[d86459c] | 1 | msgid "" |
---|
| 2 | msgstr "" |
---|
| 3 | "Project-Id-Version: survex-1.1.16\n" |
---|
| 4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
| 5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
| 6 | "PO-Revision-Date: 2011-05-17 01:20:59 +1200\n" |
---|
| 7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
| 8 | "Language-Team: \n" |
---|
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
| 12 | |
---|
| 13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
| 14 | #. allocate space for. |
---|
| 15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
| 16 | #, c-format |
---|
| 17 | msgid "Out of memory (couldn't find %lu bytes)." |
---|
| 18 | msgstr "Plus de mémoire (%lu octets nécessaires, non disponibles)." |
---|
| 19 | |
---|
[8fa7902] | 20 | #: ../src/commands.c:1512 |
---|
[d86459c] | 21 | #, c-format |
---|
| 22 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
| 23 | msgstr "Une version %s ou supérieure de Survex est nécessaire pour traiter ces données." |
---|
| 24 | |
---|
| 25 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
| 26 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
| 27 | #. from cave.svx:3: |
---|
| 28 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
| 29 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
| 30 | msgid "from" |
---|
| 31 | msgstr "depuis" |
---|
| 32 | |
---|
| 33 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
| 34 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
| 35 | #: ../src/aven.cc:351 |
---|
| 36 | #: ../src/message.c:1181 |
---|
| 37 | msgid "warning" |
---|
| 38 | msgstr "avertissement" |
---|
| 39 | |
---|
[8fa7902] | 40 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number> |
---|
[d86459c] | 41 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
| 42 | msgid "In file included from" |
---|
| 43 | msgstr "Dans le fichier inclus depuis" |
---|
| 44 | |
---|
| 45 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
| 46 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
| 47 | msgstr "*prefix n'est plus utilisé - employer *begin et *end à la place" |
---|
| 48 | |
---|
[1c6c300] | 49 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 50 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
| 51 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 52 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
| 53 | msgstr "Caractère “%c” interdit dans un nom de station (cf *SET NAMES pour modifier la liste des caractères autorisés)" |
---|
[d86459c] | 54 | |
---|
| 55 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
| 56 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
| 57 | msgstr "Champ non optionnel" |
---|
| 58 | |
---|
| 59 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
| 60 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
| 61 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
| 62 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
| 63 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
| 64 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
| 65 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 66 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
| 67 | msgstr "On attendait une valeur numérique, on a trouvé “%s”" |
---|
[d86459c] | 68 | |
---|
[8fa7902] | 69 | #: ../src/commands.c:1413 |
---|
[d86459c] | 70 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 71 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
| 72 | msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “PRESERVE”, “TOUPPER”, ou “TOLOWER”" |
---|
[d86459c] | 73 | |
---|
| 74 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
| 75 | #: ../src/message.c:233 |
---|
| 76 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
| 77 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
| 78 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
| 79 | msgstr "Bug détecté dans le programme! Signaler ce message à l'auteur S.V.P." |
---|
| 80 | |
---|
[8fa7902] | 81 | #: ../src/commands.c:1620 |
---|
[d86459c] | 82 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
| 83 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 84 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
| 85 | msgstr "Commande inconnue “%s”" |
---|
[d86459c] | 86 | |
---|
[1c6c300] | 87 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 88 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
| 89 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 90 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
| 91 | msgstr "Station “%s” ne doit pas être déclarée \"égale\" à elle-même" |
---|
[d86459c] | 92 | |
---|
[1c6c300] | 93 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
[d86459c] | 94 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
| 95 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
| 96 | msgstr "La valeur de l'azimut ne peut être omise, sauf sur les visées verticales" |
---|
| 97 | |
---|
| 98 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
| 99 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
| 100 | msgid "End of line not blank" |
---|
| 101 | msgstr "Fin de ligne non vide" |
---|
| 102 | |
---|
[8fa7902] | 103 | #: ../src/cavern.c:375 |
---|
[d86459c] | 104 | #, c-format |
---|
| 105 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
| 106 | msgstr "Il y a %d avertissement(s)." |
---|
| 107 | |
---|
[8fa7902] | 108 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
| 109 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
[d86459c] | 110 | #: ../src/cavernlog.cc:210 |
---|
| 111 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 112 | msgid "Couldn't open pipe: “%s”" |
---|
| 113 | msgstr "Ne peut pas ouvrir le “pipe”: “%s”" |
---|
[d86459c] | 114 | |
---|
| 115 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
| 116 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
| 117 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
| 118 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
| 119 | #: ../src/extend.c:544 |
---|
| 120 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
| 121 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
| 122 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
| 123 | msgid "Error reading file" |
---|
| 124 | msgstr "Erreur à la lecture du fichier" |
---|
| 125 | |
---|
| 126 | #: ../src/message.c:1196 |
---|
| 127 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
| 128 | msgstr "Trop d'erreurs, j'abandonne" |
---|
| 129 | |
---|
| 130 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
| 131 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
| 132 | msgstr "*DEFAULT n'est plus utilisé - employer *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS avec argument DEFAULT à la place" |
---|
| 133 | |
---|
| 134 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
| 135 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
| 136 | #. no meaning! |
---|
| 137 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
| 138 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
| 139 | msgstr "Lecture d'azimut donnée sur une visée verticale" |
---|
| 140 | |
---|
| 141 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
| 142 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
| 143 | msgstr "END sans BEGIN correspondant dans ce fichier" |
---|
| 144 | |
---|
| 145 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
| 146 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
| 147 | msgstr "BEGIN sans END correspondant dans ce fichier" |
---|
| 148 | |
---|
| 149 | #: ../src/printwx.cc:1166 |
---|
| 150 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
| 151 | #: ../src/img.c:176 |
---|
| 152 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 153 | msgid "Couldn't open data file “%s”" |
---|
| 154 | msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier de données “%s”" |
---|
[d86459c] | 155 | |
---|
| 156 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
| 157 | #. would be generated by: |
---|
| 158 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
| 159 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
| 160 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
| 161 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
| 162 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
| 163 | msgstr "ROOT n'est plus utilisé" |
---|
| 164 | |
---|
| 165 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
[0804fbe] | 166 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": |
---|
[d86459c] | 167 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
| 168 | #. *begin outer |
---|
| 169 | #. *begin inner |
---|
| 170 | #. *export 1 |
---|
| 171 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 172 | #. *end inner |
---|
| 173 | #. *end outer |
---|
| 174 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
| 175 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
| 176 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
| 177 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 178 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
| 179 | msgstr "La station “%s” n'est pas exportée de la topographie “%s”" |
---|
[d86459c] | 180 | |
---|
| 181 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
| 182 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 183 | msgid "“%s” can't be both a station and a survey" |
---|
| 184 | msgstr "“%s” ne peut être à la fois une station et une topographie" |
---|
[d86459c] | 185 | |
---|
| 186 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
| 187 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
| 188 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
| 189 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
| 190 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
| 191 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
| 192 | msgid "Expecting station name" |
---|
| 193 | msgstr "On attendait un nom de station" |
---|
| 194 | |
---|
| 195 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
| 196 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
| 197 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
| 198 | msgstr "Ré-utiliser un même préfixe n'est pas recommandé" |
---|
| 199 | |
---|
| 200 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
| 201 | msgid "Originally entered here" |
---|
| 202 | msgstr "Préfixe utilisé une premiére fois ici" |
---|
| 203 | |
---|
[1c6c300] | 204 | #: ../src/commands.c:1442 |
---|
[d86459c] | 205 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 206 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
| 207 | msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “EQUATES”, “EXPORTS”, ou “PLUMBS”" |
---|
[d86459c] | 208 | |
---|
[1c6c300] | 209 | #: ../src/commands.c:1448 |
---|
[d86459c] | 210 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 211 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
| 212 | msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “ON” ou “OFF”" |
---|
[d86459c] | 213 | |
---|
[8fa7902] | 214 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn't be translated. |
---|
[d86459c] | 215 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
| 216 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
| 217 | msgstr "Une seule station dans une commande EQUATE" |
---|
| 218 | |
---|
| 219 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
| 220 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 221 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
| 222 | msgstr "Quantité “%s” inconnue" |
---|
[d86459c] | 223 | |
---|
| 224 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
| 225 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 226 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
| 227 | msgstr "Unité “%s” inconnue" |
---|
[d86459c] | 228 | |
---|
| 229 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
| 230 | #. *begin |
---|
| 231 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
| 232 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
| 233 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
| 234 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
| 235 | msgstr "Le tag BEGIN correspondant n'a pas de préfixe" |
---|
| 236 | |
