2c5]2057#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2058#: n:419
2059msgid "Fixed Points"
2060msgstr "Points Fixes"
2061
[18ac2c5]2062#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2063#: n:420
2064msgid "Exported Stations"
2065msgstr "Points exportés"
2066
[18ac2c5]2067#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]2068#: n:237
[63a4d47]2069msgid "&Perspective"
2070msgstr "Pe&rspective"
2071
[18ac2c5]2072#: ../src/mainfrm.cc:899
[4a78370]2073#: n:238
[63a4d47]2074msgid "Textured &Walls"
2075msgstr "Te&xture des parois"
2076
[a665282]2077#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2078#. using that term instead if it gives a better translation which most
2079#. users will understand.
[18ac2c5]2080#: ../src/mainfrm.cc:903
[4a78370]2081#: n:239
[63a4d47]2082msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2083msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2084
[97d5744]2085#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2086#. "survey stations".
[18ac2c5]2087#: ../src/mainfrm.cc:906
[4a78370]2088#: n:298
[d86459c]2089msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2090msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2091
[18ac2c5]2092#: ../src/mainfrm.cc:912
2093#: ../src/mainfrm.cc:919
[4a78370]2094#: n:356
[63a4d47]2095msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2096msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2097
[18ac2c5]2098#: ../src/gfxcore.cc:3958
2099#: ../src/mainfrm.cc:881
[35d5206]2100#: n:292
2101msgid "Colour by &Depth"
[534d66a]2102msgstr "Couleur par &Profondeur"
[35d5206]2103
[18ac2c5]2104#: ../src/gfxcore.cc:3959
2105#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2106#: n:293
2107msgid "Colour by D&ate"
[534d66a]2108msgstr "Couleur par &Date"
[35d5206]2109
[18ac2c5]2110#: ../src/gfxcore.cc:3960
2111#: ../src/mainfrm.cc:883
[35d5206]2112#: n:289
2113msgid "Colour by &Error"
2114msgstr "Couleur par Érr&eur"
2115
[18ac2c5]2116#: ../src/gfxcore.cc:3961
2117#: ../src/mainfrm.cc:884
[35d5206]2118#: n:85
2119msgid "Colour by &Gradient"
[610e3b8]2120msgstr "Couleur par &Gradient"
[35d5206]2121
[18ac2c5]2122#: ../src/gfxcore.cc:3962
2123#: ../src/mainfrm.cc:885
[35d5206]2124#: n:82
2125msgid "Colour by &Length"
2126msgstr "Couleur par &Longueur"
2127
2128#: n:448
2129msgid "Colour by &Survey"
[610e3b8]2130msgstr "Couleur par &Topographie"
[35d5206]2131
[18ac2c5]2132#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2133#: n:274
[63a4d47]2134msgid "&Compass"
2135msgstr "&Compas"
2136
[18ac2c5]2137#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2138#: n:275
[63a4d47]2139msgid "C&linometer"
2140msgstr "C&lino"
2141
2142#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2143#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[18ac2c5]2144#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2145#: n:276
[63a4d47]2146msgid "Colour &Key"
2147msgstr "Couleur Cle&f"
2148
[18ac2c5]2149#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2150#: n:277
[63a4d47]2151msgid "&Scale Bar"
2152msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2153
[18ac2c5]2154#: ../src/mainfrm.cc:928
[4a78370]2155#: n:280
[63a4d47]2156msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2157msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2158
[18ac2c5]2159#: ../src/mainfrm.cc:895
2160#: ../src/mainfrm.cc:937
2161#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2162#: n:281
[63a4d47]2163msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2164msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2165
[18ac2c5]2166#: ../src/mainfrm.cc:953
[4a78370]2167#: n:299
[d86459c]2168msgid "&Indicators"
2169msgstr "I&ndicateurs"
2170
[8bfcf39]2171#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2172#: n:300
[d86459c]2173#, c-format
[0804fbe]2174msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2175msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2176
[8bfcf39]2177#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2178#: n:302
[d86459c]2179#, c-format
[ee7511a]2180msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2181msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2182
[8bfcf39]2183#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2184#: n:303
[d86459c]2185#, c-format
[ee7511a]2186msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2187msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2188
[8bfcf39]2189#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2190#: n:305
[d86459c]2191#, c-format
[0804fbe]2192msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2193msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2194
[8bfcf39]2195#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2196#: n:306
[d86459c]2197#, c-format
2198msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2199msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2200
[8bfcf39]2201#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2202#: n:307
[d86459c]2203#, c-format
[0804fbe]2204msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2205msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2206
[8bfcf39]2207#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2208#: n:308
[d86459c]2209#, c-format
[0804fbe]2210msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2211msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2212
[8bfcf39]2213#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2214#: n:310
[d86459c]2215#, c-format
2216msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2217msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2218
[18ac2c5]2219#: ../src/mainfrm.cc:834
[4a78370]2220#: n:311
[d86459c]2221msgid "&New Presentation"
2222msgstr "&Nouvelle Présentation"
2223
[18ac2c5]2224#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2225#: n:312
[7f928d3]2226msgid "&Open Presentation..."
