source: git/lib/fr.po @ 69f54b0

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 69f54b0 was 69f54b0, checked in by Olly Betts <olly@…>, 9 years ago

lib/: Update po files for new message.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.9 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[b14d8e8]7"Last-Translator: Eric Madelaine <eric.madelaine@inria.fr>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Présentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Usage"
56
[a665282]57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
[4a78370]60#: n:1
[d86459c]61#, c-format
[ee7511a]62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]63msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
64
[31f1db0]65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Plus de mémoire: “%s”"
72
[a665282]73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
[4a78370]83#: n:2
[d86459c]84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[a7d4233]90#: ../src/aven.cc:397
[8377f15]91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
[4a78370]93#: n:4
[d86459c]94msgid "warning"
95msgstr "avertissement"
96
[31f1db0]97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[8377f15]99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
[31f1db0]101#: n:93
102msgid "error"
[4b5971f]103msgstr "erreur"
[31f1db0]104
[a665282]105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
[4a78370]110#: n:5
111#, c-format
[715720f]112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]114
[63a4d47]115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[dfc141d]117#: ../src/commands.c:560
[4a78370]118#: n:6
[d86459c]119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]120msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]121
[1c6c300]122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a665282]123#: ../src/readval.c:206
[4a78370]124#: n:7
[d86459c]125#, c-format
[0804fbe]126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]128
[a7d4233]129#: ../src/readval.c:387
[4a78370]130#: n:8
[d86459c]131msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]132msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]133
[a7d4233]134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
[4a78370]139#: n:9
[d86459c]140#, c-format
[0804fbe]141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]143
[a7d4233]144#: ../src/commands.c:1620
[4a78370]145#: n:10
[d86459c]146#, c-format
[0804fbe]147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]152#: ../src/matrix.c:352
[a665282]153#: ../src/message.c:238
[4a78370]154#: n:11
[d86459c]155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]156msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]157
[a7d4233]158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
[4a78370]160#: n:12
[d86459c]161#, c-format
[0804fbe]162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]164
[1c6c300]165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]166#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]167#: n:13
[d86459c]168#, c-format
[0804fbe]169msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]170msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]171
[a665282]172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
[a7d4233]174#: ../src/datain.c:1051
[4a78370]175#: n:14
[d86459c]176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]177msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]178
[a7d4233]179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
[4a78370]181#: n:15
[d86459c]182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Fin de ligne non vide"
184
[a720caa]185#: ../src/cavern.c:393
[4a78370]186#: n:16
[d86459c]187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
190
[3d3fb6c]191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[8377f15]192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
[4a78370]194#: n:17
[fb4aa17]195#, c-format
[3d3fb6c]196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]197msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
[a7d4233]202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
[a665282]204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]207#: n:18
[d86459c]208msgid "Error reading file"
[b14d8e8]209msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]210
[8377f15]211#: ../src/message.c:1272
[4a78370]212#: n:19
[d86459c]213msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]214msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]215
[63a4d47]216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[a7d4233]218#: ../src/commands.c:1499
[4a78370]219#: n:20
[d86459c]220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]221msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]222
[a665282]223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[a7d4233]226#: ../src/datain.c:1022
[4a78370]227#: n:21
[d86459c]228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]229msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]230
[dfc141d]231#: ../src/commands.c:648
[4a78370]232#: n:22
[d86459c]233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
235
[a7d4233]236#: ../src/datain.c:757
[4a78370]237#: n:23
[d86459c]238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
240
[a665282]241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
[d86459c]245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
[a7d4233]252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
[dfc141d]257#: ../src/listpos.c:104
[a7d4233]258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
[4a78370]260#: n:26
[d86459c]261#, c-format
[0804fbe]262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]263msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]264
[a665282]265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]271#: n:286
[571547c]272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]274msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]275
[a7d4233]276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
[4a78370]281#: n:27
[d86459c]282#, c-format
[ee7511a]283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]284msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]285
[a7d4233]286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
[9e5ad92]292#: ../src/readval.c:202
[4a78370]293#: n:28
[d86459c]294msgid "Expecting station name"
295msgstr "On attendait un nom de station"
296
[a7d4233]297#: ../src/commands.c:1948
[4a78370]298#: n:31
[d86459c]299#, c-format
[0804fbe]300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]302
[a7d4233]303#: ../src/commands.c:1955
[4a78370]304#: n:32
[d86459c]305#, c-format
[0804fbe]306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]308
[a665282]309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
[a7d4233]311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
[4a78370]314#: n:33
[d86459c]315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
317
[11f3c9a]318#: ../src/commands.c:410
[4a78370]319#: n:34
[d86459c]320#, c-format
[0804fbe]321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]323
[11f3c9a]324#: ../src/commands.c:327
[4a78370]325#: n:35
[d86459c]326#, c-format
[0804fbe]327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]329
[a7d4233]330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
[11f3c9a]332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
[a7d4233]336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
[aa430ec]338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
[a7d4233]343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
[11f3c9a]345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
[dfc141d]349#: ../src/commands.c:824
[11f3c9a]350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
[dfc141d]354#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]355#: n:437
[29d1883f]356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[11f3c9a]357msgstr ""
358
[dfc141d]359#: ../src/commands.c:831
[11f3c9a]360#: n:438
[29d1883f]361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[11f3c9a]362msgstr ""
363
[29d1883f]364#: ../src/commands.c:731
[11f3c9a]365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
[613028c]369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
[a665282]371#.
[d86459c]372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
[dfc141d]375#: ../src/commands.c:670
[4a78370]376#: n:36
[613028c]377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[ee7511a]379msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
[d86459c]380
[a665282]381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[11f3c9a]383#: ../src/commands.c:340
[4a78370]384#: n:37
[d86459c]385#, c-format
[0804fbe]386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]388
[11f3c9a]389#: ../src/commands.c:403
[4a78370]390#: n:39
[d86459c]391#, c-format
[0804fbe]392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]394
[a665282]395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
[a7d4233]397#: ../src/commands.c:1467
[4a78370]398#: n:40
[d86459c]399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]400msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]401
[a665282]402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[a7d4233]404#: ../src/commands.c:1473
[4a78370]405#: n:391
[63a4d47]406msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]407msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]408
[a7d4233]409#: ../src/commands.c:1518
[4a78370]410#: n:41
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]414
[11f3c9a]415#: ../src/commands.c:448
[4a78370]416#: n:42
[d86459c]417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]420
[a7d4233]421#: ../src/extend.c:605
[f8c981b]422#: ../src/netskel.c:90
[4a78370]423#: n:43
[d86459c]424msgid "No survey data"
425msgstr "Pas de données topo"
426
427#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]428#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]429#: n:44
[d86459c]430#, c-format
[0804fbe]431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]433
[9e5ad92]434#: ../src/netartic.c:384
[4a78370]435#: n:45
[d86459c]436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
438
[29d1883f]439#: ../src/commands.c:854
[a7d4233]440#: ../src/datain.c:682
[4a78370]441#: n:46
[d86459c]442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
444
[11f3c9a]445#: ../src/cavern.c:298
[d86459c]446#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]447#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]448#: n:47
[d86459c]449#, c-format
[0804fbe]450msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]451msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]452
[a7d4233]453#: ../src/commands.c:1573
[4a78370]454#: n:48
[d86459c]455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "La déviation standard doit être positive"
457
[97d5744]458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]462#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]463#: n:50
[d86459c]464#, c-format
[0804fbe]465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]467
[85c0078]468#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
469#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
470#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
471#. < -90° or > 90°.
[a7d4233]472#: ../src/datain.c:969
473#: ../src/datain.c:977
474#: ../src/datain.c:989
[4a78370]475#: n:51
[85c0078]476#, c-format
477msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
478msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]479
[a7d4233]480#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]481#: n:52
[d86459c]482#, c-format
[0804fbe]483msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
484msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]485
[a665282]486#. TRANSLATORS: "equal" as in:
487#.
488#. *fix a 1 2 3
489#. *fix b 1 2 3
490#. *equate a b
[a7d4233]491#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]492#: n:53
[d86459c]493#, c-format
[0804fbe]494msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
495msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]496
497#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[29d1883f]498#: ../src/commands.c:741
[4a78370]499#: n:54
[d86459c]500msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
501msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
502
503#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[29d1883f]504#: ../src/commands.c:858
[a7d4233]505#: ../src/datain.c:684
[4a78370]506#: n:55
[d86459c]507msgid "Station already fixed at the same coordinates"
508msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
509
[dfc141d]510#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
511#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[29d1883f]512#: ../src/commands.c:749
[dfc141d]513#: n:441
[29d1883f]514#, fuzzy, c-format
[dfc141d]515msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
516msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées: “%s”"
517
[a7d4233]518#: ../src/commands.c:1673
[29d1883f]519#: n:442
520#, c-format
521msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
522msgstr ""
523
[a665282]524#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
525#. <SURVEY>, so this would generate this error:
526#.
[d86459c]527#. *begin fred
528#. 1 2 1.23 045 -6
529#. *export 2
530#. *end fred
[a7d4233]531#: ../src/commands.c:2151
[4a78370]532#: n:57
[0804fbe]533msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
534msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]535
[31f1db0]536#: ../src/readval.c:516
[4a78370]537#: n:58
[d86459c]538msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
539msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
540
[a665282]541#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
542#. degrees
[a7d4233]543#: ../src/datain.c:867
544#: ../src/datain.c:876
[4a78370]545#: n:59
[d86459c]546msgid "Suspicious compass reading"
547msgstr "Lecture de compas suspecte"
548
[a7d4233]549#: ../src/datain.c:1506
[4a78370]550#: n:60
[d86459c]551msgid "Negative tape reading"
552msgstr "Lecture de longueur négative"
553
[29d1883f]554#: ../src/commands.c:736
[4a78370]555#: n:61
[d86459c]556msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
557msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
558
559#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]560#.
561#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
562#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
563#. vertical leg
[a7d4233]564#: ../src/datain.c:1205
[4a78370]565#: n:62
[d86459c]566msgid "Tape reading is less than change in depth"
567msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
568
569#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
570#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]571#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
572#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[a7d4233]573#: ../src/commands.c:1185
[4a78370]574#: n:63
[d86459c]575#, c-format
[0804fbe]576msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
577msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]578
579#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[a7d4233]580#: ../src/commands.c:1370
[4a78370]581#: n:64
[d86459c]582#, c-format
[0804fbe]583msgid "Too few readings for data style “%s”"
584msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]585
586#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[a7d4233]587#: ../src/commands.c:1145
[4a78370]588#: n:65
[d86459c]589#, c-format
[0804fbe]590msgid "Data style “%s” unknown"
591msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]592
[1c6c300]593#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
594#.