---|
| 237 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
| 238 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
| 239 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
| 240 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 241 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
| 242 | msgstr "Unité “%s” incorrecte pour une quantité" |
---|
[d86459c] | 243 | |
---|
| 244 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
| 245 | #. a filename parameter - we don't really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
| 246 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
| 247 | #: ../src/img.c:177 |
---|
| 248 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
| 249 | msgstr "Plus de mémoire %.0s" |
---|
| 250 | |
---|
| 251 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
| 252 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 253 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
| 254 | msgstr "Instrument “%s” inconnu" |
---|
[d86459c] | 255 | |
---|
| 256 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
| 257 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
| 258 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
| 259 | msgstr "Le facteur d'échelle doit être égal à 1.0 pour DECLINATION" |
---|
| 260 | |
---|
| 261 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
| 262 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 263 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
| 264 | msgstr "Paramètres “%s” inconnus" |
---|
[d86459c] | 265 | |
---|
| 266 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
| 267 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 268 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
| 269 | msgstr "Classe de caractère inconnue “%s”" |
---|
[d86459c] | 270 | |
---|
| 271 | #: ../src/extend.c:590 |
---|
| 272 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
| 273 | msgid "No survey data" |
---|
| 274 | msgstr "Pas de données topo" |
---|
| 275 | |
---|
| 276 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
| 277 | #: ../src/img.c:178 |
---|
| 278 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 279 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
| 280 | msgstr "Nom de fichier “%s” relatif à un répertoire" |
---|
[d86459c] | 281 | |
---|
| 282 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
| 283 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
| 284 | msgstr "Relevés topo pas tous reliés à des points fixes" |
---|
| 285 | |
---|
| 286 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
| 287 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
| 288 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
| 289 | msgstr "Station déjà déclaré fixe ou équivalente à un point fixe" |
---|
| 290 | |
---|
[1c6c300] | 291 | #: ../src/cavern.c:278 |
---|
[d86459c] | 292 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
| 293 | #: ../src/img.c:179 |
---|
| 294 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 295 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
| 296 | msgstr "N'a pas réussi à ouvrir le fichier de sortie “%s”" |
---|
[d86459c] | 297 | |
---|
[1c6c300] | 298 | #: ../src/commands.c:1367 |
---|
[d86459c] | 299 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
| 300 | msgstr "La déviation standard doit être positive" |
---|
| 301 | |
---|
| 302 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern ... |
---|
| 303 | #: ../src/cmdline.c:147 |
---|
| 304 | msgid "Usage" |
---|
| 305 | msgstr "Usage" |
---|
| 306 | |
---|
| 307 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
| 308 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
| 309 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 310 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
| 311 | msgstr "Visée avec 2 extrémités identiques (“%s”) - erreur de frappe?" |
---|
[d86459c] | 312 | |
---|
[8fa7902] | 313 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 314 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 315 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
| 316 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
| 317 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
| 318 | msgstr "Lecture de clino supérieure à 90 degrés (en value absolue)" |
---|
| 319 | |
---|
| 320 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
| 321 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 322 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
| 323 | msgstr "Vous tentez de de rendre égaux deux points fixes distincts: “%s” et “%s”" |
---|
[d86459c] | 324 | |
---|
| 325 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
| 326 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
| 327 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 328 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
| 329 | msgstr "Rend equivalents deux points fixes égaux: “%s” et “%s”" |
---|
[d86459c] | 330 | |
---|
| 331 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
| 332 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
| 333 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
| 334 | msgstr "Commande FIX sans coordonnées - fixé à (0,0,0)" |
---|
| 335 | |
---|
| 336 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
| 337 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
| 338 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
| 339 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
| 340 | msgstr "Station déjà fixée aux même coordonnées" |
---|
| 341 | |
---|
| 342 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
| 343 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
| 344 | msgstr "Plusieurs commandes FIX sans coordonnées" |
---|
| 345 | |
---|
| 346 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
| 347 | #. would generate error 57: |
---|
| 348 | #. *begin fred |
---|
| 349 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
| 350 | #. *export 2 |
---|
| 351 | #. *end fred |
---|
[1c6c300] | 352 | #: ../src/commands.c:1627 |
---|
[0804fbe] | 353 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
| 354 | msgstr "*EXPORT doit suivre immédiatement “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
[d86459c] | 355 | |
---|
| 356 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
| 357 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
| 358 | msgstr "Année invalide (< 1900 ou > 2078)" |
---|
| 359 | |
---|
| 360 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
| 361 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
| 362 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
| 363 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
| 364 | msgstr "Lecture de compas suspecte" |
---|
| 365 | |
---|
| 366 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
| 367 | msgid "Negative tape reading" |
---|
| 368 | msgstr "Lecture de longueur négative" |
---|
| 369 | |
---|
| 370 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
| 371 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
| 372 | msgstr "Même station fixée deux fois sans coordonées" |
---|
| 373 | |
---|
| 374 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
| 375 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
| 376 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
| 377 | #. a near vertical leg |
---|
| 378 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
| 379 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
| 380 | msgstr "Lecture de longeur inférieure à la différence de profondeur" |
---|
| 381 | |
---|
| 382 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
| 383 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
| 384 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
| 385 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
| 386 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
| 387 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 388 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
| 389 | msgstr "Donnée “%s” incorrecte pour le style de données “%s”" |
---|
[d86459c] | 390 | |
---|
| 391 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
| 392 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
| 393 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 394 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
| 395 | msgstr "Trop peu de données pour le style de données “%s”" |
---|
[d86459c] | 396 | |
---|
| 397 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
| 398 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
| 399 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 400 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
| 401 | msgstr "Style de données “%s” inconnu" |
---|
[d86459c] | 402 | |
---|
[1c6c300] | 403 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
| 404 | #. |
---|
| 405 | #. Exporting a station twice give error 66: |
---|
[d86459c] | 406 | #. *begin example |
---|
| 407 | #. *export 1 |
---|
| 408 | #. *export 1 |
---|
| 409 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
| 410 | #. *end example |
---|
| 411 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
| 412 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 413 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
| 414 | msgstr "Station “%s” déjà exportée" |
---|
[d86459c] | 415 | |
---|
| 416 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
| 417 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
| 418 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 419 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
| 420 | msgstr "Donnée dupliquée “%s”" |
---|
[d86459c] | 421 | |
---|
| 422 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
| 423 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 424 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
| 425 | msgstr "FLAG “%s” inconnu" |
---|
[d86459c] | 426 | |
---|
| 427 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
| 428 | msgid "Missing \"" |
---|
| 429 | msgstr "\" manquant" |
---|
| 430 | |
---|
[1c6c300] | 431 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 432 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
| 433 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 434 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
| 435 | msgstr "La station “%s” n'est mentionnée qu'une fois, avec un préfixe explicite - typo?" |
---|
[d86459c] | 436 | |
---|
[1c6c300] | 437 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 438 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
| 439 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
| 440 | msgstr "Les stations topo suivantes ne sont pas attachés à des points fixes:" |
---|
| 441 | |
---|
[1c6c300] | 442 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
[d86459c] | 443 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
| 444 | #, c-format |
---|
| 445 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I've fixed %s at (0,0,0)" |
---|
| 446 | msgstr "La topo n'a pas de points fixes. Par conséquent j'ai fixé %s à (0,0,0)" |
---|
| 447 | |
---|
[1c6c300] | 448 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
[d86459c] | 449 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
| 450 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 451 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
| 452 | msgstr "Point fixe non utilisé “%s”" |
---|
[d86459c] | 453 | |
---|
| 454 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
| 455 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
| 456 | msgstr "Système resolu par réduction - pas d'équations simultanés à résoudre." |
---|
| 457 | |
---|
| 458 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
| 459 | #, c-format |
---|
| 460 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
| 461 | msgstr "Résoud un système de %d équations" |
---|
| 462 | |
---|
| 463 | #. TRANSLATORS: %c is 'x', 'y' or 'z' |
---|
| 464 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
| 465 | #, c-format |
---|
| 466 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
| 467 | msgstr "Résoud pour trouver %c coordonnées" |
---|
| 468 | |
---|
| 469 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
