source: git/lib/fr.po @ 585def7

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 585def7 was 585def7, checked in by Olly Betts <olly@…>, 12 years ago

lib/fr.po: More translation updates from launchpad.

git-svn-id: file:///home/survex-svn/survex/trunk@3916 4b37db11-9a0c-4f06-9ece-9ab7cdaee568

  • Property mode set to 100644
File size: 64.4 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[6d92798]3"Project-Id-Version: survex-1.2.3\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to
14#. allocate space for.
15#: ../src/message.c:83
16#, c-format
[ee7511a]17msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]18msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
19
[8fa7902]20#: ../src/commands.c:1512
[d86459c]21#, c-format
22msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
23msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
24
25#. TRANSLATORS: Used with message 5 like so:
26#. In file included from area.svx:12,
27#. from cave.svx:3:
28#. passage.svx:17: <some error or warning>
29#: ../src/datain.c:107
30msgid "from"
31msgstr "depuis"
32
33#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
34#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
35#: ../src/aven.cc:351
36#: ../src/message.c:1181
37msgid "warning"
38msgstr "avertissement"
39
[8fa7902]40#. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number>
[d86459c]41#: ../src/datain.c:103
42msgid "In file included from"
43msgstr "Dans le fichier inclus depuis"
44
45#: ../src/commands.c:507
46msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]47msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]48
[1c6c300]49#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]50#: ../src/readval.c:121
51#, c-format
[0804fbe]52msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
53msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]54
55#: ../src/readval.c:319
56msgid "Field may not be omitted"
57msgstr "Champ non optionnel"
58
59#: ../src/datain.c:1436
60#: ../src/datain.c:1447
61#: ../src/datain.c:1708
62#: ../src/readval.c:321
63#: ../src/readval.c:362
64#: ../src/readval.c:392
65#, c-format
[0804fbe]66msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
67msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]68
[8fa7902]69#: ../src/commands.c:1413
[d86459c]70#, c-format
[0804fbe]71msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
72msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]73
74#: ../src/matrix.c:359
75#: ../src/message.c:233
76#: ../src/debug.h:45
77#: ../src/debug.h:47
78msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[ee7511a]79msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l’auteur S.V.P."
[d86459c]80
[8fa7902]81#: ../src/commands.c:1620
[d86459c]82#: ../src/extend.c:420
83#, c-format
[0804fbe]84msgid "Unknown command “%s”"
85msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]86
[1c6c300]87#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]88#: ../src/netbits.c:407
89#, c-format
[0804fbe]90msgid "Station “%s” equated to itself"
[ee7511a]91msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée “égale” à elle-même"
[d86459c]92
[1c6c300]93#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations.
[d86459c]94#: ../src/datain.c:970
95msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]96msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]97
98#: ../src/datain.c:236
99#: ../src/extend.c:425
100msgid "End of line not blank"
101msgstr "Fin de ligne non vide"
102
[8fa7902]103#: ../src/cavern.c:375
[d86459c]104#, c-format
105msgid "There were %d warning(s)."
106msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
107
[8fa7902]108#. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs.
109#. Possibly better not to translate it.
[d86459c]110#: ../src/cavernlog.cc:210
111#, c-format
[ee7511a]112msgid "Couldn’t open pipe: “%s”"
[0804fbe]113msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”"
[d86459c]114
115#: ../src/datain.c:80
116#: ../src/datain.c:88
117#: ../src/datain.c:95
118#: ../src/datain.c:723
119#: ../src/extend.c:544
120#: ../src/sorterr.c:75
121#: ../src/sorterr.c:92
122#: ../src/sorterr.c:234
123msgid "Error reading file"
124msgstr "Erreur à la lecture du fichier"
125
126#: ../src/message.c:1196
127msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]128msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]129
130#: ../src/commands.c:1291
131msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]132msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]133
134#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string).
135#. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has
136#. no meaning!
137#: ../src/datain.c:943
138msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]139msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]140
141#: ../src/commands.c:569
142msgid "END with no matching BEGIN in this file"
143msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
144
145#: ../src/datain.c:710
146msgid "BEGIN with no matching END in this file"
147msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
148
149#: ../src/printwx.cc:1166
150#: ../src/datain.c:352
151#: ../src/img.c:176
152#, c-format
[ee7511a]153msgid "Couldn’t open data file “%s”"
[0804fbe]154msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”"
[d86459c]155
156#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error
157#. would be generated by:
158#. *equate \foo.7 1
159#: ../src/commands.c:416
160#: ../src/readval.c:62
161#: ../src/readval.c:66
162msgid "ROOT is deprecated"
[ee7511a]163msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
[d86459c]164
165#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give
[0804fbe]166#. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)":
[d86459c]167#. *equate entrance outer.inner.1
168#. *begin outer
169#. *begin inner
170#. *export 1
171#. 1 2 1.23 045 -6
172#. *end inner
173#. *end outer
174#: ../src/commands.c:813
175#: ../src/listpos.c:130
176#: ../src/readval.c:240
177#, c-format
[0804fbe]178msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]179msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]180
181#: ../src/readval.c:212
182#, c-format
[ee7511a]183msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]184msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]185
186#: ../src/extend.c:247
187#: ../src/extend.c:262
188#: ../src/extend.c:302
189#: ../src/extend.c:342
190#: ../src/extend.c:382
191#: ../src/readval.c:118
192msgid "Expecting station name"
193msgstr "On attendait un nom de station"
194
195#. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"?
196#: ../src/commands.c:479
197msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated"
[ee7511a]198msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n’est pas recommandé"
[d86459c]199
200#: ../src/commands.c:486
201msgid "Originally entered here"
202msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici"
203
[1c6c300]204#: ../src/commands.c:1442
[d86459c]205#, c-format
[0804fbe]206msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
207msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]208
[1c6c300]209#: ../src/commands.c:1448
[d86459c]210#, c-format
[0804fbe]211msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
212msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]213
[ee7511a]214#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated.
[d86459c]215#: ../src/commands.c:786
216msgid "Only one station in EQUATE command"
217msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
218
219#: ../src/commands.c:372
220#, c-format
[0804fbe]221msgid "Unknown quantity “%s”"
222msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]223
224#: ../src/commands.c:298
225#, c-format
[0804fbe]226msgid "Unknown units “%s”"
227msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]228
229#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.:
230#. *begin
231#. 1 2 10.00 178 -01
232#. *end entrance      <--[Message given here]
233#: ../src/commands.c:586
234msgid "Matching BEGIN tag has no prefix"
[ee7511a]235msgstr "Le tag BEGIN correspondant n’a pas de préfixe"
[d86459c]236
237#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but
238#. the correct term in other languages may be singular.
239#: ../src/commands.c:307
240#, c-format
[0804fbe]241msgid "Invalid units “%s” for quantity"
242msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]243
244#. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take
[ee7511a]245#. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s"
[d86459c]246#. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this
247#: ../src/img.c:177
248msgid "Out of memory %.0s"
249msgstr "Plus de mémoire %.0s"
250
251#: ../src/commands.c:366
252#, c-format
[0804fbe]253msgid "Unknown instrument “%s”"
254msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]255
256#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate
257#: ../src/commands.c:1267
258msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]259msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]260
261#: ../src/commands.c:1309
262#, c-format
[0804fbe]263msgid "Unknown setting “%s”"
264msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]265
266#: ../src/commands.c:409
267#, c-format
[0804fbe]268msgid "Unknown character class “%s”"
269msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]270
271#: ../src/extend.c:590
272#: ../src/netskel.c:89
273msgid "No survey data"
274msgstr "Pas de données topo"
275
276#: ../src/filename.c:52
277#: ../src/img.c:178
278#, c-format
[0804fbe]279msgid "Filename “%s” refers to directory"
280msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]281
282#: ../src/netartic.c:374
283msgid "Survey not all connected to fixed stations"
284msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes"
285
286#: ../src/commands.c:725
287#: ../src/datain.c:633
288msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
289msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
290
[1c6c300]291#: ../src/cavern.c:278
[d86459c]292#: ../src/filename.c:55
293#: ../src/img.c:179
294#, c-format
[0804fbe]295msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]296msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]297
[1c6c300]298#: ../src/commands.c:1367
[d86459c]299msgid "Standard deviation must be positive"
300msgstr "La déviation standard doit être positive"
301
302#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ...