2227msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2228
[18ac2c5]2229#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]2230#: n:313
[d86459c]2231msgid "&Save Presentation"
2232msgstr "&Sauver la Présentation"
2233
[18ac2c5]2234#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2235#: n:314
[7f928d3]2236msgid "Sa&ve Presentation As..."
2237msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2238
2239#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[18ac2c5]2240#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]2241#: n:315
[d86459c]2242msgid "&Mark"
2243msgstr "&Marquer"
2244
2245#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[18ac2c5]2246#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]2247#: n:316
[d86459c]2248msgid "Pla&y"
2249msgstr "&Lecture"
2250
[18ac2c5]2251#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]2252#: n:317
[7f928d3]2253msgid "&Export as Movie..."
2254msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2255
[18ac2c5]2256#: ../src/mainfrm.cc:2581
[4a78370]2257#: n:331
[1c6c300]2258msgid "Export Movie"
[5717f69]2259msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2260
[18ac2c5]2261#: ../src/cavernlog.cc:791
2262#: ../src/mainfrm.cc:377
2263#: ../src/mainfrm.cc:2114
[4a78370]2264#: n:319
[d86459c]2265msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2266msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2267
[18ac2c5]2268#: ../src/mainfrm.cc:374
2269#: ../src/mainfrm.cc:2502
[4a78370]2270#: n:320
[d86459c]2271msgid "Aven presentations"
2272msgstr "Présentations Aven"
2273
2274#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[18ac2c5]2275#: ../src/mainfrm.cc:2042
[4a78370]2276#: n:321
[d86459c]2277msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2278msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2279
[18ac2c5]2280#: ../src/mainfrm.cc:2497
2281#: ../src/mainfrm.cc:2500
[4a78370]2282#: n:322
[d86459c]2283msgid "Select a presentation to open"
2284msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2285
[18ac2c5]2286#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2287#: n:323
[d86459c]2288#, c-format
[0804fbe]2289msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2290msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2291
[a665282]2292#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2293#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[18ac2c5]2294#: ../src/mainfrm.cc:1965
[4a78370]2295#: n:324
[d86459c]2296msgid "Compass PLT files"
2297msgstr "Fichier Compass PLT"
2298
[a665282]2299#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2300#. package, so don’t translate it.
[18ac2c5]2301#: ../src/mainfrm.cc:1972
[4a78370]2302#: n:325
[d86459c]2303msgid "CMAP XYZ files"
2304msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2305
2306#. TRANSLATORS: title of message box
[18ac2c5]2307#: ../src/mainfrm.cc:2151
2308#: ../src/mainfrm.cc:2474
2309#: ../src/mainfrm.cc:2491
[4a78370]2310#: n:326
[d86459c]2311msgid "Modified Presentation"
2312msgstr "Présentation modifiée"
2313
2314#. TRANSLATORS: and the question in that box
[18ac2c5]2315#: ../src/mainfrm.cc:2149
2316#: ../src/mainfrm.cc:2473
2317#: ../src/mainfrm.cc:2490
[4a78370]2318#: n:327
[d86459c]2319msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2320msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2321
[18ac2c5]2322#: ../src/mainfrm.cc:2815
2323#: ../src/mainfrm.cc:2826
[4a78370]2324#: n:328
[d86459c]2325msgid "No matches were found."
2326msgstr "Recherche infructueuse."
