source: git/lib/fr.po @ 4a0e0623

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 4a0e0623 was 734f5f4, checked in by Olly Betts <olly@…>, 6 years ago

Warn about 2 digit years being assumed to be 19xx

We can't change the assumption without risking breaking existing
datasets, but the further we get into this century, the more likely such
an assumption is to catch someone out. The warning can easily be
quashed by explicitly adding the assumed "19".

  • Property mode set to 100644
File size: 89.5 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[9e8ff8e]16#: ../src/mainfrm.cc:993
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[9e8ff8e]21#: ../src/mainfrm.cc:994
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[9e8ff8e]26#: ../src/mainfrm.cc:995
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[9e8ff8e]31#: ../src/mainfrm.cc:996
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
[c1e4d92]34msgstr "Afficha&ge"
[8377f15]35
[9e8ff8e]36#: ../src/mainfrm.cc:998
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
[c1e4d92]39msgstr "&Commandes"
[8377f15]40
[9e8ff8e]41#: ../src/mainfrm.cc:1010
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[9e8ff8e]49#: ../src/mainfrm.cc:1003
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
[aa31ce0]58msgstr "Utilisation"
[8377f15]59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[aa31ce0]66msgstr "Mémoire insuffisante (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
[d86459c]67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[aa31ce0]74msgstr "Mémoire insuffisante lors de la lecture du fichier « %s »"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[aceaeea]85#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[18ac2c5]93#: ../src/aven.cc:476
[9e8ff8e]94#: ../src/cavernlog.cc:665
[fce42be]95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[9e8ff8e]102#: ../src/cavernlog.cc:664
[fce42be]103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[18ac2c5]112#: ../src/datain.c:107
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]120#: ../src/commands.c:644
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]126#: ../src/readval.c:209
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[aa31ce0]130msgstr "Le caractère « %c » est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[18ac2c5]132#: ../src/readval.c:395
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[aceaeea]137#: ../src/datain.c:1640
138#: ../src/datain.c:1675
139#: ../src/datain.c:2024
[18ac2c5]140#: ../src/readval.c:397
141#: ../src/readval.c:445
142#: ../src/readval.c:475
[4a78370]143#: n:9
[d86459c]144#, c-format
[0804fbe]145msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
[aa31ce0]146msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé « %s »"
[d86459c]147
[aceaeea]148#: ../src/commands.c:1848
[4a78370]149#: n:10
[d86459c]150#, c-format
[0804fbe]151msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
[aa31ce0]152msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « PRESERVE », « TOUPPER » ou « TOLOWER »"
[d86459c]153
154#: ../src/debug.h:45
155#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]156#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]157#: n:11
[d86459c]158msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[aa31ce0]159msgstr "Bogue détecté dans le programme ! Veuillez le signaler à l’auteur."
[d86459c]160
[aceaeea]161#: ../src/commands.c:2397
[9e8ff8e]162#: ../src/extend.c:456
[4a78370]163#: n:12
[d86459c]164#, c-format
[0804fbe]165msgid "Unknown command “%s”"
[aa31ce0]166msgstr "Commande « %s » inconnue"
[d86459c]167
[1c6c300]168#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]169#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]170#: n:13
[d86459c]171#, c-format
[0804fbe]172msgid "Station “%s” equated to itself"
[c1e4d92]173msgstr "La station « %s » ne doit pas être déclarée égale à elle-même"
[d86459c]174
[a665282]175#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
176#. survey stations.
[aceaeea]177#: ../src/datain.c:1181
[4a78370]178#: n:14
[d86459c]179msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]180msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]181
[aceaeea]182#: ../src/datain.c:1819
183#: ../src/datain.c:1940
[b2d6cc2]184#: n:94
185msgid "Tape reading may not be omitted"
186msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
187
[aceaeea]188#: ../src/datain.c:383
[9e8ff8e]189#: ../src/extend.c:461
[4a78370]190#: n:15
[d86459c]191msgid "End of line not blank"
192msgstr "Fin de ligne non vide"
193
[18ac2c5]194#: ../src/cavern.c:384
[4a78370]195#: n:16
[d86459c]196#, c-format
197msgid "There were %d warning(s)."
198msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
199
[3d3fb6c]200#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[9e8ff8e]201#: ../src/cavernlog.cc:436
202#: ../src/cavernlog.cc:481
203#: ../src/mainfrm.cc:2147
[4a78370]204#: n:17
[fb4aa17]205#, c-format
[3d3fb6c]206msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[c1e4d92]207msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe : « %s »"
[d86459c]208
[18ac2c5]209#: ../src/datain.c:85
210#: ../src/datain.c:93
211#: ../src/datain.c:128
[aceaeea]212#: ../src/datain.c:150
213#: ../src/datain.c:167
214#: ../src/datain.c:859
[9e8ff8e]215#: ../src/extend.c:690
[a665282]216#: ../src/sorterr.c:80
217#: ../src/sorterr.c:97
218#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]219#: n:18
[d86459c]220msgid "Error reading file"
[b14d8e8]221msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]222
[fce42be]223#: ../src/message.c:1240
[4a78370]224#: n:19
[d86459c]225msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]226msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]227
[63a4d47]228#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]229#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[aceaeea]230#: ../src/commands.c:1729
[4a78370]231#: n:20
[d86459c]232msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[aa31ce0]233msgstr "*DEFAULT est obsolète - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec l'argument DEFAULT à la place"
[d86459c]234
[a665282]235#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
236#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
237#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[aceaeea]238#: ../src/datain.c:1151
[4a78370]239#: n:21
[d86459c]240msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]241msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]242
[18ac2c5]243#: ../src/commands.c:738
[4a78370]244#: n:22
[d86459c]245msgid "END with no matching BEGIN in this file"
246msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
247
[aceaeea]248#: ../src/datain.c:846
[4a78370]249#: n:23
[d86459c]250msgid "BEGIN with no matching END in this file"
251msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
252
[a665282]253#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
254#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
255#. “\outer”)":
256#.
[d86459c]257#. *equate entrance outer.inner.1
258#. *begin outer
259#. *begin inner
260#. *export 1
261#. 1 2 1.23 045 -6
262#. *end inner
263#. *end outer
[a7d4233]264#.
265#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
266#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]267#: ../src/commands.c:1096
268#: ../src/commands.c:1098
[dfc141d]269#: ../src/listpos.c:104
[18ac2c5]270#: ../src/readval.c:332
271#: ../src/readval.c:335
[4a78370]272#: n:26
[d86459c]273#, c-format
[0804fbe]274msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[aa31ce0]275msgstr "La station « %s » n’est pas exportée depuis la topographie « %s »"
[d86459c]276
[a665282]277#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
278#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]279#.
280#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
281#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
282#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]283#: n:286
[571547c]284#, c-format
285msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[aa31ce0]286msgstr "Référence à la station « %s » depuis la topographie « %s » inexistante"
[571547c]287
[a7d4233]288#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
289#.
290#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
291#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[18ac2c5]292#: ../src/readval.c:306
[4a78370]293#: n:27
[d86459c]294#, c-format
[ee7511a]295msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[aa31ce0]296msgstr "« %s » ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]297
[a7d4233]298#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[9e8ff8e]299#: ../src/extend.c:259
300#: ../src/extend.c:278
301#: ../src/extend.c:325
302#: ../src/extend.c:369
303#: ../src/extend.c:413
[18ac2c5]304#: ../src/readval.c:205
[4a78370]305#: n:28
[d86459c]306msgid "Expecting station name"
307msgstr "On attendait un nom de station"
308
[aceaeea]309#: ../src/commands.c:2184
[4a78370]310#: n:31
[d86459c]311#, c-format
[0804fbe]312msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
[aa31ce0]313msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « EQUATES », « EXPORTS » ou « PLUMBS »"
[d86459c]314
[aceaeea]315#: ../src/commands.c:2190
[4a78370]316#: n:32
[d86459c]317#, c-format
[0804fbe]318msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
[aa31ce0]319msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « ON » ou « OFF »"
[d86459c]320
[a665282]321#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
322#. translated.
[a7d4233]323#.
324#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[18ac2c5]325#: ../src/commands.c:1055
[4a78370]326#: n:33
[d86459c]327msgid "Only one station in EQUATE command"
328msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
329
[c6a54a8]330#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
331#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[18ac2c5]332#: ../src/commands.c:462
[4a78370]333#: n:34
[d86459c]334#, c-format
[0804fbe]335msgid "Unknown quantity “%s”"
[aa31ce0]336msgstr "Quantité « %s » inconnue"
[d86459c]337
[18ac2c5]338#: ../src/commands.c:378
[4a78370]339#: n:35
[d86459c]340#, c-format
[0804fbe]341msgid "Unknown units “%s”"
[aa31ce0]342msgstr "Unité « %s » inconnue"
[d86459c]343
[aceaeea]344#: ../src/commands.c:2018
345#: ../src/commands.c:2094
[11f3c9a]346#: n:434
347msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]348msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]349
[aceaeea]350#: ../src/commands.c:2116
351#: ../src/commands.c:2144
[aa430ec]352#: n:443
353#, c-format
354msgid "Invalid coordinate system: %s"
[aa31ce0]355msgstr "Système de coordonnées non valide : %s"
[aa430ec]356
[aceaeea]357#: ../src/commands.c:2102
358#: ../src/commands.c:2123
[11f3c9a]359#: n:435
360msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]361msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]362
[18ac2c5]363#: ../src/commands.c:870
[aceaeea]364#: ../src/commands.c:1687
[11f3c9a]365#: n:436
[4cce48d]366#, c-format
[6583db5]367msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[aa31ce0]368msgstr "Échec de la conversion des coordonnées : %s"
[11f3c9a]369
[18ac2c5]370#: ../src/commands.c:873
[11f3c9a]371#: n:437
[29d1883f]372msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]373msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]374
[18ac2c5]375#: ../src/commands.c:875
[11f3c9a]376#: n:438
[29d1883f]377msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]378msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]379
[18ac2c5]380#: ../src/commands.c:829
[11f3c9a]381#: n:439
382msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]383msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]384
[aceaeea]385#: ../src/commands.c:1673
[4cce48d]386#: n:301
[aa31ce0]387msgid "Input coordinate system must be specified for “*DECLINATION AUTO”"
388msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour « *DECLINATION AUTO »"
[4cce48d]389
[aceaeea]390#: ../src/commands.c:1665
[4cce48d]391#: n:309
[aa31ce0]392msgid "Expected number or “AUTO”"
393msgstr "Nombre ou « AUTO » attendu"
[4cce48d]394
[aceaeea]395#: ../src/datain.c:992
[4cce48d]396#: n:304
397msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[aa31ce0]398msgstr "La date de topographie n'est pas spécifiée - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]399
[613028c]400#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
401#. END command does, e.g.:
[a665282]402#.
[d86459c]403#. *begin
404#. 1 2 10.00 178 -01
405#. *end entrance      <--[Message given here]
[18ac2c5]406#: ../src/commands.c:768
[4a78370]407#: n:36
[613028c]408msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[aa31ce0]409msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de topographie"
[d86459c]410
[a665282]411#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
412#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[18ac2c5]413#: ../src/commands.c:390
[4a78370]414#: n:37
[d86459c]415#, c-format
[0804fbe]416msgid "Invalid units “%s” for quantity"
[aa31ce0]417msgstr "Unité « %s » incorrecte pour une quantité"
[d86459c]418
[18ac2c5]419#: ../src/commands.c:454
[4a78370]420#: n:39
[d86459c]421#, c-format
[0804fbe]422msgid "Unknown instrument “%s”"
[aa31ce0]423msgstr "Instrument « %s » inconnu"
[d86459c]424
[a665282]425#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
426#. translate
[aceaeea]427#: ../src/commands.c:1638
[4a78370]428#: n:40
[d86459c]429msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]430msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]431
[a665282]432#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
433#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[aceaeea]434#: ../src/commands.c:1646
[4a78370]435#: n:391
[63a4d47]436msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]437msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]438
[aceaeea]439#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]440#: n:41
[d86459c]441#, c-format
[0804fbe]442msgid "Unknown setting “%s”"
[aa31ce0]443msgstr "Paramètres « %s » inconnus"
[d86459c]444
[18ac2c5]445#: ../src/commands.c:499
[4a78370]446#: n:42
[d86459c]447#, c-format
[0804fbe]448msgid "Unknown character class “%s”"
[aa31ce0]449msgstr "Classe de caractère inconnue « %s »"
[d86459c]450
[9e8ff8e]451#: ../src/extend.c:700
[4cce48d]452#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]453#: n:43
[d86459c]454msgid "No survey data"
[534d66a]455msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]456
457#: ../src/filename.c:52
[18ac2c5]458#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]459#: n:44
[d86459c]460#, c-format
[0804fbe]461msgid "Filename “%s” refers to directory"
[aa31ce0]462msgstr "Nom de fichier « %s » relatif à un répertoire"
[d86459c]463
[c6a54a8]464#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
465#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
466#. network which are hanging.