303#: ../src/cmdline.c:147
304msgid "Usage"
305msgstr "Usage"
306
307#. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station
308#: ../src/netbits.c:335
309#, c-format
[0804fbe]310msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
311msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]312
[8fa7902]313#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
314#. full circle.
[d86459c]315#: ../src/datain.c:901
316#: ../src/datain.c:916
317msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
318msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)"
319
320#: ../src/netbits.c:422
321#, c-format
[0804fbe]322msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
323msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]324
325#. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b
326#: ../src/netbits.c:428
327#, c-format
[0804fbe]328msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
329msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]330
331#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
332#: ../src/commands.c:643
333msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
334msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
335
336#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
337#: ../src/commands.c:728
338#: ../src/datain.c:635
339msgid "Station already fixed at the same coordinates"
340msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
341
342#: ../src/commands.c:636
343msgid "More than one FIX command with no coordinates"
344msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées"
345
346#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this
347#. would generate error 57:
348#. *begin fred
349#. 1 2 1.23 045 -6
350#. *export 2
351#. *end fred
[1c6c300]352#: ../src/commands.c:1627
[0804fbe]353msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
354msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]355
356#: ../src/readval.c:448
357msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
358msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
359
360#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees
361#: ../src/datain.c:818
362#: ../src/datain.c:827
363msgid "Suspicious compass reading"
364msgstr "Lecture de compas suspecte"
365
366#: ../src/datain.c:1414
367msgid "Negative tape reading"
368msgstr "Lecture de longueur négative"
369
370#: ../src/commands.c:638
371msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
372msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
373
374#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
375#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from
376#. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on
377#. a near vertical leg
378#: ../src/datain.c:1117
379msgid "Tape reading is less than change in depth"
380msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur"
381
382#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
383#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
384#. neither style nor reading is a keyword in the program
385#. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example
386#: ../src/commands.c:1018
387#, c-format
[0804fbe]388msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
389msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]390
391#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
392#: ../src/commands.c:1181
393#, c-format
[0804fbe]394msgid "Too few readings for data style “%s”"
395msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]396
397#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
398#: ../src/commands.c:985
399#, c-format
[0804fbe]400msgid "Data style “%s” unknown"
401msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]402
[1c6c300]403#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
404#.
405#. Exporting a station twice give error 66:
[d86459c]406#. *begin example
407#. *export 1
408#. *export 1
409#. 1 2 1.24 045 -6
410#. *end example
411#: ../src/commands.c:857
412#, c-format
[0804fbe]413msgid "Station “%s” already exported"
414msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]415
416#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg
417#: ../src/commands.c:1036
418#, c-format
[0804fbe]419msgid "Duplicate reading “%s”"
420msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]421
422#: ../src/commands.c:754
423#, c-format
[0804fbe]424msgid "FLAG “%s” unknown"
425msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]426
427#: ../src/readval.c:406
428msgid "Missing \""
429msgstr "\" manquant"
430
[1c6c300]431#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]432#: ../src/listpos.c:105
433#, c-format
[0804fbe]434msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?"
[ee7511a]435msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un préfixe explicite - typo?"
[d86459c]436
[1c6c300]437#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]438#: ../src/netartic.c:379
439msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
440msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
441
[1c6c300]442#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[d86459c]443#: ../src/netskel.c:128
444#, c-format
[ee7511a]445msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
446msgstr "La topo n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]447
[1c6c300]448#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[d86459c]449#: ../src/netskel.c:896
450#, c-format
[0804fbe]451msgid "Unused fixed point “%s”"
452msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]453
454#: ../src/matrix.c:123
455msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]456msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]457
458#: ../src/matrix.c:135
459#, c-format
460msgid "Solving %d simultaneous equations"
461msgstr "Résoud un système de %d équations"
462
[ee7511a]463#. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z”
[d86459c]464#: ../src/matrix.c:150
465#, c-format
466msgid "Solving to find %c coordinates"
467msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées"
468
469#: ../src/commands.c:1090
470#, c-format
[0804fbe]471msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
472msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]473
474#: ../src/matrix.c:133
475msgid "Solving one equation"
476msgstr "Résoud une équation"
477
478#: ../src/datain.c:889
479#: ../src/datain.c:1111
480#: ../src/datain.c:1300
481msgid "Negative adjusted tape reading"
482msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
483
[1c6c300]484#: ../src/commands.c:1545
485#: ../src/commands.c:1565
[d86459c]486msgid "Date is in the future!"
487msgstr "La date est dans le futur!"
488
[1c6c300]489#: ../src/commands.c:1569
[d86459c]490msgid "End of date range is before the start"
491msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
492
493#: ../src/avenprcore.cc:118
494#, c-format
[0804fbe]495msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
[ee7511a]496msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]497
498#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but
499#. there is no station "entrance.27" in the centre-line.
500#: ../src/netskel.c:980
[8fa7902]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
503msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]504
505#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the
506#. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar.
507#: ../src/datain.c:930
508#: ../src/datain.c:951
509msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
510msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
511
512#: ../src/avenprcore.cc:113
513#, c-format
[0804fbe]514msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
[ee7511a]515msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l’imprimante"
[d86459c]516
517#: ../src/readval.c:456
518msgid "Invalid month"
519msgstr "Mois invalide"
520
521#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
522#: ../src/readval.c:464
523msgid "Invalid day of the month"
524msgstr "Jour du mois invalide"
525
526#, c-format
[1c6c300]527msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]528msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]529
530#, c-format
[0804fbe]531#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
532#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
[d86459c]533
534#: ../src/readval.c:116
535msgid "Expecting survey name"
536msgstr "On attendait un nom de topographie"
537
538#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
539#: ../src/message.c:224
540msgid "Abnormal termination"
541msgstr "Terminaison anormale"
542
543#: ../src/message.c:225
544msgid "Arithmetic error"
545msgstr "Erreur arithmétique"
546
547#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program?
548#: ../src/message.c:226
549msgid "Illegal instruction"
550msgstr "Instruction illégale"
551
552#: ../src/mainfrm.cc:364
553#: ../src/extend.c:539
554#: ../src/sorterr.c:140
555#, c-format
[ee7511a]556msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]557msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]558
[1c6c300]559#: ../src/printwx.cc:335
560#, c-format
[ee7511a]561msgid "Couldn’t write file “%s”"
562msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]563
[d86459c]564#: ../src/message.c:227
565msgid "Bad memory access"
566msgstr "Mauvais accés mémoire"
567
568#: ../src/commands.c:418
569#: ../src/commands.c:481
570#: ../src/commands.c:509
571#: ../src/commands.c:999
572#: ../src/commands.c:1293
573#: ../src/readval.c:68
574msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]575msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]576
577#: ../src/message.c:228
578msgid "Unknown signal received"
579msgstr "Signal inconnu reçu"
580
[8fa7902]581#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
582#. full circle.
[d86459c]583#: ../src/datain.c:855
584#, c-format
585msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
586msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés"
587
[8fa7902]588#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
589#. full circle.
[d86459c]590#: ../src/datain.c:999
591#, c-format
592msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
593msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés"
594
[1c6c300]595msgid "do not generate station markers"
[5717f69]596msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
[1c6c300]597
[585def7]598#. Not sure if "d'étiquettes station" is a good translation.
[1c6c300]599msgid "do not generate station labels"
[585def7]600msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
[1c6c300]601
602msgid "do not generate survey legs"
[585def7]603msgstr "Ne pas générer de visées"
[1c6c300]604
605msgid "produce an elevation view"
[5717f69]606msgstr "Produire une vue en élévation"
[1c6c300]607
[d86459c]608#. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;)
609#. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball
610#. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually
611#. correct.
[1c6c300]612#~ msgid "No mouse detected"
613#~ msgstr "Souris non detectée"
[d86459c]614
[1c6c300]615#~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details."
616#~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails."
