source: git/lib/fr.po @ 6b71b92

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersfaster-cavernloglog-selectstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 6b71b92 was 5e0b9f9d, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Allow restricting the view to a subsurvey

Right click on a survery in the survey tree gives "Hide others",
which restricts the view to that survey (and subsurveys), currently
by reloading the file, but that's an implementation detail.

Right click on the root gives "Show all", but is currently always
greyed-out, as it isn't yet implemented.

  • Property mode set to 100644
File size: 87.7 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[534d66a]74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
119#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[e8eb9ea]130msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[e8eb9ea]158msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
[d86459c]159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
[3aeb7e1]172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]180
[b2d6cc2]181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
186
[fce42be]187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
[4a78370]189#: n:15
[d86459c]190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fin de ligne non vide"
192
[fce42be]193#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]194#: n:16
[d86459c]195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
198
[3d3fb6c]199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]202#: n:17
[fb4aa17]203#, c-format
[3d3fb6c]204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]205msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]206
[4cce48d]207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
[fce42be]210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
[a665282]212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]215#: n:18
[d86459c]216msgid "Error reading file"
[b14d8e8]217msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]218
[fce42be]219#: ../src/message.c:1240
[4a78370]220#: n:19
[d86459c]221msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]222msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]223
[63a4d47]224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
225#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]226#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]227#: n:20
[d86459c]228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]229msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]230
[a665282]231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]234#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]235#: n:21
[d86459c]236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]237msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]238
[fce42be]239#: ../src/commands.c:712
[4a78370]240#: n:22
[d86459c]241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
243
[fce42be]244#: ../src/datain.c:726
[4a78370]245#: n:23
[d86459c]246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
248
[a665282]249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
[d86459c]253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
[a7d4233]260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]265#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
[4a78370]268#: n:26
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]271msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]272
[a665282]273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]279#: n:286
[571547c]280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]282msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]283
[a7d4233]284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]288#: ../src/readval.c:297
[4a78370]289#: n:27
[d86459c]290#, c-format
[ee7511a]291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]292msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]300#: ../src/readval.c:197
[4a78370]301#: n:28
[d86459c]302msgid "Expecting station name"
303msgstr "On attendait un nom de station"
304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]306#: n:31
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]310
[fce42be]311#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]312#: n:32
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]316
[a665282]317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
[a7d4233]319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]321#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]322#: n:33
[d86459c]323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
325
[c6a54a8]326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]328#: ../src/commands.c:443
[4a78370]329#: n:34
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:358
[4a78370]335#: n:35
[d86459c]336#, c-format
[0804fbe]337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]344msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]345
[fce42be]346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
[610e3b8]351msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
[aa430ec]352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]357msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]358
[fce42be]359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]361#: n:436
[4cce48d]362#, c-format
[6583db5]363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[e8eb9ea]364msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
[11f3c9a]365
[fce42be]366#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]367#: n:437
[29d1883f]368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]369msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]370
[fce42be]371#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]372#: n:438
[29d1883f]373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]374msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]375
[fce42be]376#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]379msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]380
[fce42be]381#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[610e3b8]384msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]385
[fce42be]386#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
[610e3b8]389msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
[4cce48d]390
[fce42be]391#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[610e3b8]394msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]395
[613028c]396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
[a665282]398#.
[d86459c]399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]402#: ../src/commands.c:740
[4a78370]403#: n:36
[613028c]404msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[534d66a]405msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
[d86459c]406
[a665282]407#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]409#: ../src/commands.c:371
[4a78370]410#: n:37
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Invalid units “%s” for quantity"
413msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]414
[fce42be]415#: ../src/commands.c:434
[4a78370]416#: n:39
[d86459c]417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Unknown instrument “%s”"
419msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]420
[a665282]421#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
422#. translate
[fce42be]423#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]424#: n:40
[d86459c]425msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]426msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]427
[a665282]428#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]430#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]431#: n:391
[63a4d47]432msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]433msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]434
[fce42be]435#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]436#: n:41
[d86459c]437#, c-format
[0804fbe]438msgid "Unknown setting “%s”"
439msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]440
[fce42be]441#: ../src/commands.c:481
[4a78370]442#: n:42
[d86459c]443#, c-format
[0804fbe]444msgid "Unknown character class “%s”"
445msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]446
[fce42be]447#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]448#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]449#: n:43
[d86459c]450msgid "No survey data"
[534d66a]451msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]452
453#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]454#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]455#: n:44
[d86459c]456#, c-format
[0804fbe]457msgid "Filename “%s” refers to directory"
458msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]459
[c6a54a8]460#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462#. network which are hanging.
463#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]464#: n:45
[d86459c]465msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[534d66a]466msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]467
[fce42be]468#: ../src/commands.c:949
469#: ../src/datain.c:655
[4a78370]470#: n:46
[d86459c]471msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
472msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
473
[fce42be]474#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]475#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]476#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]477#: n:47
[d86459c]478#, c-format
[0804fbe]479msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]480msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]481
[fce42be]482#: ../src/commands.c:850
483#: ../src/commands.c:862
484#: ../src/commands.c:872
485#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]486#: n:48
[d86459c]487msgid "Standard deviation must be positive"
488msgstr "La déviation standard doit être positive"
489
[97d5744]490#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491#. "survey stations".
492#.
493#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]494#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]495#: n:50
[d86459c]496#, c-format
[0804fbe]497msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
498msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]499
[85c0078]500#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
502#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
503#. < -90° or > 90°.
[fce42be]504#: ../src/datain.c:969
505#: ../src/datain.c:982
506#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]507#: n:51
[85c0078]508#, c-format
509msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
510msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]511
[a7d4233]512#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]513#: n:52
[d86459c]514#, c-format
[0804fbe]515msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
516msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]517
[a665282]518#. TRANSLATORS: "equal" as in:
519#.
520#. *fix a 1 2 3
521#. *fix b 1 2 3
522#. *equate a b
[a7d4233]523#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]524#: n:53
[d86459c]525#, c-format
[0804fbe]526msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
527msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]528
529#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]530#: ../src/commands.c:810
[4a78370]531#: n:54
[d86459c]532msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
533msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
534
535#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]536#: ../src/commands.c:953
537#: ../src/datain.c:657
[4a78370]538#: n:55
[d86459c]539msgid "Station already fixed at the same coordinates"
540msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
541
[dfc141d]542#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]544#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]545#: n:441
[534d66a]546#, c-format
[dfc141d]547msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[534d66a]548msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
[dfc141d]549
[fce42be]550#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]551#: n:442
552#, c-format
553msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[610e3b8]554msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]555
[a665282]556#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557#. <SURVEY>, so this would generate this error:
558#.
[d86459c]559#. *begin fred
560#. 1 2 1.23 045 -6
561#. *export 2
562#. *end fred
[fce42be]563#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]564#: n:57
[0804fbe]565msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
566msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]567
[4cce48d]568#: ../src/readval.c:518
[4a78370]569#: n:58
[d86459c]570msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
571msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
572
[a665282]573#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
574#. degrees
[fce42be]575#: ../src/datain.c:840
576#: ../src/datain.c:849
[4a78370]577#: n:59
[d86459c]578msgid "Suspicious compass reading"
579msgstr "Lecture de compas suspecte"
580
[fce42be]581#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]582#: n:60
[d86459c]583msgid "Negative tape reading"
584msgstr "Lecture de longueur négative"
585
[fce42be]586#: ../src/commands.c:805
[4a78370]587#: n:61
[d86459c]588msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
589msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
590
591#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]592#.
593#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
595#. vertical leg
[fce42be]596#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]597#: n:62
[d86459c]598msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]599msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]600
601#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]603#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]605#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]606#: n:63
[d86459c]607#, c-format
[0804fbe]608msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
609msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]610
611#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]612#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]613#: n:64
[d86459c]614#, c-format
[0804fbe]615msgid "Too few readings for data style “%s”"
616msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]617
618#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]619#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]620#: n:65
[d86459c]621#, c-format
[0804fbe]622msgid "Data style “%s” unknown"
623msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]624
[1c6c300]625#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
626#.
