source: git/lib/fr.po @ 2c1c52e

RELEASE/1.2debug-cidebug-ci-sanitisersstereowalls-datawalls-data-hanging-as-warning
Last change on this file since 2c1c52e was 2c1c52e, checked in by Olly Betts <olly@…>, 8 years ago

Use https for more URLs which support it

  • Property mode set to 100644
File size: 88.0 KB
RevLine 
[d86459c]1msgid ""
2msgstr ""
[483796d]3"Project-Id-Version: survex\n"
[d86459c]4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
[dd83970]6"PO-Revision-Date: 2014-01-15 22:05:08 +0000\n"
[cc39087]7"Last-Translator: Jean-Marc <Unknown>\n"
[d86459c]8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[e521b8e0]12"Language: fr\n"
[d86459c]13
[8377f15]14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
[fce42be]16#: ../src/mainfrm.cc:960
[8377f15]17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Fichier"
20
[fce42be]21#: ../src/mainfrm.cc:961
[8377f15]22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotation"
25
[fce42be]26#: ../src/mainfrm.cc:962
[8377f15]27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientation"
30
[fce42be]31#: ../src/mainfrm.cc:963
[8377f15]32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Vue"
35
[fce42be]36#: ../src/mainfrm.cc:965
[8377f15]37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Contrôles"
40
[fce42be]41#: ../src/mainfrm.cc:977
[8377f15]42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Aide"
45
[adc7f92]46#. TRANSLATORS: "Presentation" in the sense of a talk with a slideshow -
47#. the items in this menu allow the user to animate between preset
48#. views.
[fce42be]49#: ../src/mainfrm.cc:970
[8377f15]50#: n:216
51msgid "&Presentation"
52msgstr "&Présentation"
53
54#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
55#: ../src/cmdline.c:168
56#: n:49
57msgid "Usage"
58msgstr "Usage"
59
[a665282]60#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
61#. was trying to allocate space for.
[fce42be]62#: ../src/message.c:76
[4a78370]63#: n:1
[d86459c]64#, c-format
[ee7511a]65msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
[d86459c]66msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)."
67
[31f1db0]68#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
69#. to read when we ran out of memory.
70#: ../src/img_hosted.c:34
71#: n:38
[534d66a]72#, c-format
[31f1db0]73msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
[534d66a]74msgstr "Mémoire épuisée lors de la lecture du fichier “%s”"
[31f1db0]75
[a665282]76#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
77#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
78#. technically not quite right when there are parallel active release
79#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
[a7d4233]80#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
81#. software, so should not be translated.
82#.
83#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
84#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]85#: ../src/commands.c:2206
[4a78370]86#: n:2
[d86459c]87#, c-format
88msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
89msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données."
90
91#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
92#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
[fce42be]93#: ../src/aven.cc:434
94#: ../src/cavernlog.cc:507
95#: ../src/message.c:1220
[4a78370]96#: n:4
[d86459c]97msgid "warning"
98msgstr "avertissement"
99
[31f1db0]100#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
101#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
[fce42be]102#: ../src/cavernlog.cc:506
103#: ../src/message.c:1224
[31f1db0]104#: n:93
105msgid "error"
[4b5971f]106msgstr "erreur"
[31f1db0]107
[a665282]108#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
[a7d4233]109#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
110#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
111#. and line number still works.
[4cce48d]112#: ../src/datain.c:110
[4a78370]113#: n:5
114#, c-format
[715720f]115msgid "In file included from %s:%u:\n"
116msgstr "Dans le fichier inclus depuis %s:%u:\n"
[d86459c]117
[63a4d47]118#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]119#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]120#: ../src/commands.c:622
[4a78370]121#: n:6
[d86459c]122msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
[ee7511a]123msgstr "*prefix n’est plus utilisé - employer *begin et *end à la place"
[d86459c]124
[1c6c300]125#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[4cce48d]126#: ../src/readval.c:201
[4a78370]127#: n:7
[d86459c]128#, c-format
[0804fbe]129msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
[e8eb9ea]130msgstr "Le caractère “%c” est interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)"
[d86459c]131
[4cce48d]132#: ../src/readval.c:382
[4a78370]133#: n:8
[d86459c]134msgid "Field may not be omitted"
[b14d8e8]135msgstr "Ce champ ne peut pas être vide"
[d86459c]136
[fce42be]137#: ../src/datain.c:1547
138#: ../src/datain.c:1835
[4cce48d]139#: ../src/readval.c:384
140#: ../src/readval.c:432
141#: ../src/readval.c:462
[4a78370]142#: n:9
[d86459c]143#, c-format
[0804fbe]144msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
145msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”"
[d86459c]146
[fce42be]147#: ../src/commands.c:1794
[4a78370]148#: n:10
[d86459c]149#, c-format
[0804fbe]150msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
151msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”"
[d86459c]152
153#: ../src/debug.h:45
154#: ../src/debug.h:47
[f8c981b]155#: ../src/matrix.c:352
[4a78370]156#: n:11
[d86459c]157msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
[e8eb9ea]158msgstr "Bogue détecté dans le programme! Veuillez le signaler à l’auteur."
[d86459c]159
[fce42be]160#: ../src/commands.c:2330
161#: ../src/extend.c:440
[4a78370]162#: n:12
[d86459c]163#, c-format
[0804fbe]164msgid "Unknown command “%s”"
165msgstr "Commande inconnue “%s”"
[d86459c]166
[1c6c300]167#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]168#: ../src/netbits.c:449
[4a78370]169#: n:13
[d86459c]170#, c-format
[0804fbe]171msgid "Station “%s” equated to itself"
[3aeb7e1]172msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée ‘égale’ à elle-même"
[d86459c]173
[a665282]174#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
175#. survey stations.
[fce42be]176#: ../src/datain.c:1063
[4a78370]177#: n:14
[d86459c]178msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
[ee7511a]179msgstr "La valeur de l’azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales"
[d86459c]180
[b2d6cc2]181#: ../src/datain.c:1705
182#: ../src/datain.c:1821
183#: n:94
184msgid "Tape reading may not be omitted"
185msgstr "Lecture de longueur ne peut être omise"
186
[fce42be]187#: ../src/datain.c:272
188#: ../src/extend.c:445
[4a78370]189#: n:15
[d86459c]190msgid "End of line not blank"
191msgstr "Fin de ligne non vide"
192
[fce42be]193#: ../src/cavern.c:383
[4a78370]194#: n:16
[d86459c]195#, c-format
196msgid "There were %d warning(s)."
197msgstr "Il y a %d avertissement(s)."
198
[3d3fb6c]199#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
[fce42be]200#: ../src/cavernlog.cc:282
201#: ../src/cavernlog.cc:353
[4a78370]202#: n:17
[fb4aa17]203#, c-format
[3d3fb6c]204msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
[fb4aa17]205msgstr "Ne peut pas exécuter la commande externe: “%s”"
[d86459c]206
[4cce48d]207#: ../src/datain.c:81
208#: ../src/datain.c:89
209#: ../src/datain.c:96
[fce42be]210#: ../src/datain.c:739
211#: ../src/extend.c:577
[a665282]212#: ../src/sorterr.c:80
213#: ../src/sorterr.c:97
214#: ../src/sorterr.c:240
[4a78370]215#: n:18
[d86459c]216msgid "Error reading file"
[b14d8e8]217msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
[d86459c]218
[fce42be]219#: ../src/message.c:1240
[4a78370]220#: n:19
[d86459c]221msgid "Too many errors - giving up"
[ee7511a]222msgstr "Trop d’erreurs, j’abandonne"
[d86459c]223
[63a4d47]224#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]225#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]226#: ../src/commands.c:1673
[4a78370]227#: n:20
[d86459c]228msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
[ee7511a]229msgstr "*DEFAULT n’est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place"
[d86459c]230
[a665282]231#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
232#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
233#. vertical, so a compass reading has no meaning!
[fce42be]234#: ../src/datain.c:1034
[4a78370]235#: n:21
[d86459c]236msgid "Compass reading given on plumbed leg"
[ee7511a]237msgstr "Lecture d’azimut donnée sur une visée verticale"
[d86459c]238
[fce42be]239#: ../src/commands.c:712
[4a78370]240#: n:22
[d86459c]241msgid "END with no matching BEGIN in this file"
242msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier"
243
[fce42be]244#: ../src/datain.c:726
[4a78370]245#: n:23
[d86459c]246msgid "BEGIN with no matching END in this file"
247msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier"
248
[a665282]249#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
250#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
251#. “\outer”)":
252#.
[d86459c]253#. *equate entrance outer.inner.1
254#. *begin outer
255#. *begin inner
256#. *export 1
257#. 1 2 1.23 045 -6
258#. *end inner
259#. *end outer
[a7d4233]260#.
261#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
262#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]263#: ../src/commands.c:1060
264#: ../src/commands.c:1062
[dfc141d]265#: ../src/listpos.c:104
[4cce48d]266#: ../src/readval.c:323
267#: ../src/readval.c:326
[4a78370]268#: n:26
[d86459c]269#, c-format
[0804fbe]270msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
[ee7511a]271msgstr "La station “%s” n’est pas exportée de la topographie “%s”"
[d86459c]272
[a665282]273#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
274#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
[a7d4233]275#.
276#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
277#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
278#: ../src/listpos.c:112
[4a78370]279#: n:286
[571547c]280#, c-format
281msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
[b14d8e8]282msgstr "Référence à la station “%s” à partir de la topographie “%s” inexistante"
[571547c]283
[a7d4233]284#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
285#.
286#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
287#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
[4cce48d]288#: ../src/readval.c:297
[4a78370]289#: n:27
[d86459c]290#, c-format
[ee7511a]291msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
[0804fbe]292msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie"
[d86459c]293
[a7d4233]294#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]295#: ../src/extend.c:252
296#: ../src/extend.c:271
297#: ../src/extend.c:316
298#: ../src/extend.c:358
299#: ../src/extend.c:400
[4cce48d]300#: ../src/readval.c:197
[4a78370]301#: n:28
[d86459c]302msgid "Expecting station name"
303msgstr "On attendait un nom de station"
304
[fce42be]305#: ../src/commands.c:2122
[4a78370]306#: n:31
[d86459c]307#, c-format
[0804fbe]308msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
309msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”"
[d86459c]310
[fce42be]311#: ../src/commands.c:2129
[4a78370]312#: n:32
[d86459c]313#, c-format
[0804fbe]314msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
315msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”"
[d86459c]316
[a665282]317#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
318#. translated.
[a7d4233]319#.
320#. Here "station" is a survey station, not a train station.
[fce42be]321#: ../src/commands.c:1019
[4a78370]322#: n:33
[d86459c]323msgid "Only one station in EQUATE command"
324msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE"
325
[c6a54a8]326#. TRANSLATORS: A "quantity" is something measured like "LENGTH",
327#. "BEARING", "ALTITUDE", etc.
[fce42be]328#: ../src/commands.c:443
[4a78370]329#: n:34
[d86459c]330#, c-format
[0804fbe]331msgid "Unknown quantity “%s”"
332msgstr "Quantité “%s” inconnue"
[d86459c]333
[fce42be]334#: ../src/commands.c:358
[4a78370]335#: n:35
[d86459c]336#, c-format
[0804fbe]337msgid "Unknown units “%s”"
338msgstr "Unité “%s” inconnue"
[d86459c]339
[fce42be]340#: ../src/commands.c:1962
341#: ../src/commands.c:2037
[11f3c9a]342#: n:434
343msgid "Unknown coordinate system"
[610e3b8]344msgstr "Système de coordonnées inconnu"
[11f3c9a]345
[fce42be]346#: ../src/commands.c:2057
347#: ../src/commands.c:2082
[aa430ec]348#: n:443
349#, c-format
350msgid "Invalid coordinate system: %s"
[610e3b8]351msgstr "Système de coordonnées non valide: %s"
[aa430ec]352
[fce42be]353#: ../src/commands.c:2044
354#: ../src/commands.c:2062
[11f3c9a]355#: n:435
356msgid "Coordinate system unsuitable for output"
[610e3b8]357msgstr "Système de coordonnée impropre en sortie"
[11f3c9a]358
[fce42be]359#: ../src/commands.c:840
360#: ../src/commands.c:1641
[11f3c9a]361#: n:436
[4cce48d]362#, c-format
[6583db5]363msgid "Failed to convert coordinates: %s"
[e8eb9ea]364msgstr "Échec de la conversion des coordonnées: %s"
[11f3c9a]365
[fce42be]366#: ../src/commands.c:843
[11f3c9a]367#: n:437
[29d1883f]368msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
[610e3b8]369msgstr "La projection est définie en entrée mais manque en sortie"
[11f3c9a]370
[fce42be]371#: ../src/commands.c:845
[11f3c9a]372#: n:438
[29d1883f]373msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
[610e3b8]374msgstr "La projection est définie en sortie mais manque en entrée"
[11f3c9a]375
[fce42be]376#: ../src/commands.c:800
[11f3c9a]377#: n:439
378msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
[610e3b8]379msgstr "Les coordonnées ne peut être omises quand le système de coordonnées est spécifié"
[11f3c9a]380
[fce42be]381#: ../src/commands.c:1627
[4cce48d]382#: n:301
383msgid "Input coordinate system must be specified for '*DECLINATION AUTO'"
[610e3b8]384msgstr "Le système de coordonnées en entrée doit être spécifié pour '*DECLINATION AUTO'"
[4cce48d]385
[fce42be]386#: ../src/commands.c:1619
[4cce48d]387#: n:309
388msgid "Expected number or 'AUTO'"
[610e3b8]389msgstr "Nombre ou 'AUTO' attendu"
[4cce48d]390
[fce42be]391#: ../src/datain.c:869
[4cce48d]392#: n:304
393msgid "No survey date specified - using 0 for magnetic declination"
[610e3b8]394msgstr "La date de topographie n'est pas spécifié - utilise 0 pour la déclinaison magnétique"
[4cce48d]395
[613028c]396#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
397#. END command does, e.g.:
[a665282]398#.