[d86459c]617
618#: ../src/commands.c:996
619#, c-format
[0804fbe]620msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
621msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]622
623#: ../src/extend.c:491
624msgid "Reading in data - please wait…"
625msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
626
[1c6c300]627#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a
628#. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
[d86459c]629#: ../src/3dtopos.c:154
630#: ../src/3dtopos.c:160
631#: ../src/cad3d.c:865
632#: ../src/cad3d.c:876
633#: ../src/img.c:180
634#, c-format
[0804fbe]635msgid "Bad 3d image file “%s”"
636msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]637
638#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally
639#. Probably best to keep it the same for all translations
640#: ../src/img.c:48
641#, c-format
642msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
643msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
644
[ee7511a]645#. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time
[d86459c]646#: ../src/img.c:47
647msgid "Date and time not available."
648msgstr "Date et heure non disponibles."
649
650#: ../src/img.c:181
651#, c-format
[0804fbe]652msgid "Error reading from file “%s”"
653msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]654
655#: ../src/gfxcore.cc:2886
656#: ../src/mainfrm.cc:322
657#: ../src/mainfrm.cc:1728
658#: ../src/mainfrm.cc:2179
659#: ../src/filename.c:79
660#: ../src/img.c:182
661#, c-format
[0804fbe]662msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]663msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]664
665#: ../src/filename.c:82
666msgid "Error writing to file"
[ee7511a]667msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]668
669#: ../src/sorterr.c:76
670#: ../src/sorterr.c:93
671#: ../src/sorterr.c:164
[ee7511a]672msgid "Couldn’t parse .err file"
[d86459c]673msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
674
[8fa7902]675#: ../src/cavern.c:370
676#, c-format
[d86459c]677msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]678msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]679
680#: ../src/img.c:183
681#, c-format
[0804fbe]682msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
683msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]684
685#: ../src/printwx.cc:634
686msgid "North"
687msgstr "Nord"
688
689#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
690#: ../src/printwx.cc:651
691msgid "Elevation on"
692msgstr "Elévation sur"
693
[8a78ca1]694#: ../src/printwx.cc:244
695msgid "P&lan view"
696msgstr "&Vue en plan"
697
698#: ../src/printwx.cc:246
699msgid "&Elevation"
700msgstr "&Elévation"
[d86459c]701
702#: ../src/gfxcore.cc:713
[1c6c300]703#: ../src/mainfrm.cc:114
[d86459c]704msgid "Elevation"
705msgstr "Elévation"
706
[1c6c300]707#~ msgid "3d file"
708#~ msgstr "fichier image 3d"
[d86459c]709
[1c6c300]710#: ../src/cavern.c:332
[d86459c]711msgid "Calculating statistics"
712msgstr "Calcul des statistiques"
713
714#: ../src/readval.c:420
715msgid "Expecting string field"
716msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
717
718#: ../src/cmdline.c:190
719msgid "too few arguments"
[ee7511a]720msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]721
722#: ../src/cmdline.c:197
723msgid "too many arguments"
[ee7511a]724msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]725
726#: ../src/cmdline.c:156
727#: ../src/cmdline.c:159
728#: ../src/cmdline.c:163
729msgid "FILE"
730msgstr "FICHIER"
731
732#. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction
733#. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though
734#. toporobot uses the term to mean something more specific.  Not really an issue
735#. since these messages really just give the end-user an indication that
736#. progress is being made.
737#: ../src/netskel.c:162
738msgid "Removing trailing traverses"
739msgstr "Enlève les séquences terminales"
740
741#: ../src/netskel.c:216
742msgid "Concatenating traverses between nodes"
743msgstr "Connecte les séquences entre noeuds"
744
745#: ../src/netskel.c:409
746msgid "Calculating traverses between nodes"
747msgstr "Calcule les séquences entre noeuds"
748
749#: ../src/netskel.c:739
750msgid "Calculating trailing traverses"
751msgstr "Calcule les séquences terminales"
752
753#: ../src/network.c:82
754msgid "Simplifying network"
755msgstr "Simplification de réseau"
756
757#: ../src/network.c:540
758msgid "Calculating network"
759msgstr "Calcul du réseau"
760
761#: ../src/datain.c:1404
762#, c-format
[0804fbe]763msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
764msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]765
[1c6c300]766#: ../src/cavern.c:426
767#, c-format
[d86459c]768msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
769msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)"
770
[1c6c300]771#: ../src/cavern.c:429
772#, c-format
[d86459c]773msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
774msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm"
775
[1c6c300]776#: ../src/cavern.c:432
777#, c-format
[d86459c]778msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
779msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm"
780
781#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[aecd032]782#: ../src/cavern.c:457
[1c6c300]783#, c-format
[aecd032]784msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]785msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]786
[aecd032]787#. TRANSLATORS: c.f. previous message
788#: ../src/cavern.c:458
[1c6c300]789#, c-format
[aecd032]790msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]791msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]792
[aecd032]793#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
794#: ../src/cavern.c:459
[1c6c300]795#, c-format
[aecd032]796msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
[ee7511a]797msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu’à %s à %4.2fm)"
[d86459c]798
[8fa7902]799#: ../src/cavern.c:414
[d86459c]800msgid "There is 1 loop."
801msgstr "Il y a 1 bouclage."
802
[8fa7902]803#: ../src/cavern.c:416
[d86459c]804#, c-format
805msgid "There are %ld loops."
806msgstr "Il y a %ld bouclages."
807
[ee7511a]808#. TRANSLATORS: CPU apparently isn’t CPU in French?
[1c6c300]809#: ../src/cavern.c:354
810#, c-format
[d86459c]811msgid "CPU time used %5.2fs"
812msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
813
[1c6c300]814#: ../src/cavern.c:357
815#, c-format
[d86459c]816msgid "Time used %5.2fs"
817msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
818
[1c6c300]819#: ../src/cavern.c:359
[d86459c]820msgid "Time used unavailable"
821msgstr "Temps utilisé non disponible"
822
[1c6c300]823#: ../src/cavern.c:362
824#, c-format
[d86459c]825msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
826msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
827
[1c6c300]828#: ../src/cavern.c:366
[d86459c]829msgid "Done."
830msgstr "Terminé."
831
832#: ../src/netskel.c:717
[1c6c300]833#, c-format
[d86459c]834msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). "
835msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). "
836
837#: ../src/netskel.c:720
[1c6c300]838#, c-format
[d86459c]839msgid "Error%7.2f%%"
840msgstr "Erreur%7.2f%%"
841
842#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so
843#. error per metre is meaningless
844#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with
845#. the numbers in the message above.
846#: ../src/netskel.c:722
847msgid "Error    N/A"
848msgstr "Erreur    N/A"
849
[1c6c300]850#, c-format
851msgid "generate grid (default %sm)"
[5717f69]852msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
[1c6c300]853
854#, c-format
855msgid "station labels text height (default %s)"
[585def7]856msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
[1c6c300]857
858#, c-format
859msgid "station marker size (default %s)"
[585def7]860msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
[1c6c300]861
862#, c-format
863msgid "factor to scale down by (default %s)"
[585def7]864msgstr "factor to scale down by (default %s)"
[1c6c300]865
866msgid "produce DXF output"
[5717f69]867msgstr "Produire une sortie DXF"
[1c6c300]868
869msgid "produce Sketch output"
[5717f69]870msgstr "Produire une sortie Sketch"
[1c6c300]871
872msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[5717f69]873msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[1c6c300]874
875msgid "produce SVG output"
[5717f69]876msgstr "Produire une sortie SVG"
[1c6c300]877
[d86459c]878#. TRANSLATORS: description of --help option
879#: ../src/cmdline.c:127
880msgid "display this help and exit"
[ee7511a]881msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]882
883#. TRANSLATORS: description of --verbose option
884#: ../src/cmdline.c:128
885msgid "output version information and exit"
886msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
887
888#. TRANSLATORS: As in "printer driver"
[1c6c300]889#~ msgid "Driver"
890#~ msgstr "pilote"
[d86459c]891
892#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]...