[a665282]627#. Exporting a station twice gives this error:
628#.
[d86459c]629#. *begin example
630#. *export 1
631#. *export 1
632#. 1 2 1.24 045 -6
633#. *end example
[fce42be]634#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]635#: n:66
[d86459c]636#, c-format
[0804fbe]637msgid "Station “%s” already exported"
638msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]639
[a665282]640#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641#. two from stations per leg
[fce42be]642#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]643#: n:67
[d86459c]644#, c-format
[0804fbe]645msgid "Duplicate reading “%s”"
646msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]647
[fce42be]648#: ../src/commands.c:980
[4a78370]649#: n:68
[d86459c]650#, c-format
[0804fbe]651msgid "FLAG “%s” unknown"
652msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]653
[4cce48d]654#: ../src/readval.c:476
[4a78370]655#: n:69
[d86459c]656msgid "Missing \""
657msgstr "\" manquant"
658
[1c6c300]659#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]660#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]661#: n:70
[534d66a]662#, c-format
[ec3d624]663msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[534d66a]664msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
[d86459c]665
[a665282]666#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
667#. station.
[4cce48d]668#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]669#: n:71
[d86459c]670msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[534d66a]671msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
[d86459c]672
[4cce48d]673#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]674#: n:72
[d86459c]675#, c-format
[ee7511a]676msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]677msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]678
[1c6c300]679#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]680#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]681#: n:73
[d86459c]682#, c-format
[0804fbe]683msgid "Unused fixed point “%s”"
684msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]685
686#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]687#: n:74
[d86459c]688msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]689msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]690
[f8c981b]691#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]692#: n:75
[d86459c]693#, c-format
694msgid "Solving %d simultaneous equations"
695msgstr "Résoud un système de %d équations"
696
[c6a54a8]697#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
698#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699#. valid as the list of readings has already included the same
700#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]702#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]703#: n:77
[d86459c]704#, c-format
[0804fbe]705msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
706msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]707
[f8c981b]708#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]709#: n:78
[d86459c]710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Résoud une équation"
712
[fce42be]713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]716#: n:79
[d86459c]717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
719
[fce42be]720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]722#: n:80
[d86459c]723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "La date est dans le futur!"
725
[fce42be]726#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]727#: n:81
[d86459c]728msgid "End of date range is before the start"
729msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
730
[a665282]731#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
733#. the centre-line.
[4cce48d]734#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]735#: n:83
[8fa7902]736#, c-format
[0804fbe]737msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
738msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]739
[a665282]740#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742#. something similar.
[fce42be]743#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]744#: n:84
[d86459c]745msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
746msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
747
[5d1c60c]748#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749#. both "UP", or that they're both "DOWN".
750#: ../src/datain.c:1043
751#: n:92
752msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
753msgstr ""
754
[4cce48d]755#: ../src/readval.c:526
[4a78370]756#: n:86
[d86459c]757msgid "Invalid month"
758msgstr "Mois invalide"
759
760#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]761#: ../src/readval.c:535
[4a78370]762#: n:87
[d86459c]763msgid "Invalid day of the month"
764msgstr "Jour du mois invalide"
765
[fce42be]766#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]767#: n:88
[d86459c]768#, c-format
[1c6c300]769msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]770msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]771
[4cce48d]772#: ../src/readval.c:195
[4a78370]773#: n:89
[d86459c]774msgid "Expecting survey name"
775msgstr "On attendait un nom de topographie"
776
[fce42be]777#: ../src/datain.c:389
778#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]779#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]780#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]781#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]782#: n:24
[d86459c]783#, c-format
[ee7511a]784msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]785msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]786
[4cce48d]787#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]788#: n:402
[1c6c300]789#, c-format
[ee7511a]790msgid "Couldn’t write file “%s”"
791msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]792
[63a4d47]793#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
794#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]795#: ../src/commands.c:500
796#: ../src/commands.c:601
797#: ../src/commands.c:624
798#: ../src/commands.c:1259
799#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]800#: ../src/readval.c:91
[4a78370]801#: n:95
[d86459c]802msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]803msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]804
[4f38f94]805#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807#: ../src/datain.c:1679
808#: n:97
809#, c-format
810msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
811msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
812
[85c0078]813#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]815#: ../src/datain.c:900
[4a78370]816#: n:98
[d86459c]817#, c-format
[85c0078]818msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
819msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]820
[85c0078]821#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]823#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]824#: n:99
[d86459c]825#, c-format
[85c0078]826msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
827msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]828
[fce42be]829#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]830#: n:104
[d86459c]831#, c-format
[0804fbe]832msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
833msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]834
[a665282]835#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837#: ../src/3dtopos.c:157
838#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]839#: ../src/cad3d.c:909
840#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]841#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]842#: n:106
[d86459c]843#, c-format
[0804fbe]844msgid "Bad 3d image file “%s”"
845msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]846
[a665282]847#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
849#. translations.
[f8c981b]850#: ../src/img.c:43
[fce42be]851#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]852#: n:107
[d86459c]853#, c-format
854msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
855msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856
[a665282]857#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]858#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]859#: n:108
[d86459c]860msgid "Date and time not available."
861msgstr "Date et heure non disponibles."
862
[31f1db0]863#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]864#: n:109
[d86459c]865#, c-format
[0804fbe]866msgid "Error reading from file “%s”"
867msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]868
[fce42be]869#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]870#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]871#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]872#: ../src/mainfrm.cc:385
873#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]874#: n:110
[d86459c]875#, c-format
[0804fbe]876msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]877msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]878
879#: ../src/filename.c:82
[4a78370]880#: n:111
[d86459c]881msgid "Error writing to file"
[ee7511a]882msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]883
[fce42be]884#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]885#: n:113
[8fa7902]886#, c-format
[d86459c]887msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]888msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]889
[31f1db0]890#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]891#: n:114
[d86459c]892#, c-format
[0804fbe]893msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
894msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]895
[4cce48d]896#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]897#: n:115
[d86459c]898msgid "North"
899msgstr "Nord"
900
901#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]902#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]903#: n:116
[d86459c]904msgid "Elevation on"
905msgstr "Elévation sur"
906
[13ebaa9]907#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]908#: n:117
[8a78ca1]909msgid "P&lan view"
910msgstr "&Vue en plan"
911
[13ebaa9]912#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]913#: n:285
[8a78ca1]914msgid "&Elevation"
915msgstr "&Elévation"
[d86459c]916
[fb08ce4]917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. neither from directly above nor from directly below.  It is
919#. also used in the dialog for editing a marked position in a
920#. presentation.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
[4cce48d]925#: ../src/gfxcore.cc:886
926#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]927#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]928#: n:118
[d86459c]929msgid "Elevation"
930msgstr "Elévation"
931
[11f3c9a]932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. from directly above.
[fb08ce4]934#.
935#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937#. further apart to make room. */
[4cce48d]938#: ../src/gfxcore.cc:786
939#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]940#: n:432
941msgid "Plan"
942msgstr "Plan"
943
[11f3c9a]944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly below.
[fb08ce4]946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
[4cce48d]950#: ../src/gfxcore.cc:800
951#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]952#: n:433
953msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]954msgstr "Antipode"
[0fceb30]955
[fce42be]956#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]957#: n:120
[d86459c]958msgid "Calculating statistics"
959msgstr "Calcul des statistiques"
960
[4cce48d]961#: ../src/readval.c:491
[4a78370]962#: n:121
[d86459c]963msgid "Expecting string field"
964msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
965
[a665282]966#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]967#: n:122
[d86459c]968msgid "too few arguments"
[ee7511a]969msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]970
[a665282]971#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]972#: n:123
[d86459c]973msgid "too many arguments"
[ee7511a]974msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]975
[a665282]976#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]977#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]978#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]979#: n:124
[d86459c]980msgid "FILE"
981msgstr "FICHIER"
982
[a665282]983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]988#.
989#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]990#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]991#: n:125
[d86459c]992msgid "Removing trailing traverses"
993msgstr "Enlève les séquences terminales"
994
[a665282]995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1000#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1001#: n:126
[c20d521]1002msgid "Concatenating traverses"
1003msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]1004
[a665282]1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1010#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1011#: n:127
[c20d521]1012msgid "Calculating traverses"
1013msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1014
[a665282]1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1020#.