2327
[1c6c300]2328#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[18ac2c5]2329#: ../src/mainfrm.cc:1044
[4a78370]2330#: n:332
[d86459c]2331msgid "Find"
2332msgstr "Chercher"
2333
[1c6c300]2334#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[18ac2c5]2335#: ../src/mainfrm.cc:1046
2336#: ../src/mainfrm.cc:2858
[4a78370]2337#: n:333
[d86459c]2338msgid "Hide"
2339msgstr "Masquer"
2340
[1c6c300]2341#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[18ac2c5]2342#: ../src/mainfrm.cc:2819
[4a78370]2343#: n:334
[1c6c300]2344#, c-format
2345msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2346msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2347
[18ac2c5]2348#: ../src/mainfrm.cc:257
2349#: ../src/mainfrm.cc:2239
2350#: ../src/mainfrm.cc:2320
2351#: ../src/mainfrm.cc:2372
[4a78370]2352#: n:335
[d86459c]2353msgid "Altitude"
2354msgstr "Altitude"
2355
[a665282]2356#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2357#. window
[18ac2c5]2358#: ../src/mainfrm.cc:715
[4a78370]2359#: n:336
[d86459c]2360msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2361msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2362
[18ac2c5]2363#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2364#: n:337
[d86459c]2365msgid "&Side Panel"
2366msgstr "&Vue latérale"
2367
[a665282]2368#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2369#. Easting)
[18ac2c5]2370#: ../src/mainfrm.cc:2237
2371#: ../src/mainfrm.cc:2259
2372#: ../src/mainfrm.cc:2261
2373#: ../src/mainfrm.cc:2371
[4a78370]2374#: n:338
[14c991a]2375#, c-format
[d86459c]2376msgid "%.2f E, %.2f N"
2377msgstr "%.2f E, %.2f N"
2378
2379#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2380#. From <stationname>
2381#. H: 123.45m V: 234.56m
2382#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[18ac2c5]2383#: ../src/mainfrm.cc:2279
2384#: ../src/mainfrm.cc:2329
2385#: ../src/mainfrm.cc:2391
[4a78370]2386#: n:339
[d86459c]2387#, c-format
2388msgid "From %s"
2389msgstr "Depuis %s"
2390
2391#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[18ac2c5]2392#: ../src/mainfrm.cc:2404
[4a78370]2393#: n:340
[d86459c]2394#, c-format
2395msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2396msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2397
[a665282]2398#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2399#. in Compass bearing)
[18ac2c5]2400#: ../src/mainfrm.cc:2416
[4a78370]2401#: n:341
[d86459c]2402#, c-format
2403msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2404msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2405
[a720caa]2406#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2407#.
2408#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[18ac2c5]2409#: ../src/gfxcore.cc:3949
2410#: ../src/gfxcore.cc:3969
2411#: ../src/mainfrm.cc:956
[4a78370]2412#: n:342
[d86459c]2413msgid "&Metric"
2414msgstr "&Métrique"
2415
[8fa7902]2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2417#.
2418#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2419#. circle.
[18ac2c5]2420#: ../src/gfxcore.cc:3911
2421#: ../src/gfxcore.cc:3929
2422#: ../src/gfxcore.cc:3971
2423#: ../src/mainfrm.cc:957
[4a78370]2424#: n:343
[d86459c]2425msgid "&Degrees"
2426msgstr "&Degrés"
2427
[d171c0c]2428#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2429#.
2430#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2431#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2432#: ../src/gfxcore.cc:3934
2433#: ../src/mainfrm.cc:958
[d171c0c]2434#: n:430
2435msgid "&Percent"
[07e28a3]2436msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2437
[a665282]2438#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2439#. used e.g.  "5km".
2440#.
2441#. If there should be a space between the number and this, include
2442#. one in the translation.
[18ac2c5]2443#: ../src/gfxcore.cc:1277
2444#: ../src/printing.cc:1334
[ccb83b7]2445#: n:423
2446msgid "km"
2447msgstr "km"
2448
[a665282]2449#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2450#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2451#.
[a665282]2452#. If there should be a space between the number and this, include
2453#. one in the translation.
[18ac2c5]2454#: ../src/commands.c:330
2455#: ../src/gfxcore.cc:1112
2456#: ../src/gfxcore.cc:1204
2457#: ../src/gfxcore.cc:1284
2458#: ../src/mainfrm.cc:2228
2459#: ../src/mainfrm.cc:2295
2460#: ../src/mainfrm.cc:2315
2461#: ../src/mainfrm.cc:2364
2462#: ../src/mainfrm.cc:2395
2463#: ../src/printing.cc:1336
[ccb83b7]2464#: n:424
[e9988b3]2465msgid "m"
2466msgstr "m"
2467
[a665282]2468#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2469#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2470#.