893#: ../src/cmdline.c:148
894msgid "OPTION"
895msgstr "OPTION"
896
897#: ../src/printwx.cc:220
898#: ../src/printwx.cc:672
899#: ../src/printwx.cc:733
[1c6c300]900#: ../src/mainfrm.cc:118
[d86459c]901msgid "Scale"
902msgstr "Échelle"
903
[1c6c300]904#~ msgid "Continue"
905#~ msgstr "Encore"
[d86459c]906
[1c6c300]907#~ msgid "Exiting."
908#~ msgstr "Arrêt."
[d86459c]909
910#: ../src/cmdline.c:172
911#, c-format
[0804fbe]912msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
913msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]914
[1c6c300]915#~ msgid "Plan or Elevation"
916#~ msgstr "Plan ou Elevation"
[d86459c]917
[8fa7902]918#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
919#. full circle.
[1c6c300]920#~ msgid "Bearing up page (degrees): "
921#~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): "
[d86459c]922
[8fa7902]923#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
924#. full circle.
[1c6c300]925#~ msgid "Tilt (degrees): "
926#~ msgstr "Basculement (degrés): "
[d86459c]927
928#, c-format
[1c6c300]929#~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: "
[ee7511a]930#~ msgstr "S.V.P. entrez l’échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: "
[d86459c]931
[1c6c300]932#~ msgid "Using scale %.0f:%.0f"
[ee7511a]933#~ msgstr "À l’échelle %.0f:%.0f"
[d86459c]934
[ee7511a]935#~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: "
936#~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; “m-n”, “m-”, “-n” pour une sélection)\n: "
[d86459c]937
[0804fbe]938#. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...”
[d86459c]939#, c-format
[0804fbe]940#~ msgid "Printing to “%s”…"
941#~ msgstr "Impression vers “%s”…"
[d86459c]942
943#: ../src/avenprcore.cc:262
944#, c-format
945msgid "Page %d of %d"
946msgstr "Page %d sur %d"
947
948#: ../src/avenprcore.cc:266
949#: ../src/printwx.cc:1172
950#, c-format
[0804fbe]951msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
952msgstr "Topo “%s”   Page %d (sur %d)   En cours sur %s"
[d86459c]953
[8011e0c]954#. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4"
955#~ msgid "Plan, %s up screen"
[ee7511a]956#~ msgstr "Plan, %s en haut de l’écran"
[8011e0c]957
958#~ msgid "View towards: "
959#~ msgstr "Vue en direction de: "
[d86459c]960
[8011e0c]961#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
962#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[d86459c]963#: ../src/printwx.cc:677
[8011e0c]964msgid "%s up page"
965msgstr "%s en haut de page"
966
967#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by
[ee7511a]968#. something like "123°".  The bearing is the direction we’re looking.
[8011e0c]969msgid "View towards %s"
970msgstr "Vue en direction de %s"
[d86459c]971
972#, c-format
[1c6c300]973#~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)."
974#~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)."
[d86459c]975
[1c6c300]976#~ msgid "This will need 1 page."
977#~ msgstr "Cela prendra 1 page."
[d86459c]978
[1c6c300]979#: ../src/cavern.c:400
[d86459c]980msgid "Survey contains 1 survey station,"
981msgstr "La topo contient 1 station,"
982
[1c6c300]983#: ../src/cavern.c:402
[d86459c]984#, c-format
985msgid "Survey contains %ld survey stations,"
986msgstr "La topo contient %ld stations,"
987
[1c6c300]988#: ../src/cavern.c:406
[d86459c]989msgid " joined by 1 leg."
990msgstr " connectées par 1 visé."
991
[1c6c300]992#: ../src/cavern.c:408
[d86459c]993#, c-format
994msgid " joined by %ld legs."
995msgstr " connectées par %ld visées."
996
997#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
998#: ../src/listpos.c:159
999msgid "node"
1000msgstr "nœud"
1001
1002#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1003#: ../src/listpos.c:159
1004msgid "nodes"
1005msgstr "nœuds"
1006
1007#. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense
1008#. It means there are %ld bits of survey with no connections between them
1009#. This message is only used if there are more than 1
[1c6c300]1010#: ../src/cavern.c:422
[d86459c]1011#, c-format
1012msgid "Survey has %ld connected components."
1013msgstr "La topo contient %ld composants connectés."
1014
1015#, c-format
[0804fbe]1016#~ msgid "Bad list of pages to print “%s”"
1017#~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte “%s”"
[d86459c]1018
1019#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1020#~ msgid "yes"
1021#~ msgstr "oui"
[d86459c]1022
[8fa7902]1023#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1024#~ msgid "no"
1025#~ msgstr "non"
[d86459c]1026
[8fa7902]1027#. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1028#~ msgid "quit"
1029#~ msgstr "sortir"
[d86459c]1030
[8fa7902]1031#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1032#~ msgid "plan"
1033#~ msgstr "plan"
[d86459c]1034
[8fa7902]1035#. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later)
[1c6c300]1036#~ msgid "elevation"
1037#~ msgstr "élévation"
1038
[ee7511a]1039#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the
[1c6c300]1040#. survey data to be reprocessed.
1041msgid "Reprocess"
[5717f69]1042msgstr "Recalculer"
[d86459c]1043
1044#: ../src/cmdline.c:219
1045#: ../src/cmdline.c:238
1046#, c-format
[0804fbe]1047msgid "numeric argument “%s” out of range"
1048msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1049
1050#: ../src/cmdline.c:221
1051#, c-format
[0804fbe]1052msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1053msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1054
1055#: ../src/cmdline.c:240
1056#, c-format
[0804fbe]1057msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1058msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1059
1060#: ../src/commands.c:768
[0804fbe]1061msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1062msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1063
1064#: ../src/commands.c:770
[0804fbe]1065msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1066msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1067
1068#: ../src/listpos.c:86
1069#, c-format
[0804fbe]1070msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1071msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1072
1073#: ../src/printwx.cc:665
1074msgid "Extended elevation"
1075msgstr "Coupe développée"
1076
1077#: ../src/commands.c:567
1078msgid "No matching BEGIN"
1079msgstr "BEGIN manquant"
1080
[ee7511a]1081#. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s
[d86459c]1082#. given at all
1083#: ../src/commands.c:589
[ee7511a]1084msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN"
[d86459c]1085msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
1086
1087#: ../src/commands.c:593
1088msgid "Closing prefix omitted from END"
1089msgstr "Préfixe manquant dans le END"
1090
1091#. TRANSLATORS: heading line for .pos file
[ee7511a]1092#. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place
[d86459c]1093#: ../src/3dtopos.c:109
1094msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1095msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1096
[1c6c300]1097#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1098msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1099msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1100
1101#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1102msgid " (colour)"
1103msgstr " (couleur)"
1104
[d86459c]1105#: ../src/readval.c:444
1106#: ../src/readval.c:454
1107#: ../src/readval.c:462
1108#, c-format
[0804fbe]1109msgid "Expecting date, found “%s”"
1110msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1111
[45af761]1112#. TRANSLATORS: --help output for --survey option
1113#. "this" has been added to English translation
1114msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1115msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe"
[d86459c]1116
[1c6c300]1117#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1118msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1119msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1120
1121#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1122msgid "display percentage progress"
[5717f69]1123msgstr "Afficher le pourcentage de progression"
[1c6c300]1124
1125#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1126msgid "set location for output files"
[ee7511a]1127msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1128
1129#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1130msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[5717f69]1131msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1132
1133#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1134msgid "do not create .err file"
[5717f69]1135msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1136
1137#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1138msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1139msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1140
1141#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1142msgid "log output to .log file"
[5717f69]1143msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1144
1145#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1146msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1147msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1148
1149#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
1150msgid "sort by horizontal error factor"
[ee7511a]1151msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
[1c6c300]1152
1153#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
1154msgid "sort by vertical error factor"
[ee7511a]1155msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
[1c6c300]1156
1157#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
1158msgid "sort by percentage error"
[ee7511a]1159msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
[1c6c300]1160
1161#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
1162msgid "sort by error per leg"
[585def7]1163msgstr "trier par erreur par visée"
[1c6c300]1164
1165#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
1166msgid "replace .err file with resorted version"
[5717f69]1167msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
[1c6c300]1168
1169#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
1170msgid "rewind file and read it a second time"
[5717f69]1171msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
[1c6c300]1172
[ee7511a]1173#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say
[d86459c]1174#. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting
1175#. knots on a diving line, and tie them every "2 feet").