1021#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1022#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1023#: n:128
[d86459c]1024msgid "Calculating trailing traverses"
1025msgstr "Calcule les séquences terminales"
1026
1027#: ../src/network.c:82
[4a78370]1028#: n:129
[d86459c]1029msgid "Simplifying network"
1030msgstr "Simplification de réseau"
1031
1032#: ../src/network.c:540
[4a78370]1033#: n:130
[d86459c]1034msgid "Calculating network"
1035msgstr "Calcul du réseau"
1036
[fce42be]1037#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1038#: n:131
[d86459c]1039#, c-format
[0804fbe]1040msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1041msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1042
[fce42be]1043#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1044#: n:132
[1c6c300]1045#, c-format
[85c0078]1046msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1047msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1048
[fce42be]1049#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1050#: n:133
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1053msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1054
[fce42be]1055#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1056#: n:134
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1060
1061#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1062#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1063#: n:135
[1c6c300]1064#, c-format
[85c0078]1065msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1067
[aecd032]1068#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1069#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1070#: n:136
[1c6c300]1071#, c-format
[85c0078]1072msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1074
[aecd032]1075#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1076#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1077#: n:137
[1c6c300]1078#, c-format
[85c0078]1079msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1081
[fce42be]1082#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1083#: n:138
[d86459c]1084msgid "There is 1 loop."
1085msgstr "Il y a 1 bouclage."
1086
[fce42be]1087#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1088#: n:139
[d86459c]1089#, c-format
1090msgid "There are %ld loops."
1091msgstr "Il y a %ld bouclages."
1092
[fce42be]1093#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1094#: n:140
[1c6c300]1095#, c-format
[d86459c]1096msgid "CPU time used %5.2fs"
1097msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1098
[fce42be]1099#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1100#: n:141
[1c6c300]1101#, c-format
[d86459c]1102msgid "Time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1104
[fce42be]1105#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1106#: n:142
[d86459c]1107msgid "Time used unavailable"
1108msgstr "Temps utilisé non disponible"
1109
[fce42be]1110#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1111#: n:143
[1c6c300]1112#, c-format
[d86459c]1113msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1114msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1115
[4cce48d]1116#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1117#: n:145
[1c6c300]1118#, c-format
[034141d]1119msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1120msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1123#: n:146
[1c6c300]1124#, c-format
[034141d]1125msgid "Error %6.2f%%"
1126msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1127
[a665282]1128#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1130#.
1131#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1133#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1134#: n:147
[d86459c]1135msgid "Error    N/A"
1136msgstr "Erreur    N/A"
1137
1138#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1139#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1140#: n:150
[d86459c]1141msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1142msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1143
[c5d45ba]1144#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1146#: n:151
[d86459c]1147msgid "output version information and exit"
1148msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1149
[399807d8]1150#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1152#: n:153
[d86459c]1153msgid "OPTION"
1154msgstr "OPTION"
1155
[fce42be]1156#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1157#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1158#: ../src/printing.cc:1113
1159#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1160#: n:154
[d86459c]1161msgid "Scale"
1162msgstr "Échelle"
1163
[a665282]1164#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1165#: n:157
[d86459c]1166#, c-format
[0804fbe]1167msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1168msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1169
[14c991a]1170#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1171#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1172#: n:232
1173#, c-format
1174msgid "%d/%d"
[dc37c16]1175msgstr "%d/%d"
[14c991a]1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1179#.
1180#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1182#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1183#: n:167
[534d66a]1184#, c-format
[14c991a]1185msgid "Processed: %s"
[534d66a]1186msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1193#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1194#: n:233
[fce42be]1195#, fuzzy, c-format
[14c991a]1196msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1197msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1205#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1206#: n:235
[fce42be]1207#, fuzzy, c-format
[14c991a]1208msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1209msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215#. tilted at, and %.0f with the scale.
1216#.
1217#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1218#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1219#: n:236
[fce42be]1220#, fuzzy, c-format
[14c991a]1221msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1222msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1226#. %.0f with the scale.
1227#.
1228#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1232#. printout.
[4cce48d]1233#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1234#: n:244
[fce42be]1235#, fuzzy, c-format
[14c991a]1236msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1237msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1238
[8011e0c]1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1241#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1242#: n:168
[399807d8]1243#, c-format
1244msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1245msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1246
[a665282]1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1249#. we’re looking.
[4cce48d]1250#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1251#: n:169
[399807d8]1252#, c-format
1253msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1254msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1255
[a665282]1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1259#. looking.
[4cce48d]1260#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1261#: n:284
[399807d8]1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1264msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1267#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1268#: n:191
[399807d8]1269msgid "Extended elevation"
1270msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1271
[fce42be]1272#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1273#: n:172
[d86459c]1274msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1275msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1276
[fce42be]1277#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1278#: n:173
[d86459c]1279#, c-format
1280msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1281msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1282
[fce42be]1283#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1284#: n:174
[d86459c]1285msgid " joined by 1 leg."
1286msgstr " connectées par 1 visé."
1287
[fce42be]1288#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1289#: n:175
[d86459c]1290#, c-format
1291msgid " joined by %ld legs."
1292msgstr " connectées par %ld visées."
1293
1294#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1295#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1296#: n:176
[d86459c]1297msgid "node"
1298msgstr "nœud"
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1302#: n:177
[d86459c]1303msgid "nodes"
1304msgstr "nœuds"
1305
[a665282]1306#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1309#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1310#: n:178
[d86459c]1311#, c-format
1312msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1313msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1314
[8377f15]1315#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1317#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1318#: n:446
1319msgid "Save Log"
[498a7c1]1320msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1321
[a665282]1322#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1324#: ../src/cavernlog.cc:606
1325#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1326#: n:184
[1c6c300]1327msgid "Reprocess"
[5717f69]1328msgstr "Recalculer"
[d86459c]1329
[a665282]1330#: ../src/cmdline.c:242
1331#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1332#: n:185
[d86459c]1333#, c-format
[0804fbe]1334msgid "numeric argument “%s” out of range"
1335msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1336
[a665282]1337#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1338#: n:186
[d86459c]1339#, c-format
[0804fbe]1340msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1341msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1342
[a665282]1343#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1344#: n:187
[d86459c]1345#, c-format
[0804fbe]1346msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1347msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1348
[fce42be]1349#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1350#: n:188
[0804fbe]1351msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1353
[fce42be]1354#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1355#: n:189
[0804fbe]1356msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1358
[4a78370]1359#: ../src/listpos.c:82
1360#: n:190
[d86459c]1361#, c-format
[0804fbe]1362msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1363msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1364
[fce42be]1365#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1366#: n:192
[d86459c]1367msgid "No matching BEGIN"
1368msgstr "BEGIN manquant"
1369
[613028c]1370#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1372#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1373#: n:193
[613028c]1374msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1375msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1376
[613028c]1377#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378#. END command omits it, e.g.:
1379#.
1380#. *begin entrance
1381#. 1 2 10.00 178 -01
1382#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1383#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1384#: n:194
[613028c]1385msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1386msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1387
[a665282]1388#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1389#. (or at least the columns) are in the same place
1390#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1391#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1392#: n:195
[d86459c]1393msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1394msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1395
[1c6c300]1396#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1397#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1398#: n:196
[399807d8]1399#, c-format
[1c6c300]1400msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1401msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1402
1403#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1404#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1405#: n:197
[1c6c300]1406msgid " (colour)"
1407msgstr " (couleur)"
1408
[4cce48d]1409#: ../src/readval.c:514
1410#: ../src/readval.c:524
1411#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1412#: n:198
[d86459c]1413#, c-format
[0804fbe]1414msgid "Expecting date, found “%s”"
1415msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1416
[a665282]1417#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1418#.