467#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]468#: n:45
[d86459c]469msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[c1e4d92]470msgstr "Les relevés topographiques ne sont pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]471
[18ac2c5]472#: ../src/commands.c:985
[aceaeea]473#: ../src/datain.c:775
[4a78370]474#: n:46
[d86459c]475msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
[aa31ce0]476msgstr "Station déjà déclarée fixe ou équivalente à un point fixe"
[d86459c]477
[18ac2c5]478#: ../src/cavern.c:289
[d86459c]479#: ../src/filename.c:55
[aceaeea]480#: ../src/gfxcore.cc:3870
[18ac2c5]481#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]482#: n:47
[d86459c]483#, c-format
[0804fbe]484msgid "Failed to open output file “%s”"
[aa31ce0]485msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s »"
[d86459c]486
[18ac2c5]487#: ../src/commands.c:882
488#: ../src/commands.c:896
489#: ../src/commands.c:908
[aceaeea]490#: ../src/commands.c:1802
[4a78370]491#: n:48
[d86459c]492msgid "Standard deviation must be positive"
493msgstr "La déviation standard doit être positive"
494
[97d5744]495#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
496#. "survey stations".
497#.
498#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]499#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]500#: n:50
[d86459c]501#, c-format
[0804fbe]502msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
[aa31ce0]503msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (« %s ») - erreur de frappe ?"
[d86459c]504
[85c0078]505#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
506#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
507#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
508#. < -90° or > 90°.
[aceaeea]509#: ../src/datain.c:1072
510#: ../src/datain.c:1085
[4a78370]511#: n:51
[85c0078]512#, c-format
513msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
[aa31ce0]514msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en valeur absolue)"
[d86459c]515
[a7d4233]516#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]517#: n:52
[d86459c]518#, c-format
[0804fbe]519msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
[aa31ce0]520msgstr "Vous tentez de rendre égaux deux points fixes distincts : « %s » et « %s »"
[d86459c]521
[a665282]522#. TRANSLATORS: "equal" as in:
523#.
524#. *fix a 1 2 3
525#. *fix b 1 2 3
526#. *equate a b
[a7d4233]527#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]528#: n:53
[d86459c]529#, c-format
[0804fbe]530msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
[aa31ce0]531msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux : « %s » et « %s »"
[d86459c]532
533#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[18ac2c5]534#: ../src/commands.c:839
[4a78370]535#: n:54
[d86459c]536msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
[aa31ce0]537msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixée à (0,0,0)"
[d86459c]538
539#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[18ac2c5]540#: ../src/commands.c:989
[aceaeea]541#: ../src/datain.c:777
[4a78370]542#: n:55
[d86459c]543msgid "Station already fixed at the same coordinates"
544msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
545
[dfc141d]546#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
547#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[18ac2c5]548#: ../src/commands.c:848
[dfc141d]549#: n:441
[534d66a]550#, c-format
[dfc141d]551msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[aa31ce0]552msgstr "Il existe déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station « %s »"
[dfc141d]553
[aceaeea]554#: ../src/commands.c:1901
[29d1883f]555#: n:442
556#, c-format
557msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[aa31ce0]558msgstr "La station « %s » est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]559
[a665282]560#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
561#. <SURVEY>, so this would generate this error:
562#.
[d86459c]563#. *begin fred
564#. 1 2 1.23 045 -6
565#. *export 2
566#. *end fred
[aceaeea]567#: ../src/commands.c:2411
[4a78370]568#: n:57
[0804fbe]569msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
[aa31ce0]570msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement « *BEGIN <SURVEY> »"
[d86459c]571
[734f5f4]572#. TRANSLATORS: %d will be replaced by the assumed year, e.g. 1918
573#: ../src/readval.c:531
574#: n:76
575msgid "Assuming 2 digit year is %d"
576msgstr ""
577
578#: ../src/readval.c:535
[4a78370]579#: n:58
[d86459c]580msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
[aa31ce0]581msgstr "Année non valide (< 1900 ou > 2078)"
[d86459c]582
[a665282]583#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
584#. degrees
[aceaeea]585#: ../src/datain.c:960
586#: ../src/datain.c:969
[4a78370]587#: n:59
[d86459c]588msgid "Suspicious compass reading"
589msgstr "Lecture de compas suspecte"
590
[aceaeea]591#: ../src/datain.c:1647
[4a78370]592#: n:60
[d86459c]593msgid "Negative tape reading"
594msgstr "Lecture de longueur négative"
595
[18ac2c5]596#: ../src/commands.c:834
[4a78370]597#: n:61
[d86459c]598msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
599msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
600
601#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]602#.
603#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
604#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
605#. vertical leg
[aceaeea]606#: ../src/datain.c:1336
[4a78370]607#: n:62
[d86459c]608msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]609msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]610
611#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
612#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]613#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
614#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[aceaeea]615#: ../src/commands.c:1328
[4a78370]616#: n:63
[d86459c]617#, c-format
[0804fbe]618msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
[aa31ce0]619msgstr "Donnée « %s » incorrecte pour le style de données « %s »"
[d86459c]620
621#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[aceaeea]622#: ../src/commands.c:1509
[4a78370]623#: n:64
[d86459c]624#, c-format
[0804fbe]625msgid "Too few readings for data style “%s”"
[aa31ce0]626msgstr "Trop peu de données pour le style de données « %s »"
[d86459c]627
628#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[aceaeea]629#: ../src/commands.c:1289
[4a78370]630#: n:65
[d86459c]631#, c-format
[0804fbe]632msgid "Data style “%s” unknown"
[aa31ce0]633msgstr "Style de données « %s » inconnu"
[d86459c]634
[1c6c300]635#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
636#.
[a665282]637#. Exporting a station twice gives this error:
638#.
[d86459c]639#. *begin example
640#. *export 1
641#. *export 1
642#. 1 2 1.24 045 -6
643#. *end example
[18ac2c5]644#: ../src/commands.c:1150
[4a78370]645#: n:66
[d86459c]646#, c-format
[0804fbe]647msgid "Station “%s” already exported"
[aa31ce0]648msgstr "La station « %s » est déjà exportée"
[d86459c]649
[a665282]650#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
651#. two from stations per leg
[aceaeea]652#: ../src/commands.c:1353
[4a78370]653#: n:67
[d86459c]654#, c-format
[0804fbe]655msgid "Duplicate reading “%s”"
[aa31ce0]656msgstr "Donnée dupliquée « %s »"
[d86459c]657
[18ac2c5]658#: ../src/commands.c:1015
[4a78370]659#: n:68
[d86459c]660#, c-format
[0804fbe]661msgid "FLAG “%s” unknown"
[aa31ce0]662msgstr "FLAG « %s » inconnu"
[d86459c]663
[18ac2c5]664#: ../src/readval.c:489
[4a78370]665#: n:69
[d86459c]666msgid "Missing \""
667msgstr "\" manquant"
668
[1c6c300]669#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]670#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]671#: n:70
[534d66a]672#, c-format
[ec3d624]673msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[aa31ce0]674msgstr "La station « %s » n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe ?"
[d86459c]675
[a665282]676#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
677#. station.
[4cce48d]678#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]679#: n:71
[d86459c]680msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[aa31ce0]681msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes :"
[d86459c]682
[4cce48d]683#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]684#: n:72
[d86459c]685#, c-format
[ee7511a]686msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]687msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]688
[1c6c300]689#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]690#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]691#: n:73
[d86459c]692#, c-format
[0804fbe]693msgid "Unused fixed point “%s”"
[aa31ce0]694msgstr "Point fixe non utilisé « %s »"
[d86459c]695
696#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]697#: n:74
[d86459c]698msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[aa31ce0]699msgstr "Système résolu par réduction - pas d’équations simultanées à résoudre."
[d86459c]700
[f8c981b]701#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]702#: n:75
[d86459c]703#, c-format
704msgid "Solving %d simultaneous equations"
705msgstr "Résoud un système de %d équations"
706
[c6a54a8]707#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
708#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
709#. valid as the list of readings has already included the same
710#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
711#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[aceaeea]712#: ../src/commands.c:1417
[4a78370]713#: n:77
[d86459c]714#, c-format
[0804fbe]715msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
[aa31ce0]716msgstr "La valeur « %s » fait doublon avec une ou des valeur(s) précédente(s)"
[d86459c]717
[f8c981b]718#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]719#: n:78
[d86459c]720msgid "Solving one equation"
721msgstr "Résoud une équation"
722
[aceaeea]723#: ../src/datain.c:1111
724#: ../src/datain.c:1325
725#: ../src/datain.c:1521
[4a78370]726#: n:79
[d86459c]727msgid "Negative adjusted tape reading"
728msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
729
[aceaeea]730#: ../src/commands.c:2308
731#: ../src/commands.c:2330
[4a78370]732#: n:80
[d86459c]733msgid "Date is in the future!"
[aa31ce0]734msgstr "La date est dans le futur !"
[d86459c]735
[aceaeea]736#: ../src/commands.c:2335
[4a78370]737#: n:81
[d86459c]738msgid "End of date range is before the start"
739msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
740
[a665282]741#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
742#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
743#. the centre-line.
[4cce48d]744#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]745#: n:83
[8fa7902]746#, c-format
[0804fbe]747msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
[aa31ce0]748msgstr "Section spécifié sur une station inexistante « %s »"
[d86459c]749
[a665282]750#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
751#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
752#. something similar.
[aceaeea]753#: ../src/datain.c:1135
[4a78370]754#: n:84
[d86459c]755msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
756msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
757
[5d1c60c]758#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
759#. both "UP", or that they're both "DOWN".
[aceaeea]760#: ../src/datain.c:1160
[5d1c60c]761#: n:92
762msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[3169b665]763msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
[5d1c60c]764
[18ac2c5]765#: ../src/readval.c:543
[4a78370]766#: n:86
[d86459c]767msgid "Invalid month"
[aa31ce0]768msgstr "Mois non valide"
[d86459c]769
770#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[18ac2c5]771#: ../src/readval.c:554
[4a78370]772#: n:87
[d86459c]773msgid "Invalid day of the month"
[aa31ce0]774msgstr "Jour du mois non valide"
[d86459c]775
[18ac2c5]776#: ../src/cavern.c:238
[4a78370]777#: n:88
[d86459c]778#, c-format
[1c6c300]779msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[c1e4d92]780msgstr "Les versions de fichiers au format 3D de %d à %d sont pris en charge"
[1c6c300]781
[18ac2c5]782#: ../src/readval.c:203
[4a78370]783#: n:89
[d86459c]784msgid "Expecting survey name"
785msgstr "On attendait un nom de topographie"
786
[aceaeea]787#: ../src/datain.c:504
[9e8ff8e]788#: ../src/extend.c:685
[98cf5b5]789#: ../src/img_hosted.c:30
[18ac2c5]790#: ../src/mainfrm.cc:424
[a665282]791#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]792#: n:24
[d86459c]793#, c-format
[ee7511a]794msgid "Couldn’t open file “%s”"
[aa31ce0]795msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
[d86459c]796
[2102591]797#: ../src/printing.cc:738
[4a78370]798#: n:402
[1c6c300]799#, c-format
[ee7511a]800msgid "Couldn’t write file “%s”"
[aa31ce0]801msgstr "Impossible d'écrire le fichier « %s »"
[1c6c300]802
[63a4d47]803#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]804#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]805#: ../src/commands.c:517
806#: ../src/commands.c:622
807#: ../src/commands.c:646
[aceaeea]808#: ../src/commands.c:1303
809#: ../src/commands.c:1731
[18ac2c5]810#: ../src/readval.c:92
[4a78370]811#: n:95
[d86459c]812msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[aa31ce0]813msgstr "Cette fonctionnalité n’est plus utilisée ; les utilisations ultérieures ne seront pas signalées"
[d86459c]814
[4f38f94]815#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
816#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
[aceaeea]817#: ../src/datain.c:1808
818#: ../src/datain.c:1929
[4f38f94]819#: n:97
820#, c-format
821msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
822msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
823
[85c0078]824#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
825#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]826#: ../src/datain.c:1024
[4a78370]827#: n:98
[d86459c]828#, c-format
[85c0078]829msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
830msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]831
[85c0078]832#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
833#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[aceaeea]834#: ../src/datain.c:1212
[4a78370]835#: n:99
[d86459c]836#, c-format
[85c0078]837msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
838msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]839
[aceaeea]840#: ../src/commands.c:1300
[4a78370]841#: n:104
[d86459c]842#, c-format
[0804fbe]843msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
[aa31ce0]844msgstr "« *data %s %c … » est obsolète - utiliser plutôt « *data %s … »"
[d86459c]845
[a665282]846#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
847#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
848#: ../src/3dtopos.c:157
849#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]850#: ../src/cad3d.c:909
851#: ../src/cad3d.c:920
[18ac2c5]852#: ../src/img_hosted.c:38
[4a78370]853#: n:106
[d86459c]854#, c-format
[0804fbe]855msgid "Bad 3d image file “%s”"
[aa31ce0]856msgstr "Mauvais fichier image 3d « %s »"
[d86459c]857
[a665282]858#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
859#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
860#. translations.
[f8c981b]861#: ../src/img.c:43
[9e8ff8e]862#: ../src/mainfrm.cc:1483
[4a78370]863#: n:107
[d86459c]864#, c-format
865msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
866msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
867
[a665282]868#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[9e8ff8e]869#: ../src/mainfrm.cc:1476
[4a78370]870#: n:108
[d86459c]871msgid "Date and time not available."
872msgstr "Date et heure non disponibles."