| 470 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 471 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
| 472 | msgstr "La valeur “%s” fait doublon avec une ou des valeur(s) précédante(s)" |
---|
[d86459c] | 473 | |
---|
| 474 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
| 475 | msgid "Solving one equation" |
---|
| 476 | msgstr "Résoud une équation" |
---|
| 477 | |
---|
| 478 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
| 479 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
| 480 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
| 481 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
| 482 | msgstr "Lecture de longueur corrigée négative" |
---|
| 483 | |
---|
[1c6c300] | 484 | #: ../src/commands.c:1545 |
---|
| 485 | #: ../src/commands.c:1565 |
---|
[d86459c] | 486 | msgid "Date is in the future!" |
---|
| 487 | msgstr "La date est dans le futur!" |
---|
| 488 | |
---|
[1c6c300] | 489 | #: ../src/commands.c:1569 |
---|
[d86459c] | 490 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
| 491 | msgstr "La date de fin est antérieure à celle de début" |
---|
| 492 | |
---|
| 493 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
| 494 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 495 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
| 496 | msgstr "Le paramètre “%s” a une valeur incorrecte “%s” dans le fichier de configuration de l'imprimante" |
---|
[d86459c] | 497 | |
---|
| 498 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
| 499 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
| 500 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
[8fa7902] | 501 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 502 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
| 503 | msgstr "Section spécifié sur une station inexistante “%s”" |
---|
[d86459c] | 504 | |
---|
| 505 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
| 506 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
| 507 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
| 508 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
| 509 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
| 510 | msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO doivent être du même type" |
---|
| 511 | |
---|
| 512 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
| 513 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 514 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
| 515 | msgstr "Paramètres “%s” manquant dans le fichier de configuration de l'imprimante" |
---|
[d86459c] | 516 | |
---|
| 517 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
| 518 | msgid "Invalid month" |
---|
| 519 | msgstr "Mois invalide" |
---|
| 520 | |
---|
| 521 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
| 522 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
| 523 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
| 524 | msgstr "Jour du mois invalide" |
---|
| 525 | |
---|
| 526 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 527 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
[5717f69] | 528 | msgstr "Les fichiers au format 3d sont supportés des versions %d à %d" |
---|
[1c6c300] | 529 | |
---|
| 530 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 531 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
| 532 | #~ msgstr "Erreur dans le format du fichier de fontes “%s”" |
---|
[d86459c] | 533 | |
---|
| 534 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
| 535 | msgid "Expecting survey name" |
---|
| 536 | msgstr "On attendait un nom de topographie" |
---|
| 537 | |
---|
| 538 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
| 539 | #: ../src/message.c:224 |
---|
| 540 | msgid "Abnormal termination" |
---|
| 541 | msgstr "Terminaison anormale" |
---|
| 542 | |
---|
| 543 | #: ../src/message.c:225 |
---|
| 544 | msgid "Arithmetic error" |
---|
| 545 | msgstr "Erreur arithmétique" |
---|
| 546 | |
---|
| 547 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
| 548 | #: ../src/message.c:226 |
---|
| 549 | msgid "Illegal instruction" |
---|
| 550 | msgstr "Instruction illégale" |
---|
| 551 | |
---|
| 552 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
| 553 | #: ../src/extend.c:539 |
---|
| 554 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
| 555 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 556 | msgid "Couldn't open file “%s”" |
---|
| 557 | msgstr "Ne peut pas ouvrir le fichier “%s”" |
---|
[d86459c] | 558 | |
---|
[1c6c300] | 559 | #: ../src/printwx.cc:335 |
---|
| 560 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 561 | msgid "Couldn't write file “%s”" |
---|
| 562 | msgstr "N'avons pas pu écrire le fichier “%s”" |
---|
[1c6c300] | 563 | |
---|
[d86459c] | 564 | #: ../src/message.c:227 |
---|
| 565 | msgid "Bad memory access" |
---|
| 566 | msgstr "Mauvais accés mémoire" |
---|
| 567 | |
---|
| 568 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
| 569 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
| 570 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
| 571 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
| 572 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
| 573 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
| 574 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
| 575 | msgstr "Cette functionnalité n'est plus utilisée; les usages ultérieurs ne seront pas signalés." |
---|
| 576 | |
---|
| 577 | #: ../src/message.c:228 |
---|
| 578 | msgid "Unknown signal received" |
---|
| 579 | msgstr "Signal inconnu reçu" |
---|
| 580 | |
---|
[8fa7902] | 581 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 582 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 583 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
| 584 | #, c-format |
---|
| 585 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
| 586 | msgstr "Les mesures de COMPASS et BACKCOMPASS diffèrent de %s degrés" |
---|
| 587 | |
---|
[8fa7902] | 588 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 589 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 590 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
| 591 | #, c-format |
---|
| 592 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
| 593 | msgstr "Les mesures de CLINO et BACKCLINO diffèrent de %s degrés" |
---|
| 594 | |
---|
[1c6c300] | 595 | msgid "do not generate station markers" |
---|
[5717f69] | 596 | msgstr "Ne pas générer de marqueurs station" |
---|
[1c6c300] | 597 | |
---|
| 598 | msgid "do not generate station labels" |
---|
| 599 | msgstr "" |
---|
| 600 | |
---|
| 601 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
| 602 | msgstr "" |
---|
| 603 | |
---|
| 604 | msgid "produce an elevation view" |
---|
[5717f69] | 605 | msgstr "Produire une vue en élévation" |
---|
[1c6c300] | 606 | |
---|
[d86459c] | 607 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
| 608 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
| 609 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
| 610 | #. correct. |
---|
[1c6c300] | 611 | #~ msgid "No mouse detected" |
---|
| 612 | #~ msgstr "Souris non detectée" |
---|
[d86459c] | 613 | |
---|
[1c6c300] | 614 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
| 615 | #~ msgstr "Il vous faut calibrer votre imprimante - voir le manuel pour plus de détails." |
---|
[d86459c] | 616 | |
---|
| 617 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
| 618 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 619 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
| 620 | msgstr "“*data %s %c …” est obsololete - utiliser plutot “*data %s …”" |
---|
[d86459c] | 621 | |
---|
| 622 | #: ../src/extend.c:491 |
---|
| 623 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
| 624 | msgstr "Lecture de données - attendez S.V.P. …" |
---|
| 625 | |
---|
[1c6c300] | 626 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
| 627 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
[d86459c] | 628 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
| 629 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
| 630 | #: ../src/cad3d.c:865 |
---|
| 631 | #: ../src/cad3d.c:876 |
---|
| 632 | #: ../src/img.c:180 |
---|
| 633 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 634 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
| 635 | msgstr "Mauvais fichier image 3d “%s”" |
---|
[d86459c] | 636 | |
---|
| 637 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
| 638 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
| 639 | #: ../src/img.c:48 |
---|
| 640 | #, c-format |
---|
| 641 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 642 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
| 643 | |
---|
| 644 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can't read the date/time |
---|
| 645 | #: ../src/img.c:47 |
---|
| 646 | msgid "Date and time not available." |
---|
| 647 | msgstr "Date et heure non disponibles." |
---|
| 648 | |
---|
| 649 | #: ../src/img.c:181 |
---|
| 650 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 651 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
| 652 | msgstr "Erreur à la lecture du fichier “%s”" |
---|
[d86459c] | 653 | |
---|
| 654 | #: ../src/gfxcore.cc:2886 |
---|
| 655 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
| 656 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
| 657 | #: ../src/mainfrm.cc:2179 |
---|
| 658 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
| 659 | #: ../src/img.c:182 |
---|
| 660 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 661 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
| 662 | msgstr "Erreur à l'écriture du fichier “%s”" |
---|
[d86459c] | 663 | |
---|
| 664 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
| 665 | msgid "Error writing to file" |
---|
| 666 | msgstr "Erreur à l'écriture du fichier" |
---|
| 667 | |
---|
| 668 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
| 669 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
| 670 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
| 671 | msgid "Couldn't parse .err file" |
---|
| 672 | msgstr "La lecture du fichier .err a échoué" |
---|
| 673 | |
---|
[8fa7902] | 674 | #: ../src/cavern.c:370 |
---|
| 675 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 676 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
| 677 | msgstr "Il y a %d avertissement(s) et %d erreur(s) - aucun fichier n'a été produit" |
---|
| 678 | |
---|
| 679 | #: ../src/img.c:183 |
---|
| 680 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 681 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
| 682 | msgstr "Le fichier “%s” a un format plus récent que ce que ce" |
---|
[d86459c] | 683 | |
---|
| 684 | #: ../src/printwx.cc:634 |
---|
| 685 | msgid "North" |
---|
| 686 | msgstr "Nord" |
---|
| 687 | |
---|
| 688 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
| 689 | #: ../src/printwx.cc:651 |
---|
| 690 | msgid "Elevation on" |
---|
| 691 | msgstr "Elévation sur" |
---|
| 692 | |
---|
[8a78ca1] | 693 | #: ../src/printwx.cc:244 |
---|
| 694 | msgid "P&lan view" |
---|
| 695 | msgstr "&Vue en plan" |
---|
| 696 | |
---|
| 697 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 698 | msgid "&Elevation" |
---|
| 699 | msgstr "&Elévation" |
---|
[d86459c] | 700 | |
---|
| 701 | #: ../src/gfxcore.cc:713 |
---|
[1c6c300] | 702 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
[d86459c] | 703 | msgid "Elevation" |
---|
| 704 | msgstr "Elévation" |
---|
| 705 | |
---|
[1c6c300] | 706 | #~ msgid "3d file" |
---|
| 707 | #~ msgstr "fichier image 3d" |
---|
[d86459c] | 708 | |
---|
[1c6c300] | 709 | #: ../src/cavern.c:332 |
---|
[d86459c] | 710 | msgid "Calculating statistics" |
---|
| 711 | msgstr "Calcul des statistiques" |
---|
| 712 | |
---|
| 713 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
| 714 | msgid "Expecting string field" |
---|
| 715 | msgstr "On attendait une chaine de caractères dans ce champ" |
---|
| 716 | |
---|
| 717 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
| 718 | msgid "too few arguments" |
---|
| 719 | msgstr "pas assez d'arguments" |
---|
| 720 | |
---|
| 721 | #: ../src/cmdline.c:197 |
---|
| 722 | msgid "too many arguments" |
---|