[45af761]1419#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1420#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1421#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1422#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1423#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1424#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1425#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1426#: n:199
[45af761]1427msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1428msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1429
[1c6c300]1430#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1431#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1432#: n:119
[1c6c300]1433msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1434msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1437#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1438#: n:162
[1c6c300]1439msgid "set location for output files"
[ee7511a]1440msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1443#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1444#: n:163
[1c6c300]1445msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1446msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1449#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1450#: n:164
[1c6c300]1451msgid "do not create .err file"
[5717f69]1452msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1455#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1456#: n:165
[1c6c300]1457msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1458msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1461#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1462#: n:170
[1c6c300]1463msgid "log output to .log file"
[5717f69]1464msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1467#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1468#: n:171
[1c6c300]1469msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1470msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1471
[fce42be]1472#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473#: ../src/extend.c:466
1474#: n:90
1475msgid ".espec file to control extending"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479#: ../src/extend.c:468
1480#: n:91
1481msgid "show breaks with surface survey legs in output"
1482msgstr ""
1483
[a665282]1484#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1487#. every "2 feet").
[fce42be]1488#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1489#: n:200
[d86459c]1490msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1491msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1492
[fce42be]1493#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1494#: n:202
[d86459c]1495#, c-format
[0804fbe]1496msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[534d66a]1497msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1498
[fb08ce4]1499#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1501#. direction the viewer is "facing" in.
1502#.
1503#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1505#. make room. */
[4cce48d]1506#: ../src/gfxcore.cc:772
1507#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1508#: n:203
[d86459c]1509msgid "Facing"
1510msgstr "Direction"
1511
1512#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1513#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1514#: n:205
[d86459c]1515#, c-format
1516msgid "About %s"
[cc39087]1517msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1518
[51755e1]1519#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1520#. grid of height values).
[fce42be]1521#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1522#: n:451
1523msgid "Select a terrain file to view"
1524msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1525
[fce42be]1526#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1527#: n:452
1528msgid "Terrain files"
1529msgstr "Fichiers de surface"
1530
[a665282]1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
[97d5744]1534#.
[d86459c]1535#. File->Open dialog:
[fce42be]1536#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1537#: n:206
[1c6c300]1538msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1539msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1540
[a7d4233]1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1543#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1544#: n:207
[d86459c]1545msgid "Survex 3d files"
1546msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1547
[fce42be]1548#: ../src/mainfrm.cc:1959
1549#: ../src/mainfrm.cc:1991
1550#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1551#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1552#: n:208
[d86459c]1553msgid "All files"
1554msgstr "Tous les fichiers"
1555
[a665282]1556#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1557#. list of questions - it should be translated to the
1558#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1559#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1560#: n:229
[1c6c300]1561msgid "All survey files"
[534d66a]1562msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1563
[a7d4233]1564#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1565#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1566#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1567#: n:329
[1c6c300]1568msgid "Survex svx files"
[585def7]1569msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1570
[a665282]1571#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1572#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1574#: n:330
[1c6c300]1575msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1576msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1577
[13ebaa9]1578#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1579#: n:411
1580msgid "DXF files"
[498a7c1]1581msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1582
[13ebaa9]1583#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1584#: n:412
1585msgid "EPS files"
[498a7c1]1586msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1587
[13ebaa9]1588#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1589#: n:413
1590msgid "GPX files"
[498a7c1]1591msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1592
[a7d4233]1593#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1594#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1595#. mechanism.
[13ebaa9]1596#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1597#: n:414
1598msgid "HPGL for plotters"
1599msgstr "HPGL pour traceurs"
1600
[13ebaa9]1601#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1602#: n:444
1603msgid "KML files"
[498a7c1]1604msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1605
[a7d4233]1606#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1607#. so should not be translated:
1608#. http://www.fountainware.com/compass/
1609#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1610#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1611#: n:415
1612msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1613msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1614
[a7d4233]1615#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1616#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1617#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1618#: n:416
[9fc1cac]1619msgid "Skencil files"
[498a7c1]1620msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1621
[13ebaa9]1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/printing.cc:337
1625#: n:166
1626msgid "Survex pos files"
1627msgstr "Fichiers pos Survex"
1628
1629#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1630#: n:417
1631msgid "SVG files"
[498a7c1]1632msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1633
[13ebaa9]1634#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1635#: n:445
1636msgid "JSON files"
[498a7c1]1637msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1638
[8377f15]1639#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1640#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1641#: n:447
1642msgid "Log files"
[498a7c1]1643msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1644
[a665282]1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
[97d5744]1648#.
1649#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1650#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1651#: n:209
[d86459c]1652msgid "Survey visualisation tool"
1653msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1654
[a7d4233]1655#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1656#. some languages here:
1657#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1658#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1659#: n:219
[d86459c]1660msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1661msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1662
[1c6c300]1663#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1664#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1665#: n:217
[1c6c300]1666msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1667msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1668
1669#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1670#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1671#: n:218
[1c6c300]1672msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1673msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1676#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1677#: n:255
[399807d8]1678#, c-format
[1c6c300]1679msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1680msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1681
1682#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1683#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1684#: n:267
[1c6c300]1685msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1686msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1687
1688#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1689#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1690#: n:268
[a7b5554]1691msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1692msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1693
[a665282]1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696#. language would use.
[97d5744]1697#.
1698#. Part of aven --help
[fce42be]1699#: ../src/aven.cc:134
1700#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1701#: n:269
[1c6c300]1702msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1703msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1704
[a665282]1705#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1706#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1707#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1708#: n:221
[1c6c300]1709msgid "Undated"
[5717f69]1710msgstr "Non datée"
[1c6c300]1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1713#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1714#. this fairly short.
[4cce48d]1715#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1716#: n:290
[1c6c300]1717msgid "Not in loop"
[5717f69]1718msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1719
[a665282]1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1723#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1724#: n:222
[ee7511a]1725msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1726msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1727
[a665282]1728#. TRANSLATORS: error from:
1729#.
1730#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1731#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1732#: n:223
[ee7511a]1733msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1734msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1735
[a665282]1736#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1737#.
1738#. *data normal station tape compass clino
1739#.
1740#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1741#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1742#: n:224
[d86459c]1743msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1744msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1747#.
1748#. *data diving station newline depth tape compass
1749#.
1750#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1751#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1752#: n:225
[d86459c]1753#, c-format
[0804fbe]1754msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1755msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1756
[a665282]1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1760#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1761#: n:226
[d86459c]1762msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1763msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1764
[a7d4233]1765#. TRANSLATORS: e.g.
1766#.
1767#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1768#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1769#: n:227
[ee7511a]1770msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1771msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1772
[fce42be]1773#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1774#: n:397
1775msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1776msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1777
[a665282]1778#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1779#. currently)
1780#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1781#: n:228
[399807d8]1782#, c-format
[1c6c300]1783msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1784msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1785
[a665282]1786#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1787#. dialog
[4cce48d]1788#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1789#: n:230
[7f928d3]1790msgid "&Export..."
1791msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1792
[a665282]1793#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1794#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1795#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1796#: n:231
[d86459c]1797msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1798msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1799
[fce42be]1800#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1801#: n:234
[d86459c]1802msgid "&Reverse Direction"
1803msgstr "Direction &Inverse"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1806#: ../src/gfxcore.cc:3902
1807#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1808#: n:240
[d86459c]1809msgid "View &North"
1810msgstr "Vue vers le &Nord"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1813#: ../src/gfxcore.cc:3904
1814#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1815#: n:241
[d86459c]1816msgid "View &East"
[ee7511a]1817msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1820#: ../src/gfxcore.cc:3906
1821#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1822#: n:242
[d86459c]1823msgid "View &South"
1824msgstr "Vue vers le &Sud"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1827#: ../src/gfxcore.cc:3908
1828#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1829#: n:243
[d86459c]1830msgid "View &West"
[ee7511a]1831msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1832
[fce42be]1833#: ../src/gfxcore.cc:3925
1834#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1835#: n:248
[d86459c]1836msgid "&Plan View"
1837msgstr "Vue en &plan"
1838
[fce42be]1839#: ../src/gfxcore.cc:3926
1840#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1841#: n:249
[d86459c]1842msgid "Ele&vation"
1843msgstr "Elé&vation"
1844
[fce42be]1845#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1846#: n:254
[d86459c]1847msgid "Restore De&fault View"
1848msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1849
[a665282]1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1851#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1852#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1853#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1854#: n:283
[8011e0c]1855msgid "View"
1856msgstr "Vue"
1857
[a665282]1858#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1859#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1860#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1861#. mind!