1176#: ../src/commands.c:1223
1177msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1178msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1179
1180#. TRANSLATORS: In the "File" menu
1181#: ../src/mainfrm.cc:720
1182msgid "&Screenshot…"
[ee7511a]1183msgstr "&Copie d’écran…"
[d86459c]1184
1185#: ../src/mainfrm.cc:1254
1186#, c-format
[0804fbe]1187msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1188msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1189
1190#: ../src/gfxcore.cc:671
1191msgid "Facing"
1192msgstr "Direction"
1193
[1c6c300]1194#~ msgid "Close"
1195#~ msgstr "Fermer"
[d86459c]1196
1197#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1198#: ../src/aboutdlg.cc:69
1199#, c-format
1200msgid "About %s"
1201msgstr "A propos %s"
1202
1203#. File->Open dialog:
[1c6c300]1204#: ../src/mainfrm.cc:1714
1205msgid "Select a survey file to view"
[ee7511a]1206msgstr "Selectionner un fichier d’étude à afficher"
[d86459c]1207
1208#: ../src/mainfrm.cc:1692
1209msgid "Survex 3d files"
1210msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1211
1212#: ../src/mainfrm.cc:1697
1213#: ../src/mainfrm.cc:2096
1214msgid "All files"
1215msgstr "Tous les fichiers"
1216
[1c6c300]1217#: ../src/mainfrm.cc:1704
1218msgid "All survey files"
[ee7511a]1219msgstr "Tous les fichiers d’étude"
[1c6c300]1220
1221#: ../src/mainfrm.cc:1706
1222msgid "Survex svx files"
[585def7]1223msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1224
1225#: ../src/mainfrm.cc:1708
1226msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1227msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1228
1229#: ../src/printwx.cc:328
1230msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl"
[585def7]1231msgstr "fichiers DXF|*.dxf|fichiers SVG|*.svg|fichiers Sketch|*.sk|fichiers EPS|*.eps|fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto|*.plt|HPGL pour traceurs|*.hpgl"
[1c6c300]1232
[d86459c]1233#. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven)
1234#: ../src/aboutdlg.cc:87
1235msgid "Survey visualisation tool"
1236msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1237
[ee7511a]1238#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[d86459c]1239#. The accelerators must be different within this group
1240#: ../src/mainfrm.cc:832
1241msgid "&File"
1242msgstr "&Fichier"
1243
1244#: ../src/mainfrm.cc:833
1245msgid "&Rotation"
1246msgstr "&Rotation"
1247
1248#: ../src/mainfrm.cc:834
1249msgid "&Orientation"
1250msgstr "&Orientation"
1251
1252#: ../src/mainfrm.cc:835
1253msgid "&View"
1254msgstr "&Vue"
1255
1256#: ../src/mainfrm.cc:837
1257msgid "&Controls"
1258msgstr "&Contrôles"
1259
1260#: ../src/mainfrm.cc:843
1261msgid "&Help"
1262msgstr "&Aide"
1263
1264#: ../src/mainfrm.cc:839
1265msgid "&Presentation"
1266msgstr "&Présentation"
1267
1268#: ../src/aboutdlg.cc:98
1269msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1270msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1271
[1c6c300]1272#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1273msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1274msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1275
1276#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1277msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1278msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1279
1280#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1281msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1282msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1283
1284#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1285msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1289msgid "ERR_FILE [HOW MANY]"
1290msgstr ""
1291
1292#. TRANSLATORS: Part of aven --help
1293msgid "[SURVEY_FILE]"
1294msgstr ""
1295
[ee7511a]1296#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any accelerator key.
[1c6c300]1297#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
[d86459c]1298#. TRANSLATORS: "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
1299#. c.f. 201, 380, 381.
1300#: ../src/mainfrm.cc:715
1301msgid "&Open…\tCtrl+O"
1302msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O"
1303
[1c6c300]1304#~ msgid "&Quit\tCtrl+Q"
1305#~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
1306
1307#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are
1308#. surveys without date information.
1309msgid "Undated"
[5717f69]1310msgstr "Non datée"
[1c6c300]1311
1312#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[ee7511a]1313#. which aren’t part of a loop and so have no error information.
[1c6c300]1314msgid "Not in loop"
[5717f69]1315msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1316
1317#. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino"
1318#: ../src/commands.c:1079
[ee7511a]1319msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1320msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1321
1322#. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline"
1323#: ../src/commands.c:1112
[ee7511a]1324msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1325msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1326
1327#. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino"
1328#: ../src/commands.c:1134
1329msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1330msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1331
1332#. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass"
1333#: ../src/commands.c:1026
1334#, c-format
[0804fbe]1335msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1336msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1337
1338#. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino"
1339#: ../src/commands.c:1073
1340msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1341msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1342
1343#: ../src/commands.c:1257
[ee7511a]1344msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1345msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1346
1347#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
1348#. height values).
[1c6c300]1349#~ msgid "Select a terrain file to view"
1350#~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
[d86459c]1351
[1c6c300]1352#~ msgid "Terrain files"
1353#~ msgstr "Fichiers de surface"
1354
1355#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently)
1356msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1357msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1358
1359#. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog
1360#: ../src/printwx.cc:298
1361msgid "&Export…"
1362msgstr "&Exporter…"
1363
1364#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within this group.
1365#. Tickable menu item which toggles auto rotation
1366#: ../src/mainfrm.cc:733
1367msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1368msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1369
1370#: ../src/mainfrm.cc:735
1371msgid "Speed &Up"
1372msgstr "A&ccélère"
1373
1374#: ../src/mainfrm.cc:736
1375msgid "Slow &Down"
1376msgstr "&Ralenti"
1377
1378#: ../src/mainfrm.cc:738
1379msgid "&Reverse Direction"
1380msgstr "Direction &Inverse"
1381
1382#: ../src/mainfrm.cc:740
1383msgid "Step Once &Anticlockwise"
[ee7511a]1384msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1385
1386#: ../src/mainfrm.cc:741
1387msgid "Step Once &Clockwise"
[ee7511a]1388msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d’une montre"
[d86459c]1389
1390#: ../src/mainfrm.cc:798
1391msgid "&Perspective"
1392msgstr "Pe&rspective"
1393
1394#: ../src/mainfrm.cc:800
1395msgid "Textured &Walls"
1396msgstr "Te&xture des parois"
1397
1398#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term
1399#. instead if it gives a better translation which most users will understand.
1400#: ../src/mainfrm.cc:801
1401msgid "Fade Distant Ob&jects"
1402msgstr "Rendre &floue les objets lointains"
1403
1404#. TRANSLATORS: View *looking* North
1405#: ../src/mainfrm.cc:744
1406msgid "View &North"
1407msgstr "Vue vers le &Nord"
1408
1409#. TRANSLATORS: View *looking* East
1410#: ../src/mainfrm.cc:745
1411msgid "View &East"
[ee7511a]1412msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1413
1414#. TRANSLATORS: View *looking* South
1415#: ../src/mainfrm.cc:746
1416msgid "View &South"
1417msgstr "Vue vers le &Sud"
1418
1419#. TRANSLATORS: View *looking* West
1420#: ../src/mainfrm.cc:747
1421msgid "View &West"
[ee7511a]1422msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1423
1424#: ../src/mainfrm.cc:749
1425msgid "Shift Survey &Left"
1426msgstr "Déplacement vers la &Gauche"
1427
1428#: ../src/mainfrm.cc:750
1429msgid "Shift Survey &Right"
1430msgstr "Déplacement vers la &Droite"
1431
1432#: ../src/mainfrm.cc:751
1433msgid "Shift Survey &Up"
1434msgstr "Déplacement vers le &Haut"
1435
1436#: ../src/mainfrm.cc:752
1437msgid "Shift Survey &Down"
1438msgstr "Déplacement vers le &Bas"
1439
1440#: ../src/mainfrm.cc:754
1441msgid "&Plan View"
1442msgstr "Vue en &plan"
1443
1444#: ../src/mainfrm.cc:755
1445msgid "Ele&vation"
1446msgstr "Elé&vation"
1447
1448#: ../src/mainfrm.cc:757
1449msgid "&Higher Viewpoint"
1450msgstr "Point de vue plus Ha&ut"
1451
1452#: ../src/mainfrm.cc:758
1453msgid "L&ower Viewpoint"
1454msgstr "Point de vue plus B&as"
1455
1456#: ../src/mainfrm.cc:760
1457msgid "&Zoom In\t]"
1458msgstr "&Zoom Avant\t]"
1459
1460#: ../src/mainfrm.cc:761
1461msgid "Zoo&m Out\t["
1462msgstr "Zoo&m Arrière\t["
1463
1464#: ../src/mainfrm.cc:763
1465msgid "Restore De&fault View"
1466msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1467
[8011e0c]1468#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and
1469#. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the
1470#. "what to print" dialog.