[a665282]2471#. If there should be a space between the number and this, include
2472#. one in the translation.
[18ac2c5]2473#: ../src/gfxcore.cc:1292
2474#: ../src/printing.cc:1339
[ccb83b7]2475#: n:425
2476msgid "cm"
2477msgstr "cm"
2478
[a665282]2479#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2480#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2481#.
[a665282]2482#. If there should be a space between the number and this,
2483#. include one in the translation.
[18ac2c5]2484#: ../src/gfxcore.cc:1305
[ccb83b7]2485#: n:426
2486msgid " miles"
2487msgstr " milles"
2488
[a665282]2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2490#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2491#.
[a665282]2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
[18ac2c5]2494#: ../src/gfxcore.cc:1312
[ccb83b7]2495#: n:427
2496msgid " mile"
2497msgstr " mille"
2498
[a665282]2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2500#. as "10ft".
[ccb83b7]2501#.
[a665282]2502#. If there should be a space between the number and this, include
2503#. one in the translation.
[18ac2c5]2504#: ../src/commands.c:331
2505#: ../src/gfxcore.cc:1112
2506#: ../src/gfxcore.cc:1204
2507#: ../src/gfxcore.cc:1320
2508#: ../src/mainfrm.cc:2233
2509#: ../src/mainfrm.cc:2298
2510#: ../src/mainfrm.cc:2318
2511#: ../src/mainfrm.cc:2369
2512#: ../src/mainfrm.cc:2400
[ccb83b7]2513#: n:428
[e9988b3]2514msgid "ft"
[fb4aa17]2515msgstr "ft"
[e9988b3]2516
[a665282]2517#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2518#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2519#.
[a665282]2520#. If there should be a space between the number and this, include
2521#. one in the translation.
[18ac2c5]2522#: ../src/gfxcore.cc:1328
[ccb83b7]2523#: n:429
2524msgid "in"
2525msgstr "in"
2526
[5c4d167]2527#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[18ac2c5]2528#: ../src/gfxcore.cc:3906
[4a78370]2529#: n:387
[399807d8]2530msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2531msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2532
[5c4d167]2533#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[18ac2c5]2534#: ../src/gfxcore.cc:3924
[4a78370]2535#: n:384
[399807d8]2536msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2537msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2538
[5c4d167]2539#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[18ac2c5]2540#: ../src/gfxcore.cc:3944
[4a78370]2541#: n:385
[399807d8]2542msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2543msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2544
[5c4d167]2545#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2546#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2547#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[18ac2c5]2548#: ../src/gfxcore.cc:3967
[4a78370]2549#: n:386
[399807d8]2550msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2551msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2552
[a665282]2553#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2554#. itself.
[18ac2c5]2555#: ../src/commands.c:333
2556#: ../src/gfxcore.cc:764
2557#: ../src/gfxcore.cc:854
2558#: ../src/gfxcore.cc:1176
2559#: ../src/mainfrm.cc:2282
2560#: ../src/mainfrm.cc:2408
2561#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2562#: n:344
[399807d8]2563msgid "°"
2564msgstr "°"
2565
[a665282]2566#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2567#. circle).
[18ac2c5]2568#: ../src/commands.c:334
2569#: ../src/gfxcore.cc:769
2570#: ../src/gfxcore.cc:859
2571#: ../src/gfxcore.cc:1176
[d171c0c]2572#: n:76
2573msgid "ᵍ"
[482dae4]2574msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2575
[a665282]2576#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2577#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2578#.
2579#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2580#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[18ac2c5]2581#: ../src/mainfrm.cc:2290
2582#: ../src/mainfrm.cc:2411
[4a78370]2583#: n:345
[d86459c]2584msgid "grad"
2585msgstr "grade"
2586
[11f3c9a]2587#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2588#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2589#: ../src/commands.c:335
2590#: ../src/gfxcore.cc:845
2591#: ../src/gfxcore.cc:863
[d171c0c]2592#: n:96
2593msgid "%"
[482dae4]2594msgstr "%"
[d171c0c]2595
[a7d4233]2596#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2597#. vertical angles.