[a665282]595#. Exporting a station twice gives this error:
596#.
[d86459c]597#. *begin example
598#. *export 1
599#. *export 1
600#. 1 2 1.24 045 -6
601#. *end example
[a7d4233]602#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]603#: n:66
[d86459c]604#, c-format
[0804fbe]605msgid "Station “%s” already exported"
606msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]607
[a665282]608#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
609#. two from stations per leg
[a7d4233]610#: ../src/commands.c:1211
[4a78370]611#: n:67
[d86459c]612#, c-format
[0804fbe]613msgid "Duplicate reading “%s”"
614msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]615
[29d1883f]616#: ../src/commands.c:885
[4a78370]617#: n:68
[d86459c]618#, c-format
[0804fbe]619msgid "FLAG “%s” unknown"
620msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]621
[a7d4233]622#: ../src/readval.c:474
[4a78370]623#: n:69
[d86459c]624msgid "Missing \""
625msgstr "\" manquant"
626
[1c6c300]627#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]628#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]629#: n:70
[ec3d624]630#, fuzzy, c-format
631msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[ee7511a]632msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
[d86459c]633
[a665282]634#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
635#. station.
636#: ../src/netartic.c:396
[4a78370]637#: n:71
[d86459c]638msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
639msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
640
[11f3c9a]641#: ../src/netskel.c:135
[4a78370]642#: n:72
[d86459c]643#, c-format
[ee7511a]644msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
645msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]646
[1c6c300]647#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[11f3c9a]648#: ../src/netskel.c:958
[4a78370]649#: n:73
[d86459c]650#, c-format
[0804fbe]651msgid "Unused fixed point “%s”"
652msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]653
654#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]655#: n:74
[d86459c]656msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]657msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]658
[f8c981b]659#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]660#: n:75
[d86459c]661#, c-format
662msgid "Solving %d simultaneous equations"
663msgstr "Résoud un système de %d équations"
664
[a7d4233]665#: ../src/commands.c:1273
[4a78370]666#: n:77
[d86459c]667#, c-format
[0804fbe]668msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
669msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]670
[f8c981b]671#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]672#: n:78
[d86459c]673msgid "Solving one equation"
674msgstr "Résoud une équation"
675
[a7d4233]676#: ../src/datain.c:940
677#: ../src/datain.c:1194
678#: ../src/datain.c:1387
[4a78370]679#: n:79
[d86459c]680msgid "Negative adjusted tape reading"
681msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
682
[a7d4233]683#: ../src/commands.c:2059
684#: ../src/commands.c:2079
[4a78370]685#: n:80
[d86459c]686msgid "Date is in the future!"
687msgstr "La date est dans le futur!"
688
[a7d4233]689#: ../src/commands.c:2083
[4a78370]690#: n:81
[d86459c]691msgid "End of date range is before the start"
692msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
693
[a665282]694#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
695#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
696#. the centre-line.
[11f3c9a]697#: ../src/netskel.c:1046
[4a78370]698#: n:83
[8fa7902]699#, c-format
[0804fbe]700msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
701msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]702
[a665282]703#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
704#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
705#. something similar.
[a7d4233]706#: ../src/datain.c:1006
707#: ../src/datain.c:1030
[4a78370]708#: n:84
[d86459c]709msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
710msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
711
[31f1db0]712#: ../src/readval.c:524
[4a78370]713#: n:86
[d86459c]714msgid "Invalid month"
715msgstr "Mois invalide"
716
717#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[31f1db0]718#: ../src/readval.c:533
[4a78370]719#: n:87
[d86459c]720msgid "Invalid day of the month"
721msgstr "Jour du mois invalide"
722
[11f3c9a]723#: ../src/cavern.c:247
[4a78370]724#: n:88
[d86459c]725#, c-format
[1c6c300]726msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]727msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]728
[9e5ad92]729#: ../src/readval.c:200
[4a78370]730#: n:89
[d86459c]731msgid "Expecting survey name"
732msgstr "On attendait un nom de topographie"
733
[a7d4233]734#: ../src/datain.c:401
735#: ../src/extend.c:554
[98cf5b5]736#: ../src/img_hosted.c:30
[8377f15]737#: ../src/mainfrm.cc:426
738#: ../src/printwx.cc:1571
[a665282]739#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]740#: n:24
[d86459c]741#, c-format
[ee7511a]742msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]743msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]744
[8377f15]745#: ../src/printwx.cc:685
[4a78370]746#: n:402
[1c6c300]747#, c-format
[ee7511a]748msgid "Couldn’t write file “%s”"
749msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]750
[63a4d47]751#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
752#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[11f3c9a]753#: ../src/commands.c:467
[dfc141d]754#: ../src/commands.c:540
755#: ../src/commands.c:562
[a7d4233]756#: ../src/commands.c:1160
757#: ../src/commands.c:1501
[9e5ad92]758#: ../src/readval.c:96
[4a78370]759#: n:95
[d86459c]760msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]761msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]762
[85c0078]763#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
764#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[a7d4233]765#: ../src/datain.c:906
[4a78370]766#: n:98
[d86459c]767#, c-format
[85c0078]768msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
769msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]770
[85c0078]771#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
772#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[a7d4233]773#: ../src/datain.c:1082
[4a78370]774#: n:99
[d86459c]775#, c-format
[85c0078]776msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
777msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]778
[a7d4233]779#: ../src/commands.c:1157
[4a78370]780#: n:104
[d86459c]781#, c-format
[0804fbe]782msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
783msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]784
[a665282]785#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
786#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
787#: ../src/3dtopos.c:157
788#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]789#: ../src/cad3d.c:909
790#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]791#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]792#: n:106
[d86459c]793#, c-format
[0804fbe]794msgid "Bad 3d image file “%s”"
795msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]796
[a665282]797#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
798#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
799#. translations.
[f8c981b]800#: ../src/img.c:43
[8377f15]801#: ../src/mainfrm.cc:1450
[4a78370]802#: n:107
[d86459c]803#, c-format
804msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
805msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
806
[a665282]807#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[8377f15]808#: ../src/mainfrm.cc:1443
[4a78370]809#: n:108
[d86459c]810msgid "Date and time not available."
811msgstr "Date et heure non disponibles."
812
[31f1db0]813#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]814#: n:109
[d86459c]815#, c-format
[0804fbe]816msgid "Error reading from file “%s”"
817msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]818
[8377f15]819#: ../src/cavernlog.cc:522
[d86459c]820#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]821#: ../src/img_hosted.c:41
[8377f15]822#: ../src/mainfrm.cc:384
823#: ../src/mainfrm.cc:2008
[4a78370]824#: n:110
[d86459c]825#, c-format
[0804fbe]826msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]827msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]828
829#: ../src/filename.c:82
[4a78370]830#: n:111
[d86459c]831msgid "Error writing to file"
[ee7511a]832msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]833
[a720caa]834#: ../src/cavern.c:388
[4a78370]835#: n:113
[8fa7902]836#, c-format
[d86459c]837msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]838msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]839
[31f1db0]840#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]841#: n:114
[d86459c]842#, c-format
[0804fbe]843msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
844msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]845
[8377f15]846#: ../src/printwx.cc:1033
[4a78370]847#: n:115
[d86459c]848msgid "North"
849msgstr "Nord"
850
851#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[8377f15]852#: ../src/printwx.cc:1058
[4a78370]853#: n:116
[d86459c]854msgid "Elevation on"
855msgstr "Elévation sur"
856
[8377f15]857#: ../src/printwx.cc:490
[4a78370]858#: n:117
[8a78ca1]859msgid "P&lan view"
860msgstr "&Vue en plan"
861
[8377f15]862#: ../src/printwx.cc:492
[4a78370]863#: n:285
[8a78ca1]864msgid "&Elevation"
865msgstr "&Elévation"
[d86459c]866
[a720caa]867#: ../src/gfxcore.cc:802
[8377f15]868#: ../src/mainfrm.cc:167
[4a78370]869#: n:118
[d86459c]870msgid "Elevation"
871msgstr "Elévation"
872
[11f3c9a]873#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
874#. from directly above.
[a720caa]875#: ../src/gfxcore.cc:714
[0fceb30]876#: n:432
877msgid "Plan"
878msgstr "Plan"
879
[11f3c9a]880#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
881#. from directly below.
[a720caa]882#: ../src/gfxcore.cc:724
[0fceb30]883#: n:433
884msgid "Kiwi Plan"
885msgstr ""
886
[11f3c9a]887#: ../src/cavern.c:352
[4a78370]888#: n:120
[d86459c]889msgid "Calculating statistics"
890msgstr "Calcul des statistiques"
891
[31f1db0]892#: ../src/readval.c:489
[4a78370]893#: n:121
[d86459c]894msgid "Expecting string field"
895msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
896
[a665282]897#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]898#: n:122
[d86459c]899msgid "too few arguments"
[ee7511a]900msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]901
[a665282]902#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]903#: n:123
[d86459c]904msgid "too many arguments"
[ee7511a]905msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]906
[a665282]907#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]908#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]909#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]910#: n:124
[d86459c]911msgid "FILE"
912msgstr "FICHIER"
913
[a665282]914#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
915#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
916#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
917#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
918#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]919#.
920#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]921#: ../src/netskel.c:177
[4a78370]922#: n:125
[d86459c]923msgid "Removing trailing traverses"
924msgstr "Enlève les séquences terminales"
925
[a665282]926#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
927#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
928#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
929#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
930#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]931#: ../src/netskel.c:236
[4a78370]932#: n:126
[c20d521]933msgid "Concatenating traverses"
934msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]935
[a665282]936#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
937#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
938#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
939#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
940#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[11f3c9a]941#: ../src/netskel.c:434
[4a78370]942#: n:127
[c20d521]943msgid "Calculating traverses"
944msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]945
[a665282]946#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
947#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
948#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
949#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
950#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]951#.