[d86459c]399#. *begin
400#. 1 2 10.00 178 -01
401#. *end entrance      <--[Message given here]
[fce42be]402#: ../src/commands.c:740
[4a78370]403#: n:36
[613028c]404msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
[534d66a]405msgstr "La commande BEGIN correspondante n’a pas de nom de la topographie"
[d86459c]406
[a665282]407#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
408#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
[fce42be]409#: ../src/commands.c:371
[4a78370]410#: n:37
[d86459c]411#, c-format
[0804fbe]412msgid "Invalid units “%s” for quantity"
413msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité"
[d86459c]414
[fce42be]415#: ../src/commands.c:434
[4a78370]416#: n:39
[d86459c]417#, c-format
[0804fbe]418msgid "Unknown instrument “%s”"
419msgstr "Instrument “%s” inconnu"
[d86459c]420
[a665282]421#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
422#. translate
[fce42be]423#: ../src/commands.c:1595
[4a78370]424#: n:40
[d86459c]425msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
[ee7511a]426msgstr "Le facteur d’échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION"
[d86459c]427
[a665282]428#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
429#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
[fce42be]430#: ../src/commands.c:1601
[4a78370]431#: n:391
[63a4d47]432msgid "Scale factor must be non-zero"
[f326029]433msgstr "Le facteur d’échelle doit être non nul"
[63a4d47]434
[fce42be]435#: ../src/commands.c:1692
[4a78370]436#: n:41
[d86459c]437#, c-format
[0804fbe]438msgid "Unknown setting “%s”"
439msgstr "Paramètres “%s” inconnus"
[d86459c]440
[fce42be]441#: ../src/commands.c:481
[4a78370]442#: n:42
[d86459c]443#, c-format
[0804fbe]444msgid "Unknown character class “%s”"
445msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”"
[d86459c]446
[fce42be]447#: ../src/extend.c:623
[4cce48d]448#: ../src/netskel.c:93
[4a78370]449#: n:43
[d86459c]450msgid "No survey data"
[534d66a]451msgstr "Pas de données topographiques"
[d86459c]452
453#: ../src/filename.c:52
[31f1db0]454#: ../src/img_hosted.c:35
[4a78370]455#: n:44
[d86459c]456#, c-format
[0804fbe]457msgid "Filename “%s” refers to directory"
458msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire"
[d86459c]459
[c6a54a8]460#. TRANSLATORS: At the end of processing (or if a *SOLVE command is used)
461#. cavern will issue this error if there are any sections of the survey
462#. network which are hanging.
463#: ../src/netartic.c:387
[4a78370]464#: n:45
[d86459c]465msgid "Survey not all connected to fixed stations"
[534d66a]466msgstr "Relevés topographiques pas tous reliés à des points fixes"
[d86459c]467
[fce42be]468#: ../src/commands.c:949
469#: ../src/datain.c:655
[4a78370]470#: n:46
[d86459c]471msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
472msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe"
473
[fce42be]474#: ../src/cavern.c:288
[d86459c]475#: ../src/filename.c:55
[31f1db0]476#: ../src/img_hosted.c:36
[4a78370]477#: n:47
[d86459c]478#, c-format
[0804fbe]479msgid "Failed to open output file “%s”"
[ee7511a]480msgstr "N’a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”"
[d86459c]481
[fce42be]482#: ../src/commands.c:850
483#: ../src/commands.c:862
484#: ../src/commands.c:872
485#: ../src/commands.c:1747
[4a78370]486#: n:48
[d86459c]487msgid "Standard deviation must be positive"
488msgstr "La déviation standard doit être positive"
489
[97d5744]490#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
491#. "survey stations".
492#.
493#. %s is replaced by the name of the station.
[a7d4233]494#: ../src/netbits.c:346
[4a78370]495#: n:50
[d86459c]496#, c-format
[0804fbe]497msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
498msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?"
[d86459c]499
[85c0078]500#. TRANSLATORS: %.f%s will be replaced with a right angle in the
501#. units currently in use, e.g. "90°" or "100ᵍ".  And "absolute
502#. value" means the reading ignoring the sign (so it might be
503#. < -90° or > 90°.
[fce42be]504#: ../src/datain.c:969
505#: ../src/datain.c:982
506#: ../src/datain.c:1000
[4a78370]507#: n:51
[85c0078]508#, c-format
509msgid "Clino reading over %.f%s (absolute value)"
510msgstr "Lecture de clino supérieure à %.f%s (en value absolue)"
[d86459c]511
[a7d4233]512#: ../src/netbits.c:464
[4a78370]513#: n:52
[d86459c]514#, c-format
[0804fbe]515msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
516msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”"
[d86459c]517
[a665282]518#. TRANSLATORS: "equal" as in:
519#.
520#. *fix a 1 2 3
521#. *fix b 1 2 3
522#. *equate a b
[a7d4233]523#: ../src/netbits.c:475
[4a78370]524#: n:53
[d86459c]525#, c-format
[0804fbe]526msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
527msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”"
[d86459c]528
529#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
[fce42be]530#: ../src/commands.c:810
[4a78370]531#: n:54
[d86459c]532msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
533msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)"
534
535#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
[fce42be]536#: ../src/commands.c:953
537#: ../src/datain.c:657
[4a78370]538#: n:55
[d86459c]539msgid "Station already fixed at the same coordinates"
540msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées"
541
[dfc141d]542#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
543#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
[fce42be]544#: ../src/commands.c:818
[dfc141d]545#: n:441
[534d66a]546#, c-format
[dfc141d]547msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
[534d66a]548msgstr "Il exite déjà des commandes FIX sans coordonnées pour la station “%s”"
[dfc141d]549
[fce42be]550#: ../src/commands.c:1847
[29d1883f]551#: n:442
552#, c-format
553msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
[610e3b8]554msgstr "La station “%s” est fixé avant l'utilisation de la commande CS"
[29d1883f]555
[a665282]556#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
557#. <SURVEY>, so this would generate this error:
558#.
[d86459c]559#. *begin fred
560#. 1 2 1.23 045 -6
561#. *export 2
562#. *end fred
[fce42be]563#: ../src/commands.c:2344
[4a78370]564#: n:57
[0804fbe]565msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
566msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”"
[d86459c]567
[4cce48d]568#: ../src/readval.c:518
[4a78370]569#: n:58
[d86459c]570msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
571msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)"
572
[a665282]573#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
574#. degrees
[fce42be]575#: ../src/datain.c:840
576#: ../src/datain.c:849
[4a78370]577#: n:59
[d86459c]578msgid "Suspicious compass reading"
579msgstr "Lecture de compas suspecte"
580
[fce42be]581#: ../src/datain.c:1523
[4a78370]582#: n:60
[d86459c]583msgid "Negative tape reading"
584msgstr "Lecture de longueur négative"
585
[fce42be]586#: ../src/commands.c:805
[4a78370]587#: n:61
[d86459c]588msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
589msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées"
590
591#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
[a665282]592#.
593#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
594#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
595#. vertical leg
[fce42be]596#: ../src/datain.c:1218
[4a78370]597#: n:62
[d86459c]598msgid "Tape reading is less than change in depth"
[ec5e5a6]599msgstr "Lecture de longueur inférieure à la différence de profondeur"
[d86459c]600
601#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
602#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
[a665282]603#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
604#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
[fce42be]605#: ../src/commands.c:1284
[4a78370]606#: n:63
[d86459c]607#, c-format
[0804fbe]608msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
609msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”"
[d86459c]610
611#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
[fce42be]612#: ../src/commands.c:1474
[4a78370]613#: n:64
[d86459c]614#, c-format
[0804fbe]615msgid "Too few readings for data style “%s”"
616msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”"
[d86459c]617
618#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
[fce42be]619#: ../src/commands.c:1244
[4a78370]620#: n:65
[d86459c]621#, c-format
[0804fbe]622msgid "Data style “%s” unknown"
623msgstr "Style de données “%s” inconnu"
[d86459c]624
[1c6c300]625#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
626#.
[a665282]627#. Exporting a station twice gives this error:
628#.
[d86459c]629#. *begin example
630#. *export 1
631#. *export 1
632#. 1 2 1.24 045 -6
633#. *end example
[fce42be]634#: ../src/commands.c:1114
[4a78370]635#: n:66
[d86459c]636#, c-format
[0804fbe]637msgid "Station “%s” already exported"
638msgstr "Station “%s” déjà exportée"
[d86459c]639
[a665282]640#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
641#. two from stations per leg
[fce42be]642#: ../src/commands.c:1310
[4a78370]643#: n:67
[d86459c]644#, c-format
[0804fbe]645msgid "Duplicate reading “%s”"
646msgstr "Donnée dupliquée “%s”"
[d86459c]647
[fce42be]648#: ../src/commands.c:980
[4a78370]649#: n:68
[d86459c]650#, c-format
[0804fbe]651msgid "FLAG “%s” unknown"
652msgstr "FLAG “%s” inconnu"
[d86459c]653
[4cce48d]654#: ../src/readval.c:476
[4a78370]655#: n:69
[d86459c]656msgid "Missing \""
657msgstr "\" manquant"
658
[1c6c300]659#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
[a7d4233]660#: ../src/listpos.c:122
[4a78370]661#: n:70
[534d66a]662#, c-format
[ec3d624]663msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
[534d66a]664msgstr "La station “%s” n’est mentionnée qu’une fois, avec un nom de topographie explicite - faute de frappe?"
[d86459c]665
[a665282]666#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
667#. station.
[4cce48d]668#: ../src/netartic.c:405
[4a78370]669#: n:71
[d86459c]670msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
[534d66a]671msgstr "Les stations topographiques suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:"
[d86459c]672
[4cce48d]673#: ../src/netskel.c:138
[4a78370]674#: n:72
[d86459c]675#, c-format
[ee7511a]676msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
[534d66a]677msgstr "La topographie n’a pas de points fixes. Par conséquent j’ai fixé %s à (0,0,0)"
[d86459c]678
[1c6c300]679#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
[4cce48d]680#: ../src/netskel.c:961
[4a78370]681#: n:73
[d86459c]682#, c-format
[0804fbe]683msgid "Unused fixed point “%s”"
684msgstr "Point fixe non utilisé “%s”"
[d86459c]685
686#: ../src/matrix.c:123
[4a78370]687#: n:74
[d86459c]688msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
[ee7511a]689msgstr "Système resolu par réduction - pas d’équations simultanés à résoudre."
[d86459c]690
[f8c981b]691#: ../src/matrix.c:134
[4a78370]692#: n:75
[d86459c]693#, c-format
694msgid "Solving %d simultaneous equations"
695msgstr "Résoud un système de %d équations"
696
[c6a54a8]697#. TRANSLATORS: This is an error from the *DATA command.  It
698#. means that a reading (which will appear where %s is isn't
699#. valid as the list of readings has already included the same
700#. reading, or an equivalent one (e.g. you can't have both
701#. DEPTH and DEPTHCHANGE together).
[fce42be]702#: ../src/commands.c:1377
[4a78370]703#: n:77
[d86459c]704#, c-format
[0804fbe]705msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
706msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)"
[d86459c]707
[f8c981b]708#: ../src/matrix.c:132
[4a78370]709#: n:78
[d86459c]710msgid "Solving one equation"
711msgstr "Résoud une équation"
712
[fce42be]713#: ../src/datain.c:935
714#: ../src/datain.c:1207
715#: ../src/datain.c:1404
[4a78370]716#: n:79
[d86459c]717msgid "Negative adjusted tape reading"
718msgstr "Lecture de longueur corrigée négative"
719
[fce42be]720#: ../src/commands.c:2243
721#: ../src/commands.c:2263
[4a78370]722#: n:80
[d86459c]723msgid "Date is in the future!"
724msgstr "La date est dans le futur!"
725
[fce42be]726#: ../src/commands.c:2267
[4a78370]727#: n:81
[d86459c]728msgid "End of date range is before the start"
729msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début"
730
[a665282]731#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
732#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
733#. the centre-line.
[4cce48d]734#: ../src/netskel.c:1049
[4a78370]735#: n:83
[8fa7902]736#, c-format
[0804fbe]737msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
738msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”"
[d86459c]739
[a665282]740#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
741#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
742#. something similar.
[fce42be]743#: ../src/datain.c:1018
[4a78370]744#: n:84
[d86459c]745msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
746msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type"
747
[5d1c60c]748#. TRANSLATORS: We've been told the foresight and backsight are
749#. both "UP", or that they're both "DOWN".
750#: ../src/datain.c:1043
751#: n:92
752msgid "Plumbed CLINO and BACKCLINO readings can't be in the same direction"
[3169b665]753msgstr "Les lectures verticales CLINO et BACKCLINO peuvent être dans la même direction"
[5d1c60c]754
[4cce48d]755#: ../src/readval.c:526
[4a78370]756#: n:86
[d86459c]757msgid "Invalid month"
758msgstr "Mois invalide"
759
760#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
[4cce48d]761#: ../src/readval.c:535
[4a78370]762#: n:87
[d86459c]763msgid "Invalid day of the month"
764msgstr "Jour du mois invalide"
765
[fce42be]766#: ../src/cavern.c:237
[4a78370]767#: n:88
[d86459c]768#, c-format
[1c6c300]769msgid "3d file format versions %d to %d supported"
[5717f69]770msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d"
[1c6c300]771
[4cce48d]772#: ../src/readval.c:195
[4a78370]773#: n:89
[d86459c]774msgid "Expecting survey name"
775msgstr "On attendait un nom de topographie"
776
[fce42be]777#: ../src/datain.c:389
778#: ../src/extend.c:572
[98cf5b5]779#: ../src/img_hosted.c:30
[fce42be]780#: ../src/mainfrm.cc:423
[a665282]781#: ../src/sorterr.c:146
[98cf5b5]782#: n:24
[d86459c]783#, c-format
[ee7511a]784msgid "Couldn’t open file “%s”"
[0804fbe]785msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”"
[d86459c]786
[4cce48d]787#: ../src/printing.cc:714
[4a78370]788#: n:402
[1c6c300]789#, c-format
[ee7511a]790msgid "Couldn’t write file “%s”"
791msgstr "N’avons pas pu écrire le fichier “%s”"
[1c6c300]792
[63a4d47]793#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]794#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]795#: ../src/commands.c:500
796#: ../src/commands.c:601
797#: ../src/commands.c:624
798#: ../src/commands.c:1259
799#: ../src/commands.c:1675
[4cce48d]800#: ../src/readval.c:91
[4a78370]801#: n:95
[d86459c]802msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
[ee7511a]803msgstr "Cette functionnalité n’est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés."
[d86459c]804
[4f38f94]805#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
806#. by, e.g. "0.12m" or "0.2ft".
807#: ../src/datain.c:1679
808#: n:97
809#, c-format
810msgid "TAPE reading and BACKTAPE reading disagree by %s"
811msgstr "Les mesures de TAPE et BACKTAPE diffèrent de %s"
812
[85c0078]813#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
814#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]815#: ../src/datain.c:900
[4a78370]816#: n:98
[d86459c]817#, c-format
[85c0078]818msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s"
819msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s"
[d86459c]820
[85c0078]821#. TRANSLATORS: %s is replaced by the amount the readings disagree
822#. by, e.g. "2.5°" or "3ᵍ".
[fce42be]823#: ../src/datain.c:1094
[4a78370]824#: n:99
[d86459c]825#, c-format
[85c0078]826msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s"
827msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s"
[d86459c]828
[fce42be]829#: ../src/commands.c:1256
[4a78370]830#: n:104
[d86459c]831#, c-format
[0804fbe]832msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
833msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”"
[d86459c]834
[a665282]835#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
836#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
837#: ../src/3dtopos.c:157
838#: ../src/3dtopos.c:163
[a7d4233]839#: ../src/cad3d.c:909
840#: ../src/cad3d.c:920
[31f1db0]841#: ../src/img_hosted.c:39
[4a78370]842#: n:106
[d86459c]843#, c-format
[0804fbe]844msgid "Bad 3d image file “%s”"
845msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”"
[d86459c]846
[a665282]847#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
848#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
849#. translations.