873
[31f1db0]874#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]875#: n:109
[d86459c]876#, c-format
[0804fbe]877msgid "Error reading from file “%s”"
[aa31ce0]878msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s »"
[d86459c]879
[9e8ff8e]880#: ../src/cavernlog.cc:841
[d86459c]881#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]882#: ../src/img_hosted.c:41
[18ac2c5]883#: ../src/mainfrm.cc:386
[9e8ff8e]884#: ../src/mainfrm.cc:2071
[4a78370]885#: n:110
[d86459c]886#, c-format
[0804fbe]887msgid "Error writing to file “%s”"
[aa31ce0]888msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier « %s »"
[d86459c]889
890#: ../src/filename.c:82
[4a78370]891#: n:111
[d86459c]892msgid "Error writing to file"
[ee7511a]893msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]894
[18ac2c5]895#: ../src/cavern.c:379
[4a78370]896#: n:113
[8fa7902]897#, c-format
[d86459c]898msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]899msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]900
[31f1db0]901#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]902#: n:114
[d86459c]903#, c-format
[0804fbe]904msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
[aa31ce0]905msgstr "Le fichier « %s » a un format trop récent pour que ce programme puisse le comprendre"
[d86459c]906
[2102591]907#: ../src/printing.cc:1219
[4a78370]908#: n:115
[d86459c]909msgid "North"
910msgstr "Nord"
911
912#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[2102591]913#: ../src/printing.cc:1244
[4a78370]914#: n:116
[d86459c]915msgid "Elevation on"
[c1e4d92]916msgstr "Élévation sur"
[d86459c]917
[18ac2c5]918#: ../src/printing.cc:515
[4a78370]919#: n:117
[8a78ca1]920msgid "P&lan view"
921msgstr "&Vue en plan"
922
[18ac2c5]923#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]924#: n:285
[8a78ca1]925msgid "&Elevation"
[c1e4d92]926msgstr "&Élévation"
[d86459c]927
[fb08ce4]928#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
929#. neither from directly above nor from directly below.  It is
930#. also used in the dialog for editing a marked position in a
931#. presentation.
932#.
933#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
934#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
935#. further apart to make room. */
[2102591]936#: ../src/gfxcore.cc:902
937#: ../src/gfxcore.cc:1946
[18ac2c5]938#: ../src/mainfrm.cc:173
[4a78370]939#: n:118
[d86459c]940msgid "Elevation"
[aa31ce0]941msgstr "Élévation"
[d86459c]942
[11f3c9a]943#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
944#. from directly above.
[fb08ce4]945#.
946#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
947#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
948#. further apart to make room. */
[2102591]949#: ../src/gfxcore.cc:802
950#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]951#: n:432
952msgid "Plan"
953msgstr "Plan"
954
[11f3c9a]955#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
956#. from directly below.
[fb08ce4]957#.
958#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
959#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
960#. further apart to make room. */
[2102591]961#: ../src/gfxcore.cc:816
962#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]963#: n:433
964msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]965msgstr "Antipode"
[0fceb30]966
[18ac2c5]967#: ../src/cavern.c:343
[4a78370]968#: n:120
[d86459c]969msgid "Calculating statistics"
970msgstr "Calcul des statistiques"
971
[18ac2c5]972#: ../src/readval.c:504
[4a78370]973#: n:121
[d86459c]974msgid "Expecting string field"
975msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
976
[a665282]977#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]978#: n:122
[d86459c]979msgid "too few arguments"
[aa31ce0]980msgstr "trop peu d'arguments"
[d86459c]981
[a665282]982#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]983#: n:123
[d86459c]984msgid "too many arguments"
[ee7511a]985msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]986
[a665282]987#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]988#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]989#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]990#: n:124
[d86459c]991msgid "FILE"
992msgstr "FICHIER"
993
[a665282]994#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
995#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
996#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
997#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
998#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]999#.
1000#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1001#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]1002#: n:125
[d86459c]1003msgid "Removing trailing traverses"
1004msgstr "Enlève les séquences terminales"
1005
[a665282]1006#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1007#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1008#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1009#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1010#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1011#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1012#: n:126
[c20d521]1013msgid "Concatenating traverses"
1014msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]1015
[a665282]1016#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1017#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1018#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1019#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1020#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1021#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1022#: n:127
[c20d521]1023msgid "Calculating traverses"
1024msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1025
[a665282]1026#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1027#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1028#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1029#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1030#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1031#.
1032#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1033#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1034#: n:128
[d86459c]1035msgid "Calculating trailing traverses"
1036msgstr "Calcule les séquences terminales"
1037
1038#: ../src/network.c:82
[4a78370]1039#: n:129
[d86459c]1040msgid "Simplifying network"
1041msgstr "Simplification de réseau"
1042
1043#: ../src/network.c:540
[4a78370]1044#: n:130
[d86459c]1045msgid "Calculating network"
1046msgstr "Calcul du réseau"
1047
[aceaeea]1048#: ../src/datain.c:1629
[4a78370]1049#: n:131
[d86459c]1050#, c-format
[0804fbe]1051msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
[aa31ce0]1052msgstr "Vous avez écrit « %s » ; on attendait « F » ou « B »"
[d86459c]1053
[18ac2c5]1054#: ../src/cavern.c:445
[4a78370]1055#: n:132
[1c6c300]1056#, c-format
[85c0078]1057msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
[c1e4d92]1058msgstr "Longueur totale de la topographie = %7.2f%s (%7.2f%s ajusté)"
[d86459c]1059
[18ac2c5]1060#: ../src/cavern.c:448
[4a78370]1061#: n:133
[1c6c300]1062#, c-format
[85c0078]1063msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1064msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1065
[18ac2c5]1066#: ../src/cavern.c:451
[4a78370]1067#: n:134
[1c6c300]1068#, c-format
[85c0078]1069msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1070msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1071
1072#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[18ac2c5]1073#: ../src/cavern.c:458
[4a78370]1074#: n:135
[1c6c300]1075#, c-format
[85c0078]1076msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1077msgstr "Intervalle vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1078
[aecd032]1079#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[18ac2c5]1080#: ../src/cavern.c:461
[4a78370]1081#: n:136
[1c6c300]1082#, c-format
[85c0078]1083msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1084msgstr "Intervalle Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1085
[aecd032]1086#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[18ac2c5]1087#: ../src/cavern.c:464
[4a78370]1088#: n:137
[1c6c300]1089#, c-format
[85c0078]1090msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
[aa31ce0]1091msgstr "Intervalle Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1092
[18ac2c5]1093#: ../src/cavern.c:430
[4a78370]1094#: n:138
[d86459c]1095msgid "There is 1 loop."
1096msgstr "Il y a 1 bouclage."
1097
[18ac2c5]1098#: ../src/cavern.c:432
[4a78370]1099#: n:139
[d86459c]1100#, c-format
1101msgid "There are %ld loops."
1102msgstr "Il y a %ld bouclages."
1103
[18ac2c5]1104#: ../src/cavern.c:365
[4a78370]1105#: n:140
[1c6c300]1106#, c-format
[d86459c]1107msgid "CPU time used %5.2fs"
1108msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1109
[18ac2c5]1110#: ../src/cavern.c:368
[4a78370]1111#: n:141
[1c6c300]1112#, c-format
[d86459c]1113msgid "Time used %5.2fs"
1114msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1115
[18ac2c5]1116#: ../src/cavern.c:370
[4a78370]1117#: n:142
[d86459c]1118msgid "Time used unavailable"
1119msgstr "Temps utilisé non disponible"
1120
[18ac2c5]1121#: ../src/cavern.c:373
[4a78370]1122#: n:143
[1c6c300]1123#, c-format
[d86459c]1124msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1125msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1126
[4cce48d]1127#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1128#: n:145
[1c6c300]1129#, c-format
[034141d]1130msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1131msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1132
[4cce48d]1133#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1134#: n:146
[1c6c300]1135#, c-format
[034141d]1136msgid "Error %6.2f%%"
1137msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1138
[a665282]1139#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1140#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1141#.
1142#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1143#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1144#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1145#: n:147
[d86459c]1146msgid "Error    N/A"
1147msgstr "Erreur    N/A"
1148
1149#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1150#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1151#: n:150
[d86459c]1152msgid "display this help and exit"
[aa31ce0]1153msgstr "affiche cette aide et quitte"
[d86459c]1154
[c5d45ba]1155#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1156#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1157#: n:151
[d86459c]1158msgid "output version information and exit"
[aa31ce0]1159msgstr "affiche les informations sur la version et quitte"
[d86459c]1160
[399807d8]1161#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1162#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1163#: n:153
[d86459c]1164msgid "OPTION"
1165msgstr "OPTION"
1166
[18ac2c5]1167#: ../src/mainfrm.cc:177
1168#: ../src/printing.cc:450
[2102591]1169#: ../src/printing.cc:1281
1170#: ../src/printing.cc:1330
[4a78370]1171#: n:154
[d86459c]1172msgid "Scale"
1173msgstr "Échelle"
1174
[a665282]1175#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1176#: n:157
[d86459c]1177#, c-format
[0804fbe]1178msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
[aa31ce0]1179msgstr "Pour en savoir davantage, essayez : « %s --help »\n"
[d86459c]1180
[14c991a]1181#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[2102591]1182#: ../src/printing.cc:1984
[14c991a]1183#: n:232
1184#, c-format
1185msgid "%d/%d"
[dc37c16]1186msgstr "%d/%d"
[14c991a]1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1189#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1190#.
1191#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1192#. "2015-06-09 12:40:44").
[2102591]1193#: ../src/printing.cc:2025
[4a78370]1194#: n:167
[534d66a]1195#, c-format
[14c991a]1196msgid "Processed: %s"
[534d66a]1197msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1201#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1202#.
1203#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1204#: ../src/printing.cc:1939
[14c991a]1205#: n:233
[c1e4d92]1206#, c-format
[14c991a]1207msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1208msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1209
1210#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1211#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1212#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1213#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1214#.
1215#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1216#: ../src/printing.cc:1950
[14c991a]1217#: n:235
[c1e4d92]1218#, c-format
[14c991a]1219msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1220msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1221
1222#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1223#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1224#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1225#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1226#. tilted at, and %.0f with the scale.
1227#.
1228#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[2102591]1229#: ../src/printing.cc:1963
[14c991a]1230#: n:236
[c1e4d92]1231#, c-format
[14c991a]1232msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1233msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1234
1235#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1236#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1237#. %.0f with the scale.
1238#.
1239#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1240#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1241#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1242#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1243#. printout.
[2102591]1244#: ../src/printing.cc:1979
[14c991a]1245#: n:244
[c1e4d92]1246#, c-format
[14c991a]1247msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1248msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1249
[8011e0c]1250#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1251#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[2102591]1252#: ../src/printing.cc:1225
[4a78370]1253#: n:168
[399807d8]1254#, c-format
1255msgid "Plan view, %s up page"
[aa31ce0]1256msgstr "Vue en plan, azimut %s vers le haut de la page"
[8011e0c]1257
[a665282]1258#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1259#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1260#. we’re looking.
[2102591]1261#: ../src/printing.cc:1257
[4a78370]1262#: n:169
[399807d8]1263#, c-format
1264msgid "Elevation facing %s"
[aa31ce0]1265msgstr "Coupe projetée azimut %s"
[399807d8]1266
[a665282]1267#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1268#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1269#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1270#. looking.
[2102591]1271#: ../src/printing.cc:1264
[4a78370]1272#: n:284
[399807d8]1273#, c-format
1274msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[aa31ce0]1275msgstr "Coupe projetée azimut %s, tournée de %s"
[399807d8]1276
1277#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[2102591]1278#: ../src/printing.cc:1273
[4a78370]1279#: n:191
[399807d8]1280msgid "Extended elevation"
1281msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1282
[18ac2c5]1283#: ../src/cavern.c:416
[4a78370]1284#: n:172
[d86459c]1285msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1286msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1287
[18ac2c5]1288#: ../src/cavern.c:418
[4a78370]1289#: n:173
[d86459c]1290#, c-format
1291msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1292msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1293
[18ac2c5]1294#: ../src/cavern.c:422
[4a78370]1295#: n:174
[d86459c]1296msgid " joined by 1 leg."
1297msgstr " connectées par 1 visé."
1298
[18ac2c5]1299#: ../src/cavern.c:424
[4a78370]1300#: n:175
[d86459c]1301#, c-format
1302msgid " joined by %ld legs."
1303msgstr " connectées par %ld visées."
1304
1305#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1306#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1307#: n:176
[d86459c]1308msgid "node"
1309msgstr "nœud"
1310
1311#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1312#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1313#: n:177
[d86459c]1314msgid "nodes"
1315msgstr "nœuds"
1316
[a665282]1317#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1318#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1319#. This message is only used if there are more than 1.
[18ac2c5]1320#: ../src/cavern.c:441
[4a78370]1321#: n:178
[d86459c]1322#, c-format
1323msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1324msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1325
[8377f15]1326#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1327#. allows the user to save the log to a file.
[9e8ff8e]1328#: ../src/cavernlog.cc:772
[8377f15]1329#: n:446
1330msgid "Save Log"
[c1e4d92]1331msgstr "Enregistrer le journal"
[8377f15]1332
[a665282]1333#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1334#. causes the survey data to be reprocessed.