952#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[11f3c9a]953#: ../src/netskel.c:779
[4a78370]954#: n:128
[d86459c]955msgid "Calculating trailing traverses"
956msgstr "Calcule les séquences terminales"
957
958#: ../src/network.c:82
[4a78370]959#: n:129
[d86459c]960msgid "Simplifying network"
961msgstr "Simplification de réseau"
962
963#: ../src/network.c:540
[4a78370]964#: n:130
[d86459c]965msgid "Calculating network"
966msgstr "Calcul du réseau"
967
[a7d4233]968#: ../src/datain.c:1496
[4a78370]969#: n:131
[d86459c]970#, c-format
[0804fbe]971msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
972msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]973
[a720caa]974#: ../src/cavern.c:449
[4a78370]975#: n:132
[1c6c300]976#, c-format
[85c0078]977msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
978msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]979
[a720caa]980#: ../src/cavern.c:452
[4a78370]981#: n:133
[1c6c300]982#, c-format
[85c0078]983msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
984msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]985
[a720caa]986#: ../src/cavern.c:455
[4a78370]987#: n:134
[1c6c300]988#, c-format
[85c0078]989msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
990msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]991
992#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[a720caa]993#: ../src/cavern.c:462
[4a78370]994#: n:135
[1c6c300]995#, c-format
[85c0078]996msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
997msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]998
[aecd032]999#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[a720caa]1000#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1001#: n:136
[1c6c300]1002#, c-format
[85c0078]1003msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1004msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1005
[aecd032]1006#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[a720caa]1007#: ../src/cavern.c:466
[4a78370]1008#: n:137
[1c6c300]1009#, c-format
[85c0078]1010msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1011msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1012
[a720caa]1013#: ../src/cavern.c:434
[4a78370]1014#: n:138
[d86459c]1015msgid "There is 1 loop."
1016msgstr "Il y a 1 bouclage."
1017
[a720caa]1018#: ../src/cavern.c:436
[4a78370]1019#: n:139
[d86459c]1020#, c-format
1021msgid "There are %ld loops."
1022msgstr "Il y a %ld bouclages."
1023
[11f3c9a]1024#: ../src/cavern.c:374
[4a78370]1025#: n:140
[1c6c300]1026#, c-format
[d86459c]1027msgid "CPU time used %5.2fs"
1028msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1029
[11f3c9a]1030#: ../src/cavern.c:377
[4a78370]1031#: n:141
[1c6c300]1032#, c-format
[d86459c]1033msgid "Time used %5.2fs"
1034msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1035
[11f3c9a]1036#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]1037#: n:142
[d86459c]1038msgid "Time used unavailable"
1039msgstr "Temps utilisé non disponible"
1040
[11f3c9a]1041#: ../src/cavern.c:382
[4a78370]1042#: n:143
[1c6c300]1043#, c-format
[d86459c]1044msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1045msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1046
[11f3c9a]1047#: ../src/netskel.c:744
[4a78370]1048#: n:145
[1c6c300]1049#, c-format
[034141d]1050msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1051msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1052
[11f3c9a]1053#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1054#: n:146
[1c6c300]1055#, c-format
[034141d]1056msgid "Error %6.2f%%"
1057msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1058
[a665282]1059#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1060#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1061#.
1062#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1063#. up with the numbers in the message above.
[11f3c9a]1064#: ../src/netskel.c:754
[4a78370]1065#: n:147
[d86459c]1066msgid "Error    N/A"
1067msgstr "Erreur    N/A"
1068
1069#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1070#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1071#: n:150
[d86459c]1072msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1073msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1074
1075#. TRANSLATORS: description of --verbose option
[a665282]1076#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1077#: n:151
[d86459c]1078msgid "output version information and exit"
1079msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1080
[399807d8]1081#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1082#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1083#: n:153
[d86459c]1084msgid "OPTION"
1085msgstr "OPTION"
1086
[8377f15]1087#: ../src/mainfrm.cc:171
1088#: ../src/printwx.cc:436
1089#: ../src/printwx.cc:1095
1090#: ../src/printwx.cc:1144
[4a78370]1091#: n:154
[d86459c]1092msgid "Scale"
1093msgstr "Échelle"
1094
[a665282]1095#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1096#: n:157
[d86459c]1097#, c-format
[0804fbe]1098msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1099msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1100
[f8c981b]1101#: ../src/avenprcore.cc:269
[4a78370]1102#: n:166
[d86459c]1103#, c-format
1104msgid "Page %d of %d"
1105msgstr "Page %d sur %d"
1106
[f8c981b]1107#: ../src/avenprcore.cc:272
[8377f15]1108#: ../src/printwx.cc:1577
[4a78370]1109#: n:167
[d86459c]1110#, c-format
[0804fbe]1111msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1112msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]1113
[8011e0c]1114#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1115#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[8377f15]1116#: ../src/printwx.cc:1039
[4a78370]1117#: n:168
[399807d8]1118#, c-format
1119msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1120msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1121
[a665282]1122#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1123#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1124#. we’re looking.
[8377f15]1125#: ../src/printwx.cc:1071
[4a78370]1126#: n:169
[399807d8]1127#, c-format
1128msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1129msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1130
[a665282]1131#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1132#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1133#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1134#. looking.
[8377f15]1135#: ../src/printwx.cc:1078
[4a78370]1136#: n:284
[399807d8]1137#, c-format
1138msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1139msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1140
1141#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[8377f15]1142#: ../src/printwx.cc:1087
[4a78370]1143#: n:191
[399807d8]1144msgid "Extended elevation"
1145msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1146
[a720caa]1147#: ../src/cavern.c:420
[4a78370]1148#: n:172
[d86459c]1149msgid "Survey contains 1 survey station,"
1150msgstr "La topo contient 1 station,"
1151
[a720caa]1152#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1153#: n:173
[d86459c]1154#, c-format
1155msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1156msgstr "La topo contient %ld stations,"
1157
[a720caa]1158#: ../src/cavern.c:426
[4a78370]1159#: n:174
[d86459c]1160msgid " joined by 1 leg."
1161msgstr " connectées par 1 visé."
1162
[a720caa]1163#: ../src/cavern.c:428
[4a78370]1164#: n:175
[d86459c]1165#, c-format
1166msgid " joined by %ld legs."
1167msgstr " connectées par %ld visées."
1168
1169#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1170#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1171#: n:176
[d86459c]1172msgid "node"
1173msgstr "nœud"
1174
1175#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1176#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1177#: n:177
[d86459c]1178msgid "nodes"
1179msgstr "nœuds"
1180
[a665282]1181#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1182#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1183#. This message is only used if there are more than 1.
[a720caa]1184#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1185#: n:178
[d86459c]1186#, c-format
1187msgid "Survey has %ld connected components."
1188msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1189
[8377f15]1190#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1191#. allows the user to save the log to a file.
1192#: ../src/cavernlog.cc:456
1193#: n:446
1194msgid "Save Log"
[498a7c1]1195msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1196
[a665282]1197#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1198#. causes the survey data to be reprocessed.
[8377f15]1199#: ../src/cavernlog.cc:463
1200#: ../src/cavernlog.cc:474
[4a78370]1201#: n:184
[1c6c300]1202msgid "Reprocess"
[5717f69]1203msgstr "Recalculer"
[d86459c]1204
[a665282]1205#: ../src/cmdline.c:242
1206#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1207#: n:185
[d86459c]1208#, c-format
[0804fbe]1209msgid "numeric argument “%s” out of range"
1210msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1211
[a665282]1212#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1213#: n:186
[d86459c]1214#, c-format
[0804fbe]1215msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1216msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1217
[a665282]1218#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1219#: n:187
[d86459c]1220#, c-format
[0804fbe]1221msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1222msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1223
[29d1883f]1224#: ../src/commands.c:900
[4a78370]1225#: n:188
[0804fbe]1226msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1227msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1228
[29d1883f]1229#: ../src/commands.c:903
[4a78370]1230#: n:189
[0804fbe]1231msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1232msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1233
[4a78370]1234#: ../src/listpos.c:82
1235#: n:190
[d86459c]1236#, c-format
[0804fbe]1237msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1238msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1239
[dfc141d]1240#: ../src/commands.c:646
[4a78370]1241#: n:192
[d86459c]1242msgid "No matching BEGIN"
1243msgstr "BEGIN manquant"
1244
[613028c]1245#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1246#. same <survey> if it’s given at all
[dfc141d]1247#: ../src/commands.c:674
[4a78370]1248#: n:193
[613028c]1249#, fuzzy
1250msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1251msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1252
[613028c]1253#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1254#. END command omits it, e.g.:
1255#.
1256#. *begin entrance
1257#. 1 2 10.00 178 -01
1258#. *end     <--[Message given here]
[dfc141d]1259#: ../src/commands.c:683
[4a78370]1260#: n:194
[613028c]1261#, fuzzy
1262msgid "Survey name omitted from END"
[d86459c]1263msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1264
[a665282]1265#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1266#. (or at least the columns) are in the same place
1267#: ../src/3dtopos.c:112
[4a78370]1268#: n:195
[d86459c]1269msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1270msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1271
[1c6c300]1272#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[8377f15]1273#: ../src/aboutdlg.cc:181
[4a78370]1274#: n:196
[399807d8]1275#, c-format
[1c6c300]1276msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1277msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1278
1279#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[8377f15]1280#: ../src/aboutdlg.cc:183
[4a78370]1281#: n:197
[1c6c300]1282msgid " (colour)"
1283msgstr " (couleur)"
1284
[31f1db0]1285#: ../src/readval.c:512
1286#: ../src/readval.c:522
1287#: ../src/readval.c:530
[4a78370]1288#: n:198
[d86459c]1289#, c-format
[0804fbe]1290msgid "Expecting date, found “%s”"
1291msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1292
[a665282]1293#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1294#.
[45af761]1295#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1296#: ../src/3dtopos.c:50
[a665282]1297#: ../src/aven.cc:66
1298#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1299#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1300#: ../src/dump3d.c:49
[a7d4233]1301#: ../src/extend.c:459
[4a78370]1302#: n:199
[45af761]1303msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1304msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1305
[1c6c300]1306#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[a665282]1307#: ../src/aven.cc:68
[4a78370]1308#: n:119
[1c6c300]1309msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1310msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1311
1312#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
[11f3c9a]1313#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1314#: n:161
[1c6c300]1315msgid "display percentage progress"
[5717f69]1316msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1317
1318#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[11f3c9a]1319#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1320#: n:162
[1c6c300]1321msgid "set location for output files"
[ee7511a]1322msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1323
1324#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[11f3c9a]1325#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1326#: n:163
[1c6c300]1327msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1328msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1329
1330#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[11f3c9a]1331#: ../src/cavern.c:131
[4a78370]1332#: n:164
[1c6c300]1333msgid "do not create .err file"
[5717f69]1334msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1335
1336#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[11f3c9a]1337#: ../src/cavern.c:133
[4a78370]1338#: n:165
[1c6c300]1339msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1340msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1341
1342#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[11f3c9a]1343#: ../src/cavern.c:135
[4a78370]1344#: n:170
[1c6c300]1345msgid "log output to .log file"
[5717f69]1346msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1347
1348#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[11f3c9a]1349#: ../src/cavern.c:137
[4a78370]1350#: n:171
[1c6c300]1351msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1352msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1353
[a665282]1354#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1355#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1356#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1357#. every "2 feet").