[f8c981b]850#: ../src/img.c:43
[fce42be]851#: ../src/mainfrm.cc:1461
[4a78370]852#: n:107
[d86459c]853#, c-format
854msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
855msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
856
[a665282]857#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
[fce42be]858#: ../src/mainfrm.cc:1454
[4a78370]859#: n:108
[d86459c]860msgid "Date and time not available."
861msgstr "Date et heure non disponibles."
862
[31f1db0]863#: ../src/img_hosted.c:40
[4a78370]864#: n:109
[d86459c]865#, c-format
[0804fbe]866msgid "Error reading from file “%s”"
867msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”"
[d86459c]868
[fce42be]869#: ../src/cavernlog.cc:660
[d86459c]870#: ../src/filename.c:79
[31f1db0]871#: ../src/img_hosted.c:41
[fce42be]872#: ../src/mainfrm.cc:385
873#: ../src/mainfrm.cc:2039
[4a78370]874#: n:110
[d86459c]875#, c-format
[0804fbe]876msgid "Error writing to file “%s”"
[ee7511a]877msgstr "Erreur à l’écriture du fichier “%s”"
[d86459c]878
879#: ../src/filename.c:82
[4a78370]880#: n:111
[d86459c]881msgid "Error writing to file"
[ee7511a]882msgstr "Erreur à l’écriture du fichier"
[d86459c]883
[fce42be]884#: ../src/cavern.c:378
[4a78370]885#: n:113
[8fa7902]886#, c-format
[d86459c]887msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
[ee7511a]888msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n’a été produit"
[d86459c]889
[31f1db0]890#: ../src/img_hosted.c:42
[4a78370]891#: n:114
[d86459c]892#, c-format
[0804fbe]893msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
894msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce"
[d86459c]895
[4cce48d]896#: ../src/printing.cc:1051
[4a78370]897#: n:115
[d86459c]898msgid "North"
899msgstr "Nord"
900
901#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
[4cce48d]902#: ../src/printing.cc:1076
[4a78370]903#: n:116
[d86459c]904msgid "Elevation on"
905msgstr "Elévation sur"
906
[13ebaa9]907#: ../src/printing.cc:497
[4a78370]908#: n:117
[8a78ca1]909msgid "P&lan view"
910msgstr "&Vue en plan"
911
[13ebaa9]912#: ../src/printing.cc:499
[4a78370]913#: n:285
[8a78ca1]914msgid "&Elevation"
915msgstr "&Elévation"
[d86459c]916
[fb08ce4]917#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
918#. neither from directly above nor from directly below.  It is
919#. also used in the dialog for editing a marked position in a
920#. presentation.
921#.
922#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
923#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
924#. further apart to make room. */
[4cce48d]925#: ../src/gfxcore.cc:886
926#: ../src/gfxcore.cc:1946
[fce42be]927#: ../src/mainfrm.cc:172
[4a78370]928#: n:118
[d86459c]929msgid "Elevation"
930msgstr "Elévation"
931
[11f3c9a]932#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
933#. from directly above.
[fb08ce4]934#.
935#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
936#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
937#. further apart to make room. */
[4cce48d]938#: ../src/gfxcore.cc:786
939#: ../src/gfxcore.cc:1940
[0fceb30]940#: n:432
941msgid "Plan"
942msgstr "Plan"
943
[11f3c9a]944#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
945#. from directly below.
[fb08ce4]946#.
947#. Try to keep this translation short - ideally at most 10
948#. characters - as otherwise the compass and clino will be moved
949#. further apart to make room. */
[4cce48d]950#: ../src/gfxcore.cc:800
951#: ../src/gfxcore.cc:1943
[0fceb30]952#: n:433
953msgid "Kiwi Plan"
[610e3b8]954msgstr "Antipode"
[0fceb30]955
[fce42be]956#: ../src/cavern.c:342
[4a78370]957#: n:120
[d86459c]958msgid "Calculating statistics"
959msgstr "Calcul des statistiques"
960
[4cce48d]961#: ../src/readval.c:491
[4a78370]962#: n:121
[d86459c]963msgid "Expecting string field"
964msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ"
965
[a665282]966#: ../src/cmdline.c:212
[4a78370]967#: n:122
[d86459c]968msgid "too few arguments"
[ee7511a]969msgstr "pas assez d’arguments"
[d86459c]970
[a665282]971#: ../src/cmdline.c:219
[4a78370]972#: n:123
[d86459c]973msgid "too many arguments"
[ee7511a]974msgstr "trop d’arguments"
[d86459c]975
[a665282]976#: ../src/cmdline.c:178
[399807d8]977#: ../src/cmdline.c:181
[a665282]978#: ../src/cmdline.c:185
[4a78370]979#: n:124
[d86459c]980msgid "FILE"
981msgstr "FICHIER"
982
[a665282]983#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
984#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
985#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
986#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
987#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]988#.
989#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]990#: ../src/netskel.c:180
[4a78370]991#: n:125
[d86459c]992msgid "Removing trailing traverses"
993msgstr "Enlève les séquences terminales"
994
[a665282]995#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
996#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
997#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
998#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
999#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1000#: ../src/netskel.c:239
[4a78370]1001#: n:126
[c20d521]1002msgid "Concatenating traverses"
1003msgstr "Connecte les séquences"
[d86459c]1004
[a665282]1005#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1006#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1007#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1008#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1009#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[4cce48d]1010#: ../src/netskel.c:437
[4a78370]1011#: n:127
[c20d521]1012msgid "Calculating traverses"
1013msgstr "Calcule les séquences"
[d86459c]1014
[a665282]1015#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
1016#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
1017#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
1018#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
1019#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
[63a4d47]1020#.
1021#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
[4cce48d]1022#: ../src/netskel.c:782
[4a78370]1023#: n:128
[d86459c]1024msgid "Calculating trailing traverses"
1025msgstr "Calcule les séquences terminales"
1026
1027#: ../src/network.c:82
[4a78370]1028#: n:129
[d86459c]1029msgid "Simplifying network"
1030msgstr "Simplification de réseau"
1031
1032#: ../src/network.c:540
[4a78370]1033#: n:130
[d86459c]1034msgid "Calculating network"
1035msgstr "Calcul du réseau"
1036
[fce42be]1037#: ../src/datain.c:1513
[4a78370]1038#: n:131
[d86459c]1039#, c-format
[0804fbe]1040msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
1041msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”"
[d86459c]1042
[fce42be]1043#: ../src/cavern.c:444
[4a78370]1044#: n:132
[1c6c300]1045#, c-format
[85c0078]1046msgid "Total length of survey legs = %7.2f%s (%7.2f%s adjusted)"
1047msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2f%s (%7.2f%s adjusté)"
[d86459c]1048
[fce42be]1049#: ../src/cavern.c:447
[4a78370]1050#: n:133
[1c6c300]1051#, c-format
[85c0078]1052msgid "Total plan length of survey legs = %7.2f%s"
1053msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2f%s"
[d86459c]1054
[fce42be]1055#: ../src/cavern.c:450
[4a78370]1056#: n:134
[1c6c300]1057#, c-format
[85c0078]1058msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2f%s"
1059msgstr "Longueur totale verticale = %7.2f%s"
[d86459c]1060
1061#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
[fce42be]1062#: ../src/cavern.c:457
[4a78370]1063#: n:135
[1c6c300]1064#, c-format
[85c0078]1065msgid "Vertical range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1066msgstr "Interval vertical = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1067
[aecd032]1068#. TRANSLATORS: c.f. previous message
[fce42be]1069#: ../src/cavern.c:460
[4a78370]1070#: n:136
[1c6c300]1071#, c-format
[85c0078]1072msgid "North-South range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1073msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1074
[aecd032]1075#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
[fce42be]1076#: ../src/cavern.c:463
[4a78370]1077#: n:137
[1c6c300]1078#, c-format
[85c0078]1079msgid "East-West range = %4.2f%s (from %s at %4.2f%s to %s at %4.2f%s)"
1080msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2f%s (de %s à %4.2f%s jusqu’à %s à %4.2f%s)"
[d86459c]1081
[fce42be]1082#: ../src/cavern.c:429
[4a78370]1083#: n:138
[d86459c]1084msgid "There is 1 loop."
1085msgstr "Il y a 1 bouclage."
1086
[fce42be]1087#: ../src/cavern.c:431
[4a78370]1088#: n:139
[d86459c]1089#, c-format
1090msgid "There are %ld loops."
1091msgstr "Il y a %ld bouclages."
1092
[fce42be]1093#: ../src/cavern.c:364
[4a78370]1094#: n:140
[1c6c300]1095#, c-format
[d86459c]1096msgid "CPU time used %5.2fs"
1097msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs"
1098
[fce42be]1099#: ../src/cavern.c:367
[4a78370]1100#: n:141
[1c6c300]1101#, c-format
[d86459c]1102msgid "Time used %5.2fs"
1103msgstr "Temps utilisé %5.2fs"
1104
[fce42be]1105#: ../src/cavern.c:369
[4a78370]1106#: n:142
[d86459c]1107msgid "Time used unavailable"
1108msgstr "Temps utilisé non disponible"
1109
[fce42be]1110#: ../src/cavern.c:372
[4a78370]1111#: n:143
[1c6c300]1112#, c-format
[d86459c]1113msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1114msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)"
1115
[4cce48d]1116#: ../src/netskel.c:747
[4a78370]1117#: n:145
[1c6c300]1118#, c-format
[034141d]1119msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1120msgstr "Longueur originale %6.2fm (%3d visées), réduit à %6.2fm (%5.2fm/visées). "
[d86459c]1121
[4cce48d]1122#: ../src/netskel.c:750
[4a78370]1123#: n:146
[1c6c300]1124#, c-format
[034141d]1125msgid "Error %6.2f%%"
1126msgstr "Erreur %6.2f%%"
[d86459c]1127
[a665282]1128#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1129#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1130#.
1131#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1132#. up with the numbers in the message above.
[4cce48d]1133#: ../src/netskel.c:757
[4a78370]1134#: n:147
[d86459c]1135msgid "Error    N/A"
1136msgstr "Erreur    N/A"
1137
1138#. TRANSLATORS: description of --help option
[a665282]1139#: ../src/cmdline.c:138
[4a78370]1140#: n:150
[d86459c]1141msgid "display this help and exit"
[ee7511a]1142msgstr "montrer ce message d’aide et quitter"
[d86459c]1143
[c5d45ba]1144#. TRANSLATORS: description of --version option
[a665282]1145#: ../src/cmdline.c:141
[4a78370]1146#: n:151
[d86459c]1147msgid "output version information and exit"
1148msgstr "affiche les informations sur la version et termine"
1149
[399807d8]1150#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
[a665282]1151#: ../src/cmdline.c:170
[4a78370]1152#: n:153
[d86459c]1153msgid "OPTION"
1154msgstr "OPTION"
1155
[fce42be]1156#: ../src/mainfrm.cc:176
[13ebaa9]1157#: ../src/printing.cc:443
[4cce48d]1158#: ../src/printing.cc:1113
1159#: ../src/printing.cc:1162
[4a78370]1160#: n:154
[d86459c]1161msgid "Scale"
1162msgstr "Échelle"
1163
[a665282]1164#: ../src/cmdline.c:194
[4a78370]1165#: n:157
[d86459c]1166#, c-format
[0804fbe]1167msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1168msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n"
[d86459c]1169
[14c991a]1170#. TRANSLATORS: N/M meaning page N of M in the page footer of a printout.
[4cce48d]1171#: ../src/printing.cc:1816
[14c991a]1172#: n:232
1173#, c-format
1174msgid "%d/%d"
[dc37c16]1175msgstr "%d/%d"
[14c991a]1176
1177#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly indicate that
1178#. the date which follows is the date that the survey data was processed.
1179#.
1180#. Aven will replace %s with a string giving the date and time (e.g.
1181#. "2015-06-09 12:40:44").
[4cce48d]1182#: ../src/printing.cc:1857
[4a78370]1183#: n:167
[534d66a]1184#, c-format
[14c991a]1185msgid "Processed: %s"
[534d66a]1186msgstr "Traité le %s"
[14c991a]1187
1188#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1189#. indicate this is a plan view and what the viewing angle is.
1190#. Aven will replace %s with the bearing, and %.0f with the scale.
1191#.
1192#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1193#: ../src/printing.cc:1771
[14c991a]1194#: n:233
[fce42be]1195#, fuzzy, c-format
[14c991a]1196msgid "↑%s 1:%.0f"
[adabd3a]1197msgstr "↑%s 1:%.0f"
[14c991a]1198
1199#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1200#. indicate this is an elevation view and what the viewing angle
1201#. is.  Aven will replace the %s codes with the bearings to the
1202#. left and right of the viewer, and %.0f with the scale.
1203#.
1204#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1205#: ../src/printing.cc:1782
[14c991a]1206#: n:235
[fce42be]1207#, fuzzy, c-format
[14c991a]1208msgid "%s↔%s 1:%.0f"
[adabd3a]1209msgstr "%s↔%s 1:%.0f"
[14c991a]1210
1211#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1212#. indicate this is a tilted elevation view and what the viewing
1213#. angles are.  Aven will replace the %s codes with the bearings to
1214#. the left and right of the viewer and the angle the view is
1215#. tilted at, and %.0f with the scale.
1216#.
1217#. This message probably doesn't need translating for most languages.
[4cce48d]1218#: ../src/printing.cc:1795
[14c991a]1219#: n:236
[fce42be]1220#, fuzzy, c-format
[14c991a]1221msgid "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[adabd3a]1222msgstr "%s↔%s ∡%s 1:%.0f"
[14c991a]1223
1224#. TRANSLATORS: Used in the footer of printouts to compactly
1225#. indicate this is an extended elevation view.  Aven will replace
1226#. %.0f with the scale.
1227#.
1228#. Try to keep the translation short (for example, in English we
1229#. use "Extended" not "Extended elevation") - there is limited room
1230#. in the footer, and the details there are mostly to make it easy
1231#. to check that you have corresponding pages from a multiple page
1232#. printout.
[4cce48d]1233#: ../src/printing.cc:1811
[14c991a]1234#: n:244
[fce42be]1235#, fuzzy, c-format
[14c991a]1236msgid "Extended 1:%.0f"
[adabd3a]1237msgstr "Développée 1:%.0f"
[d86459c]1238
[8011e0c]1239#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1240#. something like "123°".  The bearing is up the page.