1471#: ../src/printwx.cc:210
1472msgid "View"
1473msgstr "Vue"
1474
[d86459c]1475#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations"
[ee7511a]1476#. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.  "Elements" isn’t a
[d86459c]1477#. good name for this but nothing better has yet come to mind!
1478#: ../src/printwx.cc:215
1479msgid "Elements"
1480msgstr "Eléments"
1481
1482#: ../src/printwx.cc:234
1483#: ../src/printwx.cc:421
1484#, c-format
1485msgid "%d pages (%dx%d)"
1486msgstr "%d pages (%dx%d)"
1487
1488#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog
1489#. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the
1490#. plot on a single page", but we need something shorter
1491#: ../src/printwx.cc:221
1492#: ../src/printwx.cc:453
1493msgid "One page"
1494msgstr "Une page"
1495
1496#: ../src/printwx.cc:241
[1c6c300]1497#: ../src/mainfrm.cc:110
[d86459c]1498msgid "Bearing"
1499msgstr "Azimut"
1500
1501#: ../src/printwx.cc:271
1502msgid "Station Names"
1503msgstr "Noms de station"
1504
1505#: ../src/printwx.cc:269
1506msgid "Crosses"
1507msgstr "Croisements"
1508
1509#: ../src/printwx.cc:265
1510msgid "Underground Survey Legs"
1511msgstr "Visées sous terre"
1512
1513#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1514#: ../src/printwx.cc:246
1515msgid "Tilt angle"
1516msgstr "Angle de basculement"
1517
1518#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page
1519#: ../src/printwx.cc:274
1520msgid "Page Borders"
1521msgstr "Bordures de page"
1522
1523#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left
1524#. with survey name, view angles, etc
1525#: ../src/printwx.cc:278
1526msgid "Info Box"
[ee7511a]1527msgstr "Panneau d’information"
[d86459c]1528
1529#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages
[ee7511a]1530#. (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[d86459c]1531#: ../src/printwx.cc:276
1532msgid "Blank Pages"
1533msgstr "Pages blanches"
1534
1535#: ../src/mainfrm.cc:777
1536msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1537msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1538
1539#: ../src/mainfrm.cc:779
1540msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1541msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1542
1543#: ../src/mainfrm.cc:783
1544msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1545msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
1546
1547#: ../src/mainfrm.cc:786
1548msgid "&Overlapping Names"
1549msgstr "&Superposition des noms"
1550
1551#: ../src/mainfrm.cc:817
1552msgid "&Compass"
1553msgstr "&Compas"
1554
1555#: ../src/mainfrm.cc:818
1556msgid "C&linometer"
1557msgstr "C&lino"
1558
[8011e0c]1559#~ msgid "&Depth Bar"
1560#~ msgstr "Barre de controle des &Profondeurs"
1561
[d86459c]1562#: ../src/mainfrm.cc:819
[8011e0c]1563msgid "Colour &Key"
1564msgstr ""
[d86459c]1565
1566#: ../src/mainfrm.cc:820
1567msgid "&Scale Bar"
1568msgstr "Barre de controle des &Echelles"
1569
1570#: ../src/mainfrm.cc:812
1571msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
1572msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
1573
1574#: ../src/mainfrm.cc:796
1575#: ../src/mainfrm.cc:814
1576msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
1577msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
1578
1579#: ../src/mainfrm.cc:789
1580msgid "Colour by E&rror"
[6cf04ff]1581msgstr "Cou&leur par Érreur"
[d86459c]1582
[1c6c300]1583#~ msgid "&About…"
1584#~ msgstr "&A propos…"
[d86459c]1585
1586#: ../src/mainfrm.cc:784
1587msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1588msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
1589
1590#: ../src/mainfrm.cc:787
1591msgid "Colour by &Depth"
1592msgstr "Couleur par &profondeur"
1593
1594#: ../src/mainfrm.cc:788
1595msgid "Colour by D&ate"
1596msgstr "Couleur par &date"
1597
1598#: ../src/mainfrm.cc:791
1599msgid "Highlight &Entrances"
1600msgstr "Mise en valeur des &entrées"
1601
1602#: ../src/mainfrm.cc:792
1603msgid "Highlight &Fixed Points"
1604msgstr "Mise en valeur des points F&ixes"
1605
1606#: ../src/mainfrm.cc:793
1607msgid "Highlight E&xported Points"
1608msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
1609
1610#: ../src/mainfrm.cc:780
1611msgid "&Grid\tCtrl+G"
1612msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1613
1614#: ../src/mainfrm.cc:802
1615msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1616msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
1617
1618#: ../src/mainfrm.cc:821
1619msgid "&Indicators"
1620msgstr "I&ndicateurs"
1621
1622#: ../src/z_getopt.c:695
1623#: ../src/z_getopt.c:707
1624#, c-format
[0804fbe]1625msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1626msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]1627
1628#: ../src/z_getopt.c:1023
1629#: ../src/z_getopt.c:1034
1630#, c-format
[0804fbe]1631msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
[ee7511a]1632msgstr "%s: l’option “-W %s” est ambigüe\n"
[d86459c]1633
1634#: ../src/z_getopt.c:751
1635#: ../src/z_getopt.c:755
1636#, c-format
[ee7511a]1637msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
1638msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1639
1640#: ../src/z_getopt.c:740
1641#: ../src/z_getopt.c:743
1642#, c-format
[ee7511a]1643msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
1644msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1645
1646#: ../src/z_getopt.c:1058
1647#: ../src/z_getopt.c:1069
1648#, c-format
[ee7511a]1649msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
1650msgstr "%s: l’option “-W %s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]1651
1652#: ../src/z_getopt.c:790
1653#: ../src/z_getopt.c:802
1654#: ../src/z_getopt.c:1089
1655#: ../src/z_getopt.c:1101
1656#, c-format
[0804fbe]1657msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]1658msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]1659
1660#: ../src/z_getopt.c:960
1661#: ../src/z_getopt.c:971
1662#: ../src/z_getopt.c:1154
1663#: ../src/z_getopt.c:1166
1664#, c-format
1665msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1666msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
1667
1668#: ../src/z_getopt.c:840
1669#: ../src/z_getopt.c:843
1670#, c-format
[0804fbe]1671msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
1672msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]1673
1674#: ../src/z_getopt.c:851
1675#: ../src/z_getopt.c:854
1676#, c-format
[0804fbe]1677msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
1678msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]1679
1680#: ../src/z_getopt.c:901
1681#: ../src/z_getopt.c:904
1682#, c-format
1683msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1684msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
1685
1686#: ../src/z_getopt.c:910
1687#: ../src/z_getopt.c:913
1688#, c-format
1689msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1690msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
1691
1692#: ../src/mainfrm.cc:766
1693msgid "&New Presentation"
1694msgstr "&Nouvelle Présentation"
1695
1696#: ../src/mainfrm.cc:767
1697msgid "&Open Presentation…"
1698msgstr "&Ouvrir une Présentation…"
1699
1700#: ../src/mainfrm.cc:768
1701msgid "&Save Presentation"
1702msgstr "&Sauver la Présentation"
1703
1704#: ../src/mainfrm.cc:769
1705msgid "Sa&ve Presentation As…"
1706msgstr "Sau&ver la Présentation sous…"
1707
1708#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
1709#: ../src/mainfrm.cc:771
1710msgid "&Mark"
1711msgstr "&Marquer"
1712
1713#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
1714#: ../src/mainfrm.cc:772
1715msgid "Pla&y"
1716msgstr "&Lecture"
1717
1718#: ../src/mainfrm.cc:773
1719msgid "&Export as Movie…"
1720msgstr "&Exporter comme Animation…"
1721
[1c6c300]1722#: ../src/mainfrm.cc:2182
1723msgid "Export Movie"
[5717f69]1724msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]1725
[d86459c]1726#: ../src/mainfrm.cc:781
1727msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1728msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1729
1730#. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro
1731#: ../src/mainfrm.cc:309
1732msgid "Select an output filename"
[ee7511a]1733msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]1734
1735#: ../src/mainfrm.cc:306
1736#: ../src/mainfrm.cc:2095
1737msgid "Aven presentations"
1738msgstr "Présentations Aven"
1739
1740#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
1741#: ../src/mainfrm.cc:1714
1742msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]1743msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]1744
1745#: ../src/mainfrm.cc:2090
1746#: ../src/mainfrm.cc:2093
1747msgid "Select a presentation to open"
1748msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
1749
1750#: ../src/mainfrm.cc:388
1751#, c-format
[0804fbe]1752msgid "Error in format of presentation file “%s”"
1753msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]1754
[ee7511a]1755#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t
[d86459c]1756#. be translated
1757#: ../src/mainfrm.cc:1694
1758msgid "Compass PLT files"
1759msgstr "Fichier Compass PLT"
1760
[ee7511a]1761#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it.