[a7d4233]1358#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]1359#: n:200
[d86459c]1360msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1361msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1362
[8377f15]1363#: ../src/mainfrm.cc:1460
[4a78370]1364#: n:202
[d86459c]1365#, c-format
[0804fbe]1366msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1367msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1368
[a720caa]1369#: ../src/gfxcore.cc:704
[4a78370]1370#: n:203
[d86459c]1371msgid "Facing"
1372msgstr "Direction"
1373
1374#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[8377f15]1375#: ../src/aboutdlg.cc:63
[4a78370]1376#: n:205
[d86459c]1377#, c-format
1378msgid "About %s"
1379msgstr "A propos %s"
1380
[a665282]1381#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1382#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1383#. language would use.
[97d5744]1384#.
[d86459c]1385#. File->Open dialog:
[8377f15]1386#: ../src/mainfrm.cc:1966
[4a78370]1387#: n:206
[1c6c300]1388msgid "Select a survey file to view"
[fb4aa17]1389msgstr "Sélectionner un fichier de topo à afficher"
[d86459c]1390
[a7d4233]1391#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1392#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1393#: ../src/mainfrm.cc:1943
[4a78370]1394#: n:207
[d86459c]1395msgid "Survex 3d files"
1396msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1397
[8377f15]1398#: ../src/mainfrm.cc:1958
1399#: ../src/mainfrm.cc:2409
1400#: ../src/printwx.cc:665
[4a78370]1401#: n:208
[d86459c]1402msgid "All files"
1403msgstr "Tous les fichiers"
1404
[a665282]1405#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1406#. list of questions - it should be translated to the
1407#. terminology that cavers using the language would use.
[8377f15]1408#: ../src/mainfrm.cc:1940
[4a78370]1409#: n:229
[1c6c300]1410msgid "All survey files"
[90e24f9]1411msgstr "Tous les fichiers de topo"
[1c6c300]1412
[a7d4233]1413#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1414#. file extension, so neither should be translated.
[8377f15]1415#: ../src/mainfrm.cc:1946
[4a78370]1416#: n:329
[1c6c300]1417msgid "Survex svx files"
[585def7]1418msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1419
[a665282]1420#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1421#. surveying package, so should not be translated
[8377f15]1422#: ../src/mainfrm.cc:1954
[4a78370]1423#: n:330
[1c6c300]1424msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1425msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1426
[8377f15]1427#: ../src/printwx.cc:312
[583c17d]1428#: n:411
1429msgid "DXF files"
[498a7c1]1430msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1431
[8377f15]1432#: ../src/printwx.cc:313
[583c17d]1433#: n:412
1434msgid "EPS files"
[498a7c1]1435msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1436
[8377f15]1437#: ../src/printwx.cc:314
[583c17d]1438#: n:413
1439msgid "GPX files"
[498a7c1]1440msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1441
[a7d4233]1442#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1443#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1444#. mechanism.
[8377f15]1445#: ../src/printwx.cc:318
[583c17d]1446#: n:414
1447msgid "HPGL for plotters"
1448msgstr "HPGL pour traceurs"
1449
[8377f15]1450#: ../src/printwx.cc:320
[aa430ec]1451#: n:444
1452msgid "KML files"
[498a7c1]1453msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1454
[a7d4233]1455#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1456#. so should not be translated:
1457#. http://www.fountainware.com/compass/
1458#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[8377f15]1459#: ../src/printwx.cc:325
[583c17d]1460#: n:415
1461msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1462msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1463
[a7d4233]1464#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1465#. translated: http://www.skencil.org/
[8377f15]1466#: ../src/printwx.cc:328
[583c17d]1467#: n:416
[9fc1cac]1468msgid "Skencil files"
[498a7c1]1469msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1470
[8377f15]1471#: ../src/printwx.cc:329
[583c17d]1472#: n:417
1473msgid "SVG files"
[498a7c1]1474msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1475
[8377f15]1476#: ../src/printwx.cc:319
[31f1db0]1477#: n:445
1478msgid "JSON files"
[498a7c1]1479msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1480
[8377f15]1481#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1482#: ../src/cavernlog.cc:508
1483#: n:447
1484msgid "Log files"
[498a7c1]1485msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1486
[a665282]1487#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1488#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1489#. language would use.
[97d5744]1490#.
1491#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[8377f15]1492#: ../src/aboutdlg.cc:91
[4a78370]1493#: n:209
[d86459c]1494msgid "Survey visualisation tool"
1495msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1496
[a7d4233]1497#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1498#. some languages here:
1499#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[8377f15]1500#: ../src/aboutdlg.cc:105
[4a78370]1501#: n:219
[d86459c]1502msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1503msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1504
[1c6c300]1505#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1506#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1507#: n:217
[1c6c300]1508msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1509msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1510
1511#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1512#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1513#: n:218
[1c6c300]1514msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1515msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1516
1517#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1518#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1519#: n:255
[399807d8]1520#, c-format
[1c6c300]1521msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1522msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1523
1524#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[a7d4233]1525#: ../src/extend.c:481
[4a78370]1526#: n:267
[1c6c300]1527msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1528msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1529
1530#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1531#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1532#: n:268
[a7b5554]1533msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1534msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1535
[a665282]1536#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1537#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1538#. language would use.
[97d5744]1539#.
1540#. Part of aven --help
[a665282]1541#: ../src/aven.cc:115
1542#: ../src/aven.cc:139
[4a78370]1543#: n:269
[1c6c300]1544msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1545msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1546
[a665282]1547#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1548#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1549#: ../src/gfxcore.cc:1048
[4a78370]1550#: n:221
[1c6c300]1551msgid "Undated"
[5717f69]1552msgstr "Non datée"
[1c6c300]1553
1554#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1555#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1556#. this fairly short.
1557#: ../src/gfxcore.cc:1073
[4a78370]1558#: n:290
[1c6c300]1559msgid "Not in loop"
[5717f69]1560msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1561
[a665282]1562#. TRANSLATORS: error from:
1563#.
1564#. *data normal newline from to tape compass clino
[a7d4233]1565#: ../src/commands.c:1261
[4a78370]1566#: n:222
[ee7511a]1567msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1568msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1569
[a665282]1570#. TRANSLATORS: error from:
1571#.
1572#. *data normal from to tape compass clino newline
[a7d4233]1573#: ../src/commands.c:1299
[4a78370]1574#: n:223
[ee7511a]1575msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1576msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1577
[a665282]1578#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1579#.
1580#. *data normal station tape compass clino
1581#.
1582#. ("station" signifies interleaved data).
[a7d4233]1583#: ../src/commands.c:1322
[4a78370]1584#: n:224
[d86459c]1585msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1586msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1587
[a665282]1588#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1589#.
1590#. *data diving station newline depth tape compass
1591#.
1592#. ("depth" needs to occur before "newline").
[a7d4233]1593#: ../src/commands.c:1198
[4a78370]1594#: n:225
[d86459c]1595#, c-format
[0804fbe]1596msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1597msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1598
[a665282]1599#. TRANSLATORS: e.g.
1600#.
1601#. *data normal from to tape newline compass clino
[a7d4233]1602#: ../src/commands.c:1251
[4a78370]1603#: n:226
[d86459c]1604msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1605msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1606
[a7d4233]1607#. TRANSLATORS: e.g.
1608#.
1609#. *calibrate tape compass 1 1
1610#: ../src/commands.c:1455
[4a78370]1611#: n:227
[ee7511a]1612msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1613msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1614
[dfc141d]1615#: ../src/commands.c:589
[9e5ad92]1616#: n:397
1617msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1618msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1619
[a665282]1620#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1621#. currently)
1622#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1623#: n:228
[399807d8]1624#, c-format
[1c6c300]1625msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1626msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1627
[a665282]1628#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1629#. dialog
[8377f15]1630#: ../src/printwx.cc:624
[4a78370]1631#: n:230
[d86459c]1632msgid "&Export…"
1633msgstr "&Exporter…"
1634
[a665282]1635#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1636#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[8377f15]1637#: ../src/mainfrm.cc:828
[4a78370]1638#: n:231
[d86459c]1639msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1640msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1641
[8377f15]1642#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]1643#: n:232
[d86459c]1644msgid "Speed &Up"
1645msgstr "A&ccélère"
1646
[8377f15]1647#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]1648#: n:233
[d86459c]1649msgid "Slow &Down"
1650msgstr "&Ralenti"
1651
[8377f15]1652#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1653#: n:234
[d86459c]1654msgid "&Reverse Direction"
1655msgstr "Direction &Inverse"
1656
[8377f15]1657#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1658#: n:235
[d86459c]1659msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1660msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1661
[8377f15]1662#: ../src/mainfrm.cc:836
[4a78370]1663#: n:236
[d86459c]1664msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1665msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1666
1667#. TRANSLATORS: View *looking* North
[a7d4233]1668#: ../src/gfxcore.cc:3262
[8377f15]1669#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1670#: n:240
[d86459c]1671msgid "View &North"
1672msgstr "Vue vers le &Nord"
1673
1674#. TRANSLATORS: View *looking* East
[a7d4233]1675#: ../src/gfxcore.cc:3264
[8377f15]1676#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1677#: n:241
[d86459c]1678msgid "View &East"
[ee7511a]1679msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1680
1681#. TRANSLATORS: View *looking* South
[a7d4233]1682#: ../src/gfxcore.cc:3266
[8377f15]1683#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1684#: n:242
[d86459c]1685msgid "View &South"
1686msgstr "Vue vers le &Sud"
1687
1688#. TRANSLATORS: View *looking* West
[a7d4233]1689#: ../src/gfxcore.cc:3268
[8377f15]1690#: ../src/mainfrm.cc:842
[4a78370]1691#: n:243
[d86459c]1692msgid "View &West"
[ee7511a]1693msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1694
[a665282]1695#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1696#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1697#. language would use.
[8377f15]1698#: ../src/mainfrm.cc:847
[4a78370]1699#: n:244
[d86459c]1700msgid "Shift Survey &Left"
1701msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1702
[a665282]1703#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1704#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1705#. language would use.
[8377f15]1706#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]1707#: n:245
[d86459c]1708msgid "Shift Survey &Right"
1709msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1710
[a665282]1711#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1712#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1713#. language would use.
[8377f15]1714#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]1715#: n:246
[d86459c]1716msgid "Shift Survey &Up"
1717msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1718
[a665282]1719#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1720#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1721#. language would use.