[4cce48d]1241#: ../src/printing.cc:1057
[4a78370]1242#: n:168
[399807d8]1243#, c-format
1244msgid "Plan view, %s up page"
[b14d8e8]1245msgstr "Vue en plan, Azimuth %s vers le haut de l apage"
[8011e0c]1246
[a665282]1247#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1248#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1249#. we’re looking.
[4cce48d]1250#: ../src/printing.cc:1089
[4a78370]1251#: n:169
[399807d8]1252#, c-format
1253msgid "Elevation facing %s"
[b14d8e8]1254msgstr "Coupe projetée azimuth %s"
[399807d8]1255
[a665282]1256#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1257#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1258#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1259#. looking.
[4cce48d]1260#: ../src/printing.cc:1096
[4a78370]1261#: n:284
[399807d8]1262#, c-format
1263msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
[b14d8e8]1264msgstr "Coupe projetée azimuth %s, tournée de %s"
[399807d8]1265
1266#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
[4cce48d]1267#: ../src/printing.cc:1105
[4a78370]1268#: n:191
[399807d8]1269msgid "Extended elevation"
1270msgstr "Coupe développée"
[d86459c]1271
[fce42be]1272#: ../src/cavern.c:415
[4a78370]1273#: n:172
[d86459c]1274msgid "Survey contains 1 survey station,"
[534d66a]1275msgstr "La topographie contient 1 station,"
[d86459c]1276
[fce42be]1277#: ../src/cavern.c:417
[4a78370]1278#: n:173
[d86459c]1279#, c-format
1280msgid "Survey contains %ld survey stations,"
[534d66a]1281msgstr "La topographie contient %ld stations,"
[d86459c]1282
[fce42be]1283#: ../src/cavern.c:421
[4a78370]1284#: n:174
[d86459c]1285msgid " joined by 1 leg."
1286msgstr " connectées par 1 visé."
1287
[fce42be]1288#: ../src/cavern.c:423
[4a78370]1289#: n:175
[d86459c]1290#, c-format
1291msgid " joined by %ld legs."
1292msgstr " connectées par %ld visées."
1293
1294#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1295#: ../src/listpos.c:185
[4a78370]1296#: n:176
[d86459c]1297msgid "node"
1298msgstr "nœud"
1299
1300#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
[a7d4233]1301#: ../src/listpos.c:187
[4a78370]1302#: n:177
[d86459c]1303msgid "nodes"
1304msgstr "nœuds"
1305
[a665282]1306#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1307#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1308#. This message is only used if there are more than 1.
[fce42be]1309#: ../src/cavern.c:440
[4a78370]1310#: n:178
[d86459c]1311#, c-format
1312msgid "Survey has %ld connected components."
[534d66a]1313msgstr "La topographie contient %ld composants connectés."
[d86459c]1314
[8377f15]1315#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1316#. allows the user to save the log to a file.
[fce42be]1317#: ../src/cavernlog.cc:597
[8377f15]1318#: n:446
1319msgid "Save Log"
[498a7c1]1320msgstr "Sauver le Journal"
[8377f15]1321
[a665282]1322#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1323#. causes the survey data to be reprocessed.
[fce42be]1324#: ../src/cavernlog.cc:606
1325#: ../src/cavernlog.cc:617
[4a78370]1326#: n:184
[1c6c300]1327msgid "Reprocess"
[5717f69]1328msgstr "Recalculer"
[d86459c]1329
[a665282]1330#: ../src/cmdline.c:242
1331#: ../src/cmdline.c:261
[4a78370]1332#: n:185
[d86459c]1333#, c-format
[0804fbe]1334msgid "numeric argument “%s” out of range"
1335msgstr "argument numérique “%s” hors limite"
[d86459c]1336
[a665282]1337#: ../src/cmdline.c:244
[4a78370]1338#: n:186
[d86459c]1339#, c-format
[0804fbe]1340msgid "argument “%s” not an integer"
[ee7511a]1341msgstr "l’argument “%s” n’est pas un entier"
[d86459c]1342
[a665282]1343#: ../src/cmdline.c:263
[4a78370]1344#: n:187
[d86459c]1345#, c-format
[0804fbe]1346msgid "argument “%s” not a number"
[ee7511a]1347msgstr "l’argument “%s” n’est pas un nombre"
[d86459c]1348
[fce42be]1349#: ../src/commands.c:995
[4a78370]1350#: n:188
[0804fbe]1351msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1352msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1353
[fce42be]1354#: ../src/commands.c:998
[4a78370]1355#: n:189
[0804fbe]1356msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1357msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”"
[d86459c]1358
[4a78370]1359#: ../src/listpos.c:82
1360#: n:190
[d86459c]1361#, c-format
[0804fbe]1362msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
[ee7511a]1363msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n’est jamais utilisée"
[d86459c]1364
[fce42be]1365#: ../src/commands.c:710
[4a78370]1366#: n:192
[d86459c]1367msgid "No matching BEGIN"
1368msgstr "BEGIN manquant"
1369
[613028c]1370#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1371#. same <survey> if it’s given at all
[fce42be]1372#: ../src/commands.c:744
[4a78370]1373#: n:193
[613028c]1374msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
[534d66a]1375msgstr "Le nom de topographie du END ne correspond pas à celui du BEGIN"
[d86459c]1376
[613028c]1377#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1378#. END command omits it, e.g.:
1379#.
1380#. *begin entrance
1381#. 1 2 10.00 178 -01
1382#. *end     <--[Message given here]
[fce42be]1383#: ../src/commands.c:753
[4a78370]1384#: n:194
[613028c]1385msgid "Survey name omitted from END"
[534d66a]1386msgstr "Nom de topographie manquant dans le END"
[d86459c]1387
[a665282]1388#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1389#. (or at least the columns) are in the same place
1390#: ../src/3dtopos.c:112
[13ebaa9]1391#: ../src/pos.cc:59
[4a78370]1392#: n:195
[d86459c]1393msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1394msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )"
1395
[1c6c300]1396#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
[4cce48d]1397#: ../src/aboutdlg.cc:180
[4a78370]1398#: n:196
[399807d8]1399#, c-format
[1c6c300]1400msgid "Display Depth: %d bpp"
[ee7511a]1401msgstr "Profondeur d’affichage: %d bpp"
[1c6c300]1402
1403#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
[4cce48d]1404#: ../src/aboutdlg.cc:182
[4a78370]1405#: n:197
[1c6c300]1406msgid " (colour)"
1407msgstr " (couleur)"
1408
[4cce48d]1409#: ../src/readval.c:514
1410#: ../src/readval.c:524
1411#: ../src/readval.c:532
[4a78370]1412#: n:198
[d86459c]1413#, c-format
[0804fbe]1414msgid "Expecting date, found “%s”"
1415msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”"
[d86459c]1416
[a665282]1417#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1418#.
[45af761]1419#. "this" has been added to English translation
[399807d8]1420#: ../src/3dtopos.c:50
[fce42be]1421#: ../src/aven.cc:69
[a665282]1422#: ../src/cad3d.c:660
[399807d8]1423#: ../src/diffpos.c:57
[f8c981b]1424#: ../src/dump3d.c:49
[fce42be]1425#: ../src/extend.c:464
[4a78370]1426#: n:199
[45af761]1427msgid "only load the sub-survey with this prefix"
[534d66a]1428msgstr "ne charge que la partie de la topographie avec le préfixe"
[d86459c]1429
[1c6c300]1430#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
[fce42be]1431#: ../src/aven.cc:71
[4a78370]1432#: n:119
[1c6c300]1433msgid "print and exit (requires a 3d file)"
[5717f69]1434msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)"
[1c6c300]1435
1436#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
[fce42be]1437#: ../src/cavern.c:119
[4a78370]1438#: n:162
[1c6c300]1439msgid "set location for output files"
[ee7511a]1440msgstr "Définir l’endroit pour les fichiers sortis"
[1c6c300]1441
1442#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
[fce42be]1443#: ../src/cavern.c:121
[4a78370]1444#: n:163
[1c6c300]1445msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
[dd83970]1446msgstr "Montrer seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)"
[1c6c300]1447
1448#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
[fce42be]1449#: ../src/cavern.c:123
[4a78370]1450#: n:164
[1c6c300]1451msgid "do not create .err file"
[5717f69]1452msgstr "Ne pas créer de fichier .err"
[1c6c300]1453
1454#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
[fce42be]1455#: ../src/cavern.c:125
[4a78370]1456#: n:165
[1c6c300]1457msgid "turn warnings into errors"
[5717f69]1458msgstr "changer les avertissements en erreurs"
[1c6c300]1459
1460#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
[fce42be]1461#: ../src/cavern.c:127
[4a78370]1462#: n:170
[1c6c300]1463msgid "log output to .log file"
[5717f69]1464msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log"
[1c6c300]1465
1466#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
[fce42be]1467#: ../src/cavern.c:129
[4a78370]1468#: n:171
[1c6c300]1469msgid "specify the 3d file format version to output"
[5717f69]1470msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie"
[1c6c300]1471
[fce42be]1472#. TRANSLATORS: --help output for extend --specfile option
1473#: ../src/extend.c:466
1474#: n:90
1475msgid ".espec file to control extending"
[3169b665]1476msgstr "fichier .espec pour contrôler l'extension"
[fce42be]1477
1478#. TRANSLATORS: --help output for extend --show-breaks option
1479#: ../src/extend.c:468
1480#: n:91
1481msgid "show breaks with surface survey legs in output"
[3169b665]1482msgstr "affiche les coupures avec les visées de surface en sortie"
[fce42be]1483
[a665282]1484#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1485#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1486#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1487#. every "2 feet").
[fce42be]1488#: ../src/commands.c:1521
[4a78370]1489#: n:200
[d86459c]1490msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1491msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul"
1492
[fce42be]1493#: ../src/mainfrm.cc:1471
[4a78370]1494#: n:202
[d86459c]1495#, c-format
[0804fbe]1496msgid "No survey data in 3d file “%s”"
[534d66a]1497msgstr "Pas de données topographiques dans le fichier image 3d “%s”"
[d86459c]1498
[fb08ce4]1499#. TRANSLATORS: Used in aven above the compass indicator at the lower
1500#. right of the display, with a bearing below "Facing".  This indicates the
1501#. direction the viewer is "facing" in.
1502#.
1503#. Try to keep this translation short - ideally at most 10 characters -
1504#. as otherwise the compass and clino will be moved further apart to
1505#. make room. */
[4cce48d]1506#: ../src/gfxcore.cc:772
1507#: ../src/gfxcore.cc:1927
[4a78370]1508#: n:203
[d86459c]1509msgid "Facing"
1510msgstr "Direction"
1511
1512#. TRANSLATORS: for the title of the About box
[4cce48d]1513#: ../src/aboutdlg.cc:62
[4a78370]1514#: n:205
[d86459c]1515#, c-format
1516msgid "About %s"
[cc39087]1517msgstr "À propos de %s"
[d86459c]1518
[51755e1]1519#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a
1520#. grid of height values).
[fce42be]1521#: ../src/mainfrm.cc:1996
[51755e1]1522#: n:451
1523msgid "Select a terrain file to view"
1524msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser"
1525
[fce42be]1526#: ../src/mainfrm.cc:1990
[51755e1]1527#: n:452
1528msgid "Terrain files"
1529msgstr "Fichiers de surface"
1530
[a665282]1531#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1532#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1533#. language would use.
[97d5744]1534#.
[d86459c]1535#. File->Open dialog:
[fce42be]1536#: ../src/mainfrm.cc:1967
[4a78370]1537#: n:206
[1c6c300]1538msgid "Select a survey file to view"
[534d66a]1539msgstr "Sélectionner un fichier de topographie à afficher"
[d86459c]1540
[a7d4233]1541#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1542#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1543#: ../src/mainfrm.cc:1944
[4a78370]1544#: n:207
[d86459c]1545msgid "Survex 3d files"
1546msgstr "Fichiers de données Survex 3d"
1547
[fce42be]1548#: ../src/mainfrm.cc:1959
1549#: ../src/mainfrm.cc:1991
1550#: ../src/mainfrm.cc:2440
[4cce48d]1551#: ../src/printing.cc:694
[4a78370]1552#: n:208
[d86459c]1553msgid "All files"
1554msgstr "Tous les fichiers"
1555
[a665282]1556#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1557#. list of questions - it should be translated to the
1558#. terminology that cavers using the language would use.
[fce42be]1559#: ../src/mainfrm.cc:1941
[4a78370]1560#: n:229
[1c6c300]1561msgid "All survey files"
[534d66a]1562msgstr "Tous les fichiers de topographie"
1563
[a7d4233]1564#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1565#. file extension, so neither should be translated.
[fce42be]1566#: ../src/mainfrm.cc:1947
[4a78370]1567#: n:329
[1c6c300]1568msgid "Survex svx files"
[585def7]1569msgstr "Fichiers svx Survex"
[1c6c300]1570
[a665282]1571#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
[a7d4233]1572#. surveying package, so should not be translated
[fce42be]1573#: ../src/mainfrm.cc:1955
[4a78370]1574#: n:330
[1c6c300]1575msgid "Compass DAT and MAK files"
[5717f69]1576msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass"
[1c6c300]1577
[13ebaa9]1578#: ../src/printing.cc:318
[583c17d]1579#: n:411
1580msgid "DXF files"
[498a7c1]1581msgstr "Fichiers DXF"
[583c17d]1582
[13ebaa9]1583#: ../src/printing.cc:319
[583c17d]1584#: n:412
1585msgid "EPS files"
[498a7c1]1586msgstr "Fichiers EPS"
[583c17d]1587
[13ebaa9]1588#: ../src/printing.cc:320
[583c17d]1589#: n:413
1590msgid "GPX files"
[498a7c1]1591msgstr "Fichiers GPX"
[583c17d]1592
[a7d4233]1593#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1594#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1595#. mechanism.
[13ebaa9]1596#: ../src/printing.cc:324
[583c17d]1597#: n:414
1598msgid "HPGL for plotters"
1599msgstr "HPGL pour traceurs"
1600
[13ebaa9]1601#: ../src/printing.cc:326
[aa430ec]1602#: n:444
1603msgid "KML files"
[498a7c1]1604msgstr "Fichiers KML"
[aa430ec]1605
[a7d4233]1606#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1607#. so should not be translated:
1608#. http://www.fountainware.com/compass/
1609#. http://www.psc-cavers.org/carto/
[13ebaa9]1610#: ../src/printing.cc:331
[583c17d]1611#: n:415
1612msgid "Compass PLT for use with Carto"
[498a7c1]1613msgstr "Fichiers PLT Compass à utiliser avec Carto"
[583c17d]1614
[a7d4233]1615#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1616#. translated: http://www.skencil.org/
[13ebaa9]1617#: ../src/printing.cc:334
[583c17d]1618#: n:416
[9fc1cac]1619msgid "Skencil files"
[498a7c1]1620msgstr "Fichiers Skencil"
[583c17d]1621
[13ebaa9]1622#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "pos" refers to a
1623#. file extension, so neither should be translated.