| 723 | msgstr "trop d'arguments" |
---|
| 724 | |
---|
| 725 | #: ../src/cmdline.c:156 |
---|
| 726 | #: ../src/cmdline.c:159 |
---|
| 727 | #: ../src/cmdline.c:163 |
---|
| 728 | msgid "FILE" |
---|
| 729 | msgstr "FICHIER" |
---|
| 730 | |
---|
| 731 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
| 732 | #. fr: Eric has chosen the terminology used by toporobot: "sequence", though |
---|
| 733 | #. toporobot uses the term to mean something more specific. Not really an issue |
---|
| 734 | #. since these messages really just give the end-user an indication that |
---|
| 735 | #. progress is being made. |
---|
| 736 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
| 737 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
| 738 | msgstr "Enlève les séquences terminales" |
---|
| 739 | |
---|
| 740 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
| 741 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
| 742 | msgstr "Connecte les séquences entre noeuds" |
---|
| 743 | |
---|
| 744 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
| 745 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
| 746 | msgstr "Calcule les séquences entre noeuds" |
---|
| 747 | |
---|
| 748 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
| 749 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
| 750 | msgstr "Calcule les séquences terminales" |
---|
| 751 | |
---|
| 752 | #: ../src/network.c:82 |
---|
| 753 | msgid "Simplifying network" |
---|
| 754 | msgstr "Simplification de réseau" |
---|
| 755 | |
---|
| 756 | #: ../src/network.c:540 |
---|
| 757 | msgid "Calculating network" |
---|
| 758 | msgstr "Calcul du réseau" |
---|
| 759 | |
---|
| 760 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
| 761 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 762 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
| 763 | msgstr "Vous avez écrit “%s”; on attendait “F” ou “B”" |
---|
[d86459c] | 764 | |
---|
[1c6c300] | 765 | #: ../src/cavern.c:426 |
---|
| 766 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 767 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
| 768 | msgstr "Longueur totale de la topo = %7.2fm (%7.2fm adjusté)" |
---|
| 769 | |
---|
[1c6c300] | 770 | #: ../src/cavern.c:429 |
---|
| 771 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 772 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 773 | msgstr "Longueur totale en projection horizontale = %7.2fm" |
---|
| 774 | |
---|
[1c6c300] | 775 | #: ../src/cavern.c:432 |
---|
| 776 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 777 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
| 778 | msgstr "Longueur totale verticale = %7.2fm" |
---|
| 779 | |
---|
| 780 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
[aecd032] | 781 | #: ../src/cavern.c:457 |
---|
[1c6c300] | 782 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 783 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 784 | msgstr "Interval vertical = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 785 | |
---|
[aecd032] | 786 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
| 787 | #: ../src/cavern.c:458 |
---|
[1c6c300] | 788 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 789 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 790 | msgstr "Interval Nord-Sud = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 791 | |
---|
[aecd032] | 792 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
| 793 | #: ../src/cavern.c:459 |
---|
[1c6c300] | 794 | #, c-format |
---|
[aecd032] | 795 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
| 796 | msgstr "Interval Est-Ouest = %4.2fm (de %s à %4.2fm jusqu'à %s à %4.2fm)" |
---|
[d86459c] | 797 | |
---|
[8fa7902] | 798 | #: ../src/cavern.c:414 |
---|
[d86459c] | 799 | msgid "There is 1 loop." |
---|
| 800 | msgstr "Il y a 1 bouclage." |
---|
| 801 | |
---|
[8fa7902] | 802 | #: ../src/cavern.c:416 |
---|
[d86459c] | 803 | #, c-format |
---|
| 804 | msgid "There are %ld loops." |
---|
| 805 | msgstr "Il y a %ld bouclages." |
---|
| 806 | |
---|
[8fa7902] | 807 | #. TRANSLATORS: CPU apparently isn't CPU in French? |
---|
[1c6c300] | 808 | #: ../src/cavern.c:354 |
---|
| 809 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 810 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
| 811 | msgstr "Temps CPU utilisé %5.2fs" |
---|
| 812 | |
---|
[1c6c300] | 813 | #: ../src/cavern.c:357 |
---|
| 814 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 815 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
| 816 | msgstr "Temps utilisé %5.2fs" |
---|
| 817 | |
---|
[1c6c300] | 818 | #: ../src/cavern.c:359 |
---|
[d86459c] | 819 | msgid "Time used unavailable" |
---|
| 820 | msgstr "Temps utilisé non disponible" |
---|
| 821 | |
---|
[1c6c300] | 822 | #: ../src/cavern.c:362 |
---|
| 823 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 824 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
| 825 | msgstr "Temps utilisé %5.2fs (%5.2fs temps CPU)" |
---|
| 826 | |
---|
[1c6c300] | 827 | #: ../src/cavern.c:366 |
---|
[d86459c] | 828 | msgid "Done." |
---|
| 829 | msgstr "Terminé." |
---|
| 830 | |
---|
| 831 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
[1c6c300] | 832 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 833 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
| 834 | msgstr "Longueur originale%7.2fm (%3d visées), réduit à%7.2fm (%5.2fm/visées). " |
---|
| 835 | |
---|
| 836 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
[1c6c300] | 837 | #, c-format |
---|
[d86459c] | 838 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
| 839 | msgstr "Erreur%7.2f%%" |
---|
| 840 | |
---|
| 841 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
| 842 | #. error per metre is meaningless |
---|
| 843 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
| 844 | #. the numbers in the message above. |
---|
| 845 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
| 846 | msgid "Error N/A" |
---|
| 847 | msgstr "Erreur N/A" |
---|
| 848 | |
---|
[1c6c300] | 849 | #, c-format |
---|
| 850 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
[5717f69] | 851 | msgstr "générer une grille (%sm par défaut)" |
---|
[1c6c300] | 852 | |
---|
| 853 | #, c-format |
---|
| 854 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
| 855 | msgstr "" |
---|
| 856 | |
---|
| 857 | #, c-format |
---|
| 858 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
| 859 | msgstr "" |
---|
| 860 | |
---|
| 861 | #, c-format |
---|
| 862 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
| 863 | msgstr "" |
---|
| 864 | |
---|
| 865 | msgid "produce DXF output" |
---|
[5717f69] | 866 | msgstr "Produire une sortie DXF" |
---|
[1c6c300] | 867 | |
---|
| 868 | msgid "produce Sketch output" |
---|
[5717f69] | 869 | msgstr "Produire une sortie Sketch" |
---|
[1c6c300] | 870 | |
---|
| 871 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
[5717f69] | 872 | msgstr "Produire une sortie PLT Compass pour Carto" |
---|
[1c6c300] | 873 | |
---|
| 874 | msgid "produce SVG output" |
---|
[5717f69] | 875 | msgstr "Produire une sortie SVG" |
---|
[1c6c300] | 876 | |
---|
[d86459c] | 877 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
| 878 | #: ../src/cmdline.c:127 |
---|
| 879 | msgid "display this help and exit" |
---|
| 880 | msgstr "montrer ce message d'aide et quitter" |
---|
| 881 | |
---|
| 882 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
| 883 | #: ../src/cmdline.c:128 |
---|
| 884 | msgid "output version information and exit" |
---|
| 885 | msgstr "affiche les informations sur la version et termine" |
---|
| 886 | |
---|
| 887 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
[1c6c300] | 888 | #~ msgid "Driver" |
---|
| 889 | #~ msgstr "pilote" |
---|
[d86459c] | 890 | |
---|
| 891 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]... |
---|
| 892 | #: ../src/cmdline.c:148 |
---|
| 893 | msgid "OPTION" |
---|
| 894 | msgstr "OPTION" |
---|
| 895 | |
---|
| 896 | #: ../src/printwx.cc:220 |
---|
| 897 | #: ../src/printwx.cc:672 |
---|
| 898 | #: ../src/printwx.cc:733 |
---|
[1c6c300] | 899 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
[d86459c] | 900 | msgid "Scale" |
---|
| 901 | msgstr "Échelle" |
---|
| 902 | |
---|
[1c6c300] | 903 | #~ msgid "Continue" |
---|
| 904 | #~ msgstr "Encore" |
---|
[d86459c] | 905 | |
---|
[1c6c300] | 906 | #~ msgid "Exiting." |
---|
| 907 | #~ msgstr "Arrêt." |
---|
[d86459c] | 908 | |
---|
| 909 | #: ../src/cmdline.c:172 |
---|
| 910 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 911 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
| 912 | msgstr "Pour en savoir davantage, faites: “%s --help”\n" |
---|
[d86459c] | 913 | |
---|
[1c6c300] | 914 | #~ msgid "Plan or Elevation" |
---|
| 915 | #~ msgstr "Plan ou Elevation" |
---|
[d86459c] | 916 | |
---|
[8fa7902] | 917 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 918 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 919 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
| 920 | #~ msgstr "Azimut haut de page (degrés): " |
---|
[d86459c] | 921 | |
---|
[8fa7902] | 922 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 923 | #. full circle. |
---|
[1c6c300] | 924 | #~ msgid "Tilt (degrees): " |
---|
| 925 | #~ msgstr "Basculement (degrés): " |
---|
[d86459c] | 926 | |
---|
| 927 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 928 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
| 929 | #~ msgstr "S.V.P. entrez l'échelle de la carte = X:Y (1:%d par défaut)\n: " |
---|
[d86459c] | 930 | |
---|
[1c6c300] | 931 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
| 932 | #~ msgstr "À l'échelle %.0f:%.0f" |
---|
[d86459c] | 933 | |
---|
[1c6c300] | 934 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; 'n' for one page, 'm-n', 'm-', '-n' for a range)\n: " |
---|
| 935 | #~ msgstr "Imprimer quelles pages?\n(RETURN pour toutes; n pour 1 page; 'm-n', 'm-', '-n' pour une sélection)\n: " |
---|
[d86459c] | 936 | |
---|
[0804fbe] | 937 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”..." / "Printing to “Laserjet4 on amachine...” |
---|
[d86459c] | 938 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 939 | #~ msgid "Printing to “%s”…" |
---|
| 940 | #~ msgstr "Impression vers “%s”…" |
---|
[d86459c] | 941 | |
---|
| 942 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
| 943 | #, c-format |
---|
| 944 | msgid "Page %d of %d" |
---|
| 945 | msgstr "Page %d sur %d" |
---|
| 946 | |
---|
| 947 | #: ../src/avenprcore.cc:266 |
---|
| 948 | #: ../src/printwx.cc:1172 |
---|
| 949 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 950 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
| 951 | msgstr "Topo “%s” Page %d (sur %d) En cours sur %s" |
---|
[d86459c] | 952 | |
---|
[8011e0c] | 953 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123.4" |
---|
| 954 | #~ msgid "Plan, %s up screen" |
---|
| 955 | #~ msgstr "Plan, %s en haut de l'écran" |
---|
| 956 | |
---|
| 957 | #~ msgid "View towards: " |
---|
| 958 | #~ msgstr "Vue en direction de: " |
---|
[d86459c] | 959 | |
---|
[8011e0c] | 960 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
| 961 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
[d86459c] | 962 | #: ../src/printwx.cc:677 |
---|
[8011e0c] | 963 | msgid "%s up page" |
---|
| 964 | msgstr "%s en haut de page" |
---|
| 965 | |
---|
| 966 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
| 967 | #. something like "123°". The bearing is the direction we're looking. |
---|
| 968 | msgid "View towards %s" |
---|
| 969 | msgstr "Vue en direction de %s" |
---|
[d86459c] | 970 | |
---|
| 971 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 972 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
| 973 | #~ msgstr "Cela prendra %d pages (%dx%d)." |
---|
[d86459c] | 974 | |
---|
[1c6c300] | 975 | #~ msgid "This will need 1 page." |
---|
| 976 | #~ msgstr "Cela prendra 1 page." |
---|
[d86459c] | 977 | |
---|
[1c6c300] | 978 | #: ../src/cavern.c:400 |
---|
[d86459c] | 979 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
| 980 | msgstr "La topo contient 1 station," |
---|
| 981 | |
---|
[1c6c300] | 982 | #: ../src/cavern.c:402 |
---|
[d86459c] | 983 | #, c-format |