[8377f15]1722#: ../src/mainfrm.cc:859
[4a78370]1723#: n:247
[d86459c]1724msgid "Shift Survey &Down"
1725msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1726
[a7d4233]1727#: ../src/gfxcore.cc:3285
[8377f15]1728#: ../src/mainfrm.cc:861
[4a78370]1729#: n:248
[d86459c]1730msgid "&Plan View"
1731msgstr "Vue en &plan"
1732
[a7d4233]1733#: ../src/gfxcore.cc:3286
[8377f15]1734#: ../src/mainfrm.cc:862
[4a78370]1735#: n:249
[d86459c]1736msgid "Ele&vation"
1737msgstr "Elé&vation"
1738
[8377f15]1739#: ../src/mainfrm.cc:864
[4a78370]1740#: n:250
[d86459c]1741msgid "&Higher Viewpoint"
1742msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1743
[8377f15]1744#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1745#: n:251
[d86459c]1746msgid "L&ower Viewpoint"
1747msgstr "Point de vue plus B&as"
1748
[8377f15]1749#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]1750#: n:252
[d86459c]1751msgid "&Zoom In\t]"
1752msgstr "&Zoom Avant\t]"
1753
[8377f15]1754#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]1755#: n:253
[d86459c]1756msgid "Zoo&m Out\t["
1757msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1758
[8377f15]1759#: ../src/mainfrm.cc:871
[4a78370]1760#: n:254
[d86459c]1761msgid "Restore De&fault View"
1762msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1763
[a665282]1764#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1765#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1766#. the "what to print/export" dialog.
[8377f15]1767#: ../src/printwx.cc:400
[4a78370]1768#: n:283
[8011e0c]1769msgid "View"
1770msgstr "Vue"
1771
[a665282]1772#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1773#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1774#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1775#. mind!
[8377f15]1776#: ../src/printwx.cc:405
[4a78370]1777#: n:256
[d86459c]1778msgid "Elements"
1779msgstr "Eléments"
1780
[8377f15]1781#: ../src/printwx.cc:411
[31f1db0]1782#: n:410
1783msgid "Export format"
1784msgstr "Format d'exportation"
1785
[8377f15]1786#: ../src/printwx.cc:460
1787#: ../src/printwx.cc:837
[4a78370]1788#: n:257
[d86459c]1789#, c-format
1790msgid "%d pages (%dx%d)"
1791msgstr "%d pages (%dx%d)"
1792
[a665282]1793#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1794#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1795#. the plot on a single page", but we need something shorter
[8377f15]1796#: ../src/printwx.cc:442
1797#: ../src/printwx.cc:856
[4a78370]1798#: n:258
[d86459c]1799msgid "One page"
1800msgstr "Une page"
1801
[8377f15]1802#: ../src/mainfrm.cc:163
1803#: ../src/printwx.cc:473
[4a78370]1804#: n:259
[d86459c]1805msgid "Bearing"
1806msgstr "Azimut"
1807
[8377f15]1808#: ../src/printwx.cc:514
[4a78370]1809#: n:260
[d86459c]1810msgid "Station Names"
1811msgstr "Noms de station"
1812
[8377f15]1813#: ../src/printwx.cc:510
[4a78370]1814#: n:261
[d86459c]1815msgid "Crosses"
1816msgstr "Croisements"
1817
[97d5744]1818#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1819#. "survey stations".
[8377f15]1820#: ../src/printwx.cc:500
[4a78370]1821#: n:262
[d86459c]1822msgid "Underground Survey Legs"
1823msgstr "Visées sous terre"
1824
[8377f15]1825#: ../src/printwx.cc:530
[97d5744]1826#: n:393
1827msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1828msgstr "Sections"
[97d5744]1829
[8377f15]1830#: ../src/printwx.cc:535
[97d5744]1831#: n:394
1832msgid "Walls"
[6eef93d]1833msgstr "Parois"
[97d5744]1834
[8377f15]1835#: ../src/printwx.cc:539
[97d5744]1836#: n:395
1837msgid "Passages"
[6eef93d]1838msgstr "Galeries"
[97d5744]1839
[8377f15]1840#: ../src/printwx.cc:543
[57f70f2]1841#: n:421
1842msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1843msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1844
[8377f15]1845#: ../src/printwx.cc:547
[57f70f2]1846#: n:422
1847msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1848msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1849
[d86459c]1850#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[8377f15]1851#: ../src/printwx.cc:480
[4a78370]1852#: n:263
[d86459c]1853msgid "Tilt angle"
1854msgstr "Angle de basculement"
1855
[a665282]1856#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1857#. around each page
[8377f15]1858#: ../src/printwx.cc:555
[4a78370]1859#: n:264
[d86459c]1860msgid "Page Borders"
1861msgstr "Bordures de page"
1862
[a665282]1863#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1864#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1865#. angles, etc
[8377f15]1866#: ../src/printwx.cc:566
[4a78370]1867#: n:265
[08e858b]1868msgid "Legend"
[fb4aa17]1869msgstr "Légende"
[d86459c]1870
[a665282]1871#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1872#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[8377f15]1873#: ../src/printwx.cc:561
[4a78370]1874#: n:266
[d86459c]1875msgid "Blank Pages"
1876msgstr "Pages blanches"
1877
[63a4d47]1878#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[8377f15]1879#: ../src/mainfrm.cc:888
[4a78370]1880#: n:270
[d86459c]1881msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1882msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1883
[63a4d47]1884#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[8377f15]1885#: ../src/mainfrm.cc:890
[4a78370]1886#: n:346
[63a4d47]1887msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1888msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1889
[8377f15]1890#: ../src/mainfrm.cc:891
[4a78370]1891#: n:271
[d86459c]1892msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1893msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1894
[8377f15]1895#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]1896#: n:297
[63a4d47]1897msgid "&Grid\tCtrl+G"
1898msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1899
[8377f15]1900#: ../src/mainfrm.cc:893
[4a78370]1901#: n:318
[63a4d47]1902msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1903msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1904
[97d5744]1905#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1906#. "survey stations".
[8377f15]1907#: ../src/mainfrm.cc:897
[4a78370]1908#: n:272
[d86459c]1909msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1910msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1911
[97d5744]1912#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1913#. "survey stations".
[8377f15]1914#: ../src/mainfrm.cc:900
[4a78370]1915#: n:291
[d86459c]1916msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1917msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1918
[8377f15]1919#: ../src/mainfrm.cc:909
[4a78370]1920#: n:273
[63a4d47]1921msgid "&Overlapping Names"
1922msgstr "&Superposition des noms"
1923
[a7d4233]1924#: ../src/gfxcore.cc:3323
[8377f15]1925#: ../src/mainfrm.cc:910
[4a78370]1926#: n:292
[d86459c]1927msgid "Colour by &Depth"
1928msgstr "Couleur par &profondeur"
1929
[a7d4233]1930#: ../src/gfxcore.cc:3324
[8377f15]1931#: ../src/mainfrm.cc:911
[4a78370]1932#: n:293
[d86459c]1933msgid "Colour by D&ate"
1934msgstr "Couleur par &date"
1935
[a7d4233]1936#: ../src/gfxcore.cc:3325
[8377f15]1937#: ../src/mainfrm.cc:912
[4a78370]1938#: n:289
[63a4d47]1939msgid "Colour by E&rror"
1940msgstr "Cou&leur par Érreur"
1941
[69f54b0]1942#: ../src/gfxcore.cc:3410
1943#: ../src/mainfrm.cc:915
1944#: n:82
1945msgid "Colour by &Length"
1946msgstr ""
1947
[8377f15]1948#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]1949#: n:294
[d86459c]1950msgid "Highlight &Entrances"
1951msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1952
[8377f15]1953#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]1954#: n:295
[d86459c]1955msgid "Highlight &Fixed Points"
1956msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1957
[8377f15]1958#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]1959#: n:296
[d86459c]1960msgid "Highlight E&xported Points"
1961msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1962
[8377f15]1963#: ../src/printwx.cc:518
[57f70f2]1964#: n:418
1965msgid "Entrances"
1966msgstr "Entrées"
1967
[8377f15]1968#: ../src/printwx.cc:522
[57f70f2]1969#: n:419
1970msgid "Fixed Points"
1971msgstr "Points Fixes"
1972
[8377f15]1973#: ../src/printwx.cc:526
[57f70f2]1974#: n:420
1975msgid "Exported Stations"
1976msgstr "Points exportés"
1977
[8377f15]1978#: ../src/mainfrm.cc:921
[4a78370]1979#: n:237
[63a4d47]1980msgid "&Perspective"
1981msgstr "Pe&rspective"
1982
[8377f15]1983#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]1984#: n:238
[63a4d47]1985msgid "Textured &Walls"
1986msgstr "Te&xture des parois"
1987
[a665282]1988#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1989#. using that term instead if it gives a better translation which most
1990#. users will understand.
[8377f15]1991#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]1992#: n:239
[63a4d47]1993msgid "Fade Distant Ob&jects"
1994msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
[d86459c]1995
[97d5744]1996#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1997#. "survey stations".