[13ebaa9]1862#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1863#: n:256
[d86459c]1864msgid "Elements"
1865msgstr "Eléments"
1866
[13ebaa9]1867#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1868#: n:410
1869msgid "Export format"
1870msgstr "Format d'exportation"
1871
[13ebaa9]1872#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1873#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1874#: n:257
[d86459c]1875#, c-format
1876msgid "%d pages (%dx%d)"
1877msgstr "%d pages (%dx%d)"
1878
[a665282]1879#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1882#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1883#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1884#: n:258
[d86459c]1885msgid "One page"
1886msgstr "Une page"
1887
[fce42be]1888#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1889#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1890#: n:259
[d86459c]1891msgid "Bearing"
1892msgstr "Azimut"
1893
[13ebaa9]1894#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1895#: n:260
[d86459c]1896msgid "Station Names"
1897msgstr "Noms de station"
1898
[13ebaa9]1899#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1900#: n:261
[d86459c]1901msgid "Crosses"
1902msgstr "Croisements"
1903
[97d5744]1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
[13ebaa9]1906#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1907#: n:262
[d86459c]1908msgid "Underground Survey Legs"
1909msgstr "Visées sous terre"
1910
[13ebaa9]1911#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1912#: n:393
1913msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1914msgstr "Sections"
[97d5744]1915
[13ebaa9]1916#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1917#: n:394
1918msgid "Walls"
[6eef93d]1919msgstr "Parois"
[97d5744]1920
[c6a54a8]1921#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1922#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1923#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1924#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1925#: n:395
1926msgid "Passages"
[6eef93d]1927msgstr "Galeries"
[97d5744]1928
[13ebaa9]1929#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1930#: n:421
1931msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1932msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1933
[13ebaa9]1934#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1935#: n:422
1936msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1937msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1938
[d86459c]1939#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1940#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1941#: n:263
[d86459c]1942msgid "Tilt angle"
1943msgstr "Angle de basculement"
1944
[a665282]1945#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1946#. around each page
[13ebaa9]1947#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1948#: n:264
[d86459c]1949msgid "Page Borders"
1950msgstr "Bordures de page"
1951
[a665282]1952#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1953#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1954#. angles, etc
[13ebaa9]1955#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1956#: n:265
[08e858b]1957msgid "Legend"
[fb4aa17]1958msgstr "Légende"
[d86459c]1959
[a665282]1960#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1961#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1962#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1963#: n:266
[d86459c]1964msgid "Blank Pages"
1965msgstr "Pages blanches"
1966
[63a4d47]1967#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1968#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1969#: n:270
[d86459c]1970msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1971msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1972
[63a4d47]1973#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1974#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1975#: n:346
[63a4d47]1976msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1977msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1978
[35d5206]1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1980#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1981#: n:449
1982msgid "Terr&ain"
1983msgstr "Terra&in"
1984
[fce42be]1985#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1986#: n:271
[d86459c]1987msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1988msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1989
[fce42be]1990#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1991#: n:297
[63a4d47]1992msgid "&Grid\tCtrl+G"
1993msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1994
[fce42be]1995#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1996#: n:318
[63a4d47]1997msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1998msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1999
[97d5744]2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
[fce42be]2002#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2003#: n:272
[d86459c]2004msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2005msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2006
[97d5744]2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
[fce42be]2009#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2010#: n:291
[d86459c]2011msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2012msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2013
[fce42be]2014#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2015#: n:273
[63a4d47]2016msgid "&Overlapping Names"
2017msgstr "&Superposition des noms"
2018
[fce42be]2019#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2020#: n:450
2021msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2022msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2023
[fce42be]2024#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2025#: n:294
[d86459c]2026msgid "Highlight &Entrances"
2027msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2028
[fce42be]2029#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2030#: n:295
[d86459c]2031msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]2032msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]2033
[fce42be]2034#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2035#: n:296
[d86459c]2036msgid "Highlight E&xported Points"
2037msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2038
[13ebaa9]2039#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2040#: n:418
2041msgid "Entrances"
2042msgstr "Entrées"
2043
[13ebaa9]2044#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2045#: n:419
2046msgid "Fixed Points"
2047msgstr "Points Fixes"
2048
[13ebaa9]2049#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2050#: n:420
2051msgid "Exported Stations"
2052msgstr "Points exportés"
2053
[fce42be]2054#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2055#: n:237
[63a4d47]2056msgid "&Perspective"
2057msgstr "Pe&rspective"
2058
[fce42be]2059#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2060#: n:238
[63a4d47]2061msgid "Textured &Walls"
2062msgstr "Te&xture des parois"
2063
[a665282]2064#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2065#. using that term instead if it gives a better translation which most
2066#. users will understand.
[fce42be]2067#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2068#: n:239
[63a4d47]2069msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2070msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2071
[97d5744]2072#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2073#. "survey stations".
[fce42be]2074#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2075#: n:298
[d86459c]2076msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2077msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2078
[fce42be]2079#: ../src/mainfrm.cc:907
2080#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2081#: n:356
[63a4d47]2082msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2083msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2084
[fce42be]2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2087#: n:292
2088msgid "Colour by &Depth"
[534d66a]2089msgstr "Couleur par &Profondeur"
[35d5206]2090
[fce42be]2091#: ../src/gfxcore.cc:3964
2092#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2093#: n:293
2094msgid "Colour by D&ate"
[534d66a]2095msgstr "Couleur par &Date"
[35d5206]2096
[fce42be]2097#: ../src/gfxcore.cc:3965
2098#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2099#: n:289
2100msgid "Colour by &Error"
2101msgstr "Couleur par Érr&eur"
2102
[fce42be]2103#: ../src/gfxcore.cc:3966
2104#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2105#: n:85
2106msgid "Colour by &Gradient"
[610e3b8]2107msgstr "Couleur par &Gradient"
[35d5206]2108
[fce42be]2109#: ../src/gfxcore.cc:3967
2110#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2111#: n:82
2112msgid "Colour by &Length"
2113msgstr "Couleur par &Longueur"
2114
2115#: n:448
2116msgid "Colour by &Survey"
[610e3b8]2117msgstr "Couleur par &Topographie"
[35d5206]2118
[fce42be]2119#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2120#: n:274
[63a4d47]2121msgid "&Compass"
2122msgstr "&Compas"
2123
[fce42be]2124#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2125#: n:275
[63a4d47]2126msgid "C&linometer"
2127msgstr "C&lino"
2128
2129#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2131#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2132#: n:276
[63a4d47]2133msgid "Colour &Key"
2134msgstr "Couleur Cle&f"
2135
[fce42be]2136#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2137#: n:277
[63a4d47]2138msgid "&Scale Bar"
2139msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2140
[fce42be]2141#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2142#: n:280
[63a4d47]2143msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2144msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2145
[fce42be]2146#: ../src/mainfrm.cc:890
2147#: ../src/mainfrm.cc:932
2148#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2149#: n:281
[63a4d47]2150msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2151msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2152
[fce42be]2153#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2154#: n:299
[d86459c]2155msgid "&Indicators"
2156msgstr "I&ndicateurs"
2157
[8bfcf39]2158#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2159#: n:300
[d86459c]2160#, c-format
[0804fbe]2161msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2162msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2163
[8bfcf39]2164#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2165#: n:302
[d86459c]2166#, c-format
[ee7511a]2167msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2168msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2169
[8bfcf39]2170#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2171#: n:303
[d86459c]2172#, c-format
[ee7511a]2173msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2175
[8bfcf39]2176#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2177#: n:305
[d86459c]2178#, c-format
[0804fbe]2179msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2180msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2181
[8bfcf39]2182#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2183#: n:306
[d86459c]2184#, c-format
2185msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2186msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2187
[8bfcf39]2188#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2189#: n:307
[d86459c]2190#, c-format
[0804fbe]2191msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2193
[8bfcf39]2194#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2195#: n:308
[d86459c]2196#, c-format
[0804fbe]2197msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2198msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2199
[8bfcf39]2200#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2201#: n:310
[d86459c]2202#, c-format
2203msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2204msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2205
[fce42be]2206#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2207#: n:311
[d86459c]2208msgid "&New Presentation"
2209msgstr "&Nouvelle Présentation"
2210
[fce42be]2211#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2212#: n:312
[7f928d3]2213msgid "&Open Presentation..."