[18ac2c5]2598#: ../src/gfxcore.cc:839
[d171c0c]2599#: n:431
2600msgid "∞"
[482dae4]2601msgstr "∞"
[d171c0c]2602
[31f1db0]2603#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2604#. in Compass bearing)
[18ac2c5]2605#: ../src/mainfrm.cc:2302
[31f1db0]2606#: n:374
2607#, c-format
2608msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2609msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2610
[31f1db0]2611#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[18ac2c5]2612#: ../src/mainfrm.cc:2335
[31f1db0]2613#: n:375
2614#, c-format
2615msgid "%s: V %.2f%s"
2616msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2617
[31f1db0]2618#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2619#. tree hierarchy of survey station names
[18ac2c5]2620#: ../src/mainfrm.cc:1101
[31f1db0]2621#: n:376
2622msgid "Surveys"
2623msgstr "Topographies"
[d86459c]2624
[18ac2c5]2625#: ../src/mainfrm.cc:1102
[31f1db0]2626#: n:377
2627msgid "Presentation"
2628msgstr "Présentation"
[d86459c]2629
[5e0b9f9d]2630#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2631#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2632#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2633#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2634#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2635#: n:245
2636msgid "Show all"
2637msgstr "Tout montrer"
2638
2639#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2640#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2641#. current survey file with the view restricted to the survey
2642#. clicked upon.
[18ac2c5]2643#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2644#: n:246
2645msgid "Hide others"
2646msgstr "Cacher les autres"
2647
[18ac2c5]2648#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2649#: n:378
2650msgid "Easting"
2651msgstr "Est"
[d86459c]2652
[18ac2c5]2653#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2654#: n:379
[d86459c]2655msgid "Northing"
2656msgstr "Nord"
2657
[8377f15]2658#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2659#. accelerator key.
2660#.
2661#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2662#.
2663#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2664#. c.f. 201, 380, 381.
[18ac2c5]2665#: ../src/mainfrm.cc:784
[8377f15]2666#: n:220
[7f928d3]2667msgid "&Open...\tCtrl+O"
2668msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2669
[51755e1]2670#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2671#. terrain.
[18ac2c5]2672#: ../src/mainfrm.cc:787
[51755e1]2673#: n:453
[7f928d3]2674msgid "Open &Terrain..."
2675msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2676
[18ac2c5]2677#: ../src/mainfrm.cc:788
[8377f15]2678#: n:144
2679msgid "Show &Log"
[498a7c1]2680msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2681
[18ac2c5]2682#: ../src/mainfrm.cc:791
[4a78370]2683#: n:380
[7f928d3]2684msgid "&Print...\tCtrl+P"
2685msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2686
[18ac2c5]2687#: ../src/mainfrm.cc:792
[4a78370]2688#: n:381
[7f928d3]2689msgid "P&age Setup..."
2690msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2691
[8377f15]2692#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[18ac2c5]2693#: ../src/mainfrm.cc:795
[8377f15]2694#: n:201
[7f928d3]2695msgid "&Screenshot..."
2696msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2697
[549eb37]2698#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[18ac2c5]2699#: ../src/mainfrm.cc:798
[549eb37]2700#: n:247
2701msgid "E&xtended Elevation..."
2702msgstr "Coupe &Développée..."
2703
[18ac2c5]2704#: ../src/mainfrm.cc:796
[4a78370]2705#: n:382
[7f928d3]2706msgid "&Export as..."
2707msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2708
[a665282]2709#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2710#. file.
[18ac2c5]2711#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2712#: n:401
[1c6c300]2713msgid "Export as:"
[5717f69]2714msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2715
[a665282]2716#. TRANSLATORS: Title of the export
2717#. dialog
[18ac2c5]2718#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2719#: n:383
[d86459c]2720msgid "Export"
2721msgstr "Exporter"
2722
2723#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2724#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2725#: n:390
[d86459c]2726msgid "System Information:"
[ee7511a]2727msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2728
2729#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[18ac2c5]2730#: ../src/printing.cc:760
[4a78370]2731#: n:398
[d86459c]2732msgid "Print Preview"
2733msgstr "Aperçu avant impression"
2734
[a665282]2735#. TRANSLATORS: Title of the print
2736#. dialog
[18ac2c5]2737#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2738#: n:399
[d86459c]2739msgid "Print"
2740msgstr "Imprimer"
2741
[18ac2c5]2742#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2743#: n:400
[7f928d3]2744msgid "&Print..."
2745msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2746
[97d5744]2747#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2748#. "survey stations".