[8377f15]1998#: ../src/mainfrm.cc:930
[4a78370]1999#: n:298
[d86459c]2000msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2001msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2002
[8377f15]2003#: ../src/mainfrm.cc:936
2004#: ../src/mainfrm.cc:940
[4a78370]2005#: n:356
[63a4d47]2006msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2007msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2008
[8377f15]2009#: ../src/mainfrm.cc:954
[4a78370]2010#: n:274
[63a4d47]2011msgid "&Compass"
2012msgstr "&Compas"
2013
[8377f15]2014#: ../src/mainfrm.cc:955
[4a78370]2015#: n:275
[63a4d47]2016msgid "C&linometer"
2017msgstr "C&lino"
2018
2019#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2020#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[8377f15]2021#: ../src/mainfrm.cc:958
[4a78370]2022#: n:276
[63a4d47]2023msgid "Colour &Key"
2024msgstr "Couleur Cle&f"
2025
[8377f15]2026#: ../src/mainfrm.cc:959
[4a78370]2027#: n:277
[63a4d47]2028msgid "&Scale Bar"
2029msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2030
[8377f15]2031#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2032#: n:280
[63a4d47]2033msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2034msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2035
[8377f15]2036#: ../src/mainfrm.cc:919
2037#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2038#: n:281
[63a4d47]2039msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2040msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2041
[8377f15]2042#: ../src/mainfrm.cc:960
[4a78370]2043#: n:299
[d86459c]2044msgid "&Indicators"
2045msgstr "I&ndicateurs"
2046
[aa430ec]2047#: ../src/z_getopt.c:697
2048#: ../src/z_getopt.c:709
[4a78370]2049#: n:300
[d86459c]2050#, c-format
[0804fbe]2051msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2052msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2053
[aa430ec]2054#: ../src/z_getopt.c:1025
2055#: ../src/z_getopt.c:1036
[4a78370]2056#: n:301
[d86459c]2057#, c-format
[0804fbe]2058msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2059msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]2060
[aa430ec]2061#: ../src/z_getopt.c:753
2062#: ../src/z_getopt.c:757
[4a78370]2063#: n:302
[d86459c]2064#, c-format
[ee7511a]2065msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2066msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2067
[aa430ec]2068#: ../src/z_getopt.c:742
2069#: ../src/z_getopt.c:745
[4a78370]2070#: n:303
[d86459c]2071#, c-format
[ee7511a]2072msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2073msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2074
[aa430ec]2075#: ../src/z_getopt.c:1060
2076#: ../src/z_getopt.c:1071
[4a78370]2077#: n:304
[d86459c]2078#, c-format
[ee7511a]2079msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2080msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2081
[aa430ec]2082#: ../src/z_getopt.c:792
2083#: ../src/z_getopt.c:804
2084#: ../src/z_getopt.c:1091
2085#: ../src/z_getopt.c:1103
[4a78370]2086#: n:305
[d86459c]2087#, c-format
[0804fbe]2088msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2089msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2090
[aa430ec]2091#: ../src/z_getopt.c:962
2092#: ../src/z_getopt.c:973
2093#: ../src/z_getopt.c:1156
2094#: ../src/z_getopt.c:1168
[4a78370]2095#: n:306
[d86459c]2096#, c-format
2097msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2098msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2099
[aa430ec]2100#: ../src/z_getopt.c:842
2101#: ../src/z_getopt.c:845
[4a78370]2102#: n:307
[d86459c]2103#, c-format
[0804fbe]2104msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2105msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2106
[aa430ec]2107#: ../src/z_getopt.c:853
2108#: ../src/z_getopt.c:856
[4a78370]2109#: n:308
[d86459c]2110#, c-format
[0804fbe]2111msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2112msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2113
[aa430ec]2114#: ../src/z_getopt.c:903
2115#: ../src/z_getopt.c:906
[4a78370]2116#: n:309
[d86459c]2117#, c-format
2118msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2119msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
2120
[aa430ec]2121#: ../src/z_getopt.c:912
2122#: ../src/z_getopt.c:915
[4a78370]2123#: n:310
[d86459c]2124#, c-format
2125msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2126msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2127
[8377f15]2128#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2129#: n:311
[d86459c]2130msgid "&New Presentation"
2131msgstr "&Nouvelle Présentation"
2132
[8377f15]2133#: ../src/mainfrm.cc:875
[4a78370]2134#: n:312
[d86459c]2135msgid "&Open Presentation…"
2136msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
2137
[8377f15]2138#: ../src/mainfrm.cc:876
[4a78370]2139#: n:313
[d86459c]2140msgid "&Save Presentation"
2141msgstr "&Sauver la Présentation"
2142
[8377f15]2143#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2144#: n:314
[d86459c]2145msgid "Sa&ve Presentation As…"
2146msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
2147
2148#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[8377f15]2149#: ../src/mainfrm.cc:880
[4a78370]2150#: n:315
[d86459c]2151msgid "&Mark"
2152msgstr "&Marquer"
2153
2154#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[8377f15]2155#: ../src/mainfrm.cc:882
[4a78370]2156#: n:316
[d86459c]2157msgid "Pla&y"
2158msgstr "&Lecture"
2159
[8377f15]2160#: ../src/mainfrm.cc:883
[4a78370]2161#: n:317
[d86459c]2162msgid "&Export as Movie…"
2163msgstr "&Exporter comme Animation…"
2164
[8377f15]2165#: ../src/mainfrm.cc:2486
[4a78370]2166#: n:331
[1c6c300]2167msgid "Export Movie"
[5717f69]2168msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2169
[8377f15]2170#: ../src/cavernlog.cc:511
2171#: ../src/mainfrm.cc:371
[4a78370]2172#: n:319
[d86459c]2173msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2174msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2175
[8377f15]2176#: ../src/mainfrm.cc:368
2177#: ../src/mainfrm.cc:2408
[4a78370]2178#: n:320
[d86459c]2179msgid "Aven presentations"
2180msgstr "Présentations Aven"
2181
2182#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[8377f15]2183#: ../src/mainfrm.cc:1994
[4a78370]2184#: n:321
[d86459c]2185msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2186msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2187
[8377f15]2188#: ../src/mainfrm.cc:2403
2189#: ../src/mainfrm.cc:2406
[4a78370]2190#: n:322
[d86459c]2191msgid "Select a presentation to open"
2192msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2193
[8377f15]2194#: ../src/mainfrm.cc:450
[4a78370]2195#: n:323
[d86459c]2196#, c-format
[0804fbe]2197msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2198msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2199
[a665282]2200#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2201#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[8377f15]2202#: ../src/mainfrm.cc:1950
[4a78370]2203#: n:324
[d86459c]2204msgid "Compass PLT files"
2205msgstr "Fichier Compass PLT"
2206
[a665282]2207#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2208#. package, so don’t translate it.
[8377f15]2209#: ../src/mainfrm.cc:1957
[4a78370]2210#: n:325
[d86459c]2211msgid "CMAP XYZ files"
2212msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2213
2214#. TRANSLATORS: title of message box
[8377f15]2215#: ../src/mainfrm.cc:2057
2216#: ../src/mainfrm.cc:2380
2217#: ../src/mainfrm.cc:2397
[4a78370]2218#: n:326
[d86459c]2219msgid "Modified Presentation"
2220msgstr "Présentation modifiée"
2221
2222#. TRANSLATORS: and the question in that box
[8377f15]2223#: ../src/mainfrm.cc:2055
2224#: ../src/mainfrm.cc:2379
2225#: ../src/mainfrm.cc:2396
[4a78370]2226#: n:327
[d86459c]2227msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2228msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2229
[8377f15]2230#: ../src/mainfrm.cc:2697
2231#: ../src/mainfrm.cc:2708
[4a78370]2232#: n:328
[d86459c]2233msgid "No matches were found."
2234msgstr "Recherche infructueuse."
2235
[1c6c300]2236#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[8377f15]2237#: ../src/mainfrm.cc:1035
[4a78370]2238#: n:332
[d86459c]2239msgid "Find"
2240msgstr "Chercher"
2241
[1c6c300]2242#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[8377f15]2243#: ../src/mainfrm.cc:1037
2244#: ../src/mainfrm.cc:2740
[4a78370]2245#: n:333
[d86459c]2246msgid "Hide"
2247msgstr "Masquer"
2248
[1c6c300]2249#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[8377f15]2250#: ../src/mainfrm.cc:2701
[4a78370]2251#: n:334
[1c6c300]2252#, c-format
2253msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2254msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2255
[8377f15]2256#: ../src/mainfrm.cc:251
2257#: ../src/mainfrm.cc:2145
[31f1db0]2258#: ../src/mainfrm.cc:2226
[8377f15]2259#: ../src/mainfrm.cc:2278
[4a78370]2260#: n:335
[d86459c]2261msgid "Altitude"
2262msgstr "Altitude"
2263
[a665282]2264#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2265#. window
[8377f15]2266#: ../src/mainfrm.cc:730
[4a78370]2267#: n:336
[d86459c]2268msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2269msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2270
[8377f15]2271#: ../src/mainfrm.cc:961
[4a78370]2272#: n:337
[d86459c]2273msgid "&Side Panel"
2274msgstr "&Vue latérale"
2275
[a665282]2276#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2277#. Easting)
[8377f15]2278#: ../src/mainfrm.cc:2143
2279#: ../src/mainfrm.cc:2165
2280#: ../src/mainfrm.cc:2167
2281#: ../src/mainfrm.cc:2277
[4a78370]2282#: n:338
[d86459c]2283msgid "%.2f E, %.2f N"
2284msgstr "%.2f E, %.2f N"
2285
2286#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2287#. From <stationname>
2288#. H: 123.45m V: 234.56m
2289#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[8377f15]2290#: ../src/mainfrm.cc:2185
2291#: ../src/mainfrm.cc:2235
2292#: ../src/mainfrm.cc:2297
[4a78370]2293#: n:339
[d86459c]2294#, c-format
2295msgid "From %s"
2296msgstr "Depuis %s"
2297
2298#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[8377f15]2299#: ../src/mainfrm.cc:2310
[4a78370]2300#: n:340
[d86459c]2301#, c-format
2302msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2303msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2304
[a665282]2305#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2306#. in Compass bearing)
[8377f15]2307#: ../src/mainfrm.cc:2322
[4a78370]2308#: n:341
[d86459c]2309#, c-format
2310msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2311msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2312
[a720caa]2313#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2314#.
2315#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2316#: ../src/gfxcore.cc:3314
2317#: ../src/gfxcore.cc:3332
[8377f15]2318#: ../src/mainfrm.cc:963
[4a78370]2319#: n:342
[d86459c]2320msgid "&Metric"
2321msgstr "&Métrique"
2322
[8fa7902]2323#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2324#.
2325#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2326#. circle.
[a7d4233]2327#: ../src/gfxcore.cc:3276
2328#: ../src/gfxcore.cc:3294
[8377f15]2329#: ../src/mainfrm.cc:964
[4a78370]2330#: n:343
[d86459c]2331msgid "&Degrees"
2332msgstr "&Degrés"
2333
[d171c0c]2334#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2335#.
2336#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2337#. degrees = 50 grad).
[a7d4233]2338#: ../src/gfxcore.cc:3299
[8377f15]2339#: ../src/mainfrm.cc:965
[d171c0c]2340#: n:430
2341msgid "&Percent"
[07e28a3]2342msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2343
[a665282]2344#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2345#. used e.g.  "5km".
2346#.
2347#. If there should be a space between the number and this, include
2348#. one in the translation.
[a7d4233]2349#: ../src/gfxcore.cc:1146
[8377f15]2350#: ../src/printwx.cc:1136
[ccb83b7]2351#: n:423
2352msgid "km"
2353msgstr "km"
2354
[a665282]2355#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2356#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2357#.
[a665282]2358#. If there should be a space between the number and this, include
2359#. one in the translation.
[a720caa]2360#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2361#: ../src/gfxcore.cc:1153
[8377f15]2362#: ../src/mainfrm.cc:2134
2363#: ../src/mainfrm.cc:2201
2364#: ../src/mainfrm.cc:2221
2365#: ../src/mainfrm.cc:2270
2366#: ../src/mainfrm.cc:2301
2367#: ../src/printwx.cc:1138
[ccb83b7]2368#: n:424
[e9988b3]2369msgid "m"
2370msgstr "m"
2371
[a665282]2372#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2373#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2374#.
[a665282]2375#. If there should be a space between the number and this, include
2376#. one in the translation.
[a7d4233]2377#: ../src/gfxcore.cc:1161
[8377f15]2378#: ../src/printwx.cc:1141
[ccb83b7]2379#: n:425
2380msgid "cm"
2381msgstr "cm"
2382
[a665282]2383#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2384#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2385#.