2214msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2215
[fce42be]2216#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2217#: n:313
[d86459c]2218msgid "&Save Presentation"
2219msgstr "&Sauver la Présentation"
2220
[fce42be]2221#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2222#: n:314
[7f928d3]2223msgid "Sa&ve Presentation As..."
2224msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2225
2226#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2227#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2228#: n:315
[d86459c]2229msgid "&Mark"
2230msgstr "&Marquer"
2231
2232#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2233#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2234#: n:316
[d86459c]2235msgid "Pla&y"
2236msgstr "&Lecture"
2237
[fce42be]2238#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2239#: n:317
[7f928d3]2240msgid "&Export as Movie..."
2241msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2242
[fce42be]2243#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2244#: n:331
[1c6c300]2245msgid "Export Movie"
[5717f69]2246msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2247
[fce42be]2248#: ../src/cavernlog.cc:653
2249#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2250#: n:319
[d86459c]2251msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2252msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2253
[fce42be]2254#: ../src/mainfrm.cc:373
2255#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2256#: n:320
[d86459c]2257msgid "Aven presentations"
2258msgstr "Présentations Aven"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2261#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2262#: n:321
[d86459c]2263msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2264msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2265
[fce42be]2266#: ../src/mainfrm.cc:2434
2267#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2268#: n:322
[d86459c]2269msgid "Select a presentation to open"
2270msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2271
[fce42be]2272#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2273#: n:323
[d86459c]2274#, c-format
[0804fbe]2275msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2277
[a665282]2278#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2280#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2281#: n:324
[d86459c]2282msgid "Compass PLT files"
2283msgstr "Fichier Compass PLT"
2284
[a665282]2285#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2287#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2288#: n:325
[d86459c]2289msgid "CMAP XYZ files"
2290msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2291
2292#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2293#: ../src/mainfrm.cc:2088
2294#: ../src/mainfrm.cc:2411
2295#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2296#: n:326
[d86459c]2297msgid "Modified Presentation"
2298msgstr "Présentation modifiée"
2299
2300#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2301#: ../src/mainfrm.cc:2086
2302#: ../src/mainfrm.cc:2410
2303#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2304#: n:327
[d86459c]2305msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2307
[fce42be]2308#: ../src/mainfrm.cc:2728
2309#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2310#: n:328
[d86459c]2311msgid "No matches were found."
2312msgstr "Recherche infructueuse."
2313
[1c6c300]2314#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2315#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2316#: n:332
[d86459c]2317msgid "Find"
2318msgstr "Chercher"
2319
[1c6c300]2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2321#: ../src/mainfrm.cc:1041
2322#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2323#: n:333
[d86459c]2324msgid "Hide"
2325msgstr "Masquer"
2326
[1c6c300]2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2328#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2329#: n:334
[1c6c300]2330#, c-format
2331msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2332msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2333
[fce42be]2334#: ../src/mainfrm.cc:256
2335#: ../src/mainfrm.cc:2176
2336#: ../src/mainfrm.cc:2257
2337#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2338#: n:335
[d86459c]2339msgid "Altitude"
2340msgstr "Altitude"
2341
[a665282]2342#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2343#. window
[fce42be]2344#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2345#: n:336
[d86459c]2346msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2347msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2348
[fce42be]2349#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2350#: n:337
[d86459c]2351msgid "&Side Panel"
2352msgstr "&Vue latérale"
2353
[a665282]2354#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2355#. Easting)
[fce42be]2356#: ../src/mainfrm.cc:2174
2357#: ../src/mainfrm.cc:2196
2358#: ../src/mainfrm.cc:2198
2359#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2360#: n:338
[14c991a]2361#, c-format
[d86459c]2362msgid "%.2f E, %.2f N"
2363msgstr "%.2f E, %.2f N"
2364
2365#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366#. From <stationname>
2367#. H: 123.45m V: 234.56m
2368#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2369#: ../src/mainfrm.cc:2216
2370#: ../src/mainfrm.cc:2266
2371#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2372#: n:339
[d86459c]2373#, c-format
2374msgid "From %s"
2375msgstr "Depuis %s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2378#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2379#: n:340
[d86459c]2380#, c-format
2381msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2382msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383
[a665282]2384#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385#. in Compass bearing)
[fce42be]2386#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2387#: n:341
[d86459c]2388#, c-format
2389msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2390msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2391
[a720caa]2392#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2393#.
2394#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2395#: ../src/gfxcore.cc:3954
2396#: ../src/gfxcore.cc:3974
2397#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2398#: n:342
[d86459c]2399msgid "&Metric"
2400msgstr "&Métrique"
2401
[8fa7902]2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2403#.
2404#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405#. circle.
[fce42be]2406#: ../src/gfxcore.cc:3916
2407#: ../src/gfxcore.cc:3934
2408#: ../src/gfxcore.cc:3976
2409#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2410#: n:343
[d86459c]2411msgid "&Degrees"
2412msgstr "&Degrés"
2413
[d171c0c]2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2415#.
2416#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2418#: ../src/gfxcore.cc:3939
2419#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2420#: n:430
2421msgid "&Percent"
[07e28a3]2422msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2423
[a665282]2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2425#. used e.g.  "5km".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
[4cce48d]2429#: ../src/gfxcore.cc:1267
2430#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2431#: n:423
2432msgid "km"
2433msgstr "km"
2434
[a665282]2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2436#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2437#.
[a665282]2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
[fce42be]2440#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2441#: ../src/gfxcore.cc:1102
2442#: ../src/gfxcore.cc:1194
2443#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2444#: ../src/mainfrm.cc:2165
2445#: ../src/mainfrm.cc:2232
2446#: ../src/mainfrm.cc:2252
2447#: ../src/mainfrm.cc:2301
2448#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2449#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2450#: n:424
[e9988b3]2451msgid "m"
2452msgstr "m"
2453
[a665282]2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2456#.
[a665282]2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
[4cce48d]2459#: ../src/gfxcore.cc:1282
2460#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2461#: n:425
2462msgid "cm"
2463msgstr "cm"
2464
[a665282]2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2467#.
[a665282]2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
[4cce48d]2470#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2471#: n:426
2472msgid " miles"
2473msgstr " milles"
2474
[a665282]2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2477#.
[a665282]2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
[4cce48d]2480#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2481#: n:427
2482msgid " mile"
2483msgstr " mille"
2484
[a665282]2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486#. as "10ft".
[ccb83b7]2487#.
[a665282]2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
[fce42be]2490#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2491#: ../src/gfxcore.cc:1102
2492#: ../src/gfxcore.cc:1194
2493#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2494#: ../src/mainfrm.cc:2170
2495#: ../src/mainfrm.cc:2235
2496#: ../src/mainfrm.cc:2255
2497#: ../src/mainfrm.cc:2306
2498#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2499#: n:428
[e9988b3]2500msgid "ft"
[fb4aa17]2501msgstr "ft"
[e9988b3]2502
[a665282]2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2505#.
[a665282]2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
[4cce48d]2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2509#: n:429
2510msgid "in"
2511msgstr "in"
2512
[5c4d167]2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2514#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2515#: n:387
[399807d8]2516msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2517msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2518
[5c4d167]2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2520#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2521#: n:384
[399807d8]2522msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2523msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2524
[5c4d167]2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2526#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2527#: n:385
[399807d8]2528msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2529msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2530
[5c4d167]2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2534#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2535#: n:386
[399807d8]2536msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2537msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2538
[a665282]2539#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540#. itself.