[d86459c]1762#: ../src/mainfrm.cc:1696
1763msgid "CMAP XYZ files"
1764msgstr "Fichier CMAP XYZ"
1765
1766#. TRANSLATORS: title of message box
1767#: ../src/mainfrm.cc:1770
1768#: ../src/mainfrm.cc:2067
1769#: ../src/mainfrm.cc:2084
1770msgid "Modified Presentation"
1771msgstr "Présentation modifiée"
1772
1773#. TRANSLATORS: and the question in that box
1774#: ../src/mainfrm.cc:1769
1775#: ../src/mainfrm.cc:2066
1776#: ../src/mainfrm.cc:2083
1777msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
1778msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
1779
1780#: ../src/mainfrm.cc:2372
1781#: ../src/mainfrm.cc:2381
1782msgid "No matches were found."
1783msgstr "Recherche infructueuse."
1784
[1c6c300]1785#~ msgid "Open &Terrain…"
[ee7511a]1786#~ msgstr "Ouverture d’un &Terrain…"
[d86459c]1787
[1c6c300]1788#~ msgid "Solid Su&rface"
1789#~ msgstr "Surface S&olide"
[d86459c]1790
1791#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
1792#, c-format
[1c6c300]1793#~ msgid "%d found"
1794#~ msgstr "%d trouvée(s)"
[d86459c]1795
[1c6c300]1796#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[d86459c]1797#: ../src/mainfrm.cc:894
1798msgid "Find"
1799msgstr "Chercher"
1800
[1c6c300]1801#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[d86459c]1802#: ../src/mainfrm.cc:896
1803msgid "Hide"
1804msgstr "Masquer"
1805
[1c6c300]1806#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
1807#, c-format
1808msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]1809msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]1810
[d86459c]1811#. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search
[1c6c300]1812#~ msgid "Regular expression"
1813#~ msgstr "Expression régulière"
[d86459c]1814
1815#: ../src/mainfrm.cc:193
1816#: ../src/mainfrm.cc:1843
1817#: ../src/mainfrm.cc:1847
1818#: ../src/mainfrm.cc:1912
1819#: ../src/mainfrm.cc:1914
1820#: ../src/mainfrm.cc:1957
1821#: ../src/mainfrm.cc:1961
1822msgid "Altitude"
1823msgstr "Altitude"
1824
1825#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window
1826#: ../src/mainfrm.cc:654
1827msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]1828msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]1829
1830#: ../src/mainfrm.cc:822
1831msgid "&Side Panel"
1832msgstr "&Vue latérale"
1833
1834#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting)
1835#: ../src/mainfrm.cc:1842
1836#: ../src/mainfrm.cc:1845
1837#: ../src/mainfrm.cc:1868
1838#: ../src/mainfrm.cc:1870
1839#: ../src/mainfrm.cc:1956
1840#: ../src/mainfrm.cc:1959
1841msgid "%.2f E, %.2f N"
1842msgstr "%.2f E, %.2f N"
1843
1844#. TRANSLATORS: Used in Aven:
1845#. From <stationname>
1846#. H: 123.45m V: 234.56m
1847#. Dist: 456.78m  Brg: 200
1848#: ../src/mainfrm.cc:1885
1849#: ../src/mainfrm.cc:1924
1850#: ../src/mainfrm.cc:1980
1851#, c-format
1852msgid "From %s"
1853msgstr "Depuis %s"
1854
1855#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
1856#: ../src/mainfrm.cc:1984
1857#: ../src/mainfrm.cc:1987
1858#, c-format
1859msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
1860msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
1861
1862#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
1863#: ../src/mainfrm.cc:2000
1864#: ../src/mainfrm.cc:2004
1865#, c-format
1866msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
1867msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
1868
1869#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu
1870#: ../src/mainfrm.cc:824
1871msgid "&Metric"
1872msgstr "&Métrique"
1873
[8fa7902]1874#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
1875#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1876#. full circle.
[d86459c]1877#: ../src/mainfrm.cc:825
1878msgid "&Degrees"
1879msgstr "&Degrés"
1880
[8fa7902]1881#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle).
1882#. Try to make this as short as sensibly possible.
[d86459c]1883#: ../src/mainfrm.cc:1892
1884#: ../src/mainfrm.cc:1996
1885msgid "grad"
1886msgstr "grade"
1887
1888#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1889#: ../src/mainfrm.cc:778
1890msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1891msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1892
1893#: ../src/mainfrm.cc:807
[1c6c300]1894#~ msgid "&Preferences…"
1895#~ msgstr "&Préférences…"
[d86459c]1896
1897#: ../src/tubeprefs.cc:37
[1c6c300]1898#~ msgid "Draw passage walls"
1899#~ msgstr "Déssiner les parois"
[d86459c]1900
1901#: ../src/tubeprefs.cc:39
[1c6c300]1902#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
1903#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
[d86459c]1904
1905#: ../src/stnprefs.cc:62
[1c6c300]1906#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
1907#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
[d86459c]1908
1909#: ../src/stnprefs.cc:63
[1c6c300]1910#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
1911#~ msgstr "Montrer les entrées"
[d86459c]1912
1913#: ../src/stnprefs.cc:65
[1c6c300]1914#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
1915#~ msgstr "Montrer les points fixes"
[d86459c]1916
1917#: ../src/stnprefs.cc:66
[1c6c300]1918#~ msgid "Highlight stations which are exported"
1919#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
[d86459c]1920
1921#: ../src/stnprefs.cc:67
[1c6c300]1922#~ msgid "Mark survey stations with their names"
1923#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
[d86459c]1924
1925#: ../src/stnprefs.cc:69
[1c6c300]1926#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
1927#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
[d86459c]1928
1929#: ../src/mainfrm.cc:804
1930msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1931msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
1932
1933#: ../src/legprefs.cc:39
[1c6c300]1934#~ msgid "Display underground survey legs"
1935#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
[d86459c]1936
1937#: ../src/legprefs.cc:40
[1c6c300]1938#~ msgid "Display surface survey legs"
1939#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
[d86459c]1940
[1c6c300]1941#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[ee7511a]1942#~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l’altitude"
[d86459c]1943
[1c6c300]1944#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
1945#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
[d86459c]1946
1947#: ../src/gridprefs.cc:36
[1c6c300]1948#~ msgid "Draw a grid"
1949#~ msgstr "Afficher une grille"
[d86459c]1950
1951#: ../src/unitsprefs.cc:44
[1c6c300]1952#~ msgid "metric units"
1953#~ msgstr "mètres"
[d86459c]1954
[8fa7902]1955#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
1956#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
[d86459c]1957#: ../src/unitsprefs.cc:46
[1c6c300]1958#~ msgid "imperial units"
1959#~ msgstr "mesures anglaises"
[d86459c]1960
[8fa7902]1961#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
1962#. full circle.