[a665282]2386#. If there should be a space between the number and this,
2387#. include one in the translation.
[a7d4233]2388#: ../src/gfxcore.cc:1174
[ccb83b7]2389#: n:426
2390msgid " miles"
2391msgstr " milles"
2392
[a665282]2393#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2394#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2395#.
[a665282]2396#. If there should be a space between the number and this,
2397#. include one in the translation.
[a7d4233]2398#: ../src/gfxcore.cc:1181
[ccb83b7]2399#: n:427
2400msgid " mile"
2401msgstr " mille"
2402
[a665282]2403#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2404#. as "10ft".
[ccb83b7]2405#.
[a665282]2406#. If there should be a space between the number and this, include
2407#. one in the translation.
[a720caa]2408#: ../src/gfxcore.cc:1018
[a7d4233]2409#: ../src/gfxcore.cc:1189
[8377f15]2410#: ../src/mainfrm.cc:2139
2411#: ../src/mainfrm.cc:2204
2412#: ../src/mainfrm.cc:2224
2413#: ../src/mainfrm.cc:2275
2414#: ../src/mainfrm.cc:2306
[ccb83b7]2415#: n:428
[e9988b3]2416msgid "ft"
[fb4aa17]2417msgstr "ft"
[e9988b3]2418
[a665282]2419#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2420#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2421#.
[a665282]2422#. If there should be a space between the number and this, include
2423#. one in the translation.
[a7d4233]2424#: ../src/gfxcore.cc:1197
[ccb83b7]2425#: n:429
2426msgid "in"
2427msgstr "in"
2428
[5c4d167]2429#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[a7d4233]2430#: ../src/gfxcore.cc:3271
[4a78370]2431#: n:387
[399807d8]2432msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2433msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2434
[5c4d167]2435#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[a7d4233]2436#: ../src/gfxcore.cc:3289
[4a78370]2437#: n:384
[399807d8]2438msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2439msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2440
[5c4d167]2441#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[a7d4233]2442#: ../src/gfxcore.cc:3309
[4a78370]2443#: n:385
[399807d8]2444msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2445msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2446
[5c4d167]2447#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2448#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2449#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[a7d4233]2450#: ../src/gfxcore.cc:3330
[4a78370]2451#: n:386
[399807d8]2452msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2453msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2454
[a665282]2455#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2456#. itself.
[a720caa]2457#: ../src/gfxcore.cc:693
2458#: ../src/gfxcore.cc:768
[8377f15]2459#: ../src/mainfrm.cc:2188
2460#: ../src/mainfrm.cc:2314
2461#: ../src/printwx.cc:90
[4a78370]2462#: n:344
[399807d8]2463msgid "°"
2464msgstr "°"
2465
[a665282]2466#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2467#. circle).
[a720caa]2468#: ../src/gfxcore.cc:698
2469#: ../src/gfxcore.cc:773
[d171c0c]2470#: n:76
2471msgid "ᵍ"
[482dae4]2472msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2473
[a665282]2474#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2475#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2476#.
2477#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2478#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[8377f15]2479#: ../src/mainfrm.cc:2196
2480#: ../src/mainfrm.cc:2317
[4a78370]2481#: n:345
[d86459c]2482msgid "grad"
2483msgstr "grade"
2484
[11f3c9a]2485#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2486#. degrees = 50 grad).
[a720caa]2487#: ../src/gfxcore.cc:759
2488#: ../src/gfxcore.cc:777
[d171c0c]2489#: n:96
2490msgid "%"
[482dae4]2491msgstr "%"
[d171c0c]2492
[a7d4233]2493#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2494#. vertical angles.
[a720caa]2495#: ../src/gfxcore.cc:753
[d171c0c]2496#: n:431
2497msgid "∞"
[482dae4]2498msgstr "∞"
[d171c0c]2499
[31f1db0]2500#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2501#. in Compass bearing)
[8377f15]2502#: ../src/mainfrm.cc:2208
[31f1db0]2503#: n:374
2504#, c-format
2505msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2506msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2507
[31f1db0]2508#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[8377f15]2509#: ../src/mainfrm.cc:2241
[31f1db0]2510#: n:375
2511#, c-format
2512msgid "%s: V %.2f%s"
2513msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2514
[31f1db0]2515#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2516#. tree hierarchy of survey station names
[8377f15]2517#: ../src/mainfrm.cc:1085
[31f1db0]2518#: n:376
2519msgid "Surveys"
2520msgstr "Topographies"
[d86459c]2521
[8377f15]2522#: ../src/mainfrm.cc:1086
[31f1db0]2523#: n:377
2524msgid "Presentation"
2525msgstr "Présentation"
[d86459c]2526
[8377f15]2527#: ../src/mainfrm.cc:249
[31f1db0]2528#: n:378
2529msgid "Easting"
2530msgstr "Est"
[d86459c]2531
[8377f15]2532#: ../src/mainfrm.cc:250
[4a78370]2533#: n:379
[d86459c]2534msgid "Northing"
2535msgstr "Nord"
2536
[8377f15]2537#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2538#. accelerator key.
2539#.
2540#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2541#.
2542#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2543#. c.f. 201, 380, 381.
2544#: ../src/mainfrm.cc:799
2545#: n:220
2546msgid "&Open…\tCtrl+O"
2547msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
2548
2549#: ../src/mainfrm.cc:800
2550#: n:144
2551msgid "Show &Log"
[498a7c1]2552msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2553
2554#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2555#: n:380
[d86459c]2556msgid "&Print…\tCtrl+P"
2557msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2558
[8377f15]2559#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2560#: n:381
[d86459c]2561msgid "P&age Setup…"
2562msgstr "Configurer la &page…"
2563
[8377f15]2564#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2565#: ../src/mainfrm.cc:807
2566#: n:201
2567msgid "&Screenshot…"
2568msgstr "&Copie d’écran…"
2569
2570#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2571#: n:382
[d86459c]2572msgid "&Export as…"
2573msgstr "&Exporter sous…"
2574
[a665282]2575#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2576#. file.
[8377f15]2577#: ../src/printwx.cc:671
[4a78370]2578#: n:401
[1c6c300]2579msgid "Export as:"
[5717f69]2580msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2581
[a665282]2582#. TRANSLATORS: Title of the export
2583#. dialog
[8377f15]2584#: ../src/printwx.cc:347
[4a78370]2585#: n:383
[d86459c]2586msgid "Export"
2587msgstr "Exporter"
2588
2589#. TRANSLATORS: for about box:
[8377f15]2590#: ../src/aboutdlg.cc:142
[4a78370]2591#: n:390
[d86459c]2592msgid "System Information:"
[ee7511a]2593msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2594
2595#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[8377f15]2596#: ../src/printwx.cc:708
[4a78370]2597#: n:398
[d86459c]2598msgid "Print Preview"
2599msgstr "Aperçu avant impression"
2600
[a665282]2601#. TRANSLATORS: Title of the print
2602#. dialog
[8377f15]2603#: ../src/printwx.cc:344
[4a78370]2604#: n:399
[d86459c]2605msgid "Print"
2606msgstr "Imprimer"
2607
[8377f15]2608#: ../src/printwx.cc:619
[4a78370]2609#: n:400
[de8488a6]2610msgid "&Print…"
2611msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2612
[97d5744]2613#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2614#. "survey stations".
[8377f15]2615#: ../src/printwx.cc:506
[4a78370]2616#: n:403
[d86459c]2617msgid "Sur&face Survey Legs"
2618msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2619
[1c6c300]2620#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[8377f15]2621#: ../src/mainfrm.cc:136
[4a78370]2622#: n:404
[1c6c300]2623msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2624msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2625
[a665282]2626#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2627#. in a presentation.
[8377f15]2628#: ../src/mainfrm.cc:175
[4a78370]2629#: n:278
[1c6c300]2630msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2631msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2632
[a665282]2633#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2634#. presentation.
[8377f15]2635#: ../src/mainfrm.cc:182
[4a78370]2636#: n:279
[1c6c300]2637msgid "Time: "
[7196714]2638msgstr "Temps: "
[1c6c300]2639
[a665282]2640#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2641#. waypoint in a presentation.
[8377f15]2642#: ../src/mainfrm.cc:186
[4a78370]2643#: n:282
[1c6c300]2644msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2645msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2646
[a665282]2647#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2648#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2649#: ../src/aven.cc:230
[4a78370]2650#: n:405
[d86459c]2651#, c-format
[ee7511a]2652msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2653msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2654
[8377f15]2655#: ../src/readval.c:341
2656#: n:392
2657msgid "Separator in survey name"
2658msgstr "Séparateur dans le nom de la topo"
[d86459c]2659
[8377f15]2660#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2661#. anonymous station.