1624#: ../src/printing.cc:337
1625#: n:166
1626msgid "Survex pos files"
1627msgstr "Fichiers pos Survex"
1628
1629#: ../src/printing.cc:338
[583c17d]1630#: n:417
1631msgid "SVG files"
[498a7c1]1632msgstr "Fichiers SVG"
[1c6c300]1633
[13ebaa9]1634#: ../src/printing.cc:325
[31f1db0]1635#: n:445
1636msgid "JSON files"
[498a7c1]1637msgstr "Fichiers JSON"
[31f1db0]1638
[8377f15]1639#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
[fce42be]1640#: ../src/cavernlog.cc:650
[8377f15]1641#: n:447
1642msgid "Log files"
[498a7c1]1643msgstr "Fichiers journaux"
[8377f15]1644
[a665282]1645#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1646#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1647#. language would use.
[97d5744]1648#.
1649#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
[4cce48d]1650#: ../src/aboutdlg.cc:90
[4a78370]1651#: n:209
[d86459c]1652msgid "Survey visualisation tool"
1653msgstr "Outil de visualisation de topographies"
1654
[a7d4233]1655#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1656#. some languages here:
1657#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
[4cce48d]1658#: ../src/aboutdlg.cc:104
[4a78370]1659#: n:219
[d86459c]1660msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1661msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure."
1662
[1c6c300]1663#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
[a665282]1664#: ../src/3dtopos.c:86
[4a78370]1665#: n:217
[1c6c300]1666msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
[5717f69]1667msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]"
[1c6c300]1668
1669#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1670#: ../src/diffpos.c:265
[4a78370]1671#: n:218
[1c6c300]1672msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
[5717f69]1673msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]"
[1c6c300]1674
1675#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
[a665282]1676#: ../src/diffpos.c:267
[4a78370]1677#: n:255
[399807d8]1678#, c-format
[1c6c300]1679msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
[585def7]1680msgstr "Les fichiers FICHIER1 et FICHIER2 peuvent êtres des fichiers .pos ou .3d\nLe SEUIL est le changement maxi. ignorable le long de n'importe quel axe en mètres (%s par défaut)"
[1c6c300]1681
1682#. TRANSLATORS: Part of extend --help
[fce42be]1683#: ../src/extend.c:490
[4a78370]1684#: n:267
[1c6c300]1685msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
[b14d8e8]1686msgstr "FICHIER_D_ENTREE_3D [FICHIER_DE_SORTIE_3D]"
[1c6c300]1687
1688#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
[a665282]1689#: ../src/sorterr.c:127
[4a78370]1690#: n:268
[a7b5554]1691msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
[b14d8e8]1692msgstr "FICHIER_D_ERREUR [NOMBRE]"
[1c6c300]1693
[a665282]1694#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1695#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1696#. language would use.
[97d5744]1697#.
1698#. Part of aven --help
[fce42be]1699#: ../src/aven.cc:134
1700#: ../src/aven.cc:161
[4a78370]1701#: n:269
[1c6c300]1702msgid "[SURVEY_FILE]"
[b14d8e8]1703msgstr "[FICHIER_TOPOGRAPHIE]"
[1c6c300]1704
[a665282]1705#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
[a7d4233]1706#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
[4cce48d]1707#: ../src/gfxcore.cc:1132
[4a78370]1708#: n:221
[1c6c300]1709msgid "Undated"
[5717f69]1710msgstr "Non datée"
[1c6c300]1711
1712#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
[a7d4233]1713#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1714#. this fairly short.
[4cce48d]1715#: ../src/gfxcore.cc:1157
[4a78370]1716#: n:290
[1c6c300]1717msgid "Not in loop"
[5717f69]1718msgstr "Pas dans la boucle"
[d86459c]1719
[a665282]1720#. TRANSLATORS: error from:
1721#.
1722#. *data normal newline from to tape compass clino
[fce42be]1723#: ../src/commands.c:1360
[4a78370]1724#: n:222
[ee7511a]1725msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
[d86459c]1726msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur"
1727
[a665282]1728#. TRANSLATORS: error from:
1729#.
1730#. *data normal from to tape compass clino newline
[fce42be]1731#: ../src/commands.c:1403
[4a78370]1732#: n:223
[ee7511a]1733msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
[d86459c]1734msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur"
1735
[a665282]1736#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1737#.
1738#. *data normal station tape compass clino
1739#.
1740#. ("station" signifies interleaved data).
[fce42be]1741#: ../src/commands.c:1426
[4a78370]1742#: n:224
[d86459c]1743msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1744msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE"
1745
[a665282]1746#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1747#.
1748#. *data diving station newline depth tape compass
1749#.
1750#. ("depth" needs to occur before "newline").
[fce42be]1751#: ../src/commands.c:1297
[4a78370]1752#: n:225
[d86459c]1753#, c-format
[0804fbe]1754msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1755msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE"
[d86459c]1756
[a665282]1757#. TRANSLATORS: e.g.
1758#.
1759#. *data normal from to tape newline compass clino
[fce42be]1760#: ../src/commands.c:1350
[4a78370]1761#: n:226
[d86459c]1762msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1763msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT"
1764
[a7d4233]1765#. TRANSLATORS: e.g.
1766#.
1767#. *calibrate tape compass 1 1
[fce42be]1768#: ../src/commands.c:1562
[4a78370]1769#: n:227
[ee7511a]1770msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
[d86459c]1771msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps"
1772
[fce42be]1773#: ../src/commands.c:651
[9e5ad92]1774#: n:397
1775msgid "Bad *alias command"
[fb4aa17]1776msgstr "Commande illégale *alias"
[9e5ad92]1777
[a665282]1778#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1779#. currently)
1780#: ../src/log.cc:32
[4a78370]1781#: n:228
[399807d8]1782#, c-format
[1c6c300]1783msgid "%s Error Log"
[ee7511a]1784msgstr "Journal d’erreur de %s"
[d86459c]1785
[a665282]1786#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1787#. dialog
[4cce48d]1788#: ../src/printing.cc:637
[4a78370]1789#: n:230
[7f928d3]1790msgid "&Export..."
1791msgstr "&Exporter..."
[d86459c]1792
[a665282]1793#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1794#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
[fce42be]1795#: ../src/mainfrm.cc:813
[4a78370]1796#: n:231
[d86459c]1797msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1798msgstr "Rotation &Automatique\tSpace"
1799
[fce42be]1800#: ../src/mainfrm.cc:815
[4a78370]1801#: n:234
[d86459c]1802msgid "&Reverse Direction"
1803msgstr "Direction &Inverse"
1804
1805#. TRANSLATORS: View *looking* North
[fce42be]1806#: ../src/gfxcore.cc:3902
1807#: ../src/mainfrm.cc:818
[4a78370]1808#: n:240
[d86459c]1809msgid "View &North"
1810msgstr "Vue vers le &Nord"
1811
1812#. TRANSLATORS: View *looking* East
[fce42be]1813#: ../src/gfxcore.cc:3904
1814#: ../src/mainfrm.cc:819
[4a78370]1815#: n:241
[d86459c]1816msgid "View &East"
[ee7511a]1817msgstr "Vue vers l’&Est"
[d86459c]1818
1819#. TRANSLATORS: View *looking* South
[fce42be]1820#: ../src/gfxcore.cc:3906
1821#: ../src/mainfrm.cc:820
[4a78370]1822#: n:242
[d86459c]1823msgid "View &South"
1824msgstr "Vue vers le &Sud"
1825
1826#. TRANSLATORS: View *looking* West
[fce42be]1827#: ../src/gfxcore.cc:3908
1828#: ../src/mainfrm.cc:821
[4a78370]1829#: n:243
[d86459c]1830msgid "View &West"
[ee7511a]1831msgstr "Vue vers l’&Ouest"
[d86459c]1832
[fce42be]1833#: ../src/gfxcore.cc:3925
1834#: ../src/mainfrm.cc:823
[4a78370]1835#: n:248
[d86459c]1836msgid "&Plan View"
1837msgstr "Vue en &plan"
1838
[fce42be]1839#: ../src/gfxcore.cc:3926
1840#: ../src/mainfrm.cc:824
[4a78370]1841#: n:249
[d86459c]1842msgid "Ele&vation"
1843msgstr "Elé&vation"
1844
[fce42be]1845#: ../src/mainfrm.cc:826
[4a78370]1846#: n:254
[d86459c]1847msgid "Restore De&fault View"
1848msgstr "&Restaurer la vue par défaut"
1849
[a665282]1850#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1851#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1852#. the "what to print/export" dialog.
[13ebaa9]1853#: ../src/printing.cc:407
[4a78370]1854#: n:283
[8011e0c]1855msgid "View"
1856msgstr "Vue"
1857
[a665282]1858#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1859#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1860#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1861#. mind!
[13ebaa9]1862#: ../src/printing.cc:412
[4a78370]1863#: n:256
[d86459c]1864msgid "Elements"
1865msgstr "Eléments"
1866
[13ebaa9]1867#: ../src/printing.cc:418
[31f1db0]1868#: n:410
1869msgid "Export format"
1870msgstr "Format d'exportation"
1871
[13ebaa9]1872#: ../src/printing.cc:467
[4cce48d]1873#: ../src/printing.cc:857
[4a78370]1874#: n:257
[d86459c]1875#, c-format
1876msgid "%d pages (%dx%d)"
1877msgstr "%d pages (%dx%d)"
1878
[a665282]1879#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1880#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1881#. the plot on a single page", but we need something shorter
[13ebaa9]1882#: ../src/printing.cc:449
[4cce48d]1883#: ../src/printing.cc:876
[4a78370]1884#: n:258
[d86459c]1885msgid "One page"
1886msgstr "Une page"
1887
[fce42be]1888#: ../src/mainfrm.cc:168
[13ebaa9]1889#: ../src/printing.cc:480
[4a78370]1890#: n:259
[d86459c]1891msgid "Bearing"
1892msgstr "Azimut"
1893
[13ebaa9]1894#: ../src/printing.cc:521
[4a78370]1895#: n:260
[d86459c]1896msgid "Station Names"
1897msgstr "Noms de station"
1898
[13ebaa9]1899#: ../src/printing.cc:517
[4a78370]1900#: n:261
[d86459c]1901msgid "Crosses"
1902msgstr "Croisements"
1903
[97d5744]1904#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1905#. "survey stations".
[13ebaa9]1906#: ../src/printing.cc:507
[4a78370]1907#: n:262
[d86459c]1908msgid "Underground Survey Legs"
1909msgstr "Visées sous terre"
1910
[13ebaa9]1911#: ../src/printing.cc:537
[97d5744]1912#: n:393
1913msgid "Cross-sections"
[6eef93d]1914msgstr "Sections"
[97d5744]1915
[13ebaa9]1916#: ../src/printing.cc:542
[97d5744]1917#: n:394
1918msgid "Walls"
[6eef93d]1919msgstr "Parois"
[97d5744]1920
[c6a54a8]1921#. TRANSLATORS: Label for checkbox which controls whether there's a
1922#. layer in the exported file (for formats such as DXF and SVG)
1923#. containing polygons for the inside of cave passages).
[13ebaa9]1924#: ../src/printing.cc:549
[97d5744]1925#: n:395
1926msgid "Passages"
[6eef93d]1927msgstr "Galeries"
[97d5744]1928
[13ebaa9]1929#: ../src/printing.cc:553
[57f70f2]1930#: n:421
1931msgid "Origin in centre"
[fb4aa17]1932msgstr "Origine au centre"
[57f70f2]1933
[13ebaa9]1934#: ../src/printing.cc:557
[57f70f2]1935#: n:422
1936msgid "Full coordinates"
[fb4aa17]1937msgstr "Coordonnées complètes"
[57f70f2]1938
[d86459c]1939#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
[13ebaa9]1940#: ../src/printing.cc:487
[4a78370]1941#: n:263
[d86459c]1942msgid "Tilt angle"
1943msgstr "Angle de basculement"
1944
[a665282]1945#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1946#. around each page
[13ebaa9]1947#: ../src/printing.cc:565
[4a78370]1948#: n:264
[d86459c]1949msgid "Page Borders"
1950msgstr "Bordures de page"
1951
[a665282]1952#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1953#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1954#. angles, etc
[13ebaa9]1955#: ../src/printing.cc:576
[4a78370]1956#: n:265
[08e858b]1957msgid "Legend"
[fb4aa17]1958msgstr "Légende"
[d86459c]1959
[a665282]1960#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1961#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
[13ebaa9]1962#: ../src/printing.cc:571
[4a78370]1963#: n:266
[d86459c]1964msgid "Blank Pages"
1965msgstr "Pages blanches"
1966
[63a4d47]1967#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
[fce42be]1968#: ../src/mainfrm.cc:843
[4a78370]1969#: n:270
[d86459c]1970msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1971msgstr "&Noms de station\tCtrl+N"
1972
[63a4d47]1973#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
[fce42be]1974#: ../src/mainfrm.cc:845
[4a78370]1975#: n:346
[63a4d47]1976msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1977msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T"
1978
[35d5206]1979#. TRANSLATORS: Toggles drawing the surface of the Earth
[fce42be]1980#: ../src/mainfrm.cc:847
[35d5206]1981#: n:449
1982msgid "Terr&ain"
1983msgstr "Terra&in"
1984
[fce42be]1985#: ../src/mainfrm.cc:848
[4a78370]1986#: n:271
[d86459c]1987msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1988msgstr "&Croisements\tCtrl+X"
1989
[fce42be]1990#: ../src/mainfrm.cc:849
[4a78370]1991#: n:297
[63a4d47]1992msgid "&Grid\tCtrl+G"
1993msgstr "&Grille\tCtrl+G"
1994
[fce42be]1995#: ../src/mainfrm.cc:850
[4a78370]1996#: n:318
[63a4d47]1997msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1998msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B"
1999
[97d5744]2000#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2001#. "survey stations".
[fce42be]2002#: ../src/mainfrm.cc:854
[4a78370]2003#: n:272
[d86459c]2004msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
2005msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L"
2006
[97d5744]2007#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2008#. "survey stations".