[18ac2c5]2749#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2750#: n:403
[d86459c]2751msgid "Sur&face Survey Legs"
[534d66a]2752msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
[d86459c]2753
[1c6c300]2754#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2755#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2756#: n:404
[1c6c300]2757msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2758msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2759
[a665282]2760#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2761#. in a presentation.
[18ac2c5]2762#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2763#: n:278
[1c6c300]2764msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2765msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2766
[a665282]2767#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2768#. presentation.
[18ac2c5]2769#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2770#: n:279
[1c6c300]2771msgid "Time: "
[7196714]2772msgstr "Temps: "
[1c6c300]2773
[a665282]2774#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2775#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2776#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2777#: n:282
[1c6c300]2778msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2779msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2780
[a665282]2781#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2782#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2783#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2784#: n:405
[d86459c]2785#, c-format
[ee7511a]2786msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2787msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2788
[18ac2c5]2789#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2790#: n:392
2791msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2792msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2793
[8377f15]2794#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2795#. anonymous station.
2796#: ../src/labelinfo.h:82
2797#: n:56
2798msgid "anonymous station"
[43e6061]2799msgstr "station anonyme"
[d86459c]2800
[18ac2c5]2801#: ../src/readval.c:122
2802#: ../src/readval.c:138
2803#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2804#: n:3
2805msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2806msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2807
[18ac2c5]2808#: ../src/mainfrm.cc:875
2809#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2810#: n:406
2811msgid "Spla&y Legs"
2812msgstr "Visées l&atérales"
2813
[c6a54a8]2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are not shown.
[18ac2c5]2816#: ../src/mainfrm.cc:867
[8377f15]2817#: n:407
2818msgid "&Hide"
2819msgstr "Mas&quer"
2820
[c6a54a8]2821#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2822#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2823#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[18ac2c5]2824#: ../src/mainfrm.cc:871
[8377f15]2825#: n:408
2826msgid "&Fade"
2827msgstr "&Obscurcir"
2828
[c6a54a8]2829#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2830#. splay legs are shown the same as other legs.
[18ac2c5]2831#: ../src/mainfrm.cc:874
[8377f15]2832#: n:409
2833msgid "&Show"
2834msgstr "&Montrer"
2835
[18ac2c5]2836#: ../src/extend.c:581
[8377f15]2837#: n:105
2838msgid "Reading in data - please wait…"
2839msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2840
[a665282]2841#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2842#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2843#. the 3d file
[fce42be]2844#: ../src/extend.c:267
[18ac2c5]2845#: ../src/extend.c:286
2846#: ../src/extend.c:333
2847#: ../src/extend.c:377
2848#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2849#: n:510
[d86459c]2850#, c-format
2851msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2852msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2853
[a665282]2854#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2855#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2856#. 3d file
[18ac2c5]2857#: ../src/extend.c:313
2858#: ../src/extend.c:357
2859#: ../src/extend.c:401
2860#: ../src/extend.c:446
[4a78370]2861#: n:511
[d86459c]2862#, c-format
2863msgid "Failed to find leg %s → %s"
2864msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2865
[a665282]2866#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2867#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2868#: n:512
[d86459c]2869#, c-format
2870msgid "Starting from station %s"
2871msgstr "Début à la station %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2874#: ../src/extend.c:279
[4a78370]2875#: n:513
[d86459c]2876#, c-format
2877msgid "Extending to the left from station %s"
2878msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2881#: ../src/extend.c:326
[4a78370]2882#: n:514
[d86459c]2883#, c-format
2884msgid "Extending to the right from station %s"
2885msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2888#: ../src/extend.c:300
[4a78370]2889#: n:515
[d86459c]2890#, c-format
2891msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2892msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2895#: ../src/extend.c:347
[4a78370]2896#: n:516
[d86459c]2897#, c-format
2898msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2899msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2902#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2903#: n:517
[d86459c]2904#, c-format
2905msgid "Breaking survey loop at station %s"
2906msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2909#: ../src/extend.c:436
[4a78370]2910#: n:518
[d86459c]2911#, c-format
2912msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2913msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2916#: ../src/extend.c:370
[4a78370]2917#: n:519
[d86459c]2918#, c-format
2919msgid "Swapping extend direction from station %s"
2920msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2921
2922#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2923#: ../src/extend.c:391