[9e8ff8e]1335#: ../src/cavernlog.cc:782
1336#: ../src/cavernlog.cc:787
[4a78370]1337#: n:184
[1c6c300]1338msgid "Reprocess"
[5717f69]1339msgstr "Recalculer"
[d86459c]1340
[a665282]1341#: ../src/cmdline.c:242
1342#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1343#: n:185
[d86459c]1344#, c-format
[0804fbe]1345msgid "numeric argument “%s” out of range"
[aa31ce0]1346msgstr "argument numérique « %s » hors limite"
[d86459c]1347
[a665282]1348#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1349#: n:186
[d86459c]1350#, c-format
[0804fbe]1351msgid "argument “%s” not an integer"
[aa31ce0]1352msgstr "l’argument « %s » n’est pas un entier"
[d86459c]1353
[a665282]1354#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1355#: n:187
[d86459c]1356#, c-format
[0804fbe]1357msgid "argument “%s” not a number"
[aa31ce0]1358msgstr "l’argument « %s » n’est pas un nombre"
[d86459c]1359
[18ac2c5]1360#: ../src/commands.c:1029
[4a78370]1361#: n:188
[0804fbe]1362msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[aa31ce0]1363msgstr "On attendait « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
[d86459c]1364
[18ac2c5]1365#: ../src/commands.c:1031
[4a78370]1366#: n:189
[0804fbe]1367msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
[aa31ce0]1368msgstr "On attendait « NOT », « DUPLICATE », « SPLAY » ou « SURFACE »"
[d86459c]1369
[4a78370]1370#: ../src/listpos.c:82
1371#: n:190
[d86459c]1372#, c-format
[0804fbe]1373msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[aa31ce0]1374msgstr "La station « %s » est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1375
[18ac2c5]1376#: ../src/commands.c:736
[4a78370]1377#: n:192
[d86459c]1378msgid "No matching BEGIN"
1379msgstr "BEGIN manquant"
1380
[613028c]1381#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1382#. same <survey> if it’s given at all
[18ac2c5]1383#: ../src/commands.c:772
[4a78370]1384#: n:193
[613028c]1385msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1386msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1387
[613028c]1388#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1389#. END command omits it, e.g.:
1390#.
1391#. *begin entrance
1392#. 1 2 10.00 178 -01
1393#. *end     <--[Message given here]
[18ac2c5]1394#: ../src/commands.c:782
[4a78370]1395#: n:194
[613028c]1396msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1397msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1398
[a665282]1399#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1400#. (or at least the columns) are in the same place
1401#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1402#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1403#: n:195
[d86459c]1404msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
[c1e4d92]1405msgstr "( X (est), Y (nord), altitude )"
[d86459c]1406
[1c6c300]1407#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1408#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1409#: n:196
[399807d8]1410#, c-format
[1c6c300]1411msgid "Display Depth: %d bpp"
[aa31ce0]1412msgstr "Profondeur d’affichage : %d bpp"
[1c6c300]1413
1414#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1415#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1416#: n:197
[1c6c300]1417msgid " (colour)"
1418msgstr " (couleur)"
1419
[18ac2c5]1420#: ../src/readval.c:527
1421#: ../src/readval.c:540
1422#: ../src/readval.c:550
[4a78370]1423#: n:198
[d86459c]1424#, c-format
[0804fbe]1425msgid "Expecting date, found “%s”"
[aa31ce0]1426msgstr "On attendait une date, on a trouvé « %s »"
[d86459c]1427
[a665282]1428#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1429#.
[45af761]1430#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1431#: ../src/3dtopos.c:50
[18ac2c5]1432#: ../src/aven.cc:73
[a665282]1433#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1434#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1435#: ../src/dump3d.c:49
[9e8ff8e]1436#: ../src/extend.c:480
[4a78370]1437#: n:199
[45af761]1438msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1439msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1440
[1c6c300]1441#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[18ac2c5]1442#: ../src/aven.cc:75
[4a78370]1443#: n:119
[1c6c300]1444msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[c1e4d92]1445msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3D)"
[1c6c300]1446
1447#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1448#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1449#: n:162
[1c6c300]1450msgid "set location for output files"
[ee7511a]1451msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1452
1453#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1454#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1455#: n:163
[1c6c300]1456msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[aa31ce0]1457msgstr "Afficher seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1458
1459#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1460#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1461#: n:164
[1c6c300]1462msgid "do not create .err file"
[5717f69]1463msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1464
1465#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1466#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1467#: n:165
[1c6c300]1468msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1469msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1470
1471#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1472#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1473#: n:170
[1c6c300]1474msgid "log output to .log file"
[5717f69]1475msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1476
1477#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1478#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1479#: n:171
[1c6c300]1480msgid "specify the 3d file format version to output"
[c1e4d92]1481msgstr "spécifier la version du format de fichier 3D en sortie"
[1c6c300]1482
[fce42be]1483#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
[9e8ff8e]1484#: ../src/extend.c:482
[fce42be]1485#: n:90
1486msgid ".espec file to control extending"
[3169b665]1487msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
[fce42be]1488
1489#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
[9e8ff8e]1490#: ../src/extend.c:484
[fce42be]1491#: n:91
1492msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[3169b665]1493msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
[fce42be]1494
[a665282]1495#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1496#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1497#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1498#. every "2 feet").
[aceaeea]1499#: ../src/commands.c:1560
[4a78370]1500#: n:200
[d86459c]1501msgid "*UNITS factor must be non-zero"
[aa31ce0]1502msgstr "*UNITS : le facteur doit être non nul"
[d86459c]1503
[9e8ff8e]1504#: ../src/mainfrm.cc:1493
[4a78370]1505#: n:202
[d86459c]1506#, c-format
[0804fbe]1507msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[aa31ce0]1508msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d « %s »"
[d86459c]1509
[fb08ce4]1510#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1511#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1512#. direction the viewer is "facing" in.
1513#.
1514#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1515#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1516#. make room. */
[2102591]1517#: ../src/gfxcore.cc:788
1518#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1519#: n:203
[d86459c]1520msgid "Facing"
1521msgstr "Direction"
1522
1523#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1524#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1525#: n:205
[d86459c]1526#, c-format
1527msgid "About %s"
[cc39087]1528msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1529
[51755e1]1530#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1531#. grid of height values).
[9e8ff8e]1532#: ../src/mainfrm.cc:2025
[51755e1]1533#: n:451
1534msgid "Select a terrain file to view"
1535msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1536
[9e8ff8e]1537#: ../src/mainfrm.cc:2019
[51755e1]1538#: n:452
1539msgid "Terrain files"
1540msgstr "Fichiers de surface"
1541
[7685ae3]1542#. TRANSLATORS: Aven shows a circle of terrain covering the area
1543#. of the survey plus a bit, but the terrain data file didn't
1544#. contain any data inside that circle.
[2102591]1545#: ../src/gfxcore.cc:2954
[7685ae3]1546#: n:161
1547msgid "No terrain data near area of survey"
[aa31ce0]1548msgstr "Aucune donnée de terrain à proximité de la zone"
[7685ae3]1549
[a665282]1550#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1551#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1552#. language would use.
[97d5744]1553#.
[d86459c]1554#. File->Open dialog:
[9e8ff8e]1555#: ../src/mainfrm.cc:1996
[4a78370]1556#: n:206
[1c6c300]1557msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1558msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1559
[a7d4233]1560#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1561#. file extension, so neither should be translated.
[9e8ff8e]1562#: ../src/mainfrm.cc:1973
1563#: ../src/mainfrm.cc:2126
[4a78370]1564#: n:207
[d86459c]1565msgid "Survex 3d files"
[c1e4d92]1566msgstr "Fichiers de données 3D Survex"
[d86459c]1567
[9e8ff8e]1568#: ../src/mainfrm.cc:1988
1569#: ../src/mainfrm.cc:2020
1570#: ../src/mainfrm.cc:2544
[18ac2c5]1571#: ../src/printing.cc:716
[4a78370]1572#: n:208
[d86459c]1573msgid "All files"
1574msgstr "Tous les fichiers"
1575
[a665282]1576#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1577#. list of questions - it should be translated to the
1578#. terminology that cavers using the language would use.
[9e8ff8e]1579#: ../src/mainfrm.cc:1970
[4a78370]1580#: n:229
[1c6c300]1581msgid "All survey files"
[534d66a]1582msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1583
[a7d4233]1584#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1585#. file extension, so neither should be translated.
[9e8ff8e]1586#: ../src/mainfrm.cc:1976
[4a78370]1587#: n:329
[1c6c300]1588msgid "Survex svx files"
[585def7]1589msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1590
[a665282]1591#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1592#. surveying package, so should not be translated
[9e8ff8e]1593#: ../src/mainfrm.cc:1984
[4a78370]1594#: n:330
[1c6c300]1595msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1596msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1597
[18ac2c5]1598#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1599#: n:411
1600msgid "DXF files"
[498a7c1]1601msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1602
[18ac2c5]1603#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1604#: n:412
1605msgid "EPS files"
[498a7c1]1606msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1607
[18ac2c5]1608#: ../src/printing.cc:321
[583c17d]1609#: n:413
1610msgid "GPX files"
[498a7c1]1611msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1612
[a7d4233]1613#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1614#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1615#. mechanism.
[18ac2c5]1616#: ../src/printing.cc:325
[583c17d]1617#: n:414
1618msgid "HPGL for plotters"
1619msgstr "HPGL pour traceurs"
1620
[18ac2c5]1621#: ../src/printing.cc:327
[aa430ec]1622#: n:444
1623msgid "KML files"
[498a7c1]1624msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1625
[a7d4233]1626#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1627#. so should not be translated:
1628#. http://www.fountainware.com/compass/
1629#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[18ac2c5]1630#: ../src/printing.cc:332
[583c17d]1631#: n:415
1632msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1633msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1634
[a7d4233]1635#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1636#. translated: http://www.skencil.org/
[18ac2c5]1637#: ../src/printing.cc:335
[583c17d]1638#: n:416
[9fc1cac]1639msgid "Skencil files"
[498a7c1]1640msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1641
[13ebaa9]1642#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1643#. file extension, so neither should be translated.
[18ac2c5]1644#: ../src/printing.cc:338
[13ebaa9]1645#: n:166
1646msgid "Survex pos files"
1647msgstr "Fichiers pos Survex"
1648
[18ac2c5]1649#: ../src/printing.cc:339
[583c17d]1650#: n:417
1651msgid "SVG files"
[498a7c1]1652msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1653
[18ac2c5]1654#: ../src/printing.cc:326
[31f1db0]1655#: n:445
1656msgid "JSON files"
[498a7c1]1657msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1658
[8377f15]1659#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[9e8ff8e]1660#: ../src/cavernlog.cc:831
[8377f15]1661#: n:447
1662msgid "Log files"
[498a7c1]1663msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1664
[a665282]1665#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1666#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1667#. language would use.
[97d5744]1668#.
1669#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1670#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1671#: n:209
[d86459c]1672msgid "Survey visualisation tool"
1673msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1674
[a7d4233]1675#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1676#. some languages here:
[18ac2c5]1677#. https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1678#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1679#: n:219
[d86459c]1680msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
[aa31ce0]1681msgstr "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
[d86459c]1682
[1c6c300]1683#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1684#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1685#: n:217
[1c6c300]1686msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1687msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1688
1689#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1690#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1691#: n:218
[1c6c300]1692msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1693msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1694
1695#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1696#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1697#: n:255
[399807d8]1698#, c-format
[1c6c300]1699msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1700msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1701
1702#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[9e8ff8e]1703#: ../src/extend.c:553
[4a78370]1704#: n:267
[1c6c300]1705msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1706msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1707
1708#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1709#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1710#: n:268
[a7b5554]1711msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1712msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1713
[a665282]1714#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1715#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1716#. language would use.
[97d5744]1717#.
1718#. Part of aven --help
[18ac2c5]1719#: ../src/aven.cc:173
1720#: ../src/aven.cc:203
[4a78370]1721#: n:269
[1c6c300]1722msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1723msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1724
[a665282]1725#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1726#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[2102591]1727#: ../src/gfxcore.cc:1148
[4a78370]1728#: n:221
[1c6c300]1729msgid "Undated"
[5717f69]1730msgstr "Non datée"
[1c6c300]1731
1732#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1733#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1734#. this fairly short.
[2102591]1735#: ../src/gfxcore.cc:1173
[4a78370]1736#: n:290
[1c6c300]1737msgid "Not in loop"
[5717f69]1738msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1739
[a665282]1740#. TRANSLATORS: error from:
1741#.
1742#. *data normal newline from to tape compass clino
[aceaeea]1743#: ../src/commands.c:1401
[4a78370]1744#: n:222
[ee7511a]1745msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1746msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1747
[a665282]1748#. TRANSLATORS: error from:
1749#.
1750#. *data normal from to tape compass clino newline
[aceaeea]1751#: ../src/commands.c:1442
[4a78370]1752#: n:223
[ee7511a]1753msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1754msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1755
[a665282]1756#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1757#.
1758#. *data normal station tape compass clino
1759#.
1760#. ("station" signifies interleaved data).
[aceaeea]1761#: ../src/commands.c:1465
[4a78370]1762#: n:224
[d86459c]1763msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1764msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1765
[a665282]1766#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1767#.
1768#. *data diving station newline depth tape compass
1769#.
1770#. ("depth" needs to occur before "newline").
[aceaeea]1771#: ../src/commands.c:1341
[4a78370]1772#: n:225
[d86459c]1773#, c-format
[0804fbe]1774msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
[aa31ce0]1775msgstr "La donnée « %s » doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1776
[a665282]1777#. TRANSLATORS: e.g.
1778#.