[d86459c]1963#: ../src/unitsprefs.cc:47
[1c6c300]1964#~ msgid "degrees (°)"
1965#~ msgstr "degrés (°)"
[d86459c]1966
[8fa7902]1967#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
1968#. full circle.
[d86459c]1969#: ../src/unitsprefs.cc:49
[1c6c300]1970#~ msgid "grads"
1971#~ msgstr "grades"
[d86459c]1972
1973#: ../src/unitsprefs.cc:53
[1c6c300]1974#~ msgid "Display measurements in"
1975#~ msgstr "Afficher les distances en"
[d86459c]1976
1977#: ../src/unitsprefs.cc:61
[1c6c300]1978#~ msgid "Display angles in"
1979#~ msgstr "Afficher les angles en"
[d86459c]1980
1981#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
1982#: ../src/ctlprefs.cc:38
[1c6c300]1983#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
1984#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
[d86459c]1985
1986#: ../src/indicatorprefs.cc:39
[1c6c300]1987#~ msgid "Display scale bar"
[ee7511a]1988#~ msgstr "Afficher l’échelle"
[d86459c]1989
1990#: ../src/indicatorprefs.cc:40
[1c6c300]1991#~ msgid "Display depth bar"
1992#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
[d86459c]1993
1994#: ../src/indicatorprefs.cc:41
[1c6c300]1995#~ msgid "Display compass"
1996#~ msgstr "Afficher la boussole"
[d86459c]1997
1998#: ../src/indicatorprefs.cc:42
[1c6c300]1999#~ msgid "Display clinometer"
2000#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
[d86459c]2001
2002#: ../src/winprefs.cc:42
[1c6c300]2003#~ msgid "Display side panel"
2004#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
[d86459c]2005
2006#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing)
2007#: ../src/mainfrm.cc:1896
2008#: ../src/mainfrm.cc:1899
2009#, c-format
2010msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2011msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
2012
2013#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2014#: ../src/mainfrm.cc:1927
2015#: ../src/mainfrm.cc:1930
2016#, c-format
2017msgid "%s: V %.2f%s"
2018msgstr "%s: V %.2f%s"
2019
2020#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel
2021#. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names
2022#: ../src/mainfrm.cc:947
2023msgid "Surveys"
2024msgstr "Topographies"
2025
2026#: ../src/mainfrm.cc:948
2027msgid "Presentation"
2028msgstr "Présentation"
2029
2030#: ../src/mainfrm.cc:191
2031msgid "Easting"
2032msgstr "Est"
2033
2034#: ../src/mainfrm.cc:192
2035msgid "Northing"
2036msgstr "Nord"
2037
2038#: ../src/mainfrm.cc:717
2039msgid "&Print…\tCtrl+P"
2040msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P"
2041
2042#: ../src/mainfrm.cc:718
2043msgid "P&age Setup…"
2044msgstr "Configurer la &page…"
2045
2046#: ../src/mainfrm.cc:721
2047msgid "&Export as…"
2048msgstr "&Exporter sous…"
2049
[1c6c300]2050#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file.
2051#: ../src/mainfrm.cc:721
2052msgid "Export as:"
[5717f69]2053msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2054
[d86459c]2055#. TRANSLATORS: Title of the export dialog
2056#: ../src/printwx.cc:171
2057msgid "Export"
2058msgstr "Exporter"
2059
2060#. TRANSLATORS: for about box:
2061#: ../src/aboutdlg.cc:134
2062msgid "System Information:"
[ee7511a]2063msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2064
2065#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2066#: ../src/printwx.cc:355
2067msgid "Print Preview"
2068msgstr "Aperçu avant impression"
2069
2070#. TRANSLATORS: Title of the print dialog
2071#: ../src/printwx.cc:171
2072msgid "Print"
2073msgstr "Imprimer"
2074
[1c6c300]2075#: ../src/printwx.cc:291
[de8488a6]2076msgid "&Print…"
2077msgstr "&Imprimer…"
[d86459c]2078
[1c6c300]2079#~ msgid "Pre&view"
2080#~ msgstr "&Prévisualiser"
[d86459c]2081
[1c6c300]2082#~ msgid "&Cancel"
2083#~ msgstr "&Annuler"
[d86459c]2084
2085#: ../src/printwx.cc:267
2086msgid "Sur&face Survey Legs"
2087msgstr "Segments de topo en Sur&face"
2088
2089#. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression
2090#, c-format
[1c6c300]2091#~ msgid "Invalid regular expression: %s"
2092#~ msgstr "Expression régulière invalide: %s"
2093
2094#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2095msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2096msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2097
2098#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2099msgid " (unused in perspective view)"
2100msgstr ""
2101
2102#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2103msgid "Time: "
[7196714]2104msgstr "Temps: "
[1c6c300]2105
2106#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation.
2107msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2108msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2109
2110#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other
2111#. things in future).
2112#: ../src/aven.cc:207
2113#, c-format
[ee7511a]2114msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2115msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2116
2117#. TRANSLATORS: for diffpos:
2118#: ../src/diffpos.c:158
2119#, c-format
2120msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2121msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2122
2123#. TRANSLATORS: for diffpos:
2124#: ../src/diffpos.c:194
2125#, c-format
2126msgid "Added: %s"
2127msgstr "Ajout de: %s"
2128
2129#. TRANSLATORS: for diffpos:
2130#: ../src/diffpos.c:216
2131#, c-format
2132msgid "Deleted: %s"
2133msgstr "Effacé: %s"
2134
2135#. TRANSLATORS: for extend:
2136#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2137#. this station, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2138#: ../src/extend.c:258
2139#: ../src/extend.c:275
2140#: ../src/extend.c:315
2141#: ../src/extend.c:355
2142#: ../src/extend.c:395
2143#, c-format
2144msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2145msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2146
2147#. TRANSLATORS: for extend:
2148#. the user specified breaking a loop or changing extend direction at
[ee7511a]2149#. this leg, but we didn’t find it in the 3d file
[d86459c]2150#: ../src/extend.c:297
2151#: ../src/extend.c:337
2152#: ../src/extend.c:377
2153#: ../src/extend.c:417
2154#, c-format
2155msgid "Failed to find leg %s → %s"
2156msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2157
2158#. TRANSLATORS: for extend:
2159#. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2160#: ../src/extend.c:252
2161#, c-format
2162msgid "Starting from station %s"
2163msgstr "Début à la station %s"
2164
2165#. TRANSLATORS: for extend:
2166#: ../src/extend.c:268
2167#, c-format
2168msgid "Extending to the left from station %s"
2169msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2170
2171#. TRANSLATORS: for extend:
2172#: ../src/extend.c:308
2173#, c-format
2174msgid "Extending to the right from station %s"
2175msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2176
2177#. TRANSLATORS: for extend:
2178#: ../src/extend.c:287
2179#, c-format
2180msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2181msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2182
2183#. TRANSLATORS: for extend:
2184#: ../src/extend.c:327
2185#, c-format
2186msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2187msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2188
2189#. TRANSLATORS: for extend:
2190#: ../src/extend.c:388
2191#, c-format
2192msgid "Breaking survey loop at station %s"
2193msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2194
2195#. TRANSLATORS: for extend:
2196#: ../src/extend.c:407
2197#, c-format
2198msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2199msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2200
2201#. TRANSLATORS: for extend:
2202#: ../src/extend.c:348
2203#, c-format
2204msgid "Swapping extend direction from station %s"
2205msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2206
2207#. TRANSLATORS: for extend:
2208#: ../src/extend.c:367
2209#, c-format
2210msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2211msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2212
2213#. TRANSLATORS: for extend:
2214#: ../src/extend.c:536
2215#, c-format
[0804fbe]2216msgid "Applying specfile: “%s”"
2217msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2218
2219#. TRANSLATORS: for extend:
2220#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2221#: ../src/extend.c:596
2222#, c-format
2223msgid "Writing %s…"
2224msgstr "Écriture de %s…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.