[fce42be]2009#: ../src/mainfrm.cc:857
[4a78370]2010#: n:291
[d86459c]2011msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
2012msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F"
2013
[fce42be]2014#: ../src/mainfrm.cc:873
[4a78370]2015#: n:273
[63a4d47]2016msgid "&Overlapping Names"
2017msgstr "&Superposition des noms"
2018
[fce42be]2019#: ../src/mainfrm.cc:882
[35d5206]2020#: n:450
2021msgid "Co&lour by"
[610e3b8]2022msgstr "Cou&leur par"
[5f69a50]2023
[fce42be]2024#: ../src/mainfrm.cc:885
[4a78370]2025#: n:294
[d86459c]2026msgid "Highlight &Entrances"
2027msgstr "Mise en valeur des &entrées"
2028
[fce42be]2029#: ../src/mainfrm.cc:886
[4a78370]2030#: n:295
[d86459c]2031msgid "Highlight &Fixed Points"
[a4e7c6f]2032msgstr "Mise en valeur des points &Fixes"
[d86459c]2033
[fce42be]2034#: ../src/mainfrm.cc:887
[4a78370]2035#: n:296
[d86459c]2036msgid "Highlight E&xported Points"
2037msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés"
2038
[13ebaa9]2039#: ../src/printing.cc:525
[57f70f2]2040#: n:418
2041msgid "Entrances"
2042msgstr "Entrées"
2043
[13ebaa9]2044#: ../src/printing.cc:529
[57f70f2]2045#: n:419
2046msgid "Fixed Points"
2047msgstr "Points Fixes"
2048
[13ebaa9]2049#: ../src/printing.cc:533
[57f70f2]2050#: n:420
2051msgid "Exported Stations"
2052msgstr "Points exportés"
2053
[fce42be]2054#: ../src/mainfrm.cc:892
[4a78370]2055#: n:237
[63a4d47]2056msgid "&Perspective"
2057msgstr "Pe&rspective"
2058
[fce42be]2059#: ../src/mainfrm.cc:894
[4a78370]2060#: n:238
[63a4d47]2061msgid "Textured &Walls"
2062msgstr "Te&xture des parois"
2063
[a665282]2064#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
2065#. using that term instead if it gives a better translation which most
2066#. users will understand.
[fce42be]2067#: ../src/mainfrm.cc:898
[4a78370]2068#: n:239
[63a4d47]2069msgid "Fade Distant Ob&jects"
[a4e7c6f]2070msgstr "Rendre floue les ob&jets lointains"
[d86459c]2071
[97d5744]2072#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2073#. "survey stations".
[fce42be]2074#: ../src/mainfrm.cc:901
[4a78370]2075#: n:298
[d86459c]2076msgid "Smoot&hed Survey Legs"
2077msgstr "Lissage des segments topographi&ques"
2078
[fce42be]2079#: ../src/mainfrm.cc:907
2080#: ../src/mainfrm.cc:914
[4a78370]2081#: n:356
[63a4d47]2082msgid "Full Screen &Mode\tF11"
2083msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11"
2084
[fce42be]2085#: ../src/gfxcore.cc:3963
2086#: ../src/mainfrm.cc:876
[35d5206]2087#: n:292
2088msgid "Colour by &Depth"
[534d66a]2089msgstr "Couleur par &Profondeur"
[35d5206]2090
[fce42be]2091#: ../src/gfxcore.cc:3964
2092#: ../src/mainfrm.cc:877
[35d5206]2093#: n:293
2094msgid "Colour by D&ate"
[534d66a]2095msgstr "Couleur par &Date"
[35d5206]2096
[fce42be]2097#: ../src/gfxcore.cc:3965
2098#: ../src/mainfrm.cc:878
[35d5206]2099#: n:289
2100msgid "Colour by &Error"
2101msgstr "Couleur par Érr&eur"
2102
[fce42be]2103#: ../src/gfxcore.cc:3966
2104#: ../src/mainfrm.cc:879
[35d5206]2105#: n:85
2106msgid "Colour by &Gradient"
[610e3b8]2107msgstr "Couleur par &Gradient"
[35d5206]2108
[fce42be]2109#: ../src/gfxcore.cc:3967
2110#: ../src/mainfrm.cc:880
[35d5206]2111#: n:82
2112msgid "Colour by &Length"
2113msgstr "Couleur par &Longueur"
2114
2115#: n:448
2116msgid "Colour by &Survey"
[610e3b8]2117msgstr "Couleur par &Topographie"
[35d5206]2118
[fce42be]2119#: ../src/mainfrm.cc:942
[4a78370]2120#: n:274
[63a4d47]2121msgid "&Compass"
2122msgstr "&Compas"
2123
[fce42be]2124#: ../src/mainfrm.cc:943
[4a78370]2125#: n:275
[63a4d47]2126msgid "C&linometer"
2127msgstr "C&lino"
2128
2129#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2130#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2131#: ../src/mainfrm.cc:946
[4a78370]2132#: n:276
[63a4d47]2133msgid "Colour &Key"
2134msgstr "Couleur Cle&f"
2135
[fce42be]2136#: ../src/mainfrm.cc:947
[4a78370]2137#: n:277
[63a4d47]2138msgid "&Scale Bar"
2139msgstr "Barre de controle des &Echelles"
2140
[fce42be]2141#: ../src/mainfrm.cc:923
[4a78370]2142#: n:280
[63a4d47]2143msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2144msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R"
2145
[fce42be]2146#: ../src/mainfrm.cc:890
2147#: ../src/mainfrm.cc:932
2148#: ../src/mainfrm.cc:938
[4a78370]2149#: n:281
[63a4d47]2150msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2151msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape"
2152
[fce42be]2153#: ../src/mainfrm.cc:948
[4a78370]2154#: n:299
[d86459c]2155msgid "&Indicators"
2156msgstr "I&ndicateurs"
2157
[8bfcf39]2158#: ../src/z_getopt.c:712
[4a78370]2159#: n:300
[d86459c]2160#, c-format
[0804fbe]2161msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
[ee7511a]2162msgstr "%s: l’option “%s” est ambigüe\n"
[d86459c]2163
[8bfcf39]2164#: ../src/z_getopt.c:762
[4a78370]2165#: n:302
[d86459c]2166#, c-format
[ee7511a]2167msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2168msgstr "%s: l’option “%c%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2169
[8bfcf39]2170#: ../src/z_getopt.c:749
[4a78370]2171#: n:303
[d86459c]2172#, c-format
[ee7511a]2173msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2174msgstr "%s: l’option “--%s” n’a pas d’argument\n"
[d86459c]2175
[8bfcf39]2176#: ../src/z_getopt.c:810
[4a78370]2177#: n:305
[d86459c]2178#, c-format
[0804fbe]2179msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
[ee7511a]2180msgstr "%s: l’option “%s” requiert un argument\n"
[d86459c]2181
[8bfcf39]2182#: ../src/z_getopt.c:1182
[4a78370]2183#: n:306
[d86459c]2184#, c-format
2185msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2186msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n"
2187
[8bfcf39]2188#: ../src/z_getopt.c:851
[4a78370]2189#: n:307
[d86459c]2190#, c-format
[0804fbe]2191msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2192msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n"
[d86459c]2193
[8bfcf39]2194#: ../src/z_getopt.c:862
[4a78370]2195#: n:308
[d86459c]2196#, c-format
[0804fbe]2197msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2198msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n"
[d86459c]2199
[8bfcf39]2200#: ../src/z_getopt.c:923
[4a78370]2201#: n:310
[d86459c]2202#, c-format
2203msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2204msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
2205
[fce42be]2206#: ../src/mainfrm.cc:829
[4a78370]2207#: n:311
[d86459c]2208msgid "&New Presentation"
2209msgstr "&Nouvelle Présentation"
2210
[fce42be]2211#: ../src/mainfrm.cc:830
[4a78370]2212#: n:312
[7f928d3]2213msgid "&Open Presentation..."
2214msgstr "&Ouvrir une Présentation..."
[d86459c]2215
[fce42be]2216#: ../src/mainfrm.cc:831
[4a78370]2217#: n:313
[d86459c]2218msgid "&Save Presentation"
2219msgstr "&Sauver la Présentation"
2220
[fce42be]2221#: ../src/mainfrm.cc:832
[4a78370]2222#: n:314
[7f928d3]2223msgid "Sa&ve Presentation As..."
2224msgstr "Sau&ver la Présentation sous..."
[d86459c]2225
2226#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
[fce42be]2227#: ../src/mainfrm.cc:835
[4a78370]2228#: n:315
[d86459c]2229msgid "&Mark"
2230msgstr "&Marquer"
2231
2232#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
[fce42be]2233#: ../src/mainfrm.cc:837
[4a78370]2234#: n:316
[d86459c]2235msgid "Pla&y"
2236msgstr "&Lecture"
2237
[fce42be]2238#: ../src/mainfrm.cc:838
[4a78370]2239#: n:317
[7f928d3]2240msgid "&Export as Movie..."
2241msgstr "&Exporter comme Animation..."
[d86459c]2242
[fce42be]2243#: ../src/mainfrm.cc:2517
[4a78370]2244#: n:331
[1c6c300]2245msgid "Export Movie"
[5717f69]2246msgstr "Exporter Film"
[1c6c300]2247
[fce42be]2248#: ../src/cavernlog.cc:653
2249#: ../src/mainfrm.cc:376
[4a78370]2250#: n:319
[d86459c]2251msgid "Select an output filename"
[ee7511a]2252msgstr "Sélection d’un nom de fichier de sortie"
[d86459c]2253
[fce42be]2254#: ../src/mainfrm.cc:373
2255#: ../src/mainfrm.cc:2439
[4a78370]2256#: n:320
[d86459c]2257msgid "Aven presentations"
2258msgstr "Présentations Aven"
2259
2260#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
[fce42be]2261#: ../src/mainfrm.cc:2025
[4a78370]2262#: n:321
[d86459c]2263msgid "Save Screenshot"
[ee7511a]2264msgstr "Sauver la copie d’écran"
[d86459c]2265
[fce42be]2266#: ../src/mainfrm.cc:2434
2267#: ../src/mainfrm.cc:2437
[4a78370]2268#: n:322
[d86459c]2269msgid "Select a presentation to open"
2270msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir"
2271
[fce42be]2272#: ../src/mainfrm.cc:447
[4a78370]2273#: n:323
[d86459c]2274#, c-format
[0804fbe]2275msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2276msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”"
[d86459c]2277
[a665282]2278#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2279#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
[fce42be]2280#: ../src/mainfrm.cc:1951
[4a78370]2281#: n:324
[d86459c]2282msgid "Compass PLT files"
2283msgstr "Fichier Compass PLT"
2284
[a665282]2285#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2286#. package, so don’t translate it.
[fce42be]2287#: ../src/mainfrm.cc:1958
[4a78370]2288#: n:325
[d86459c]2289msgid "CMAP XYZ files"
2290msgstr "Fichier CMAP XYZ"
2291
2292#. TRANSLATORS: title of message box
[fce42be]2293#: ../src/mainfrm.cc:2088
2294#: ../src/mainfrm.cc:2411
2295#: ../src/mainfrm.cc:2428
[4a78370]2296#: n:326
[d86459c]2297msgid "Modified Presentation"
2298msgstr "Présentation modifiée"
2299
2300#. TRANSLATORS: and the question in that box
[fce42be]2301#: ../src/mainfrm.cc:2086
2302#: ../src/mainfrm.cc:2410
2303#: ../src/mainfrm.cc:2427
[4a78370]2304#: n:327
[d86459c]2305msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2306msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?"
2307
[fce42be]2308#: ../src/mainfrm.cc:2728
2309#: ../src/mainfrm.cc:2739
[4a78370]2310#: n:328
[d86459c]2311msgid "No matches were found."
2312msgstr "Recherche infructueuse."
2313
[1c6c300]2314#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
[fce42be]2315#: ../src/mainfrm.cc:1039
[4a78370]2316#: n:332
[d86459c]2317msgid "Find"
2318msgstr "Chercher"
2319
[1c6c300]2320#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
[fce42be]2321#: ../src/mainfrm.cc:1041
2322#: ../src/mainfrm.cc:2771
[4a78370]2323#: n:333
[d86459c]2324msgid "Hide"
2325msgstr "Masquer"
2326
[1c6c300]2327#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
[fce42be]2328#: ../src/mainfrm.cc:2732
[4a78370]2329#: n:334
[1c6c300]2330#, c-format
2331msgid "Hide %d found stations"
[5717f69]2332msgstr "Cacher %d stations trouvées"
[1c6c300]2333
[fce42be]2334#: ../src/mainfrm.cc:256
2335#: ../src/mainfrm.cc:2176
2336#: ../src/mainfrm.cc:2257
2337#: ../src/mainfrm.cc:2309
[4a78370]2338#: n:335
[d86459c]2339msgid "Altitude"
2340msgstr "Altitude"
2341
[a665282]2342#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2343#. window
[fce42be]2344#: ../src/mainfrm.cc:712
[4a78370]2345#: n:336
[d86459c]2346msgid "You may only view one 3d file at a time."
[ee7511a]2347msgstr "Vous ne pouvez afficher qu’un fichier image 3d à la fois"
[d86459c]2348
[fce42be]2349#: ../src/mainfrm.cc:949
[4a78370]2350#: n:337
[d86459c]2351msgid "&Side Panel"
2352msgstr "&Vue latérale"
2353
[a665282]2354#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2355#. Easting)
[fce42be]2356#: ../src/mainfrm.cc:2174
2357#: ../src/mainfrm.cc:2196
2358#: ../src/mainfrm.cc:2198
2359#: ../src/mainfrm.cc:2308
[4a78370]2360#: n:338
[14c991a]2361#, c-format
[d86459c]2362msgid "%.2f E, %.2f N"
2363msgstr "%.2f E, %.2f N"
2364
2365#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2366#. From <stationname>
2367#. H: 123.45m V: 234.56m
2368#. Dist: 456.78m  Brg: 200
[fce42be]2369#: ../src/mainfrm.cc:2216
2370#: ../src/mainfrm.cc:2266
2371#: ../src/mainfrm.cc:2328
[4a78370]2372#: n:339
[d86459c]2373#, c-format
2374msgid "From %s"
2375msgstr "Depuis %s"
2376
2377#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
[fce42be]2378#: ../src/mainfrm.cc:2341
[4a78370]2379#: n:340
[d86459c]2380#, c-format
2381msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2382msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2383
[a665282]2384#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2385#. in Compass bearing)
[fce42be]2386#: ../src/mainfrm.cc:2353
[4a78370]2387#: n:341
[d86459c]2388#, c-format
2389msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2390msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s"
2391
[a720caa]2392#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a7d4233]2393#.
2394#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
[fce42be]2395#: ../src/gfxcore.cc:3954
2396#: ../src/gfxcore.cc:3974
2397#: ../src/mainfrm.cc:951
[4a78370]2398#: n:342
[d86459c]2399msgid "&Metric"
2400msgstr "&Métrique"
2401
[8fa7902]2402#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2403#.
2404#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2405#. circle.
[fce42be]2406#: ../src/gfxcore.cc:3916
2407#: ../src/gfxcore.cc:3934
2408#: ../src/gfxcore.cc:3976
2409#: ../src/mainfrm.cc:952
[4a78370]2410#: n:343
[d86459c]2411msgid "&Degrees"
2412msgstr "&Degrés"
2413
[d171c0c]2414#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
[a665282]2415#.
2416#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2417#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2418#: ../src/gfxcore.cc:3939
2419#: ../src/mainfrm.cc:953
[d171c0c]2420#: n:430
2421msgid "&Percent"
[07e28a3]2422msgstr "&Pourcent"
[d171c0c]2423
[a665282]2424#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2425#. used e.g.  "5km".