1779#. *data normal from to tape newline compass clino
[aceaeea]1780#: ../src/commands.c:1392
[4a78370]1781#: n:226
[d86459c]1782msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
[aa31ce0]1783msgstr "NEWLINE ne peut être précédée que par STATION, DEPTH et COUNT"
[d86459c]1784
[a7d4233]1785#. TRANSLATORS: e.g.
1786#.
1787#. *calibrate tape compass 1 1
[aceaeea]1788#: ../src/commands.c:1603
[4a78370]1789#: n:227
[ee7511a]1790msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[aa31ce0]1791msgstr "On ne peut pas étalonner les angles et les longueurs en même temps"
[d86459c]1792
[18ac2c5]1793#: ../src/commands.c:674
[9e5ad92]1794#: n:397
1795msgid "Bad *alias command"
[aa31ce0]1796msgstr "Mauvaise commande *alias"
[9e5ad92]1797
[a665282]1798#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1799#. currently)
1800#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1801#: n:228
[399807d8]1802#, c-format
[1c6c300]1803msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1804msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1805
[a665282]1806#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1807#. dialog
[18ac2c5]1808#: ../src/printing.cc:659
[4a78370]1809#: n:230
[7f928d3]1810msgid "&Export..."
1811msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1812
[a665282]1813#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
[9e8ff8e]1814#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation.
1815#. Please don't translate "Space" - that's the shortcut key to use which
1816#. wxWidgets needs to parse and it should then handle translating.
1817#: ../src/mainfrm.cc:833
[4a78370]1818#: n:231
[d86459c]1819msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
[c1e4d92]1820msgstr "Rotation &automatique\tSpace"
[d86459c]1821
[9e8ff8e]1822#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]1823#: n:234
[d86459c]1824msgid "&Reverse Direction"
[c1e4d92]1825msgstr "Direction &inverse"
[d86459c]1826
1827#. TRANSLATORS: View *looking* North
[aceaeea]1828#: ../src/gfxcore.cc:4039
[9e8ff8e]1829#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]1830#: n:240
[d86459c]1831msgid "View &North"
[c1e4d92]1832msgstr "Vue vers le &nord"
[d86459c]1833
1834#. TRANSLATORS: View *looking* East
[aceaeea]1835#: ../src/gfxcore.cc:4041
[9e8ff8e]1836#: ../src/mainfrm.cc:839
[4a78370]1837#: n:241
[d86459c]1838msgid "View &East"
[c1e4d92]1839msgstr "Vue vers l’&est"
[d86459c]1840
1841#. TRANSLATORS: View *looking* South
[aceaeea]1842#: ../src/gfxcore.cc:4043
[9e8ff8e]1843#: ../src/mainfrm.cc:840
[4a78370]1844#: n:242
[d86459c]1845msgid "View &South"
[c1e4d92]1846msgstr "Vue vers le &sud"
[d86459c]1847
1848#. TRANSLATORS: View *looking* West
[aceaeea]1849#: ../src/gfxcore.cc:4045
[9e8ff8e]1850#: ../src/mainfrm.cc:841
[4a78370]1851#: n:243
[d86459c]1852msgid "View &West"
[c1e4d92]1853msgstr "Vue vers l’&ouest"
[d86459c]1854
[aceaeea]1855#: ../src/gfxcore.cc:4062
[9e8ff8e]1856#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1857#: n:248
[d86459c]1858msgid "&Plan View"
1859msgstr "Vue en &plan"
1860
[aceaeea]1861#: ../src/gfxcore.cc:4063
[9e8ff8e]1862#: ../src/mainfrm.cc:844
[4a78370]1863#: n:249
[d86459c]1864msgid "Ele&vation"
[aa31ce0]1865msgstr "Élé&vation"
[d86459c]1866
[9e8ff8e]1867#: ../src/mainfrm.cc:846
[4a78370]1868#: n:254
[d86459c]1869msgid "Restore De&fault View"
1870msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1871
[a665282]1872#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1873#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1874#. the "what to print/export" dialog.
[18ac2c5]1875#: ../src/printing.cc:414
[4a78370]1876#: n:283
[8011e0c]1877msgid "View"
1878msgstr "Vue"
1879
[a665282]1880#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1881#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1882#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1883#. mind!
[18ac2c5]1884#: ../src/printing.cc:419
[4a78370]1885#: n:256
[d86459c]1886msgid "Elements"
[aa31ce0]1887msgstr "Éléments"
[d86459c]1888
[18ac2c5]1889#: ../src/printing.cc:425
[31f1db0]1890#: n:410
1891msgid "Export format"
1892msgstr "Format d'exportation"
1893
[18ac2c5]1894#: ../src/printing.cc:483
[2102591]1895#: ../src/printing.cc:889
[4a78370]1896#: n:257
[d86459c]1897#, c-format
1898msgid "%d pages (%dx%d)"
1899msgstr "%d pages (%dx%d)"
1900
[a665282]1901#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1902#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1903#. the plot on a single page", but we need something shorter
[18ac2c5]1904#: ../src/printing.cc:455
[4a78370]1905#: n:258
[d86459c]1906msgid "One page"
1907msgstr "Une page"
1908
[18ac2c5]1909#: ../src/mainfrm.cc:169
1910#: ../src/printing.cc:496
[4a78370]1911#: n:259
[d86459c]1912msgid "Bearing"
1913msgstr "Azimut"
1914
[18ac2c5]1915#: ../src/printing.cc:543
[4a78370]1916#: n:260
[d86459c]1917msgid "Station Names"
1918msgstr "Noms de station"
1919
[18ac2c5]1920#: ../src/printing.cc:539
[4a78370]1921#: n:261
[d86459c]1922msgid "Crosses"
1923msgstr "Croisements"
1924
[97d5744]1925#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1926#. "survey stations".
[18ac2c5]1927#: ../src/printing.cc:525
[4a78370]1928#: n:262
[d86459c]1929msgid "Underground Survey Legs"
[aa31ce0]1930msgstr "Visées souterraines"
[d86459c]1931
[18ac2c5]1932#: ../src/printing.cc:559
[97d5744]1933#: n:393
1934msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1935msgstr "Sections"
[97d5744]1936
[18ac2c5]1937#: ../src/printing.cc:564
[97d5744]1938#: n:394
1939msgid "Walls"
[6eef93d]1940msgstr "Parois"
[97d5744]1941
[c6a54a8]1942#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1943#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1944#. containing polygons for the inside of cave passages).
[18ac2c5]1945#: ../src/printing.cc:571
[97d5744]1946#: n:395
1947msgid "Passages"
[6eef93d]1948msgstr "Galeries"
[97d5744]1949
[18ac2c5]1950#: ../src/printing.cc:575
[57f70f2]1951#: n:421
1952msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1953msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1954
[18ac2c5]1955#: ../src/printing.cc:579
[57f70f2]1956#: n:422
1957msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1958msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1959
[d86459c]1960#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[18ac2c5]1961#: ../src/printing.cc:505
[4a78370]1962#: n:263
[d86459c]1963msgid "Tilt angle"
1964msgstr "Angle de basculement"
1965
[a665282]1966#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1967#. around each page
[18ac2c5]1968#: ../src/printing.cc:587
[4a78370]1969#: n:264
[d86459c]1970msgid "Page Borders"
1971msgstr "Bordures de page"
1972
[a665282]1973#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1974#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1975#. angles, etc
[18ac2c5]1976#: ../src/printing.cc:598
[4a78370]1977#: n:265
[08e858b]1978msgid "Legend"
[fb4aa17]1979msgstr "Légende"
[d86459c]1980
[a665282]1981#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1982#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[18ac2c5]1983#: ../src/printing.cc:593
[4a78370]1984#: n:266
[d86459c]1985msgid "Blank Pages"
1986msgstr "Pages blanches"
1987
[63a4d47]1988#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[9e8ff8e]1989#: ../src/mainfrm.cc:863
[4a78370]1990#: n:270
[d86459c]1991msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1992msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1993
[63a4d47]1994#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[9e8ff8e]1995#: ../src/mainfrm.cc:865
[4a78370]1996#: n:346
[63a4d47]1997msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
[c1e4d92]1998msgstr "Galeries &tubulaires\tCtrl+T"
[63a4d47]1999
[35d5206]2000#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[9e8ff8e]2001#: ../src/mainfrm.cc:867
[35d5206]2002#: n:449
2003msgid "Terr&ain"
2004msgstr "Terra&in"
2005
[9e8ff8e]2006#: ../src/mainfrm.cc:868
[4a78370]2007#: n:271
[d86459c]2008msgid "&Crosses\tCtrl+X"
2009msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
2010
[9e8ff8e]2011#: ../src/mainfrm.cc:869
[4a78370]2012#: n:297
[63a4d47]2013msgid "&Grid\tCtrl+G"
2014msgstr "&Grille\tCtrl+G"
2015
[9e8ff8e]2016#: ../src/mainfrm.cc:870
[4a78370]2017#: n:318
[63a4d47]2018msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
2019msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
2020
[97d5744]2021#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2022#. "survey stations".
[9e8ff8e]2023#: ../src/mainfrm.cc:874
[4a78370]2024#: n:272
[d86459c]2025msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
[aa31ce0]2026msgstr "&Visées souterraines\tCtrl+L"
[d86459c]2027
[97d5744]2028#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2029#. "survey stations".
[9e8ff8e]2030#: ../src/mainfrm.cc:877
[4a78370]2031#: n:291
[d86459c]2032msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
[c1e4d92]2033msgstr "Segments de topo en s&urface\tCtrl+F"
[d86459c]2034
[9e8ff8e]2035#: ../src/mainfrm.cc:902
[4a78370]2036#: n:273
[63a4d47]2037msgid "&Overlapping Names"
2038msgstr "&Superposition des noms"
2039
[9e8ff8e]2040#: ../src/mainfrm.cc:911
[35d5206]2041#: n:450
2042msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2043msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2044
[9e8ff8e]2045#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2046#: n:294
[d86459c]2047msgid "Highlight &Entrances"
[aa31ce0]2048msgstr "Mettre en surbrillance les &entrées"
[d86459c]2049
[9e8ff8e]2050#: ../src/mainfrm.cc:915
[4a78370]2051#: n:295
[d86459c]2052msgid "Highlight &Fixed Points"
[aa31ce0]2053msgstr "Mettre en surbrillance les points &Fixes"
[d86459c]2054
[9e8ff8e]2055#: ../src/mainfrm.cc:916
[4a78370]2056#: n:296
[d86459c]2057msgid "Highlight E&xported Points"
[aa31ce0]2058msgstr "Mettre en surbrillance les points exp&ortés"
[d86459c]2059
[18ac2c5]2060#: ../src/printing.cc:547
[57f70f2]2061#: n:418
2062msgid "Entrances"
2063msgstr "Entrées"
2064
[18ac2c5]2065#: ../src/printing.cc:551
[57f70f2]2066#: n:419
2067msgid "Fixed Points"
[c1e4d92]2068msgstr "Points fixes"
[57f70f2]2069
[18ac2c5]2070#: ../src/printing.cc:555
[57f70f2]2071#: n:420
2072msgid "Exported Stations"
2073msgstr "Points exportés"
2074
[9e8ff8e]2075#: ../src/mainfrm.cc:925
[4a78370]2076#: n:237
[63a4d47]2077msgid "&Perspective"
2078msgstr "Pe&rspective"
2079
[9e8ff8e]2080#: ../src/mainfrm.cc:927
[4a78370]2081#: n:238
[63a4d47]2082msgid "Textured &Walls"
2083msgstr "Te&xture des parois"
2084
[a665282]2085#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2086#. using that term instead if it gives a better translation which most
2087#. users will understand.
[9e8ff8e]2088#: ../src/mainfrm.cc:931
[4a78370]2089#: n:239
[63a4d47]2090msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2091msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2092
[97d5744]2093#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2094#. "survey stations".
[9e8ff8e]2095#: ../src/mainfrm.cc:934
[4a78370]2096#: n:298
[d86459c]2097msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2098msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2099
[2102591]2100#: ../src/mainfrm.cc:940
[9e8ff8e]2101#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2102#: n:356
[63a4d47]2103msgid "Full Screen &Mode\tF11"
[c1e4d92]2104msgstr "&Mode plein écran\tF11"
[63a4d47]2105
[aceaeea]2106#: ../src/gfxcore.cc:4100
[9e8ff8e]2107#: ../src/mainfrm.cc:905
[35d5206]2108#: n:292
2109msgid "Colour by &Depth"
[c1e4d92]2110msgstr "Couleur par &profondeur"
[35d5206]2111
[aceaeea]2112#: ../src/gfxcore.cc:4101
[9e8ff8e]2113#: ../src/mainfrm.cc:906
[35d5206]2114#: n:293
2115msgid "Colour by D&ate"
[c1e4d92]2116msgstr "Couleur par &date"
[35d5206]2117
[aceaeea]2118#: ../src/gfxcore.cc:4102
[9e8ff8e]2119#: ../src/mainfrm.cc:907
[35d5206]2120#: n:289
2121msgid "Colour by &Error"
[c1e4d92]2122msgstr "Couleur par err&eur"
[35d5206]2123
[aceaeea]2124#: ../src/gfxcore.cc:4103
[9e8ff8e]2125#: ../src/mainfrm.cc:908
[35d5206]2126#: n:85
2127msgid "Colour by &Gradient"
[c1e4d92]2128msgstr "Couleur par pe&nte"
[35d5206]2129
[aceaeea]2130#: ../src/gfxcore.cc:4104
[9e8ff8e]2131#: ../src/mainfrm.cc:909
[35d5206]2132#: n:82
2133msgid "Colour by &Length"
[c1e4d92]2134msgstr "Couleur par &longueur"
[35d5206]2135
2136#: n:448
2137msgid "Colour by &Survey"
[c1e4d92]2138msgstr "Couleur par &topographie"
[35d5206]2139
[9e8ff8e]2140#: ../src/mainfrm.cc:975
[4a78370]2141#: n:274
[63a4d47]2142msgid "&Compass"
2143msgstr "&Compas"
2144
[9e8ff8e]2145#: ../src/mainfrm.cc:976
[4a78370]2146#: n:275
[63a4d47]2147msgid "C&linometer"
2148msgstr "C&lino"
2149
2150#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2151#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[9e8ff8e]2152#: ../src/mainfrm.cc:979
[4a78370]2153#: n:276
[63a4d47]2154msgid "Colour &Key"
[c1e4d92]2155msgstr "Couleur cle&f"
[63a4d47]2156
[9e8ff8e]2157#: ../src/mainfrm.cc:980
[4a78370]2158#: n:277
[63a4d47]2159msgid "&Scale Bar"
[c1e4d92]2160msgstr "Barre de controle des éch&elles"
[63a4d47]2161
[9e8ff8e]2162#: ../src/mainfrm.cc:956
[4a78370]2163#: n:280
[63a4d47]2164msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
[c1e4d92]2165msgstr "Sens &inverse\tCtrl+R"
[63a4d47]2166
[9e8ff8e]2167#. TRANSLATORS: Please don't translate "Escape" - that's the shortcut key
2168#. to use which wxWidgets needs to parse and it should then handle
2169#. translating.