[fce42be]2541#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2542#: ../src/gfxcore.cc:754
2543#: ../src/gfxcore.cc:844
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2545#: ../src/mainfrm.cc:2219
2546#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2547#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2548#: n:344
[399807d8]2549msgid "°"
2550msgstr "°"
2551
[a665282]2552#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553#. circle).
[fce42be]2554#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/gfxcore.cc:849
2557#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2558#: n:76
2559msgid "ᵍ"
[482dae4]2560msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2561
[a665282]2562#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2564#.
2565#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2567#: ../src/mainfrm.cc:2227
2568#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2569#: n:345
[d86459c]2570msgid "grad"
2571msgstr "grade"
2572
[11f3c9a]2573#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2575#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2576#: ../src/gfxcore.cc:835
2577#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2578#: n:96
2579msgid "%"
[482dae4]2580msgstr "%"
[d171c0c]2581
[a7d4233]2582#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2583#. vertical angles.
[4cce48d]2584#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2585#: n:431
2586msgid "∞"
[482dae4]2587msgstr "∞"
[d171c0c]2588
[31f1db0]2589#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590#. in Compass bearing)
[fce42be]2591#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2592#: n:374
2593#, c-format
2594msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2595msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2596
[31f1db0]2597#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2598#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2599#: n:375
2600#, c-format
2601msgid "%s: V %.2f%s"
2602msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2603
[31f1db0]2604#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2606#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2607#: n:376
2608msgid "Surveys"
2609msgstr "Topographies"
[d86459c]2610
[fce42be]2611#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2612#: n:377
2613msgid "Presentation"
2614msgstr "Présentation"
[d86459c]2615
[5e0b9f9d]2616#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2617#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2618#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2619#. survey file with the who survey visible.
2620#: ../src/aventreectrl.cc:131
2621#: n:245
2622msgid "Show all"
2623msgstr "Tout montrer"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2626#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2627#. current survey file with the view restricted to the survey
2628#. clicked upon.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:145
2630#: n:246
2631msgid "Hide others"
2632msgstr "Cacher les autres"
2633
[fce42be]2634#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2635#: n:378
2636msgid "Easting"
2637msgstr "Est"
[d86459c]2638
[fce42be]2639#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2640#: n:379
[d86459c]2641msgid "Northing"
2642msgstr "Nord"
2643
[8377f15]2644#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2645#. accelerator key.
2646#.
2647#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2648#.
2649#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2650#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2651#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2652#: n:220
[7f928d3]2653msgid "&Open...\tCtrl+O"
2654msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2655
[51755e1]2656#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2657#. terrain.
[fce42be]2658#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2659#: n:453
[7f928d3]2660msgid "Open &Terrain..."
2661msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2662
[fce42be]2663#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2664#: n:144
2665msgid "Show &Log"
[498a7c1]2666msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2667
[fce42be]2668#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2669#: n:380
[7f928d3]2670msgid "&Print...\tCtrl+P"
2671msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2672
[fce42be]2673#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2674#: n:381
[7f928d3]2675msgid "P&age Setup..."
2676msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2677
[8377f15]2678#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2679#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2680#: n:201
[7f928d3]2681msgid "&Screenshot..."
2682msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2683
[fce42be]2684#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2685#: n:382
[7f928d3]2686msgid "&Export as..."
2687msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2688
[a665282]2689#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2690#. file.
[4cce48d]2691#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2692#: n:401
[1c6c300]2693msgid "Export as:"
[5717f69]2694msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2695
[a665282]2696#. TRANSLATORS: Title of the export
2697#. dialog
[13ebaa9]2698#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2699#: n:383
[d86459c]2700msgid "Export"
2701msgstr "Exporter"
2702
2703#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2704#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2705#: n:390
[d86459c]2706msgid "System Information:"
[ee7511a]2707msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2708
2709#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2710#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2711#: n:398
[d86459c]2712msgid "Print Preview"
2713msgstr "Aperçu avant impression"
2714
[a665282]2715#. TRANSLATORS: Title of the print
2716#. dialog
[13ebaa9]2717#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2718#: n:399
[d86459c]2719msgid "Print"
2720msgstr "Imprimer"
2721
[4cce48d]2722#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2723#: n:400
[7f928d3]2724msgid "&Print..."
2725msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2726
[97d5744]2727#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2728#. "survey stations".
[13ebaa9]2729#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2730#: n:403
[d86459c]2731msgid "Sur&face Survey Legs"
[534d66a]2732msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
[d86459c]2733
[1c6c300]2734#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2735#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2736#: n:404
[1c6c300]2737msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2738msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2739
[a665282]2740#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2741#. in a presentation.
[fce42be]2742#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2743#: n:278
[1c6c300]2744msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2745msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2746
[a665282]2747#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2748#. presentation.
[fce42be]2749#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2750#: n:279
[1c6c300]2751msgid "Time: "
[7196714]2752msgstr "Temps: "
[1c6c300]2753
[a665282]2754#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2755#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2756#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2757#: n:282
[1c6c300]2758msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2759msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2760
[a665282]2761#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2762#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2763#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2764#: n:405
[d86459c]2765#, c-format
[ee7511a]2766msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2767msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2768
[4cce48d]2769#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2770#: n:392
2771msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2772msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2773
[8377f15]2774#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2775#. anonymous station.
2776#: ../src/labelinfo.h:82
2777#: n:56
2778msgid "anonymous station"
[43e6061]2779msgstr "station anonyme"
[d86459c]2780
[4cce48d]2781#: ../src/readval.c:119
2782#: ../src/readval.c:134
2783#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2784#: n:3
2785msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2786msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2787
[fce42be]2788#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2789#: n:406
2790msgid "Spla&y Legs"
2791msgstr "Visées l&atérales"
2792
[c6a54a8]2793#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2794#. splay legs are not shown.
[fce42be]2795#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2796#: n:407
2797msgid "&Hide"
2798msgstr "Mas&quer"
2799
[c6a54a8]2800#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2801#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2802#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2803#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2804#: n:408
2805msgid "&Fade"
2806msgstr "&Obscurcir"
2807
[c6a54a8]2808#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2809#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2810#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2811#: n:409
2812msgid "&Show"
2813msgstr "&Montrer"
2814
[fce42be]2815#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2816#: n:105
2817msgid "Reading in data - please wait…"
2818msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2819
[a665282]2820#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2821#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2822#. the 3d file
[fce42be]2823#: ../src/extend.c:267
2824#: ../src/extend.c:285
2825#: ../src/extend.c:330
2826#: ../src/extend.c:372
2827#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2828#: n:510
[d86459c]2829#, c-format
2830msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2831msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2832
[a665282]2833#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2834#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2835#. 3d file
[fce42be]2836#: ../src/extend.c:311
2837#: ../src/extend.c:353
2838#: ../src/extend.c:395
2839#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2840#: n:511
[d86459c]2841#, c-format
2842msgid "Failed to find leg %s → %s"
2843msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2844
[a665282]2845#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2846#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2847#: n:512
[d86459c]2848#, c-format
2849msgid "Starting from station %s"
2850msgstr "Début à la station %s"
2851
2852#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2853#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2854#: n:513
[d86459c]2855#, c-format
2856msgid "Extending to the left from station %s"
2857msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2858
2859#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2860#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2861#: n:514
[d86459c]2862#, c-format
2863msgid "Extending to the right from station %s"
2864msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2865
2866#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2867#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2868#: n:515
[d86459c]2869#, c-format
2870msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2871msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2872
2873#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2874#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2875#: n:516
[d86459c]2876#, c-format
2877msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2878msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2879
2880#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2881#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2882#: n:517
[d86459c]2883#, c-format
2884msgid "Breaking survey loop at station %s"
2885msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2886
2887#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2888#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2889#: n:518
[d86459c]2890#, c-format
2891msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2892msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2893
2894#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2895#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2896#: n:519
[d86459c]2897#, c-format
2898msgid "Swapping extend direction from station %s"
2899msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2900
2901#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2902#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2903#: n:520
[d86459c]2904#, c-format
2905msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2906msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2907
2908#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2909#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2910#: n:521
[d86459c]2911#, c-format
[0804fbe]2912msgid "Applying specfile: “%s”"
2913msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2914
2915#. TRANSLATORS: for extend:
2916#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2917#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2918#: n:522
[d86459c]2919#, c-format
2920msgid "Writing %s…"
2921msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2922
[8377f15]2923#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2924#: ../src/sorterr.c:53
2925#: n:179
2926msgid "sort by horizontal error factor"
2927msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2928
2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2930#: ../src/sorterr.c:55
2931#: n:180
2932msgid "sort by vertical error factor"
2933msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2936#: ../src/sorterr.c:57
2937#: n:181
2938msgid "sort by percentage error"
2939msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2942#: ../src/sorterr.c:59
2943#: n:182
2944msgid "sort by error per leg"
2945msgstr "trier par erreur par visée"
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2948#: ../src/sorterr.c:61
2949#: n:183
2950msgid "replace .err file with resorted version"
2951msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2952
2953#: ../src/sorterr.c:81
2954#: ../src/sorterr.c:98
2955#: ../src/sorterr.c:170
2956#: n:112
2957msgid "Couldn’t parse .err file"
2958msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2959
2960#. TRANSLATORS: for diffpos:
2961#: ../src/diffpos.c:159
2962#: n:500
2963#, c-format
2964msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2965msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2966
2967#. TRANSLATORS: for diffpos:
2968#: ../src/diffpos.c:196
2969#: n:501
2970#, c-format
2971msgid "Added: %s"
2972msgstr "Ajout de: %s"
2973
2974#. TRANSLATORS: for diffpos:
2975#: ../src/diffpos.c:219
2976#: n:502
2977#, c-format
2978msgid "Deleted: %s"
2979msgstr "Effacé: %s"
2980
[fb08ce4]2981#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2982#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2983#.