---|
| 984 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
| 985 | msgstr "La topo contient %ld stations," |
---|
| 986 | |
---|
[1c6c300] | 987 | #: ../src/cavern.c:406 |
---|
[d86459c] | 988 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
| 989 | msgstr " connectées par 1 visé." |
---|
| 990 | |
---|
[1c6c300] | 991 | #: ../src/cavern.c:408 |
---|
[d86459c] | 992 | #, c-format |
---|
| 993 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
| 994 | msgstr " connectées par %ld visées." |
---|
| 995 | |
---|
| 996 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 997 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 998 | msgid "node" |
---|
| 999 | msgstr "nœud" |
---|
| 1000 | |
---|
| 1001 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
| 1002 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
| 1003 | msgid "nodes" |
---|
| 1004 | msgstr "nœuds" |
---|
| 1005 | |
---|
| 1006 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
| 1007 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
| 1008 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
[1c6c300] | 1009 | #: ../src/cavern.c:422 |
---|
[d86459c] | 1010 | #, c-format |
---|
| 1011 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
| 1012 | msgstr "La topo contient %ld composants connectés." |
---|
| 1013 | |
---|
| 1014 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1015 | #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" |
---|
| 1016 | #~ msgstr "Liste de pages à imprimer incorrecte “%s”" |
---|
[d86459c] | 1017 | |
---|
| 1018 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1019 | #~ msgid "yes" |
---|
| 1020 | #~ msgstr "oui" |
---|
[d86459c] | 1021 | |
---|
[8fa7902] | 1022 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1023 | #~ msgid "no" |
---|
| 1024 | #~ msgstr "non" |
---|
[d86459c] | 1025 | |
---|
[8fa7902] | 1026 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1027 | #~ msgid "quit" |
---|
| 1028 | #~ msgstr "sortir" |
---|
[d86459c] | 1029 | |
---|
[8fa7902] | 1030 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1031 | #~ msgid "plan" |
---|
| 1032 | #~ msgstr "plan" |
---|
[d86459c] | 1033 | |
---|
[8fa7902] | 1034 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
[1c6c300] | 1035 | #~ msgid "elevation" |
---|
| 1036 | #~ msgstr "élévation" |
---|
| 1037 | |
---|
| 1038 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven's cavern log window which causes the |
---|
| 1039 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
| 1040 | msgid "Reprocess" |
---|
[5717f69] | 1041 | msgstr "Recalculer" |
---|
[d86459c] | 1042 | |
---|
| 1043 | #: ../src/cmdline.c:219 |
---|
| 1044 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
| 1045 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1046 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
| 1047 | msgstr "argument numérique “%s” hors limite" |
---|
[d86459c] | 1048 | |
---|
| 1049 | #: ../src/cmdline.c:221 |
---|
| 1050 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1051 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
| 1052 | msgstr "l'argument “%s” n'est pas un entier" |
---|
[d86459c] | 1053 | |
---|
| 1054 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
| 1055 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1056 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
| 1057 | msgstr "l'argument “%s” n'est pas un nombre" |
---|
[d86459c] | 1058 | |
---|
| 1059 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
[0804fbe] | 1060 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
| 1061 | msgstr "On attendait “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”" |
---|
[d86459c] | 1062 | |
---|
| 1063 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
[0804fbe] | 1064 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
| 1065 | msgstr "On attendait “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, ou “SURFACE”" |
---|
[d86459c] | 1066 | |
---|
| 1067 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
| 1068 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1069 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
| 1070 | msgstr "La station “%s” est citée dans un *entrance ou *export mais n'est jamais utilisée" |
---|
[d86459c] | 1071 | |
---|
| 1072 | #: ../src/printwx.cc:665 |
---|
| 1073 | msgid "Extended elevation" |
---|
| 1074 | msgstr "Coupe développée" |
---|
| 1075 | |
---|
| 1076 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
| 1077 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
| 1078 | msgstr "BEGIN manquant" |
---|
| 1079 | |
---|
| 1080 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it's |
---|
| 1081 | #. given at all |
---|
| 1082 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
| 1083 | msgid "Prefix tag doesn't match BEGIN" |
---|
| 1084 | msgstr "Le préfixe du END ne correspond pas à celui du BEGIN" |
---|
| 1085 | |
---|
| 1086 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
| 1087 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
| 1088 | msgstr "Préfixe manquant dans le END" |
---|
| 1089 | |
---|
| 1090 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
| 1091 | #. please try to ensure the ','s (or at least the columns) are in the same place |
---|
| 1092 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
| 1093 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
| 1094 | msgstr "( X (Est), Y (Nord), Altitude )" |
---|
| 1095 | |
---|
[1c6c300] | 1096 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
| 1097 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
[5717f69] | 1098 | msgstr "Profondeur d'affichage: %d bpp" |
---|
[1c6c300] | 1099 | |
---|
| 1100 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
| 1101 | msgid " (colour)" |
---|
| 1102 | msgstr " (couleur)" |
---|
| 1103 | |
---|
[d86459c] | 1104 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
| 1105 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
| 1106 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
| 1107 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1108 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
| 1109 | msgstr "On attendait une date, on a trouvé “%s”" |
---|
[d86459c] | 1110 | |
---|
[45af761] | 1111 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
| 1112 | #. "this" has been added to English translation |
---|
| 1113 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
| 1114 | msgstr "ne charge que la partie de topo avec le prefixe" |
---|
[d86459c] | 1115 | |
---|
[1c6c300] | 1116 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
| 1117 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
[5717f69] | 1118 | msgstr "Imprimer et quitter (nécessite un fichier 3d)" |
---|
[1c6c300] | 1119 | |
---|
| 1120 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
| 1121 | msgid "display percentage progress" |
---|
[5717f69] | 1122 | msgstr "Afficher le pourcentage de progression" |
---|
[1c6c300] | 1123 | |
---|
| 1124 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
| 1125 | msgid "set location for output files" |
---|
[5717f69] | 1126 | msgstr "Définir l'endroit pour les fichiers sortis" |
---|
[1c6c300] | 1127 | |
---|
| 1128 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
| 1129 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
[5717f69] | 1130 | msgstr "Monter seulement un bref résumé (-qq pour les erreurs seulement)" |
---|
[1c6c300] | 1131 | |
---|
| 1132 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
| 1133 | msgid "do not create .err file" |
---|
[5717f69] | 1134 | msgstr "Ne pas créer de fichier .err" |
---|
[1c6c300] | 1135 | |
---|
| 1136 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
| 1137 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
[5717f69] | 1138 | msgstr "changer les avertissements en erreurs" |
---|
[1c6c300] | 1139 | |
---|
| 1140 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
| 1141 | msgid "log output to .log file" |
---|
[5717f69] | 1142 | msgstr "enregistrer la sortie dans un fichier .log" |
---|
[1c6c300] | 1143 | |
---|
| 1144 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
| 1145 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
[5717f69] | 1146 | msgstr "spécifier la version du format de fichier 3d en sortie" |
---|
[1c6c300] | 1147 | |
---|
| 1148 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
| 1149 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
[5717f69] | 1150 | msgstr "trier par facteur d'erreur horizontal" |
---|
[1c6c300] | 1151 | |
---|
| 1152 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
| 1153 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
[5717f69] | 1154 | msgstr "trier par facteur d'erreur vertical" |
---|
[1c6c300] | 1155 | |
---|
| 1156 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
| 1157 | msgid "sort by percentage error" |
---|
[5717f69] | 1158 | msgstr "trier par pourcentage d'erreur" |
---|
[1c6c300] | 1159 | |
---|
| 1160 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
| 1161 | msgid "sort by error per leg" |
---|
| 1162 | msgstr "" |
---|
| 1163 | |
---|
| 1164 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
| 1165 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
[5717f69] | 1166 | msgstr "remplacer le fichier .err par la version assortie" |
---|
[1c6c300] | 1167 | |
---|
| 1168 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
| 1169 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
[5717f69] | 1170 | msgstr "rembobiner le fichier et le lire une seconde fois" |
---|
[1c6c300] | 1171 | |
---|
[d86459c] | 1172 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it's meaningless to say |
---|
| 1173 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
| 1174 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
| 1175 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
| 1176 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
| 1177 | msgstr "*UNITS: le facteur doit être non nul" |
---|
| 1178 | |
---|
| 1179 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
| 1180 | #: ../src/mainfrm.cc:720 |
---|
| 1181 | msgid "&Screenshot…" |
---|
| 1182 | msgstr "&Copie d'écran…" |
---|
| 1183 | |
---|
| 1184 | #: ../src/mainfrm.cc:1254 |
---|
| 1185 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1186 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
| 1187 | msgstr "Pas de données topo dans le fichier image 3d “%s”" |
---|
[d86459c] | 1188 | |
---|
| 1189 | #: ../src/gfxcore.cc:671 |
---|
| 1190 | msgid "Facing" |
---|
| 1191 | msgstr "Direction" |
---|
| 1192 | |
---|
[1c6c300] | 1193 | #~ msgid "Close" |
---|
| 1194 | #~ msgstr "Fermer" |
---|
[d86459c] | 1195 | |
---|
| 1196 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
| 1197 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
| 1198 | #, c-format |
---|
| 1199 | msgid "About %s" |
---|
| 1200 | msgstr "A propos %s" |
---|
| 1201 | |
---|
| 1202 | #. File->Open dialog: |
---|
[1c6c300] | 1203 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1204 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
[5717f69] | 1205 | msgstr "Selectionner un fichier d'étude à afficher" |
---|
[d86459c] | 1206 | |
---|
| 1207 | #: ../src/mainfrm.cc:1692 |
---|
| 1208 | msgid "Survex 3d files" |
---|
| 1209 | msgstr "Fichiers de données Survex 3d" |
---|
| 1210 | |
---|
| 1211 | #: ../src/mainfrm.cc:1697 |
---|
| 1212 | #: ../src/mainfrm.cc:2096 |
---|
| 1213 | msgid "All files" |
---|
| 1214 | msgstr "Tous les fichiers" |
---|
| 1215 | |
---|
[1c6c300] | 1216 | #: ../src/mainfrm.cc:1704 |
---|
| 1217 | msgid "All survey files" |
---|
[5717f69] | 1218 | msgstr "Tous les fichiers d'étude" |
---|
[1c6c300] | 1219 | |
---|
| 1220 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
| 1221 | msgid "Survex svx files" |
---|
| 1222 | msgstr "" |
---|
| 1223 | |
---|
| 1224 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
| 1225 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
[5717f69] | 1226 | msgstr "Fichiers MAK et DAT Compass" |
---|
[1c6c300] | 1227 | |
---|
| 1228 | #: ../src/printwx.cc:328 |
---|
| 1229 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
| 1230 | msgstr "" |
---|
| 1231 | |