2170#: ../src/mainfrm.cc:923
2171#: ../src/mainfrm.cc:965
2172#: ../src/mainfrm.cc:971
[4a78370]2173#: n:281
[63a4d47]2174msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
[c1e4d92]2175msgstr "&Annuler la ligne de mesure\tEscape"
[63a4d47]2176
[9e8ff8e]2177#: ../src/mainfrm.cc:981
[4a78370]2178#: n:299
[d86459c]2179msgid "&Indicators"
2180msgstr "I&ndicateurs"
2181
[8bfcf39]2182#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2183#: n:300
[d86459c]2184#, c-format
[0804fbe]2185msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[aa31ce0]2186msgstr "%s : l’option « %s » est ambiguë\n"
[d86459c]2187
[8bfcf39]2188#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2189#: n:302
[d86459c]2190#, c-format
[ee7511a]2191msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
[aa31ce0]2192msgstr "%s : l’option « %c%s » n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2193
[8bfcf39]2194#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2195#: n:303
[d86459c]2196#, c-format
[ee7511a]2197msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
[aa31ce0]2198msgstr "%s : l’option « --%s » n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2199
[8bfcf39]2200#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2201#: n:305
[d86459c]2202#, c-format
[0804fbe]2203msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[aa31ce0]2204msgstr "%s : l’option « %s » requiert un argument\n"
[d86459c]2205
[8bfcf39]2206#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2207#: n:306
[d86459c]2208#, c-format
2209msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
[c1e4d92]2210msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
[d86459c]2211
[8bfcf39]2212#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2213#: n:307
[d86459c]2214#, c-format
[0804fbe]2215msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
[aa31ce0]2216msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
[d86459c]2217
[8bfcf39]2218#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2219#: n:308
[d86459c]2220#, c-format
[0804fbe]2221msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
[aa31ce0]2222msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
[d86459c]2223
[8bfcf39]2224#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2225#: n:310
[d86459c]2226#, c-format
2227msgid "%s: invalid option -- %c\n"
[aa31ce0]2228msgstr "%s : option non valide -- %c\n"
[d86459c]2229
[9e8ff8e]2230#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]2231#: n:311
[d86459c]2232msgid "&New Presentation"
[c1e4d92]2233msgstr "&Nouvelle présentation"
[d86459c]2234
[9e8ff8e]2235#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]2236#: n:312
[7f928d3]2237msgid "&Open Presentation..."
[c1e4d92]2238msgstr "&Ouvrir une présentation..."
[d86459c]2239
[9e8ff8e]2240#: ../src/mainfrm.cc:851
[4a78370]2241#: n:313
[d86459c]2242msgid "&Save Presentation"
[c1e4d92]2243msgstr "Enregi&strer la présentation"
[d86459c]2244
[9e8ff8e]2245#: ../src/mainfrm.cc:852
[4a78370]2246#: n:314
[7f928d3]2247msgid "Sa&ve Presentation As..."
[c1e4d92]2248msgstr "Enreg&istrer la présentation sous..."
[d86459c]2249
2250#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[9e8ff8e]2251#: ../src/mainfrm.cc:855
[4a78370]2252#: n:315
[d86459c]2253msgid "&Mark"
2254msgstr "&Marquer"
2255
2256#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[9e8ff8e]2257#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2258#: n:316
[d86459c]2259msgid "Pla&y"
2260msgstr "&Lecture"
2261
[9e8ff8e]2262#: ../src/mainfrm.cc:858
[4a78370]2263#: n:317
[7f928d3]2264msgid "&Export as Movie..."
[c1e4d92]2265msgstr "&Exporter en tant qu'animation..."
[d86459c]2266
[9e8ff8e]2267#: ../src/mainfrm.cc:2622
[4a78370]2268#: n:331
[1c6c300]2269msgid "Export Movie"
[c1e4d92]2270msgstr "Exporter le film"
[1c6c300]2271
[9e8ff8e]2272#: ../src/cavernlog.cc:834
[18ac2c5]2273#: ../src/mainfrm.cc:377
[9e8ff8e]2274#: ../src/mainfrm.cc:2129
[4a78370]2275#: n:319
[d86459c]2276msgid "Select an output filename"
[c1e4d92]2277msgstr "Sélectionner un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2278
[18ac2c5]2279#: ../src/mainfrm.cc:374
[9e8ff8e]2280#: ../src/mainfrm.cc:2543
[4a78370]2281#: n:320
[d86459c]2282msgid "Aven presentations"
2283msgstr "Présentations Aven"
2284
2285#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[9e8ff8e]2286#: ../src/mainfrm.cc:2057
[4a78370]2287#: n:321
[d86459c]2288msgid "Save Screenshot"
[c1e4d92]2289msgstr "Enregistrer la copie d'écran"
[d86459c]2290
[9e8ff8e]2291#: ../src/mainfrm.cc:2538
2292#: ../src/mainfrm.cc:2541
[4a78370]2293#: n:322
[d86459c]2294msgid "Select a presentation to open"
2295msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2296
[18ac2c5]2297#: ../src/mainfrm.cc:448
[4a78370]2298#: n:323
[d86459c]2299#, c-format
[0804fbe]2300msgid "Error in format of presentation file “%s”"
[aa31ce0]2301msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation « %s »"
[d86459c]2302
[a665282]2303#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2304#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[9e8ff8e]2305#: ../src/mainfrm.cc:1980
[4a78370]2306#: n:324
[d86459c]2307msgid "Compass PLT files"
2308msgstr "Fichier Compass PLT"
2309
[a665282]2310#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2311#. package, so don’t translate it.
[9e8ff8e]2312#: ../src/mainfrm.cc:1987
[4a78370]2313#: n:325
[d86459c]2314msgid "CMAP XYZ files"
2315msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2316
2317#. TRANSLATORS: title of message box
[9e8ff8e]2318#: ../src/mainfrm.cc:2166
2319#: ../src/mainfrm.cc:2515
2320#: ../src/mainfrm.cc:2532
[4a78370]2321#: n:326
[d86459c]2322msgid "Modified Presentation"
2323msgstr "Présentation modifiée"
2324
2325#. TRANSLATORS: and the question in that box
[9e8ff8e]2326#: ../src/mainfrm.cc:2164
2327#: ../src/mainfrm.cc:2514
2328#: ../src/mainfrm.cc:2531
[4a78370]2329#: n:327
[d86459c]2330msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
[aa31ce0]2331msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés ?"
[d86459c]2332
[9e8ff8e]2333#: ../src/mainfrm.cc:2856
2334#: ../src/mainfrm.cc:2867
[4a78370]2335#: n:328
[d86459c]2336msgid "No matches were found."
2337msgstr "Recherche infructueuse."
2338
[1c6c300]2339#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[9e8ff8e]2340#: ../src/mainfrm.cc:1072
[4a78370]2341#: n:332
[d86459c]2342msgid "Find"
2343msgstr "Chercher"
2344
[1c6c300]2345#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[9e8ff8e]2346#: ../src/mainfrm.cc:1074
2347#: ../src/mainfrm.cc:2899
[4a78370]2348#: n:333
[d86459c]2349msgid "Hide"
2350msgstr "Masquer"
2351
[1c6c300]2352#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[9e8ff8e]2353#: ../src/mainfrm.cc:2860
[4a78370]2354#: n:334
[1c6c300]2355#, c-format
2356msgid "Hide %d found stations"
[aa31ce0]2357msgstr "Masquer les %d stations trouvées"
[1c6c300]2358
[18ac2c5]2359#: ../src/mainfrm.cc:257
[9e8ff8e]2360#: ../src/mainfrm.cc:2254
2361#: ../src/mainfrm.cc:2329
2362#: ../src/mainfrm.cc:2381
[4a78370]2363#: n:335
[d86459c]2364msgid "Altitude"
2365msgstr "Altitude"
2366
[a665282]2367#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2368#. window
[2102591]2369#: ../src/mainfrm.cc:726
[4a78370]2370#: n:336
[d86459c]2371msgid "You may only view one 3d file at a time."
[c1e4d92]2372msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3D à la fois"
[d86459c]2373
[9e8ff8e]2374#: ../src/mainfrm.cc:982
[4a78370]2375#: n:337
[d86459c]2376msgid "&Side Panel"
2377msgstr "&Vue latérale"
2378
[a665282]2379#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2380#. Easting)
[9e8ff8e]2381#: ../src/mainfrm.cc:2252
2382#: ../src/mainfrm.cc:2274
2383#: ../src/mainfrm.cc:2276
2384#: ../src/mainfrm.cc:2380
[4a78370]2385#: n:338
[14c991a]2386#, c-format
[d86459c]2387msgid "%.2f E, %.2f N"
2388msgstr "%.2f E, %.2f N"
2389
2390#. TRANSLATORS: Used in Aven:
[85dcdcd]2391#. From <stationname>: H 12.24m, Brg 234.5°
[9e8ff8e]2392#: ../src/mainfrm.cc:2293
2393#: ../src/mainfrm.cc:2338
2394#: ../src/mainfrm.cc:2402
[4a78370]2395#: n:339
[d86459c]2396#, c-format
2397msgid "From %s"
2398msgstr "Depuis %s"
2399
2400#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[9e8ff8e]2401#: ../src/mainfrm.cc:2415
[4a78370]2402#: n:340
[d86459c]2403#, c-format
2404msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2405msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2406
[a665282]2407#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
[533d8e0]2408#. in Compass bearing) and "Grd" for "Gradient" (the slope angle
2409#. measured by the clino)
[9e8ff8e]2410#: ../src/mainfrm.cc:2455
[4a78370]2411#: n:341
[c1e4d92]2412#, c-format
[533d8e0]2413msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03.1f%s, Grd %s"
[c1e4d92]2414msgstr "%s : %s, dist %.2f%s, azim %03.1f%s, pente %s"
[d86459c]2415
[a720caa]2416#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2417#.
2418#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[aceaeea]2419#: ../src/gfxcore.cc:4091
2420#: ../src/gfxcore.cc:4111
[9e8ff8e]2421#: ../src/mainfrm.cc:984
[4a78370]2422#: n:342
[d86459c]2423msgid "&Metric"
2424msgstr "&Métrique"
2425
[8fa7902]2426#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2427#.
2428#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2429#. circle.
[aceaeea]2430#: ../src/gfxcore.cc:4053
2431#: ../src/gfxcore.cc:4071
2432#: ../src/gfxcore.cc:4113
[9e8ff8e]2433#: ../src/mainfrm.cc:985
[4a78370]2434#: n:343
[d86459c]2435msgid "&Degrees"
2436msgstr "&Degrés"
2437
[d171c0c]2438#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2439#.
2440#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2441#. degrees = 50 grad).
[aceaeea]2442#: ../src/gfxcore.cc:4076
[9e8ff8e]2443#: ../src/mainfrm.cc:986
[d171c0c]2444#: n:430
2445msgid "&Percent"
[07e28a3]2446msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2447
[a665282]2448#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2449#. used e.g.  "5km".
2450#.
2451#. If there should be a space between the number and this, include
2452#. one in the translation.
[2102591]2453#: ../src/gfxcore.cc:1283
2454#: ../src/printing.cc:1322
[ccb83b7]2455#: n:423
2456msgid "km"
2457msgstr "km"
2458
[a665282]2459#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2460#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2461#.
[a665282]2462#. If there should be a space between the number and this, include
2463#. one in the translation.
[18ac2c5]2464#: ../src/commands.c:330
[2102591]2465#: ../src/gfxcore.cc:1118
2466#: ../src/gfxcore.cc:1210
2467#: ../src/gfxcore.cc:1290
[9e8ff8e]2468#: ../src/mainfrm.cc:2243
2469#: ../src/mainfrm.cc:2304
2470#: ../src/mainfrm.cc:2324
2471#: ../src/mainfrm.cc:2373
2472#: ../src/mainfrm.cc:2406
[2102591]2473#: ../src/printing.cc:1324
[ccb83b7]2474#: n:424
[e9988b3]2475msgid "m"
2476msgstr "m"
2477
[a665282]2478#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2479#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2480#.