2662#: ../src/labelinfo.h:82
2663#: n:56
2664msgid "anonymous station"
2665msgstr ""
[d86459c]2666
[8377f15]2667#: ../src/readval.c:124
2668#: ../src/readval.c:139
2669#: ../src/readval.c:156
2670#: n:3
2671msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2672msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2673
2674#: ../src/mainfrm.cc:906
2675#: n:406
2676msgid "Spla&y Legs"
2677msgstr "Visées l&atérales"
2678
2679#: ../src/mainfrm.cc:903
2680#: n:407
2681msgid "&Hide"
2682msgstr "Mas&quer"
2683
2684#: ../src/mainfrm.cc:904
2685#: n:408
2686msgid "&Fade"
2687msgstr "&Obscurcir"
2688
2689#: ../src/mainfrm.cc:905
2690#: n:409
2691msgid "&Show"
2692msgstr "&Montrer"
2693
2694#: ../src/extend.c:507
2695#: n:105
2696msgid "Reading in data - please wait…"
2697msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2698
[a665282]2699#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2700#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2701#. the 3d file
[a7d4233]2702#: ../src/extend.c:263
2703#: ../src/extend.c:281
2704#: ../src/extend.c:326
2705#: ../src/extend.c:368
2706#: ../src/extend.c:410
[4a78370]2707#: n:510
[d86459c]2708#, c-format
2709msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2710msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2711
[a665282]2712#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2713#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2714#. 3d file
[a7d4233]2715#: ../src/extend.c:307
2716#: ../src/extend.c:349
2717#: ../src/extend.c:391
2718#: ../src/extend.c:433
[4a78370]2719#: n:511
[d86459c]2720#, c-format
2721msgid "Failed to find leg %s → %s"
2722msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2723
[a665282]2724#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[a7d4233]2725#: ../src/extend.c:254
[4a78370]2726#: n:512
[d86459c]2727#, c-format
2728msgid "Starting from station %s"
2729msgstr "Début à la station %s"
2730
2731#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2732#: ../src/extend.c:274
[4a78370]2733#: n:513
[d86459c]2734#, c-format
2735msgid "Extending to the left from station %s"
2736msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2737
2738#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2739#: ../src/extend.c:319
[4a78370]2740#: n:514
[d86459c]2741#, c-format
2742msgid "Extending to the right from station %s"
2743msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2744
2745#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2746#: ../src/extend.c:294
[4a78370]2747#: n:515
[d86459c]2748#, c-format
2749msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2750msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2751
2752#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2753#: ../src/extend.c:339
[4a78370]2754#: n:516
[d86459c]2755#, c-format
2756msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2757msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2758
2759#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2760#: ../src/extend.c:403
[4a78370]2761#: n:517
[d86459c]2762#, c-format
2763msgid "Breaking survey loop at station %s"
2764msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2765
2766#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2767#: ../src/extend.c:423
[4a78370]2768#: n:518
[d86459c]2769#, c-format
2770msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2771msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2772
2773#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2774#: ../src/extend.c:361
[4a78370]2775#: n:519
[d86459c]2776#, c-format
2777msgid "Swapping extend direction from station %s"
2778msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2779
2780#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2781#: ../src/extend.c:381
[4a78370]2782#: n:520
[d86459c]2783#, c-format
2784msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2785msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2786
2787#. TRANSLATORS: for extend:
[a7d4233]2788#: ../src/extend.c:551
[4a78370]2789#: n:521
[d86459c]2790#, c-format
[0804fbe]2791msgid "Applying specfile: “%s”"
2792msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2793
2794#. TRANSLATORS: for extend:
2795#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[a7d4233]2796#: ../src/extend.c:614
[4a78370]2797#: n:522
[d86459c]2798#, c-format
2799msgid "Writing %s…"
2800msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2801
[8377f15]2802#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2803#: ../src/sorterr.c:53
2804#: n:179
2805msgid "sort by horizontal error factor"
2806msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2807
2808#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2809#: ../src/sorterr.c:55
2810#: n:180
2811msgid "sort by vertical error factor"
2812msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2813
2814#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2815#: ../src/sorterr.c:57
2816#: n:181
2817msgid "sort by percentage error"
2818msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2819
2820#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2821#: ../src/sorterr.c:59
2822#: n:182
2823msgid "sort by error per leg"
2824msgstr "trier par erreur par visée"
2825
2826#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2827#: ../src/sorterr.c:61
2828#: n:183
2829msgid "replace .err file with resorted version"
2830msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2831
2832#: ../src/sorterr.c:81
2833#: ../src/sorterr.c:98
2834#: ../src/sorterr.c:170
2835#: n:112
2836msgid "Couldn’t parse .err file"
2837msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2838
2839#. TRANSLATORS: for diffpos:
2840#: ../src/diffpos.c:159
2841#: n:500
2842#, c-format
2843msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2844msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2845
2846#. TRANSLATORS: for diffpos:
2847#: ../src/diffpos.c:196
2848#: n:501
2849#, c-format
2850msgid "Added: %s"
2851msgstr "Ajout de: %s"
2852
2853#. TRANSLATORS: for diffpos:
2854#: ../src/diffpos.c:219
2855#: n:502
2856#, c-format
2857msgid "Deleted: %s"
2858msgstr "Effacé: %s"
2859
2860#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2861#: ../src/message.c:227
2862#: n:90
2863msgid "Abnormal termination"
2864msgstr "Terminaison anormale"
2865
2866#: ../src/message.c:228
2867#: n:91
2868msgid "Arithmetic error"
2869msgstr "Erreur arithmétique"
2870
2871#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2872#. opcodes -- corrupted program?
2873#: ../src/message.c:231
2874#: n:92
2875msgid "Illegal instruction"
2876msgstr "Instruction illégale"
2877
2878#: ../src/message.c:232
2879#: n:94
2880msgid "Bad memory access"
2881msgstr "Mauvais accés mémoire"
2882
2883#: ../src/message.c:233
2884#: n:97
2885msgid "Unknown signal received"
2886msgstr "Signal inconnu reçu"
2887
2888#. TRANSLATORS: e.g.
2889#.
2890#. *begin crawl
2891#. 1 2 9.45 234 -01
2892#. *end crawl
2893#. *begin crawl    # <- warning here
2894#. 2 3 7.67 223 -03
2895#. *end crawl
2896#.
2897#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2898#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2899#: ../src/commands.c:537
2900#: n:29
2901#, fuzzy
2902msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2903msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
2904
2905#: ../src/commands.c:538
2906#: n:30
2907msgid "Originally entered here"
2908msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
2909
2910#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2911#. deprecated, so this error would be generated by:
2912#.
2913#. *equate \foo.7 1
2914#.
2915#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2916#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2917#: ../src/commands.c:463
2918#: ../src/readval.c:90
2919#: ../src/readval.c:94
2920#: n:25
2921msgid "ROOT is deprecated"
2922msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
2923
2924#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2925#: ../src/dump3d.c:51
2926#: n:204
2927msgid "rewind file and read it a second time"
2928msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
2929
2930#: ../src/dump3d.c:52
2931#: n:396
2932msgid "show survey date information (if present)"
2933msgstr "montrer la date de la topo (si présente)"
2934
[571547c]2935#: ../src/findentrances.cc:100
[f8c981b]2936#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]2937#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]2938#: n:287
[571547c]2939#, c-format
2940msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2941msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]2942
2943#: ../src/findentrances.cc:103
[11f3c9a]2944#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]2945#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]2946#: n:288
[571547c]2947#, c-format
2948msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]2949msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]2950
[11f3c9a]2951#: ../src/findentrances.cc:158
[4a78370]2952#: n:388
[571547c]2953msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]2954msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]2955
[a665282]2956#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2957#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2958#. what the input datum is.
[11f3c9a]2959#: ../src/findentrances.cc:149
[4a78370]2960#: n:389
[571547c]2961msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]2962msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]2963
[11f3c9a]2964#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2965#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2966#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2967#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
[8377f15]2968#: ../src/printwx.cc:580
[11f3c9a]2969#: n:440
2970msgid "Coordinate projection"
2971msgstr ""
2972
[31f1db0]2973#: ../src/cad3d.c:661
2974#: n:100
2975msgid "do not generate station markers"
2976msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
2977
2978#: ../src/cad3d.c:662
2979#: n:101
2980msgid "do not generate station labels"
2981msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
2982
2983#: ../src/cad3d.c:663
2984#: n:102
2985msgid "do not generate survey legs"
2986msgstr "Ne pas générer de visées"
2987
2988#: ../src/cad3d.c:667
2989#: n:103
2990msgid "produce an elevation view"
2991msgstr "Produire une vue en élévation"
2992
2993#: ../src/cad3d.c:664
2994#: n:148
2995#, c-format
2996msgid "generate grid (default %sm)"
2997msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
2998
2999#: ../src/cad3d.c:665
3000#: n:149
3001#, c-format
3002msgid "station labels text height (default %s)"
3003msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3004
3005#: ../src/cad3d.c:666
3006#: n:152
3007#, c-format
3008msgid "station marker size (default %s)"
3009msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3010
3011#: ../src/cad3d.c:668
3012#: n:155
3013#, c-format
3014msgid "factor to scale down by (default %s)"
3015msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3016
3017#: ../src/cad3d.c:669
3018#: n:156
3019msgid "produce DXF output"
3020msgstr "Produire une sortie DXF"
3021
3022#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3023#. translated.
3024#: ../src/cad3d.c:672
3025#: n:158
3026msgid "produce Skencil output"
3027msgstr "Produire une sortie Skencil"
3028
3029#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3030#. so should not be translated.
3031#: ../src/cad3d.c:675
3032#: n:159
3033msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3034msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3035
3036#: ../src/cad3d.c:676
3037#: n:160
3038msgid "produce SVG output"
3039msgstr "Produire une sortie SVG"
3040
3041#, c-format
3042#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3043#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3044
3045#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3046#. height values).
3047#~ msgid "Select a terrain file to view"
3048#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
3049
3050#~ msgid "Terrain files"
3051#~ msgstr "Fichiers de surface"
3052
3053#~ msgid "Open &Terrain…"
3054#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
3055
3056#~ msgid "Solid Su&rface"
3057#~ msgstr "Surface S&olide"
3058
3059#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3060#, c-format
3061#~ msgid "%d found"
3062#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3063
[8377f15]3064#: ../src/mainfrm.cc:944
[31f1db0]3065#: n:347
3066#~ msgid "&Preferences…"
3067#~ msgstr "&Préférences…"
3068
3069#: n:348
3070#~ msgid "Draw passage walls"
3071#~ msgstr "Déssiner les parois"
3072
3073#: n:349
3074#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3075#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3076
3077#: n:350
3078#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3079#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3080
3081#: n:351
3082#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3083#~ msgstr "Montrer les entrées"
3084
3085#: n:352
3086#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3087#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3088
3089#: n:353
3090#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3091#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3092
3093#: n:354
3094#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3095#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3096
3097#: n:355
3098#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3099#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3100
3101#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3102#. "survey stations".
3103#: n:357
3104#~ msgid "Display underground survey legs"
3105#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3106
3107#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3108#. "survey stations".
3109#: n:358
3110#~ msgid "Display surface survey legs"
3111#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3112
3113#: n:359
3114#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3115#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
3116
3117#: n:360
3118#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3119#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3120
3121#: n:361
3122#~ msgid "Draw a grid"
3123#~ msgstr "Afficher une grille"
3124
3125#: n:362
3126#~ msgid "metric units"
3127#~ msgstr "mètres"
3128
3129#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3130#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3131#: n:363
3132#~ msgid "imperial units"
3133#~ msgstr "mesures anglaises"
3134
3135#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3136#. full circle.
3137#: n:364
3138#~ msgid "degrees (°)"
3139#~ msgstr "degrés (°)"
3140
3141#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3142#. full circle.
3143#: n:365
3144#~ msgid "grads"
3145#~ msgstr "grades"
3146
3147#: n:366
3148#~ msgid "Display measurements in"
3149#~ msgstr "Afficher les distances en"
3150
3151#: n:367
3152#~ msgid "Display angles in"
3153#~ msgstr "Afficher les angles en"
3154
3155#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3156#: n:368
3157#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3158#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3159
3160#: n:369
3161#~ msgid "Display scale bar"
3162#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3163
3164#: n:370
3165#~ msgid "Display depth bar"
3166#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3167
3168#: n:371
3169#~ msgid "Display compass"
3170#~ msgstr "Afficher la boussole"
3171
3172#: n:372
3173#~ msgid "Display clinometer"
3174#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3175
3176#: n:373
3177#~ msgid "Display side panel"
3178#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.