[4a78370]2924#: n:520
[d86459c]2925#, c-format
2926msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2927msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2928
2929#. TRANSLATORS: for extend:
[18ac2c5]2930#: ../src/extend.c:625
[4a78370]2931#: n:521
[d86459c]2932#, c-format
[0804fbe]2933msgid "Applying specfile: “%s”"
2934msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2935
2936#. TRANSLATORS: for extend:
2937#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[18ac2c5]2938#: ../src/extend.c:649
[4a78370]2939#: n:522
[d86459c]2940#, c-format
2941msgid "Writing %s…"
2942msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2943
[8377f15]2944#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2945#: ../src/sorterr.c:53
2946#: n:179
2947msgid "sort by horizontal error factor"
2948msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2949
2950#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2951#: ../src/sorterr.c:55
2952#: n:180
2953msgid "sort by vertical error factor"
2954msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2955
2956#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2957#: ../src/sorterr.c:57
2958#: n:181
2959msgid "sort by percentage error"
2960msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2961
2962#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2963#: ../src/sorterr.c:59
2964#: n:182
2965msgid "sort by error per leg"
2966msgstr "trier par erreur par visée"
2967
2968#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2969#: ../src/sorterr.c:61
2970#: n:183
2971msgid "replace .err file with resorted version"
2972msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2973
2974#: ../src/sorterr.c:81
2975#: ../src/sorterr.c:98
2976#: ../src/sorterr.c:170
2977#: n:112
2978msgid "Couldn’t parse .err file"
2979msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2980
2981#. TRANSLATORS: for diffpos:
2982#: ../src/diffpos.c:159
2983#: n:500
2984#, c-format
2985msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2986msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2987
2988#. TRANSLATORS: for diffpos:
2989#: ../src/diffpos.c:196
2990#: n:501
2991#, c-format
2992msgid "Added: %s"
2993msgstr "Ajout de: %s"
2994
2995#. TRANSLATORS: for diffpos:
2996#: ../src/diffpos.c:219
2997#: n:502
2998#, c-format
2999msgid "Deleted: %s"
3000msgstr "Effacé: %s"
3001
[fb08ce4]3002#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3003#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3004#.
[4cce48d]3005#. *begin crawl     ; <- second warning here
3006#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3007#. *end crawl
[4cce48d]3008#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3009#. 2 3 7.67 223 -03
3010#. *end crawl
3011#.
[fb08ce4]3012#. Would lead to:
3013#.
[4cce48d]3014#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3015#. crawl.svx:1: Originally entered here
3016#.
[8377f15]3017#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3018#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3019#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3020#: n:29
3021msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[534d66a]3022msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
[8377f15]3023
[fb08ce4]3024#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3025#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3026#.
3027#. *begin crawl
3028#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3029#. *end crawl
3030#. *begin crawl     # <- first warning here
3031#. 2 3 7.67 223 -03
3032#. *end crawl
3033#.
3034#. Would lead to:
3035#.
3036#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3037#. crawl.svx:1: Originally entered here
3038#.
3039#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3040#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3041#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3042#: n:30
3043msgid "Originally entered here"
[534d66a]3044msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]3045
3046#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3047#. deprecated, so this error would be generated by:
3048#.
3049#. *equate \foo.7 1
3050#.
3051#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3052#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3053#: ../src/commands.c:513
3054#: ../src/readval.c:86
3055#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3056#: n:25
3057msgid "ROOT is deprecated"
3058msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3059
3060#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3061#: ../src/dump3d.c:51
3062#: n:204
3063msgid "rewind file and read it a second time"
3064msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3065
3066#: ../src/dump3d.c:52
3067#: n:396
3068msgid "show survey date information (if present)"
[534d66a]3069msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3070
[fb08ce4]3071#: ../src/findentrances.cc:111
[18ac2c5]3072#: ../src/gfxcore.cc:2743
[f8c981b]3073#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3074#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3075#: n:287
[571547c]3076#, c-format
3077msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3078msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]3079
[fb08ce4]3080#: ../src/findentrances.cc:114
[18ac2c5]3081#: ../src/gfxcore.cc:2749
[11f3c9a]3082#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3083#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3084#: n:288
[571547c]3085#, c-format
3086msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3087msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3088
[fb08ce4]3089#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3090#: n:388
[571547c]3091msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3092msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3093
[a665282]3094#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3095#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3096#. what the input datum is.