[4cce48d]2984#. *begin crawl     ; <- second warning here
2985#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2986#. *end crawl
[4cce48d]2987#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2988#. 2 3 7.67 223 -03
2989#. *end crawl
2990#.
[fb08ce4]2991#. Would lead to:
2992#.
[4cce48d]2993#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]2994#. crawl.svx:1: Originally entered here
2995#.
[8377f15]2996#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2997#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]2998#: ../src/commands.c:576
[8377f15]2999#: n:29
3000msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[534d66a]3001msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
[8377f15]3002
[fb08ce4]3003#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3004#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3005#.
3006#. *begin crawl
3007#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3008#. *end crawl
3009#. *begin crawl     # <- first warning here
3010#. 2 3 7.67 223 -03
3011#. *end crawl
3012#.
3013#. Would lead to:
3014#.
3015#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3016#. crawl.svx:1: Originally entered here
3017#.
3018#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3019#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3020#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3021#: n:30
3022msgid "Originally entered here"
[534d66a]3023msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]3024
3025#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3026#. deprecated, so this error would be generated by:
3027#.
3028#. *equate \foo.7 1
3029#.
3030#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
3031#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3032#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3033#: ../src/readval.c:85
3034#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3035#: n:25
3036msgid "ROOT is deprecated"
3037msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3038
3039#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3040#: ../src/dump3d.c:51
3041#: n:204
3042msgid "rewind file and read it a second time"
3043msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3044
3045#: ../src/dump3d.c:52
3046#: n:396
3047msgid "show survey date information (if present)"
[534d66a]3048msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3049
[fb08ce4]3050#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3051#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3052#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3053#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3054#: n:287
[571547c]3055#, c-format
3056msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3057msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]3058
[fb08ce4]3059#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3060#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3061#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3062#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3063#: n:288
[571547c]3064#, c-format
3065msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3066msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3067
[fb08ce4]3068#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3069#: n:388
[571547c]3070msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3071msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3072
[a665282]3073#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3074#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3075#. what the input datum is.
[fb08ce4]3076#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3077#: n:389
[571547c]3078msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3079msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3080
[4cce48d]3081#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3082#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3083#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3084#. user must specify it here for export formats which need to know it
3085#. (e.g. GPX).
3086#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3087#: n:440
3088msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3089msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3090
[31f1db0]3091#: ../src/cad3d.c:661
3092#: n:100
3093msgid "do not generate station markers"
3094msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3095
3096#: ../src/cad3d.c:662
3097#: n:101
3098msgid "do not generate station labels"
3099msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3100
3101#: ../src/cad3d.c:663
3102#: n:102
3103msgid "do not generate survey legs"
3104msgstr "Ne pas générer de visées"
3105
3106#: ../src/cad3d.c:667
3107#: n:103
3108msgid "produce an elevation view"
3109msgstr "Produire une vue en élévation"
3110
3111#: ../src/cad3d.c:664
3112#: n:148
3113#, c-format
3114msgid "generate grid (default %sm)"
3115msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:665
3118#: n:149
3119#, c-format
3120msgid "station labels text height (default %s)"
3121msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3122
3123#: ../src/cad3d.c:666
3124#: n:152
3125#, c-format
3126msgid "station marker size (default %s)"
3127msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3128
3129#: ../src/cad3d.c:668
3130#: n:155
3131#, c-format
3132msgid "factor to scale down by (default %s)"
3133msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3134
3135#: ../src/cad3d.c:669
3136#: n:156
3137msgid "produce DXF output"
3138msgstr "Produire une sortie DXF"
3139
3140#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3141#. translated.
3142#: ../src/cad3d.c:672
3143#: n:158
3144msgid "produce Skencil output"
3145msgstr "Produire une sortie Skencil"
3146
3147#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3148#. so should not be translated.
3149#: ../src/cad3d.c:675
3150#: n:159
3151msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3152msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3153
3154#: ../src/cad3d.c:676
3155#: n:160
3156msgid "produce SVG output"
3157msgstr "Produire une sortie SVG"
3158
3159#, c-format
3160#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3161#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3162
[fb08ce4]3163#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3164#~ msgid "Solid Su&rface"
3165#~ msgstr "Surface S&olide"
3166
3167#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3168#, c-format
3169#~ msgid "%d found"
3170#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3171
[fce42be]3172#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3173#: n:347
[7f928d3]3174#~ msgid "&Preferences..."
3175#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3176
3177#: n:348
3178#~ msgid "Draw passage walls"
3179#~ msgstr "Déssiner les parois"
3180
3181#: n:349
3182#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3183#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3184
3185#: n:350
3186#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3187#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3188
3189#: n:351
3190#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3191#~ msgstr "Montrer les entrées"
3192
3193#: n:352
3194#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3195#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3196
3197#: n:353
3198#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3199#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3200
3201#: n:354
3202#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3203#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3204
3205#: n:355
3206#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3207#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3208
3209#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3210#. "survey stations".
3211#: n:357
3212#~ msgid "Display underground survey legs"
3213#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3214
3215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3216#. "survey stations".
3217#: n:358
3218#~ msgid "Display surface survey legs"
3219#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3220
3221#: n:359
3222#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3223#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3224
3225#: n:360
3226#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3227#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3228
3229#: n:361
3230#~ msgid "Draw a grid"
3231#~ msgstr "Afficher une grille"
3232
3233#: n:362
3234#~ msgid "metric units"
3235#~ msgstr "mètres"
3236
3237#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3238#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3239#: n:363
3240#~ msgid "imperial units"
3241#~ msgstr "mesures anglaises"
3242
3243#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3244#. full circle.
3245#: n:364
3246#~ msgid "degrees (°)"
3247#~ msgstr "degrés (°)"
3248
3249#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3250#. full circle.
3251#: n:365
3252#~ msgid "grads"
3253#~ msgstr "grades"
3254
3255#: n:366
3256#~ msgid "Display measurements in"
3257#~ msgstr "Afficher les distances en"
3258
3259#: n:367
3260#~ msgid "Display angles in"
3261#~ msgstr "Afficher les angles en"
3262
3263#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3264#: n:368
3265#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3266#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3267
3268#: n:369
3269#~ msgid "Display scale bar"
3270#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3271
3272#: n:370
3273#~ msgid "Display depth bar"
3274#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3275
3276#: n:371
3277#~ msgid "Display compass"
3278#~ msgstr "Afficher la boussole"
3279
3280#: n:372
3281#~ msgid "Display clinometer"
3282#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3283
3284#: n:373
3285#~ msgid "Display side panel"
3286#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.