[a665282]2481#. If there should be a space between the number and this, include
2482#. one in the translation.
[2102591]2483#: ../src/gfxcore.cc:1298
2484#: ../src/printing.cc:1327
[ccb83b7]2485#: n:425
2486msgid "cm"
2487msgstr "cm"
2488
[a665282]2489#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2490#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2491#.
[a665282]2492#. If there should be a space between the number and this,
2493#. include one in the translation.
[2102591]2494#: ../src/gfxcore.cc:1311
[ccb83b7]2495#: n:426
2496msgid " miles"
2497msgstr " milles"
2498
[a665282]2499#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2500#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2501#.
[a665282]2502#. If there should be a space between the number and this,
2503#. include one in the translation.
[2102591]2504#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2505#: n:427
2506msgid " mile"
2507msgstr " mille"
2508
[a665282]2509#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2510#. as "10ft".
[ccb83b7]2511#.
[a665282]2512#. If there should be a space between the number and this, include
2513#. one in the translation.
[18ac2c5]2514#: ../src/commands.c:331
[2102591]2515#: ../src/gfxcore.cc:1118
2516#: ../src/gfxcore.cc:1210
2517#: ../src/gfxcore.cc:1326
[9e8ff8e]2518#: ../src/mainfrm.cc:2248
2519#: ../src/mainfrm.cc:2307
2520#: ../src/mainfrm.cc:2327
2521#: ../src/mainfrm.cc:2378
2522#: ../src/mainfrm.cc:2411
[ccb83b7]2523#: n:428
[e9988b3]2524msgid "ft"
[aa31ce0]2525msgstr "pi"
[e9988b3]2526
[a665282]2527#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2528#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2529#.
[a665282]2530#. If there should be a space between the number and this, include
2531#. one in the translation.
[2102591]2532#: ../src/gfxcore.cc:1334
[ccb83b7]2533#: n:429
2534msgid "in"
[aa31ce0]2535msgstr "po"
[ccb83b7]2536
[5c4d167]2537#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[aceaeea]2538#: ../src/gfxcore.cc:4048
[4a78370]2539#: n:387
[399807d8]2540msgid "&Hide Compass"
[c1e4d92]2541msgstr "&Masquer le compas"
[399807d8]2542
[5c4d167]2543#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[aceaeea]2544#: ../src/gfxcore.cc:4066
[4a78370]2545#: n:384
[399807d8]2546msgid "&Hide Clino"
[c1e4d92]2547msgstr "&Masquer le clinomètre"
[399807d8]2548
[5c4d167]2549#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[aceaeea]2550#: ../src/gfxcore.cc:4086
[4a78370]2551#: n:385
[399807d8]2552msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2553msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2554
[5c4d167]2555#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2556#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2557#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[aceaeea]2558#: ../src/gfxcore.cc:4109
[4a78370]2559#: n:386
[399807d8]2560msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2561msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2562
[a665282]2563#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2564#. itself.
[18ac2c5]2565#: ../src/commands.c:333
[2102591]2566#: ../src/gfxcore.cc:770
2567#: ../src/gfxcore.cc:860
2568#: ../src/gfxcore.cc:1182
[9e8ff8e]2569#: ../src/mainfrm.cc:2296
2570#: ../src/mainfrm.cc:2419
2571#: ../src/mainfrm.cc:2442
[18ac2c5]2572#: ../src/printing.cc:88
[4a78370]2573#: n:344
[399807d8]2574msgid "°"
2575msgstr "°"
2576
[a665282]2577#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2578#. circle).
[18ac2c5]2579#: ../src/commands.c:334
[2102591]2580#: ../src/gfxcore.cc:775
2581#: ../src/gfxcore.cc:865
2582#: ../src/gfxcore.cc:1182
[9e8ff8e]2583#: ../src/mainfrm.cc:2299
2584#: ../src/mainfrm.cc:2422
2585#: ../src/mainfrm.cc:2445
[85dcdcd]2586#: n:345
[d171c0c]2587msgid "ᵍ"
[482dae4]2588msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2589
[11f3c9a]2590#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2591#. degrees = 50 grad).
[18ac2c5]2592#: ../src/commands.c:335
[2102591]2593#: ../src/gfxcore.cc:851
2594#: ../src/gfxcore.cc:869
[9e8ff8e]2595#: ../src/mainfrm.cc:2440
[d171c0c]2596#: n:96
2597msgid "%"
[482dae4]2598msgstr "%"
[d171c0c]2599
[a7d4233]2600#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2601#. vertical angles.
[2102591]2602#: ../src/gfxcore.cc:845
[9e8ff8e]2603#: ../src/mainfrm.cc:2438
[d171c0c]2604#: n:431
2605msgid "∞"
[482dae4]2606msgstr "∞"
[d171c0c]2607
[31f1db0]2608#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2609#. in Compass bearing)
[9e8ff8e]2610#: ../src/mainfrm.cc:2311
[31f1db0]2611#: n:374
2612#, c-format
[113731f]2613msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03.1f%s"
[aa31ce0]2614msgstr "%s : H %.2f%s, Azim %03.1f%s"
[d86459c]2615
[31f1db0]2616#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[9e8ff8e]2617#: ../src/mainfrm.cc:2344
[31f1db0]2618#: n:375
2619#, c-format
2620msgid "%s: V %.2f%s"
[aa31ce0]2621msgstr "%s : V %.2f%s"
[d86459c]2622
[31f1db0]2623#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2624#. tree hierarchy of survey station names
[9e8ff8e]2625#: ../src/mainfrm.cc:1129
[31f1db0]2626#: n:376
2627msgid "Surveys"
2628msgstr "Topographies"
[d86459c]2629
[9e8ff8e]2630#: ../src/mainfrm.cc:1130
[31f1db0]2631#: n:377
2632msgid "Presentation"
2633msgstr "Présentation"
[d86459c]2634
[5e0b9f9d]2635#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2636#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
[18ac2c5]2637#. the view is restricted to a subsurvey). It reloads the current
[5e0b9f9d]2638#. survey file with the who survey visible.
[18ac2c5]2639#: ../src/aventreectrl.cc:132
[5e0b9f9d]2640#: n:245
2641msgid "Show all"
2642msgstr "Tout montrer"
2643
2644#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2645#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2646#. current survey file with the view restricted to the survey
2647#. clicked upon.
[18ac2c5]2648#: ../src/aventreectrl.cc:146
[5e0b9f9d]2649#: n:246
2650msgid "Hide others"
2651msgstr "Cacher les autres"
2652
[18ac2c5]2653#: ../src/mainfrm.cc:255
[31f1db0]2654#: n:378
2655msgid "Easting"
2656msgstr "Est"
[d86459c]2657
[18ac2c5]2658#: ../src/mainfrm.cc:256
[4a78370]2659#: n:379
[d86459c]2660msgid "Northing"
2661msgstr "Nord"
2662
[8377f15]2663#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2664#. accelerator key.
2665#.
2666#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2667#.
2668#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2669#. c.f. 201, 380, 381.
[2102591]2670#: ../src/mainfrm.cc:796
[8377f15]2671#: n:220
[7f928d3]2672msgid "&Open...\tCtrl+O"
2673msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2674
[51755e1]2675#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2676#. terrain.
[2102591]2677#: ../src/mainfrm.cc:799
[51755e1]2678#: n:453
[7f928d3]2679msgid "Open &Terrain..."
[c1e4d92]2680msgstr "Ouverture d’un &terrain..."
[51755e1]2681
[2102591]2682#: ../src/mainfrm.cc:800
[8377f15]2683#: n:144
2684msgid "Show &Log"
[c1e4d92]2685msgstr "Afficher le &journal"
[8377f15]2686
[2102591]2687#: ../src/mainfrm.cc:803
[4a78370]2688#: n:380
[7f928d3]2689msgid "&Print...\tCtrl+P"
2690msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2691
[2102591]2692#: ../src/mainfrm.cc:804
[4a78370]2693#: n:381
[7f928d3]2694msgid "P&age Setup..."
2695msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2696
[8377f15]2697#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[2102591]2698#: ../src/mainfrm.cc:807
[8377f15]2699#: n:201
[7f928d3]2700msgid "&Screenshot..."
2701msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2702
[549eb37]2703#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
[2102591]2704#: ../src/mainfrm.cc:810
[549eb37]2705#: n:247
2706msgid "E&xtended Elevation..."
[c1e4d92]2707msgstr "Coupe &développée..."
[549eb37]2708
[2102591]2709#: ../src/mainfrm.cc:808
[4a78370]2710#: n:382
[7f928d3]2711msgid "&Export as..."
2712msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2713
[a665282]2714#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2715#. file.
[18ac2c5]2716#: ../src/printing.cc:722
[4a78370]2717#: n:401
[1c6c300]2718msgid "Export as:"
[aa31ce0]2719msgstr "Exporter en tant que :"
[1c6c300]2720
[a665282]2721#. TRANSLATORS: Title of the export
2722#. dialog
[18ac2c5]2723#: ../src/printing.cc:359
[4a78370]2724#: n:383
[d86459c]2725msgid "Export"
2726msgstr "Exporter"
2727
2728#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2729#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2730#: n:390
[d86459c]2731msgid "System Information:"
[aa31ce0]2732msgstr "Système d’information :"
[d86459c]2733
2734#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[2102591]2735#: ../src/printing.cc:761
[4a78370]2736#: n:398
[d86459c]2737msgid "Print Preview"
2738msgstr "Aperçu avant impression"
2739
[a665282]2740#. TRANSLATORS: Title of the print
2741#. dialog
[18ac2c5]2742#: ../src/printing.cc:356
[4a78370]2743#: n:399
[d86459c]2744msgid "Print"
2745msgstr "Imprimer"
2746
[18ac2c5]2747#: ../src/printing.cc:654
[4a78370]2748#: n:400
[7f928d3]2749msgid "&Print..."
2750msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2751
[97d5744]2752#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2753#. "survey stations".
[18ac2c5]2754#: ../src/printing.cc:531
[4a78370]2755#: n:403
[d86459c]2756msgid "Sur&face Survey Legs"
[c1e4d92]2757msgstr "Segments de topographie en sur&face"
[d86459c]2758
[1c6c300]2759#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2760#: ../src/mainfrm.cc:142
[4a78370]2761#: n:404
[1c6c300]2762msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2763msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2764
[a665282]2765#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2766#. in a presentation.
[18ac2c5]2767#: ../src/mainfrm.cc:181
[4a78370]2768#: n:278
[1c6c300]2769msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2770msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2771
[a665282]2772#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2773#. presentation.
[18ac2c5]2774#: ../src/mainfrm.cc:188
[4a78370]2775#: n:279
[1c6c300]2776msgid "Time: "
[aa31ce0]2777msgstr "Temps : "
[1c6c300]2778
[a665282]2779#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2780#. waypoint in a presentation.
[18ac2c5]2781#: ../src/mainfrm.cc:192
[4a78370]2782#: n:282
[1c6c300]2783msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[aa31ce0]2784msgstr " secs (0 = auto ; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2785
[a665282]2786#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2787#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[18ac2c5]2788#: ../src/aven.cc:297
[4a78370]2789#: n:405
[d86459c]2790#, c-format
[ee7511a]2791msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2792msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2793
[18ac2c5]2794#: ../src/readval.c:348
[8377f15]2795#: n:392
2796msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2797msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2798
[8377f15]2799#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2800#. anonymous station.
2801#: ../src/labelinfo.h:82
2802#: n:56
2803msgid "anonymous station"
[43e6061]2804msgstr "station anonyme"
[d86459c]2805
[18ac2c5]2806#: ../src/readval.c:122
2807#: ../src/readval.c:138
2808#: ../src/readval.c:156
[8377f15]2809#: n:3
2810msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2811msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2812
[9e8ff8e]2813#: ../src/mainfrm.cc:892
[18ac2c5]2814#: ../src/printing.cc:535
[8377f15]2815#: n:406
2816msgid "Spla&y Legs"
2817msgstr "Visées l&atérales"
2818
[9e8ff8e]2819#: ../src/mainfrm.cc:899
[2102591]2820#: n:251
2821msgid "&Duplicate Legs"
[c1e4d92]2822msgstr "Visées &dupliquées"
[2102591]2823
2824#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2825#. this is selected, such legs are not shown.
[9e8ff8e]2826#: ../src/mainfrm.cc:882
2827#: ../src/mainfrm.cc:895
[8377f15]2828#: n:407
2829msgid "&Hide"
2830msgstr "Mas&quer"
2831
[2102591]2832#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2833#. this is selected, aven will show such legs with less bright colours.
[9e8ff8e]2834#: ../src/mainfrm.cc:888
2835#: ../src/mainfrm.cc:897
[8377f15]2836#: n:408
2837msgid "&Fade"
2838msgstr "&Obscurcir"
2839
[2102591]2840#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2841#. this is selected, aven will show such legs with dashed lines.
[9e8ff8e]2842#: ../src/mainfrm.cc:885
2843#: ../src/mainfrm.cc:896
[2102591]2844#: n:250
2845msgid "&Dashed"
[c1e4d92]2846msgstr "&Tirets"
[2102591]2847
2848#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" and "Duplicate Legs" submenus - if
2849#. this is selected, such legs are shown the same as other legs.