[fb08ce4]3097#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3098#: n:389
[571547c]3099msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3100msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3101
[4cce48d]3102#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3103#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3104#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3105#. user must specify it here for export formats which need to know it
3106#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3107#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3108#: n:440
3109msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3110msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3111
[31f1db0]3112#: ../src/cad3d.c:661
3113#: n:100
3114msgid "do not generate station markers"
3115msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:662
3118#: n:101
3119msgid "do not generate station labels"
3120msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3121
3122#: ../src/cad3d.c:663
3123#: n:102
3124msgid "do not generate survey legs"
3125msgstr "Ne pas générer de visées"
3126
3127#: ../src/cad3d.c:667
3128#: n:103
3129msgid "produce an elevation view"
3130msgstr "Produire une vue en élévation"
3131
3132#: ../src/cad3d.c:664
3133#: n:148
3134#, c-format
3135msgid "generate grid (default %sm)"
3136msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3137
3138#: ../src/cad3d.c:665
3139#: n:149
3140#, c-format
3141msgid "station labels text height (default %s)"
3142msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3143
3144#: ../src/cad3d.c:666
3145#: n:152
3146#, c-format
3147msgid "station marker size (default %s)"
3148msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3149
3150#: ../src/cad3d.c:668
3151#: n:155
3152#, c-format
3153msgid "factor to scale down by (default %s)"
3154msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3155
3156#: ../src/cad3d.c:669
3157#: n:156
3158msgid "produce DXF output"
3159msgstr "Produire une sortie DXF"
3160
3161#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3162#. translated.
3163#: ../src/cad3d.c:672
3164#: n:158
3165msgid "produce Skencil output"
3166msgstr "Produire une sortie Skencil"
3167
3168#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3169#. so should not be translated.
3170#: ../src/cad3d.c:675
3171#: n:159
3172msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3173msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3174
3175#: ../src/cad3d.c:676
3176#: n:160
3177msgid "produce SVG output"
3178msgstr "Produire une sortie SVG"
3179
3180#, c-format
3181#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3182#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3183
[fb08ce4]3184#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3185#~ msgid "Solid Su&rface"
3186#~ msgstr "Surface S&olide"
3187
3188#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3189#, c-format
3190#~ msgid "%d found"
3191#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3192
[18ac2c5]3193#: ../src/mainfrm.cc:923
[31f1db0]3194#: n:347
[7f928d3]3195#~ msgid "&Preferences..."
3196#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3197
3198#: n:348
3199#~ msgid "Draw passage walls"
3200#~ msgstr "Déssiner les parois"
3201
3202#: n:349
3203#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3204#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3205
3206#: n:350
3207#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3208#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3209
3210#: n:351
3211#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3212#~ msgstr "Montrer les entrées"
3213
3214#: n:352
3215#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3216#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3217
3218#: n:353
3219#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3220#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3221
3222#: n:354
3223#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3224#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3225
3226#: n:355
3227#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3228#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3229
3230#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3231#. "survey stations".
3232#: n:357
3233#~ msgid "Display underground survey legs"
3234#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3235
3236#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3237#. "survey stations".
3238#: n:358
3239#~ msgid "Display surface survey legs"
3240#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3241
3242#: n:359
3243#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3244#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3245
3246#: n:360
3247#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3248#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3249
3250#: n:361
3251#~ msgid "Draw a grid"
3252#~ msgstr "Afficher une grille"
3253
3254#: n:362
3255#~ msgid "metric units"
3256#~ msgstr "mètres"
3257
3258#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3259#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3260#: n:363
3261#~ msgid "imperial units"
3262#~ msgstr "mesures anglaises"
3263
3264#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3265#. full circle.
3266#: n:364
3267#~ msgid "degrees (°)"
3268#~ msgstr "degrés (°)"
3269
3270#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3271#. full circle.
3272#: n:365
3273#~ msgid "grads"
3274#~ msgstr "grades"
3275
3276#: n:366
3277#~ msgid "Display measurements in"
3278#~ msgstr "Afficher les distances en"
3279
3280#: n:367
3281#~ msgid "Display angles in"
3282#~ msgstr "Afficher les angles en"
3283
3284#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3285#: n:368
3286#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3287#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3288
3289#: n:369
3290#~ msgid "Display scale bar"
3291#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3292
3293#: n:370
3294#~ msgid "Display depth bar"
3295#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3296
3297#: n:371
3298#~ msgid "Display compass"
3299#~ msgstr "Afficher la boussole"
3300
3301#: n:372
3302#~ msgid "Display clinometer"
3303#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3304
3305#: n:373
3306#~ msgid "Display side panel"
3307#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.