2426#.
2427#. If there should be a space between the number and this, include
2428#. one in the translation.
[4cce48d]2429#: ../src/gfxcore.cc:1267
2430#: ../src/printing.cc:1154
[ccb83b7]2431#: n:423
2432msgid "km"
2433msgstr "km"
2434
[a665282]2435#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2436#. e.g. "10m".
[ccb83b7]2437#.
[a665282]2438#. If there should be a space between the number and this, include
2439#. one in the translation.
[fce42be]2440#: ../src/commands.c:309
[4cce48d]2441#: ../src/gfxcore.cc:1102
2442#: ../src/gfxcore.cc:1194
2443#: ../src/gfxcore.cc:1274
[fce42be]2444#: ../src/mainfrm.cc:2165
2445#: ../src/mainfrm.cc:2232
2446#: ../src/mainfrm.cc:2252
2447#: ../src/mainfrm.cc:2301
2448#: ../src/mainfrm.cc:2332
[4cce48d]2449#: ../src/printing.cc:1156
[ccb83b7]2450#: n:424
[e9988b3]2451msgid "m"
2452msgstr "m"
2453
[a665282]2454#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2455#. used e.g.  "50cm".
[ccb83b7]2456#.
[a665282]2457#. If there should be a space between the number and this, include
2458#. one in the translation.
[4cce48d]2459#: ../src/gfxcore.cc:1282
2460#: ../src/printing.cc:1159
[ccb83b7]2461#: n:425
2462msgid "cm"
2463msgstr "cm"
2464
[a665282]2465#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2466#. plural), used e.g.  "2 miles".
[ccb83b7]2467#.
[a665282]2468#. If there should be a space between the number and this,
2469#. include one in the translation.
[4cce48d]2470#: ../src/gfxcore.cc:1295
[ccb83b7]2471#: n:426
2472msgid " miles"
2473msgstr " milles"
2474
[a665282]2475#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2476#. singular), used e.g.  "1 mile".
[ccb83b7]2477#.
[a665282]2478#. If there should be a space between the number and this,
2479#. include one in the translation.
[4cce48d]2480#: ../src/gfxcore.cc:1302
[ccb83b7]2481#: n:427
2482msgid " mile"
2483msgstr " mille"
2484
[a665282]2485#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2486#. as "10ft".
[ccb83b7]2487#.
[a665282]2488#. If there should be a space between the number and this, include
2489#. one in the translation.
[fce42be]2490#: ../src/commands.c:310
[4cce48d]2491#: ../src/gfxcore.cc:1102
2492#: ../src/gfxcore.cc:1194
2493#: ../src/gfxcore.cc:1310
[fce42be]2494#: ../src/mainfrm.cc:2170
2495#: ../src/mainfrm.cc:2235
2496#: ../src/mainfrm.cc:2255
2497#: ../src/mainfrm.cc:2306
2498#: ../src/mainfrm.cc:2337
[ccb83b7]2499#: n:428
[e9988b3]2500msgid "ft"
[fb4aa17]2501msgstr "ft"
[e9988b3]2502
[a665282]2503#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2504#. e.g. as "6in".
[ccb83b7]2505#.
[a665282]2506#. If there should be a space between the number and this, include
2507#. one in the translation.
[4cce48d]2508#: ../src/gfxcore.cc:1318
[ccb83b7]2509#: n:429
2510msgid "in"
2511msgstr "in"
2512
[5c4d167]2513#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
[fce42be]2514#: ../src/gfxcore.cc:3911
[4a78370]2515#: n:387
[399807d8]2516msgid "&Hide Compass"
[fb4aa17]2517msgstr "&Masquer le Compas"
[399807d8]2518
[5c4d167]2519#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
[fce42be]2520#: ../src/gfxcore.cc:3929
[4a78370]2521#: n:384
[399807d8]2522msgid "&Hide Clino"
[fb4aa17]2523msgstr "&Masquer le Clinomètre"
[399807d8]2524
[5c4d167]2525#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
[fce42be]2526#: ../src/gfxcore.cc:3949
[4a78370]2527#: n:385
[399807d8]2528msgid "&Hide scale bar"
[fb4aa17]2529msgstr "&Masquer l'échelle"
[399807d8]2530
[5c4d167]2531#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2532#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2533#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
[fce42be]2534#: ../src/gfxcore.cc:3972
[4a78370]2535#: n:386
[399807d8]2536msgid "&Hide colour key"
[fb4aa17]2537msgstr "&Masquer l’échelle des couleurs"
[399807d8]2538
[a665282]2539#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2540#. itself.
[fce42be]2541#: ../src/commands.c:312
[4cce48d]2542#: ../src/gfxcore.cc:754
2543#: ../src/gfxcore.cc:844
2544#: ../src/gfxcore.cc:1166
[fce42be]2545#: ../src/mainfrm.cc:2219
2546#: ../src/mainfrm.cc:2345
[14c991a]2547#: ../src/printing.cc:89
[4a78370]2548#: n:344
[399807d8]2549msgid "°"
2550msgstr "°"
2551
[a665282]2552#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2553#. circle).
[fce42be]2554#: ../src/commands.c:313
[4cce48d]2555#: ../src/gfxcore.cc:759
2556#: ../src/gfxcore.cc:849
2557#: ../src/gfxcore.cc:1166
[d171c0c]2558#: n:76
2559msgid "ᵍ"
[482dae4]2560msgstr "ᵍ"
[d171c0c]2561
[a665282]2562#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2563#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
[63a4d47]2564#.
2565#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2566#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
[fce42be]2567#: ../src/mainfrm.cc:2227
2568#: ../src/mainfrm.cc:2348
[4a78370]2569#: n:345
[d86459c]2570msgid "grad"
2571msgstr "grade"
2572
[11f3c9a]2573#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2574#. degrees = 50 grad).
[fce42be]2575#: ../src/commands.c:314
[4cce48d]2576#: ../src/gfxcore.cc:835
2577#: ../src/gfxcore.cc:853
[d171c0c]2578#: n:96
2579msgid "%"
[482dae4]2580msgstr "%"
[d171c0c]2581
[a7d4233]2582#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
[11f3c9a]2583#. vertical angles.
[4cce48d]2584#: ../src/gfxcore.cc:829
[d171c0c]2585#: n:431
2586msgid "∞"
[482dae4]2587msgstr "∞"
[d171c0c]2588
[31f1db0]2589#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2590#. in Compass bearing)
[fce42be]2591#: ../src/mainfrm.cc:2239
[31f1db0]2592#: n:374
2593#, c-format
2594msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2595msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s"
[d86459c]2596
[31f1db0]2597#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
[fce42be]2598#: ../src/mainfrm.cc:2272
[31f1db0]2599#: n:375
2600#, c-format
2601msgid "%s: V %.2f%s"
2602msgstr "%s: V %.2f%s"
[d86459c]2603
[31f1db0]2604#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2605#. tree hierarchy of survey station names
[fce42be]2606#: ../src/mainfrm.cc:1096
[31f1db0]2607#: n:376
2608msgid "Surveys"
2609msgstr "Topographies"
[d86459c]2610
[fce42be]2611#: ../src/mainfrm.cc:1097
[31f1db0]2612#: n:377
2613msgid "Presentation"
2614msgstr "Présentation"
[d86459c]2615
[5e0b9f9d]2616#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on the root
2617#. gives a pop-up menu and this is an option (but only enabled if
2618#. the view is restricted to a subsurvey).  It reloads the current
2619#. survey file with the who survey visible.
2620#: ../src/aventreectrl.cc:131
2621#: n:245
2622msgid "Show all"
2623msgstr "Tout montrer"
2624
2625#. TRANSLATORS: In aven's survey tree, right-clicking on a survey
2626#. name gives a pop-up menu and this is an option.  It reloads the
2627#. current survey file with the view restricted to the survey
2628#. clicked upon.
2629#: ../src/aventreectrl.cc:145
2630#: n:246
2631msgid "Hide others"
2632msgstr "Cacher les autres"
2633
[fce42be]2634#: ../src/mainfrm.cc:254
[31f1db0]2635#: n:378
2636msgid "Easting"
2637msgstr "Est"
[d86459c]2638
[fce42be]2639#: ../src/mainfrm.cc:255
[4a78370]2640#: n:379
[d86459c]2641msgid "Northing"
2642msgstr "Nord"
2643
[8377f15]2644#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2645#. accelerator key.
2646#.
2647#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2648#.
2649#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2650#. c.f. 201, 380, 381.
[fce42be]2651#: ../src/mainfrm.cc:781
[8377f15]2652#: n:220
[7f928d3]2653msgid "&Open...\tCtrl+O"
2654msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
[8377f15]2655
[51755e1]2656#. TRANSLATORS: Open a "Terrain file" - i.e. a digital model of the
2657#. terrain.
[fce42be]2658#: ../src/mainfrm.cc:784
[51755e1]2659#: n:453
[7f928d3]2660msgid "Open &Terrain..."
2661msgstr "Ouverture d’un &Terrain..."
[51755e1]2662
[fce42be]2663#: ../src/mainfrm.cc:785
[8377f15]2664#: n:144
2665msgid "Show &Log"
[498a7c1]2666msgstr "Afficher &Journal"
[8377f15]2667
[fce42be]2668#: ../src/mainfrm.cc:788
[4a78370]2669#: n:380
[7f928d3]2670msgid "&Print...\tCtrl+P"
2671msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
[d86459c]2672
[fce42be]2673#: ../src/mainfrm.cc:789
[4a78370]2674#: n:381
[7f928d3]2675msgid "P&age Setup..."
2676msgstr "Configurer la &page..."
[d86459c]2677
[8377f15]2678#. TRANSLATORS: In the "File" menu
[fce42be]2679#: ../src/mainfrm.cc:792
[8377f15]2680#: n:201
[7f928d3]2681msgid "&Screenshot..."
2682msgstr "&Copie d’écran..."
[8377f15]2683
[549eb37]2684#. TRANSLATORS: In the "File" menu - c.f. n:191
2685#: ../src/mainfrm.cc:797
2686#: n:247
2687msgid "E&xtended Elevation..."
2688msgstr "Coupe &Développée..."
2689
[fce42be]2690#: ../src/mainfrm.cc:793
[4a78370]2691#: n:382
[7f928d3]2692msgid "&Export as..."
2693msgstr "&Exporter sous..."
[d86459c]2694
[a665282]2695#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2696#. file.
[4cce48d]2697#: ../src/printing.cc:700
[4a78370]2698#: n:401
[1c6c300]2699msgid "Export as:"
[5717f69]2700msgstr "Exporter en tant que:"
[1c6c300]2701
[a665282]2702#. TRANSLATORS: Title of the export
2703#. dialog
[13ebaa9]2704#: ../src/printing.cc:354
[4a78370]2705#: n:383
[d86459c]2706msgid "Export"
2707msgstr "Exporter"
2708
2709#. TRANSLATORS: for about box:
[4cce48d]2710#: ../src/aboutdlg.cc:141
[4a78370]2711#: n:390
[d86459c]2712msgid "System Information:"
[ee7511a]2713msgstr "Système d’information:"
[d86459c]2714
2715#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
[4cce48d]2716#: ../src/printing.cc:737
[4a78370]2717#: n:398
[d86459c]2718msgid "Print Preview"
2719msgstr "Aperçu avant impression"
2720
[a665282]2721#. TRANSLATORS: Title of the print
2722#. dialog
[13ebaa9]2723#: ../src/printing.cc:351
[4a78370]2724#: n:399
[d86459c]2725msgid "Print"
2726msgstr "Imprimer"
2727
[4cce48d]2728#: ../src/printing.cc:632
[4a78370]2729#: n:400
[7f928d3]2730msgid "&Print..."
2731msgstr "&Imprimer..."
[d86459c]2732
[97d5744]2733#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2734#. "survey stations".
[13ebaa9]2735#: ../src/printing.cc:513
[4a78370]2736#: n:403
[d86459c]2737msgid "Sur&face Survey Legs"
[534d66a]2738msgstr "Segments de topographie en Sur&face"
[d86459c]2739
[1c6c300]2740#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
[fce42be]2741#: ../src/mainfrm.cc:141
[4a78370]2742#: n:404
[1c6c300]2743msgid "Edit Waypoint"
[7196714]2744msgstr "Éditer un waypoint"
[1c6c300]2745
[a665282]2746#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2747#. in a presentation.
[fce42be]2748#: ../src/mainfrm.cc:180
[4a78370]2749#: n:278
[1c6c300]2750msgid " (unused in perspective view)"
[571547c]2751msgstr " (non utilisé dans la vue en perspective)"
[1c6c300]2752
[a665282]2753#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2754#. presentation.
[fce42be]2755#: ../src/mainfrm.cc:187
[4a78370]2756#: n:279
[1c6c300]2757msgid "Time: "
[7196714]2758msgstr "Temps: "
[1c6c300]2759
[a665282]2760#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2761#. waypoint in a presentation.
[fce42be]2762#: ../src/mainfrm.cc:191
[4a78370]2763#: n:282
[1c6c300]2764msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
[5717f69]2765msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)"
[d86459c]2766
[a665282]2767#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2768#. perhaps by "Survex" or other things in future).
[fce42be]2769#: ../src/aven.cc:255
[4a78370]2770#: n:405
[d86459c]2771#, c-format
[ee7511a]2772msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2773msgstr "Cette version de %s a besoin d’OpenGL pour fonctionner, mais il n’est pas disponible."
[d86459c]2774
[4cce48d]2775#: ../src/readval.c:336
[8377f15]2776#: n:392
2777msgid "Separator in survey name"
[534d66a]2778msgstr "Séparateur dans le nom de la topographie"
[d86459c]2779
[8377f15]2780#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2781#. anonymous station.
2782#: ../src/labelinfo.h:82
2783#: n:56
2784msgid "anonymous station"
[43e6061]2785msgstr "station anonyme"
[d86459c]2786
[4cce48d]2787#: ../src/readval.c:119
2788#: ../src/readval.c:134
2789#: ../src/readval.c:151
[8377f15]2790#: n:3
2791msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2792msgstr "Impossible d'avoir une visée entre deux stations anonymes"
2793
[fce42be]2794#: ../src/mainfrm.cc:870
[8377f15]2795#: n:406
2796msgid "Spla&y Legs"
2797msgstr "Visées l&atérales"
2798
[c6a54a8]2799#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2800#. splay legs are not shown.
[fce42be]2801#: ../src/mainfrm.cc:862
[8377f15]2802#: n:407
2803msgid "&Hide"
2804msgstr "Mas&quer"
2805
[c6a54a8]2806#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2807#. aven will show splay legs with less bright colours (rather than the
2808#. same as other legs "Show" or not shown "Hide").