[9e8ff8e]2850#: ../src/mainfrm.cc:891
2851#: ../src/mainfrm.cc:898
[8377f15]2852#: n:409
2853msgid "&Show"
[aa31ce0]2854msgstr "&Afficher"
[8377f15]2855
[9e8ff8e]2856#: ../src/extend.c:588
[8377f15]2857#: n:105
2858msgid "Reading in data - please wait…"
[aa31ce0]2859msgstr "Lecture de données - veuillez patienter…"
[d86459c]2860
[a665282]2861#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2862#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2863#. the 3d file
[9e8ff8e]2864#: ../src/extend.c:274
2865#: ../src/extend.c:293
2866#: ../src/extend.c:340
2867#: ../src/extend.c:384
2868#: ../src/extend.c:428
[4a78370]2869#: n:510
[d86459c]2870#, c-format
2871msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2872msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2873
[a665282]2874#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2875#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2876#. 3d file
[9e8ff8e]2877#: ../src/extend.c:320
2878#: ../src/extend.c:364
2879#: ../src/extend.c:408
2880#: ../src/extend.c:453
[4a78370]2881#: n:511
[d86459c]2882#, c-format
2883msgid "Failed to find leg %s → %s"
2884msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2885
[a665282]2886#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[9e8ff8e]2887#: ../src/extend.c:265
[4a78370]2888#: n:512
[d86459c]2889#, c-format
2890msgid "Starting from station %s"
2891msgstr "Début à la station %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2894#: ../src/extend.c:286
[4a78370]2895#: n:513
[d86459c]2896#, c-format
2897msgid "Extending to the left from station %s"
2898msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2901#: ../src/extend.c:333
[4a78370]2902#: n:514
[d86459c]2903#, c-format
2904msgid "Extending to the right from station %s"
2905msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2908#: ../src/extend.c:307
[4a78370]2909#: n:515
[d86459c]2910#, c-format
2911msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2912msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2915#: ../src/extend.c:354
[4a78370]2916#: n:516
[d86459c]2917#, c-format
2918msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2919msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2922#: ../src/extend.c:421
[4a78370]2923#: n:517
[d86459c]2924#, c-format
2925msgid "Breaking survey loop at station %s"
2926msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2927
2928#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2929#: ../src/extend.c:443
[4a78370]2930#: n:518
[d86459c]2931#, c-format
2932msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2933msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2934
2935#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2936#: ../src/extend.c:377
[4a78370]2937#: n:519
[d86459c]2938#, c-format
2939msgid "Swapping extend direction from station %s"
2940msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2941
2942#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2943#: ../src/extend.c:398
[4a78370]2944#: n:520
[d86459c]2945#, c-format
2946msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2947msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2948
2949#. TRANSLATORS: for extend:
[9e8ff8e]2950#: ../src/extend.c:682
[4a78370]2951#: n:521
[d86459c]2952#, c-format
[0804fbe]2953msgid "Applying specfile: “%s”"
[aa31ce0]2954msgstr "Application du fichier de spécification : « %s »"
[d86459c]2955
2956#. TRANSLATORS: for extend:
2957#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[9e8ff8e]2958#: ../src/extend.c:706
[4a78370]2959#: n:522
[d86459c]2960#, c-format
2961msgid "Writing %s…"
2962msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2963
[8377f15]2964#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2965#: ../src/sorterr.c:53
2966#: n:179
2967msgid "sort by horizontal error factor"
2968msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2969
2970#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2971#: ../src/sorterr.c:55
2972#: n:180
2973msgid "sort by vertical error factor"
2974msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2975
2976#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2977#: ../src/sorterr.c:57
2978#: n:181
2979msgid "sort by percentage error"
2980msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2981
2982#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2983#: ../src/sorterr.c:59
2984#: n:182
2985msgid "sort by error per leg"
2986msgstr "trier par erreur par visée"
2987
2988#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2989#: ../src/sorterr.c:61
2990#: n:183
2991msgid "replace .err file with resorted version"
2992msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2993
2994#: ../src/sorterr.c:81
2995#: ../src/sorterr.c:98
2996#: ../src/sorterr.c:170
2997#: n:112
2998msgid "Couldn’t parse .err file"
2999msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
3000
3001#. TRANSLATORS: for diffpos:
3002#: ../src/diffpos.c:159
3003#: n:500
3004#, c-format
3005msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
[aa31ce0]3006msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f) : %s"
[8377f15]3007
3008#. TRANSLATORS: for diffpos:
3009#: ../src/diffpos.c:196
3010#: n:501
3011#, c-format
3012msgid "Added: %s"
[aa31ce0]3013msgstr "Ajouté : %s"
[8377f15]3014
3015#. TRANSLATORS: for diffpos:
3016#: ../src/diffpos.c:219
3017#: n:502
3018#, c-format
3019msgid "Deleted: %s"
[aa31ce0]3020msgstr "Effacé : %s"
[8377f15]3021
[fb08ce4]3022#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
3023#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]3024#.
[4cce48d]3025#. *begin crawl     ; <- second warning here
3026#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]3027#. *end crawl
[4cce48d]3028#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]3029#. 2 3 7.67 223 -03
3030#. *end crawl
3031#.
[fb08ce4]3032#. Would lead to:
3033#.
[4cce48d]3034#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3035#. crawl.svx:1: Originally entered here
3036#.
[8377f15]3037#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3038#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3039#: ../src/commands.c:596
[8377f15]3040#: n:29
3041msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[aa31ce0]3042msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie est obsolète"
[8377f15]3043
[fb08ce4]3044#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3045#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3046#.
3047#. *begin crawl
3048#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3049#. *end crawl
3050#. *begin crawl     # <- first warning here
3051#. 2 3 7.67 223 -03
3052#. *end crawl
3053#.
3054#. Would lead to:
3055#.
3056#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3057#. crawl.svx:1: Originally entered here
3058#.
3059#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3060#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3061#: ../src/commands.c:615
[8377f15]3062#: n:30
3063msgid "Originally entered here"
[534d66a]3064msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]3065
3066#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3067#. deprecated, so this error would be generated by:
3068#.
3069#. *equate \foo.7 1
3070#.
3071#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3072#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[18ac2c5]3073#: ../src/commands.c:513
3074#: ../src/readval.c:86
3075#: ../src/readval.c:90
[8377f15]3076#: n:25
3077msgid "ROOT is deprecated"
[aa31ce0]3078msgstr "ROOT est obsolète"
[8377f15]3079
3080#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3081#: ../src/dump3d.c:51
3082#: n:204
3083msgid "rewind file and read it a second time"
3084msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3085
3086#: ../src/dump3d.c:52
3087#: n:396
3088msgid "show survey date information (if present)"
[aa31ce0]3089msgstr "afficher la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3090
[fb08ce4]3091#: ../src/findentrances.cc:111
[2102591]3092#: ../src/gfxcore.cc:2833
[f8c981b]3093#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3094#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3095#: n:287
[571547c]3096#, c-format
3097msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[aa31ce0]3098msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée « %s »"
[571547c]3099
[fb08ce4]3100#: ../src/findentrances.cc:114
[2102591]3101#: ../src/gfxcore.cc:2842
[11f3c9a]3102#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3103#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3104#: n:288
[571547c]3105#, c-format
3106msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[aa31ce0]3107msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie « %s »"
[571547c]3108
[fb08ce4]3109#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3110#: n:388
[571547c]3111msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3112msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3113
[a665282]3114#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3115#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3116#. what the input datum is.
[fb08ce4]3117#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3118#: n:389
[571547c]3119msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3120msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3121
[4cce48d]3122#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3123#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3124#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3125#. user must specify it here for export formats which need to know it
3126#. (e.g. GPX).
[18ac2c5]3127#: ../src/printing.cc:614
[11f3c9a]3128#: n:440
3129msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3130msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3131
[31f1db0]3132#: ../src/cad3d.c:661
3133#: n:100
3134msgid "do not generate station markers"
[aa31ce0]3135msgstr "ne pas générer de marqueurs station"
[31f1db0]3136
3137#: ../src/cad3d.c:662
3138#: n:101
3139msgid "do not generate station labels"
[aa31ce0]3140msgstr "ne pas générer d'étiquettes station"
[31f1db0]3141
3142#: ../src/cad3d.c:663
3143#: n:102
3144msgid "do not generate survey legs"
[aa31ce0]3145msgstr "ne pas générer de visées"
[31f1db0]3146
3147#: ../src/cad3d.c:667
3148#: n:103
3149msgid "produce an elevation view"
[aa31ce0]3150msgstr "produire une vue en élévation"
[31f1db0]3151
3152#: ../src/cad3d.c:664
3153#: n:148
3154#, c-format
3155msgid "generate grid (default %sm)"
3156msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3157
3158#: ../src/cad3d.c:665
3159#: n:149
3160#, c-format
3161msgid "station labels text height (default %s)"
3162msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3163
3164#: ../src/cad3d.c:666
3165#: n:152
3166#, c-format
3167msgid "station marker size (default %s)"
3168msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3169
3170#: ../src/cad3d.c:668
3171#: n:155
3172#, c-format
3173msgid "factor to scale down by (default %s)"
[aa31ce0]3174msgstr "facteur de réduction (%s par défaut)"
[31f1db0]3175
3176#: ../src/cad3d.c:669
3177#: n:156
3178msgid "produce DXF output"
[aa31ce0]3179msgstr "produire une sortie DXF"
[31f1db0]3180
3181#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3182#. translated.
3183#: ../src/cad3d.c:672
3184#: n:158
3185msgid "produce Skencil output"
[aa31ce0]3186msgstr "produire une sortie Skencil"
[31f1db0]3187
3188#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3189#. so should not be translated.
3190#: ../src/cad3d.c:675
3191#: n:159
3192msgid "produce Compass PLT output for Carto"
[aa31ce0]3193msgstr "produire une sortie PLT Compass pour Carto"
[31f1db0]3194
3195#: ../src/cad3d.c:676
3196#: n:160
3197msgid "produce SVG output"
[aa31ce0]3198msgstr "produire une sortie SVG"
[31f1db0]3199
3200#, c-format
3201#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
[aa31ce0]3202#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de police de caractères « %s »"
[31f1db0]3203
[fb08ce4]3204#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3205#~ msgid "Solid Su&rface"
[c1e4d92]3206#~ msgstr "Surface s&olide"
[31f1db0]3207
3208#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3209#, c-format
3210#~ msgid "%d found"
3211#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3212
[9e8ff8e]3213#: ../src/mainfrm.cc:951
[31f1db0]3214#: n:347
[7f928d3]3215#~ msgid "&Preferences..."
3216#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3217
3218#: n:348
3219#~ msgid "Draw passage walls"
[c1e4d92]3220#~ msgstr "Dessiner les parois"
[31f1db0]3221
3222#: n:349
3223#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3224#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3225
3226#: n:350
3227#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
[aa31ce0]3228#~ msgstr "Marquer les stations d'une croix"
[31f1db0]3229
3230#: n:351
3231#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
[aa31ce0]3232#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme entrées"
[31f1db0]3233
3234#: n:352
3235#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
[aa31ce0]3236#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations marquées comme points fixes"
[31f1db0]3237
3238#: n:353
3239#~ msgid "Highlight stations which are exported"
[aa31ce0]3240#~ msgstr "Mettre en surbrillance les stations exportées"
[31f1db0]3241
3242#: n:354
3243#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3244#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3245
3246#: n:355
3247#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3248#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3249
3250#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3251#. "survey stations".
3252#: n:357
3253#~ msgid "Display underground survey legs"
[aa31ce0]3254#~ msgstr "Afficher les visées souterraines"
[31f1db0]3255
3256#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3257#. "survey stations".
3258#: n:358
3259#~ msgid "Display surface survey legs"
3260#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3261
3262#: n:359
3263#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3264#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3265
3266#: n:360
3267#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
[c1e4d92]3268#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des tirets"
[31f1db0]3269
3270#: n:361
3271#~ msgid "Draw a grid"
3272#~ msgstr "Afficher une grille"
3273
3274#: n:362
3275#~ msgid "metric units"
[aa31ce0]3276#~ msgstr "unités métriques"
[31f1db0]3277
3278#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3279#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3280#: n:363
3281#~ msgid "imperial units"
[aa31ce0]3282#~ msgstr "unités impériales"
[31f1db0]3283
3284#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3285#. full circle.
3286#: n:364
3287#~ msgid "degrees (°)"
3288#~ msgstr "degrés (°)"
3289
3290#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3291#. full circle.
3292#: n:365
3293#~ msgid "grads"
3294#~ msgstr "grades"
3295
3296#: n:366
3297#~ msgid "Display measurements in"
3298#~ msgstr "Afficher les distances en"
3299
3300#: n:367
3301#~ msgid "Display angles in"
3302#~ msgstr "Afficher les angles en"
3303
3304#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3305#: n:368
3306#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
[c1e4d92]3307#~ msgstr "Inverser le sens des commandes"
[31f1db0]3308
3309#: n:369
3310#~ msgid "Display scale bar"
3311#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3312
3313#: n:370
3314#~ msgid "Display depth bar"
3315#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3316
3317#: n:371
3318#~ msgid "Display compass"
3319#~ msgstr "Afficher la boussole"
3320
3321#: n:372
3322#~ msgid "Display clinometer"
3323#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3324
3325#: n:373
3326#~ msgid "Display side panel"
3327#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.