---|
[d86459c] | 1232 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
| 1233 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
| 1234 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
| 1235 | msgstr "Outil de visualisation de topographies" |
---|
| 1236 | |
---|
[8fa7902] | 1237 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1238 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
| 1239 | #: ../src/mainfrm.cc:832 |
---|
| 1240 | msgid "&File" |
---|
| 1241 | msgstr "&Fichier" |
---|
| 1242 | |
---|
| 1243 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
| 1244 | msgid "&Rotation" |
---|
| 1245 | msgstr "&Rotation" |
---|
| 1246 | |
---|
| 1247 | #: ../src/mainfrm.cc:834 |
---|
| 1248 | msgid "&Orientation" |
---|
| 1249 | msgstr "&Orientation" |
---|
| 1250 | |
---|
| 1251 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
| 1252 | msgid "&View" |
---|
| 1253 | msgstr "&Vue" |
---|
| 1254 | |
---|
| 1255 | #: ../src/mainfrm.cc:837 |
---|
| 1256 | msgid "&Controls" |
---|
| 1257 | msgstr "&Contrôles" |
---|
| 1258 | |
---|
| 1259 | #: ../src/mainfrm.cc:843 |
---|
| 1260 | msgid "&Help" |
---|
| 1261 | msgstr "&Aide" |
---|
| 1262 | |
---|
| 1263 | #: ../src/mainfrm.cc:839 |
---|
| 1264 | msgid "&Presentation" |
---|
| 1265 | msgstr "&Présentation" |
---|
| 1266 | |
---|
| 1267 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
| 1268 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
| 1269 | msgstr "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation; version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure." |
---|
| 1270 | |
---|
[1c6c300] | 1271 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
| 1272 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
[5717f69] | 1273 | msgstr "FICHIER_3D [POS_FICHIER]" |
---|
[1c6c300] | 1274 | |
---|
| 1275 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1276 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
[5717f69] | 1277 | msgstr "FICHIER1 FICHIER2 [SEUIL]" |
---|
[1c6c300] | 1278 | |
---|
| 1279 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
| 1280 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
| 1281 | msgstr "" |
---|
| 1282 | |
---|
| 1283 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
| 1284 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
| 1285 | msgstr "" |
---|
| 1286 | |
---|
| 1287 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
| 1288 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" |
---|
| 1289 | msgstr "" |
---|
| 1290 | |
---|
| 1291 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
| 1292 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
| 1293 | msgstr "" |
---|
| 1294 | |
---|
| 1295 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An '&' goes before the letter of any accelerator key. |
---|
| 1296 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
[d86459c] | 1297 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1298 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
| 1299 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
| 1300 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
| 1301 | msgstr "&Ouvrir…\tCtrl+O" |
---|
| 1302 | |
---|
[1c6c300] | 1303 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
| 1304 | #~ msgstr "&Quitter\tCtrl+Q" |
---|
| 1305 | |
---|
| 1306 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
| 1307 | #. surveys without date information. |
---|
| 1308 | msgid "Undated" |
---|
[5717f69] | 1309 | msgstr "Non datée" |
---|
[1c6c300] | 1310 | |
---|
| 1311 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
| 1312 | #. which aren't part of a loop and so have no error information. |
---|
| 1313 | msgid "Not in loop" |
---|
[5717f69] | 1314 | msgstr "Pas dans la boucle" |
---|
[d86459c] | 1315 | |
---|
| 1316 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
| 1317 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
| 1318 | msgid "NEWLINE can't be the first reading" |
---|
| 1319 | msgstr "NEWLINE ne peut pas être la première valeur" |
---|
| 1320 | |
---|
| 1321 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
| 1322 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
| 1323 | msgid "NEWLINE can't be the last reading" |
---|
| 1324 | msgstr "NEWLINE ne peut pas être la dernière valeur" |
---|
| 1325 | |
---|
| 1326 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
| 1327 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
| 1328 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
| 1329 | msgstr "Données sur plusieurs lignes, mais pas de NEWLINE" |
---|
| 1330 | |
---|
| 1331 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
| 1332 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
| 1333 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1334 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
| 1335 | msgstr "La donnée “%s” doit apparaître avant NEWLINE" |
---|
[d86459c] | 1336 | |
---|
| 1337 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
| 1338 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
| 1339 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
| 1340 | msgstr "NEWLINE ne peut ê précédée que par STATION, DEPTH, et COUNT" |
---|
| 1341 | |
---|
| 1342 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
| 1343 | msgid "Can't calibrate angular and length quantities together" |
---|
| 1344 | msgstr "On ne peut pas calibrer les angles et les longueurs en même temps" |
---|
| 1345 | |
---|
| 1346 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
| 1347 | #. height values). |
---|
[1c6c300] | 1348 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
| 1349 | #~ msgstr "Sélectionner un fichier de surface à visualiser" |
---|
[d86459c] | 1350 | |
---|
[1c6c300] | 1351 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
| 1352 | #~ msgstr "Fichiers de surface" |
---|
| 1353 | |
---|
| 1354 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
| 1355 | msgid "%s Error Log" |
---|
[5717f69] | 1356 | msgstr "Journal d'erreur de %s" |
---|
[d86459c] | 1357 | |
---|
| 1358 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
| 1359 | #: ../src/printwx.cc:298 |
---|
| 1360 | msgid "&Export…" |
---|
| 1361 | msgstr "&Exporter…" |
---|
| 1362 | |
---|
| 1363 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
| 1364 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
| 1365 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
| 1366 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
| 1367 | msgstr "Rotation &Automatique\tSpace" |
---|
| 1368 | |
---|
| 1369 | #: ../src/mainfrm.cc:735 |
---|
| 1370 | msgid "Speed &Up" |
---|
| 1371 | msgstr "A&ccélère" |
---|
| 1372 | |
---|
| 1373 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
| 1374 | msgid "Slow &Down" |
---|
| 1375 | msgstr "&Ralenti" |
---|
| 1376 | |
---|
| 1377 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
| 1378 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
| 1379 | msgstr "Direction &Inverse" |
---|
| 1380 | |
---|
| 1381 | #: ../src/mainfrm.cc:740 |
---|
| 1382 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
| 1383 | msgstr "Pas à pas sens in&verse des aiguilles d'une montre" |
---|
| 1384 | |
---|
| 1385 | #: ../src/mainfrm.cc:741 |
---|
| 1386 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
| 1387 | msgstr "Pas à pas dans le &sens des aiguilles d'une montre" |
---|
| 1388 | |
---|
| 1389 | #: ../src/mainfrm.cc:798 |
---|
| 1390 | msgid "&Perspective" |
---|
| 1391 | msgstr "Pe&rspective" |
---|
| 1392 | |
---|
| 1393 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
| 1394 | msgid "Textured &Walls" |
---|
| 1395 | msgstr "Te&xture des parois" |
---|
| 1396 | |
---|
| 1397 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
| 1398 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
| 1399 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
| 1400 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
| 1401 | msgstr "Rendre &floue les objets lointains" |
---|
| 1402 | |
---|
| 1403 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
| 1404 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
| 1405 | msgid "View &North" |
---|
| 1406 | msgstr "Vue vers le &Nord" |
---|
| 1407 | |
---|
| 1408 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
| 1409 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
| 1410 | msgid "View &East" |
---|
| 1411 | msgstr "Vue vers l'&Est" |
---|
| 1412 | |
---|
| 1413 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
| 1414 | #: ../src/mainfrm.cc:746 |
---|
| 1415 | msgid "View &South" |
---|
| 1416 | msgstr "Vue vers le &Sud" |
---|
| 1417 | |
---|
| 1418 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
| 1419 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
| 1420 | msgid "View &West" |
---|
| 1421 | msgstr "Vue vers l'&Ouest" |
---|
| 1422 | |
---|
| 1423 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
| 1424 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
| 1425 | msgstr "Déplacement vers la &Gauche" |
---|
| 1426 | |
---|
| 1427 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
| 1428 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
| 1429 | msgstr "Déplacement vers la &Droite" |
---|
| 1430 | |
---|
| 1431 | #: ../src/mainfrm.cc:751 |
---|
| 1432 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
| 1433 | msgstr "Déplacement vers le &Haut" |
---|
| 1434 | |
---|
| 1435 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
| 1436 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
| 1437 | msgstr "Déplacement vers le &Bas" |
---|
| 1438 | |
---|
| 1439 | #: ../src/mainfrm.cc:754 |
---|
| 1440 | msgid "&Plan View" |
---|
| 1441 | msgstr "Vue en &plan" |
---|
| 1442 | |
---|
| 1443 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
| 1444 | msgid "Ele&vation" |
---|
| 1445 | msgstr "Elé&vation" |
---|
| 1446 | |
---|
| 1447 | #: ../src/mainfrm.cc:757 |
---|
| 1448 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
| 1449 | msgstr "Point de vue plus Ha&ut" |
---|
| 1450 | |
---|
| 1451 | #: ../src/mainfrm.cc:758 |
---|
| 1452 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
| 1453 | msgstr "Point de vue plus B&as" |
---|
| 1454 | |
---|
| 1455 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
| 1456 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
| 1457 | msgstr "&Zoom Avant\t]" |
---|
| 1458 | |
---|
| 1459 | #: ../src/mainfrm.cc:761 |
---|
| 1460 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
| 1461 | msgstr "Zoo&m Arrière\t[" |
---|
| 1462 | |
---|
| 1463 | #: ../src/mainfrm.cc:763 |
---|
| 1464 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
| 1465 | msgstr "&Restaurer la vue par défaut" |
---|
| 1466 | |
---|
[8011e0c] | 1467 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
| 1468 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
| 1469 | #. "what to print" dialog. |
---|
| 1470 | #: ../src/printwx.cc:210 |
---|
| 1471 | msgid "View" |
---|
| 1472 | msgstr "Vue" |
---|
| 1473 | |
---|
[d86459c] | 1474 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
| 1475 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn't a |
---|
| 1476 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
| 1477 | #: ../src/printwx.cc:215 |
---|
| 1478 | msgid "Elements" |
---|
| 1479 | msgstr "Eléments" |
---|
| 1480 | |
---|
| 1481 | #: ../src/printwx.cc:234 |
---|
| 1482 | #: ../src/printwx.cc:421 |
---|
| 1483 | #, c-format |
---|
| 1484 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
| 1485 | msgstr "%d pages (%dx%d)" |
---|
| 1486 | |
---|
| 1487 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
| 1488 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
| 1489 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
| 1490 | #: ../src/printwx.cc:221 |
---|
| 1491 | #: ../src/printwx.cc:453 |
---|
| 1492 | msgid "One page" |
---|
| 1493 | msgstr "Une page" |
---|
| 1494 | |
---|
| 1495 | #: ../src/printwx.cc:241 |
---|
[1c6c300] | 1496 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
[d86459c] | 1497 | msgid "Bearing" |
---|
| 1498 | msgstr "Azimut" |
---|
| 1499 | |
---|
| 1500 | #: ../src/printwx.cc:271 |
---|
| 1501 | msgid "Station Names" |
---|