[fce42be]2809#: ../src/mainfrm.cc:866
[8377f15]2810#: n:408
2811msgid "&Fade"
2812msgstr "&Obscurcir"
2813
[c6a54a8]2814#. TRANSLATORS: Item in the "Splay Legs" submenu - if this is selected,
2815#. splay legs are shown the same as other legs.
[fce42be]2816#: ../src/mainfrm.cc:869
[8377f15]2817#: n:409
2818msgid "&Show"
2819msgstr "&Montrer"
2820
[fce42be]2821#: ../src/extend.c:525
[8377f15]2822#: n:105
2823msgid "Reading in data - please wait…"
2824msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …"
[d86459c]2825
[a665282]2826#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2827#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2828#. the 3d file
[fce42be]2829#: ../src/extend.c:267
2830#: ../src/extend.c:285
2831#: ../src/extend.c:330
2832#: ../src/extend.c:372
2833#: ../src/extend.c:414
[4a78370]2834#: n:510
[d86459c]2835#, c-format
2836msgid "Failed to find station %s"
[ee7511a]2837msgstr "La station %s n’a pas été trouvée"
[d86459c]2838
[a665282]2839#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2840#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2841#. 3d file
[fce42be]2842#: ../src/extend.c:311
2843#: ../src/extend.c:353
2844#: ../src/extend.c:395
2845#: ../src/extend.c:437
[4a78370]2846#: n:511
[d86459c]2847#, c-format
2848msgid "Failed to find leg %s → %s"
2849msgstr "Visée %s → %s non trouvé"
2850
[a665282]2851#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
[fce42be]2852#: ../src/extend.c:258
[4a78370]2853#: n:512
[d86459c]2854#, c-format
2855msgid "Starting from station %s"
2856msgstr "Début à la station %s"
2857
2858#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2859#: ../src/extend.c:278
[4a78370]2860#: n:513
[d86459c]2861#, c-format
2862msgid "Extending to the left from station %s"
2863msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s"
2864
2865#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2866#: ../src/extend.c:323
[4a78370]2867#: n:514
[d86459c]2868#, c-format
2869msgid "Extending to the right from station %s"
2870msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s"
2871
2872#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2873#: ../src/extend.c:298
[4a78370]2874#: n:515
[d86459c]2875#, c-format
2876msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2877msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s"
2878
2879#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2880#: ../src/extend.c:343
[4a78370]2881#: n:516
[d86459c]2882#, c-format
2883msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2884msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s"
2885
2886#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2887#: ../src/extend.c:407
[4a78370]2888#: n:517
[d86459c]2889#, c-format
2890msgid "Breaking survey loop at station %s"
2891msgstr "Coupure de la boucle à la station %s"
2892
2893#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2894#: ../src/extend.c:427
[4a78370]2895#: n:518
[d86459c]2896#, c-format
2897msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2898msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s"
2899
2900#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2901#: ../src/extend.c:365
[4a78370]2902#: n:519
[d86459c]2903#, c-format
2904msgid "Swapping extend direction from station %s"
2905msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s"
2906
2907#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2908#: ../src/extend.c:385
[4a78370]2909#: n:520
[d86459c]2910#, c-format
2911msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2912msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s"
2913
2914#. TRANSLATORS: for extend:
[fce42be]2915#: ../src/extend.c:569
[4a78370]2916#: n:521
[d86459c]2917#, c-format
[0804fbe]2918msgid "Applying specfile: “%s”"
2919msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”"
[d86459c]2920
2921#. TRANSLATORS: for extend:
2922#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
[fce42be]2923#: ../src/extend.c:632
[4a78370]2924#: n:522
[d86459c]2925#, c-format
2926msgid "Writing %s…"
2927msgstr "Écriture de %s…"
[571547c]2928
[8377f15]2929#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2930#: ../src/sorterr.c:53
2931#: n:179
2932msgid "sort by horizontal error factor"
2933msgstr "trier par facteur d’erreur horizontal"
2934
2935#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2936#: ../src/sorterr.c:55
2937#: n:180
2938msgid "sort by vertical error factor"
2939msgstr "trier par facteur d’erreur vertical"
2940
2941#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2942#: ../src/sorterr.c:57
2943#: n:181
2944msgid "sort by percentage error"
2945msgstr "trier par pourcentage d’erreur"
2946
2947#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2948#: ../src/sorterr.c:59
2949#: n:182
2950msgid "sort by error per leg"
2951msgstr "trier par erreur par visée"
2952
2953#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2954#: ../src/sorterr.c:61
2955#: n:183
2956msgid "replace .err file with resorted version"
2957msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie"
2958
2959#: ../src/sorterr.c:81
2960#: ../src/sorterr.c:98
2961#: ../src/sorterr.c:170
2962#: n:112
2963msgid "Couldn’t parse .err file"
2964msgstr "La lecture du fichier .err a échoué"
2965
2966#. TRANSLATORS: for diffpos:
2967#: ../src/diffpos.c:159
2968#: n:500
2969#, c-format
2970msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2971msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2972
2973#. TRANSLATORS: for diffpos:
2974#: ../src/diffpos.c:196
2975#: n:501
2976#, c-format
2977msgid "Added: %s"
2978msgstr "Ajout de: %s"
2979
2980#. TRANSLATORS: for diffpos:
2981#: ../src/diffpos.c:219
2982#: n:502
2983#, c-format
2984msgid "Deleted: %s"
2985msgstr "Effacé: %s"
2986
[fb08ce4]2987#. TRANSLATORS: The first of two warnings given when a survey which has
2988#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
[8377f15]2989#.
[4cce48d]2990#. *begin crawl     ; <- second warning here
2991#. 1 2 9.45 234 -01
[8377f15]2992#. *end crawl
[4cce48d]2993#. *begin crawl     ; <- first warning here
[8377f15]2994#. 2 3 7.67 223 -03
2995#. *end crawl
2996#.
[fb08ce4]2997#. Would lead to:
2998#.
[4cce48d]2999#. crawl.svx:4: Reentering an existing survey is deprecated
[fb08ce4]3000#. crawl.svx:1: Originally entered here
3001#.
[8377f15]3002#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3003#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3004#: ../src/commands.c:576
[8377f15]3005#: n:29
3006msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
[534d66a]3007msgstr "Ré-utiliser un même nom de topographie n’est plus supporté"
[8377f15]3008
[fb08ce4]3009#. TRANSLATORS: The second of two warnings given when a survey which has
3010#. already been completed is reentered.  This example file crawl.svx:
3011#.
3012#. *begin crawl
3013#. 1 2 9.45 234 -01 # <- second warning here
3014#. *end crawl
3015#. *begin crawl     # <- first warning here
3016#. 2 3 7.67 223 -03
3017#. *end crawl
3018#.
3019#. Would lead to:
3020#.
3021#. crawl.svx:3: Reentering an existing survey is deprecated
3022#. crawl.svx:1: Originally entered here
3023#.
3024#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3025#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3026#: ../src/commands.c:594
[8377f15]3027#: n:30
3028msgid "Originally entered here"
[534d66a]3029msgstr "Première utilisation du nom de topographie ici"
[8377f15]3030
3031#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
3032#. deprecated, so this error would be generated by:
3033#.
3034#. *equate \foo.7 1
3035#.
3036#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
[2c1c52e]3037#. https://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
[fce42be]3038#: ../src/commands.c:496
[4cce48d]3039#: ../src/readval.c:85
3040#: ../src/readval.c:89
[8377f15]3041#: n:25
3042msgid "ROOT is deprecated"
3043msgstr "ROOT n’est plus utilisé"
3044
3045#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
3046#: ../src/dump3d.c:51
3047#: n:204
3048msgid "rewind file and read it a second time"
3049msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois"
3050
3051#: ../src/dump3d.c:52
3052#: n:396
3053msgid "show survey date information (if present)"
[534d66a]3054msgstr "montrer la date de la topographie (si présente)"
[8377f15]3055
[fb08ce4]3056#: ../src/findentrances.cc:111
[4cce48d]3057#: ../src/gfxcore.cc:2749
[f8c981b]3058#: ../src/gpx.cc:70
[aa430ec]3059#: ../src/kml.cc:69
[4a78370]3060#: n:287
[571547c]3061#, c-format
3062msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3063msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées d’entrée “%s”"
[571547c]3064
[fb08ce4]3065#: ../src/findentrances.cc:114
[4cce48d]3066#: ../src/gfxcore.cc:2755
[11f3c9a]3067#: ../src/gpx.cc:75
[aa430ec]3068#: ../src/kml.cc:74
[4a78370]3069#: n:288
[571547c]3070#, c-format
3071msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
[b14d8e8]3072msgstr "Échec à l'initialisation du système de coordonnées de sortie “%s”"
[571547c]3073
[fb08ce4]3074#: ../src/findentrances.cc:169
[4a78370]3075#: n:388
[571547c]3076msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
[b14d8e8]3077msgstr "-d PROJ_DATUM FICHIER_3D"
[571547c]3078
[a665282]3079#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
3080#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
3081#. what the input datum is.
[fb08ce4]3082#: ../src/findentrances.cc:160
[4a78370]3083#: n:389
[571547c]3084msgid "input datum as string to pass to PROJ"
[fb4aa17]3085msgstr "données (chaine de caractères) à passer à PROJ"
[97d5744]3086
[4cce48d]3087#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate
3088#. transformations (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file
3089#. doesn't contain details of the coordinate projection in use, the
3090#. user must specify it here for export formats which need to know it
3091#. (e.g. GPX).
3092#: ../src/printing.cc:592
[11f3c9a]3093#: n:440
3094msgid "Coordinate projection"
[610e3b8]3095msgstr "Projection des coordonnées"
[11f3c9a]3096
[31f1db0]3097#: ../src/cad3d.c:661
3098#: n:100
3099msgid "do not generate station markers"
3100msgstr "Ne pas générer de marqueurs station"
3101
3102#: ../src/cad3d.c:662
3103#: n:101
3104msgid "do not generate station labels"
3105msgstr "Ne pas générer d'étiquettes station"
3106
3107#: ../src/cad3d.c:663
3108#: n:102
3109msgid "do not generate survey legs"
3110msgstr "Ne pas générer de visées"
3111
3112#: ../src/cad3d.c:667
3113#: n:103
3114msgid "produce an elevation view"
3115msgstr "Produire une vue en élévation"
3116
3117#: ../src/cad3d.c:664
3118#: n:148
3119#, c-format
3120msgid "generate grid (default %sm)"
3121msgstr "générer une grille (%sm par défaut)"
3122
3123#: ../src/cad3d.c:665
3124#: n:149
3125#, c-format
3126msgid "station labels text height (default %s)"
3127msgstr "hauteur du texte dans les étiquettes station (%s par défaut)"
3128
3129#: ../src/cad3d.c:666
3130#: n:152
3131#, c-format
3132msgid "station marker size (default %s)"
3133msgstr "taille des marqueurs station (%s par défaut)"
3134
3135#: ../src/cad3d.c:668
3136#: n:155
3137#, c-format
3138msgid "factor to scale down by (default %s)"
3139msgstr "Facteur de réduction (%s par défaut)"
3140
3141#: ../src/cad3d.c:669
3142#: n:156
3143msgid "produce DXF output"
3144msgstr "Produire une sortie DXF"
3145
3146#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3147#. translated.
3148#: ../src/cad3d.c:672
3149#: n:158
3150msgid "produce Skencil output"
3151msgstr "Produire une sortie Skencil"
3152
3153#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3154#. so should not be translated.
3155#: ../src/cad3d.c:675
3156#: n:159
3157msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3158msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto"
3159
3160#: ../src/cad3d.c:676
3161#: n:160
3162msgid "produce SVG output"
3163msgstr "Produire une sortie SVG"
3164
3165#, c-format
3166#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3167#~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”"
3168
[fb08ce4]3169#. TRANSLATORS: Show the terrain as solid rather than transparent.
[31f1db0]3170#~ msgid "Solid Su&rface"
3171#~ msgstr "Surface S&olide"
3172
3173#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3174#, c-format
3175#~ msgid "%d found"
3176#~ msgstr "%d trouvée(s)"
3177
[fce42be]3178#: ../src/mainfrm.cc:918
[31f1db0]3179#: n:347
[7f928d3]3180#~ msgid "&Preferences..."
3181#~ msgstr "&Préférences..."
[31f1db0]3182
3183#: n:348
3184#~ msgid "Draw passage walls"
3185#~ msgstr "Déssiner les parois"
3186
3187#: n:349
3188#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3189#~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie"
3190
3191#: n:350
3192#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3193#~ msgstr "Marquer les stations par une croix"
3194
3195#: n:351
3196#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3197#~ msgstr "Montrer les entrées"
3198
3199#: n:352
3200#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3201#~ msgstr "Montrer les points fixes"
3202
3203#: n:353
3204#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3205#~ msgstr "Montrer les stations exportées"
3206
3207#: n:354
3208#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3209#~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms"
3210
3211#: n:355
3212#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3213#~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)"
3214
3215#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3216#. "survey stations".
3217#: n:357
3218#~ msgid "Display underground survey legs"
3219#~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines"
3220
3221#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3222#. "survey stations".
3223#: n:358
3224#~ msgid "Display surface survey legs"
3225#~ msgstr "Afficher les visées de surface"
3226
3227#: n:359
3228#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
[534d66a]3229#~ msgstr "Couleur de la topographie de surface en fonction de l’altitude"
[31f1db0]3230
3231#: n:360
3232#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3233#~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés"
3234
3235#: n:361
3236#~ msgid "Draw a grid"
3237#~ msgstr "Afficher une grille"
3238
3239#: n:362
3240#~ msgid "metric units"
3241#~ msgstr "mètres"
3242
3243#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3244#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3245#: n:363
3246#~ msgid "imperial units"
3247#~ msgstr "mesures anglaises"
3248
3249#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3250#. full circle.
3251#: n:364
3252#~ msgid "degrees (°)"
3253#~ msgstr "degrés (°)"
3254
3255#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3256#. full circle.
3257#: n:365
3258#~ msgid "grads"
3259#~ msgstr "grades"
3260
3261#: n:366
3262#~ msgid "Display measurements in"
3263#~ msgstr "Afficher les distances en"
3264
3265#: n:367
3266#~ msgid "Display angles in"
3267#~ msgstr "Afficher les angles en"
3268
3269#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3270#: n:368
3271#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3272#~ msgstr "Inverser le sens des contrôles"
3273
3274#: n:369
3275#~ msgid "Display scale bar"
3276#~ msgstr "Afficher l’échelle"
3277
3278#: n:370
3279#~ msgid "Display depth bar"
3280#~ msgstr "Afficher la barre de profondeur"
3281
3282#: n:371
3283#~ msgid "Display compass"
3284#~ msgstr "Afficher la boussole"
3285
3286#: n:372
3287#~ msgid "Display clinometer"
3288#~ msgstr "Afficher le clinomètre"
3289
3290#: n:373
3291#~ msgid "Display side panel"
3292#~ msgstr "Afficher le panneau latéral"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.