| 1502 | msgstr "Noms de station" |
---|
| 1503 | |
---|
| 1504 | #: ../src/printwx.cc:269 |
---|
| 1505 | msgid "Crosses" |
---|
| 1506 | msgstr "Croisements" |
---|
| 1507 | |
---|
| 1508 | #: ../src/printwx.cc:265 |
---|
| 1509 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
| 1510 | msgstr "Visées sous terre" |
---|
| 1511 | |
---|
| 1512 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
| 1513 | #: ../src/printwx.cc:246 |
---|
| 1514 | msgid "Tilt angle" |
---|
| 1515 | msgstr "Angle de basculement" |
---|
| 1516 | |
---|
| 1517 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
| 1518 | #: ../src/printwx.cc:274 |
---|
| 1519 | msgid "Page Borders" |
---|
| 1520 | msgstr "Bordures de page" |
---|
| 1521 | |
---|
| 1522 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
| 1523 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
| 1524 | #: ../src/printwx.cc:278 |
---|
| 1525 | msgid "Info Box" |
---|
| 1526 | msgstr "Panneau d'information" |
---|
| 1527 | |
---|
| 1528 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
| 1529 | #. (otherwise they'll be skipped to save paper) |
---|
| 1530 | #: ../src/printwx.cc:276 |
---|
| 1531 | msgid "Blank Pages" |
---|
| 1532 | msgstr "Pages blanches" |
---|
| 1533 | |
---|
| 1534 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
| 1535 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
| 1536 | msgstr "&Noms de station\tCtrl+N" |
---|
| 1537 | |
---|
| 1538 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
| 1539 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
| 1540 | msgstr "&Croisements\tCtrl+X" |
---|
| 1541 | |
---|
| 1542 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
| 1543 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
| 1544 | msgstr "&Visées sous terre\tCtrl+L" |
---|
| 1545 | |
---|
| 1546 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
| 1547 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
| 1548 | msgstr "&Superposition des noms" |
---|
| 1549 | |
---|
| 1550 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
| 1551 | msgid "&Compass" |
---|
| 1552 | msgstr "&Compas" |
---|
| 1553 | |
---|
| 1554 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
| 1555 | msgid "C&linometer" |
---|
| 1556 | msgstr "C&lino" |
---|
| 1557 | |
---|
[8011e0c] | 1558 | #~ msgid "&Depth Bar" |
---|
| 1559 | #~ msgstr "Barre de controle des &Profondeurs" |
---|
| 1560 | |
---|
[d86459c] | 1561 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
[8011e0c] | 1562 | msgid "Colour &Key" |
---|
| 1563 | msgstr "" |
---|
[d86459c] | 1564 | |
---|
| 1565 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
| 1566 | msgid "&Scale Bar" |
---|
| 1567 | msgstr "Barre de controle des &Echelles" |
---|
| 1568 | |
---|
| 1569 | #: ../src/mainfrm.cc:812 |
---|
| 1570 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
| 1571 | msgstr "Sens &Inverse\tCtrl+R" |
---|
| 1572 | |
---|
| 1573 | #: ../src/mainfrm.cc:796 |
---|
| 1574 | #: ../src/mainfrm.cc:814 |
---|
| 1575 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
| 1576 | msgstr "&Annule la Ligne de Mesure\tEscape" |
---|
| 1577 | |
---|
| 1578 | #: ../src/mainfrm.cc:789 |
---|
| 1579 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
[6cf04ff] | 1580 | msgstr "Cou&leur par Érreur" |
---|
[d86459c] | 1581 | |
---|
[1c6c300] | 1582 | #~ msgid "&About…" |
---|
| 1583 | #~ msgstr "&A propos…" |
---|
[d86459c] | 1584 | |
---|
| 1585 | #: ../src/mainfrm.cc:784 |
---|
| 1586 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
| 1587 | msgstr "Segments de topo en S&urface\tCtrl+F" |
---|
| 1588 | |
---|
| 1589 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
| 1590 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
| 1591 | msgstr "Couleur par &profondeur" |
---|
| 1592 | |
---|
| 1593 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
| 1594 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
| 1595 | msgstr "Couleur par &date" |
---|
| 1596 | |
---|
| 1597 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
| 1598 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
| 1599 | msgstr "Mise en valeur des &entrées" |
---|
| 1600 | |
---|
| 1601 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
| 1602 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
| 1603 | msgstr "Mise en valeur des points F&ixes" |
---|
| 1604 | |
---|
| 1605 | #: ../src/mainfrm.cc:793 |
---|
| 1606 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
| 1607 | msgstr "Mise de valeur des points exp&ortés" |
---|
| 1608 | |
---|
| 1609 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
| 1610 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
| 1611 | msgstr "&Grille\tCtrl+G" |
---|
| 1612 | |
---|
| 1613 | #: ../src/mainfrm.cc:802 |
---|
| 1614 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
| 1615 | msgstr "Lissage des segments topographi&ques" |
---|
| 1616 | |
---|
| 1617 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
| 1618 | msgid "&Indicators" |
---|
| 1619 | msgstr "I&ndicateurs" |
---|
| 1620 | |
---|
| 1621 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
| 1622 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
| 1623 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1624 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
| 1625 | msgstr "%s: l'option “%s” est ambigüe\n" |
---|
[d86459c] | 1626 | |
---|
| 1627 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
| 1628 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
| 1629 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1630 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
| 1631 | msgstr "%s: l'option “-W %s” est ambigüe\n" |
---|
[d86459c] | 1632 | |
---|
| 1633 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
| 1634 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
| 1635 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1636 | msgid "%s: option “%c%s” doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1637 | msgstr "%s: l'option “%c%s” n'a pas d'argument\n" |
---|
[d86459c] | 1638 | |
---|
| 1639 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
| 1640 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
| 1641 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1642 | msgid "%s: option “--%s” doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1643 | msgstr "%s: l'option “--%s” n'a pas d'argument\n" |
---|
[d86459c] | 1644 | |
---|
| 1645 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
| 1646 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
| 1647 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1648 | msgid "%s: option “-W %s” doesn't allow an argument\n" |
---|
| 1649 | msgstr "%s: l'option “-W %s” n'a pas d'argument\n" |
---|
[d86459c] | 1650 | |
---|
| 1651 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
| 1652 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
| 1653 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
| 1654 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
| 1655 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1656 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
| 1657 | msgstr "%s: l'option “%s” requiert un argument\n" |
---|
[d86459c] | 1658 | |
---|
| 1659 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
| 1660 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
| 1661 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
| 1662 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
| 1663 | #, c-format |
---|
| 1664 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
| 1665 | msgstr "%s: cette option requiert un argument -- %c\n" |
---|
| 1666 | |
---|
| 1667 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
| 1668 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
| 1669 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1670 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
| 1671 | msgstr "%s: option “--%s” non reconnue\n" |
---|
[d86459c] | 1672 | |
---|
| 1673 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
| 1674 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
| 1675 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1676 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
| 1677 | msgstr "%s: option “%c%s” non reconnue\n" |
---|
[d86459c] | 1678 | |
---|
| 1679 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
| 1680 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
| 1681 | #, c-format |
---|
| 1682 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
| 1683 | msgstr "%s: option illégale -- %c\n" |
---|
| 1684 | |
---|
| 1685 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
| 1686 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
| 1687 | #, c-format |
---|
| 1688 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
| 1689 | msgstr "%s: option invalide -- %c\n" |
---|
| 1690 | |
---|
| 1691 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
| 1692 | msgid "&New Presentation" |
---|
| 1693 | msgstr "&Nouvelle Présentation" |
---|
| 1694 | |
---|
| 1695 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
| 1696 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
| 1697 | msgstr "&Ouvrir une Présentation…" |
---|
| 1698 | |
---|
| 1699 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
| 1700 | msgid "&Save Presentation" |
---|
| 1701 | msgstr "&Sauver la Présentation" |
---|
| 1702 | |
---|
| 1703 | #: ../src/mainfrm.cc:769 |
---|
| 1704 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
| 1705 | msgstr "Sau&ver la Présentation sous…" |
---|
| 1706 | |
---|
| 1707 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
| 1708 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
| 1709 | msgid "&Mark" |
---|
| 1710 | msgstr "&Marquer" |
---|
| 1711 | |
---|
| 1712 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
| 1713 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
| 1714 | msgid "Pla&y" |
---|
| 1715 | msgstr "&Lecture" |
---|
| 1716 | |
---|
| 1717 | #: ../src/mainfrm.cc:773 |
---|
| 1718 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
| 1719 | msgstr "&Exporter comme Animation…" |
---|
| 1720 | |
---|
[1c6c300] | 1721 | #: ../src/mainfrm.cc:2182 |
---|
| 1722 | msgid "Export Movie" |
---|
[5717f69] | 1723 | msgstr "Exporter Film" |
---|
[1c6c300] | 1724 | |
---|
[d86459c] | 1725 | #: ../src/mainfrm.cc:781 |
---|
| 1726 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
| 1727 | msgstr "&Bordures du cadre\tCtrl+B" |
---|
| 1728 | |
---|
| 1729 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
| 1730 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
| 1731 | msgid "Select an output filename" |
---|
| 1732 | msgstr "Sélection d'un nom de fichier de sortie" |
---|
| 1733 | |
---|
| 1734 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
| 1735 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
| 1736 | msgid "Aven presentations" |
---|
| 1737 | msgstr "Présentations Aven" |
---|
| 1738 | |
---|
| 1739 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
| 1740 | #: ../src/mainfrm.cc:1714 |
---|
| 1741 | msgid "Save Screenshot" |
---|
| 1742 | msgstr "Sauver la copie d'écran" |
---|
| 1743 | |
---|
| 1744 | #: ../src/mainfrm.cc:2090 |
---|
| 1745 | #: ../src/mainfrm.cc:2093 |
---|
| 1746 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
| 1747 | msgstr "Slectionner une présentation à ouvrir" |
---|
| 1748 | |
---|
| 1749 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
| 1750 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 1751 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
| 1752 | msgstr "Erreur de formatage du fichier de présentation “%s”" |
---|
[d86459c] | 1753 | |
---|
| 1754 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish's cave surveying package, so probably shouldn't |
---|
| 1755 | #. be translated |
---|
| 1756 | #: ../src/mainfrm.cc:1694 |
---|
| 1757 | msgid "Compass PLT files" |
---|
| 1758 | msgstr "Fichier Compass PLT" |
---|
| 1759 | |
---|
| 1760 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun's cave surveying package, so don't translate it. |
---|
| 1761 | #: ../src/mainfrm.cc:1696 |
---|
| 1762 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
| 1763 | msgstr "Fichier CMAP XYZ" |
---|
| 1764 | |
---|
| 1765 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
| 1766 | #: ../src/mainfrm.cc:1770 |
---|
| 1767 | #: ../src/mainfrm.cc:2067 |
---|
| 1768 | #: ../src/mainfrm.cc:2084 |
---|
| 1769 | msgid "Modified Presentation" |
---|
| 1770 | msgstr "Présentation modifiée" |
---|
| 1771 | |
---|
| 1772 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
| 1773 | #: ../src/mainfrm.cc:1769 |
---|
| 1774 | #: ../src/mainfrm.cc:2066 |
---|
| 1775 | #: ../src/mainfrm.cc:2083 |
---|
| 1776 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
| 1777 | msgstr "La présentation en cours a été modifiée. Perte des changements non sauvés?" |
---|
| 1778 | |
---|
| 1779 | #: ../src/mainfrm.cc:2372 |
---|
| 1780 | #: ../src/mainfrm.cc:2381 |
---|
| 1781 | msgid "No matches were found." |
---|
| 1782 | msgstr "Recherche infructueuse." |
---|
| 1783 | |
---|
[1c6c300] | 1784 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
| 1785 | #~ msgstr "Ouverture d'un &Terrain…" |
---|
[d86459c] | 1786 | |
---|
[1c6c300] | 1787 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
| 1788 | #~ msgstr "Surface S&olide" |
---|
[d86459c] | 1789 | |
---|
| 1790 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
| 1791 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 1792 | #~ msgid "%d found" |
---|
| 1793 | #~ msgstr "%d trouvée(s)" |
---|
[d86459c] | 1794 | |
---|
[1c6c300] | 1795 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
[d86459c] | 1796 | #: ../src/mainfrm.cc:894 |
---|
| 1797 | msgid "Find" |
---|
| 1798 | msgstr "Chercher" |
---|
| 1799 | |
---|
[1c6c300] | 1800 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
[d86459c] | 1801 | #: ../src/mainfrm.cc:896 |
---|
| 1802 | msgid "Hide" |
---|
| 1803 | msgstr "Masquer" |
---|
| 1804 | |
---|
[1c6c300] | 1805 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
| 1806 | #, c-format |
---|
| 1807 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
[5717f69] | 1808 | msgstr "Cacher %d stations trouvées" |
---|
[1c6c300] | 1809 | |
---|
[d86459c] | 1810 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
[1c6c300] | 1811 | #~ msgid "Regular expression" |
---|
| 1812 | #~ msgstr "Expression régulière" |
---|
[d86459c] | 1813 | |
---|
| 1814 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
| 1815 | #: ../src/mainfrm.cc:1843 |
---|
| 1816 | #: ../src/mainfrm.cc:1847 |
---|
| 1817 | #: ../src/mainfrm.cc:1912 |
---|
| 1818 | #: ../src/mainfrm.cc:1914 |
---|
| 1819 | #: ../src/mainfrm.cc:1957 |
---|
| 1820 | #: ../src/mainfrm.cc:1961 |
---|
| 1821 | msgid "Altitude" |
---|
| 1822 | msgstr "Altitude" |
---|
| 1823 | |
---|
| 1824 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
| 1825 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
| 1826 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
| 1827 | msgstr "Vous ne pouvez afficher qu'un fichier image 3d à la fois" |
---|
| 1828 | |
---|
| 1829 | #: ../src/mainfrm.cc:822 |
---|
| 1830 | msgid "&Side Panel" |
---|
| 1831 | msgstr "&Vue latérale" |
---|
| 1832 | |
---|
| 1833 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
| 1834 | #: ../src/mainfrm.cc:1842 |
---|
| 1835 | #: ../src/mainfrm.cc:1845 |
---|
| 1836 | #: ../src/mainfrm.cc:1868 |
---|
| 1837 | #: ../src/mainfrm.cc:1870 |
---|
| 1838 | #: ../src/mainfrm.cc:1956 |
---|
| 1839 | #: ../src/mainfrm.cc:1959 |
---|
| 1840 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1841 | msgstr "%.2f E, %.2f N" |
---|
| 1842 | |
---|
| 1843 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
| 1844 | #. From <stationname> |
---|
| 1845 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
| 1846 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
| 1847 | #: ../src/mainfrm.cc:1885 |
---|
| 1848 | #: ../src/mainfrm.cc:1924 |
---|
| 1849 | #: ../src/mainfrm.cc:1980 |
---|
| 1850 | #, c-format |
---|
| 1851 | msgid "From %s" |
---|
| 1852 | msgstr "Depuis %s" |
---|
| 1853 | |
---|
| 1854 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
| 1855 | #: ../src/mainfrm.cc:1984 |
---|
| 1856 | #: ../src/mainfrm.cc:1987 |
---|
| 1857 | #, c-format |
---|
| 1858 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1859 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
| 1860 | |
---|
| 1861 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 1862 | #: ../src/mainfrm.cc:2000 |
---|
| 1863 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
| 1864 | #, c-format |
---|
| 1865 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 1866 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 1867 | |
---|
| 1868 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
| 1869 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
| 1870 | msgid "&Metric" |
---|
| 1871 | msgstr "&Métrique" |
---|
| 1872 | |
---|
[8fa7902] | 1873 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
| 1874 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1875 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1876 | #: ../src/mainfrm.cc:825 |
---|
| 1877 | msgid "&Degrees" |
---|
| 1878 | msgstr "&Degrés" |
---|
| 1879 | |
---|
[8fa7902] | 1880 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
| 1881 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
[d86459c] | 1882 | #: ../src/mainfrm.cc:1892 |
---|
| 1883 | #: ../src/mainfrm.cc:1996 |
---|
| 1884 | msgid "grad" |
---|
| 1885 | msgstr "grade" |
---|
| 1886 | |
---|
| 1887 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
| 1888 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
| 1889 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
| 1890 | msgstr "Galeries &Tubulaires\tCtrl+T" |
---|
| 1891 | |
---|
| 1892 | #: ../src/mainfrm.cc:807 |
---|
[1c6c300] | 1893 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
| 1894 | #~ msgstr "&Préférences…" |
---|
[d86459c] | 1895 | |
---|
| 1896 | #: ../src/tubeprefs.cc:37 |
---|
[1c6c300] | 1897 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
| 1898 | #~ msgstr "Déssiner les parois" |
---|
[d86459c] | 1899 | |
---|
| 1900 | #: ../src/tubeprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1901 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
| 1902 | #~ msgstr "Estimation heuristique des dimensions de galerie" |
---|
[d86459c] | 1903 | |
---|
| 1904 | #: ../src/stnprefs.cc:62 |
---|
[1c6c300] | 1905 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
| 1906 | #~ msgstr "Marquer les stations par une croix" |
---|
[d86459c] | 1907 | |
---|
| 1908 | #: ../src/stnprefs.cc:63 |
---|
[1c6c300] | 1909 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
| 1910 | #~ msgstr "Montrer les entrées" |
---|
[d86459c] | 1911 | |
---|
| 1912 | #: ../src/stnprefs.cc:65 |
---|
[1c6c300] | 1913 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
| 1914 | #~ msgstr "Montrer les points fixes" |
---|
[d86459c] | 1915 | |
---|
| 1916 | #: ../src/stnprefs.cc:66 |
---|
[1c6c300] | 1917 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
| 1918 | #~ msgstr "Montrer les stations exportées" |
---|
[d86459c] | 1919 | |
---|
| 1920 | #: ../src/stnprefs.cc:67 |
---|
[1c6c300] | 1921 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
| 1922 | #~ msgstr "Afficher les stations par leurs noms" |
---|
[d86459c] | 1923 | |
---|
| 1924 | #: ../src/stnprefs.cc:69 |
---|
[1c6c300] | 1925 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
| 1926 | #~ msgstr "Permettre aux noms de se recouvrir (affichage plus rapide)" |
---|
[d86459c] | 1927 | |
---|
| 1928 | #: ../src/mainfrm.cc:804 |
---|
| 1929 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
| 1930 | msgstr "&Mode Plein Ecran\tF11" |
---|
| 1931 | |
---|
| 1932 | #: ../src/legprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1933 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
| 1934 | #~ msgstr "Afficher les visées sous-terraines" |
---|
[d86459c] | 1935 | |
---|
| 1936 | #: ../src/legprefs.cc:40 |
---|
[1c6c300] | 1937 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
| 1938 | #~ msgstr "Afficher les visées de surface" |
---|
[d86459c] | 1939 | |
---|
[1c6c300] | 1940 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
| 1941 | #~ msgstr "Couleur de la topo de surface en fonction de l'altitude" |
---|
[d86459c] | 1942 | |
---|
[1c6c300] | 1943 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
| 1944 | #~ msgstr "Représenter les visées de surfaces par des pointillés" |
---|
[d86459c] | 1945 | |
---|
| 1946 | #: ../src/gridprefs.cc:36 |
---|
[1c6c300] | 1947 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
| 1948 | #~ msgstr "Afficher une grille" |
---|
[d86459c] | 1949 | |
---|
| 1950 | #: ../src/unitsprefs.cc:44 |
---|
[1c6c300] | 1951 | #~ msgid "metric units" |
---|
| 1952 | #~ msgstr "mètres" |
---|
[d86459c] | 1953 | |
---|
[8fa7902] | 1954 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
| 1955 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
[d86459c] | 1956 | #: ../src/unitsprefs.cc:46 |
---|
[1c6c300] | 1957 | #~ msgid "imperial units" |
---|
| 1958 | #~ msgstr "mesures anglaises" |
---|
[d86459c] | 1959 | |
---|
[8fa7902] | 1960 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
| 1961 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1962 | #: ../src/unitsprefs.cc:47 |
---|
[1c6c300] | 1963 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
| 1964 | #~ msgstr "degrés (°)" |
---|
[d86459c] | 1965 | |
---|
[8fa7902] | 1966 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
| 1967 | #. full circle. |
---|
[d86459c] | 1968 | #: ../src/unitsprefs.cc:49 |
---|
[1c6c300] | 1969 | #~ msgid "grads" |
---|
| 1970 | #~ msgstr "grades" |
---|
[d86459c] | 1971 | |
---|
| 1972 | #: ../src/unitsprefs.cc:53 |
---|
[1c6c300] | 1973 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
| 1974 | #~ msgstr "Afficher les distances en" |
---|
[d86459c] | 1975 | |
---|
| 1976 | #: ../src/unitsprefs.cc:61 |
---|
[1c6c300] | 1977 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
| 1978 | #~ msgstr "Afficher les angles en" |
---|
[d86459c] | 1979 | |
---|
| 1980 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
| 1981 | #: ../src/ctlprefs.cc:38 |
---|
[1c6c300] | 1982 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
| 1983 | #~ msgstr "Inverser le sens des contrôles" |
---|
[d86459c] | 1984 | |
---|
| 1985 | #: ../src/indicatorprefs.cc:39 |
---|
[1c6c300] | 1986 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
| 1987 | #~ msgstr "Afficher l'échelle" |
---|
[d86459c] | 1988 | |
---|
| 1989 | #: ../src/indicatorprefs.cc:40 |
---|
[1c6c300] | 1990 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
| 1991 | #~ msgstr "Afficher la barre de profondeur" |
---|
[d86459c] | 1992 | |
---|
| 1993 | #: ../src/indicatorprefs.cc:41 |
---|
[1c6c300] | 1994 | #~ msgid "Display compass" |
---|
| 1995 | #~ msgstr "Afficher la boussole" |
---|
[d86459c] | 1996 | |
---|
| 1997 | #: ../src/indicatorprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 1998 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
| 1999 | #~ msgstr "Afficher le clinomètre" |
---|
[d86459c] | 2000 | |
---|
| 2001 | #: ../src/winprefs.cc:42 |
---|
[1c6c300] | 2002 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
| 2003 | #~ msgstr "Afficher le panneau latéral" |
---|
[d86459c] | 2004 | |
---|
| 2005 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
| 2006 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
| 2007 | #: ../src/mainfrm.cc:1899 |
---|
| 2008 | #, c-format |
---|
| 2009 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
| 2010 | msgstr "%s: H %.2f%s, Azim %03d%s" |
---|
| 2011 | |
---|
| 2012 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
| 2013 | #: ../src/mainfrm.cc:1927 |
---|
| 2014 | #: ../src/mainfrm.cc:1930 |
---|
| 2015 | #, c-format |
---|
| 2016 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2017 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
| 2018 | |
---|
| 2019 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
| 2020 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
| 2021 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
| 2022 | msgid "Surveys" |
---|
| 2023 | msgstr "Topographies" |
---|
| 2024 | |
---|
| 2025 | #: ../src/mainfrm.cc:948 |
---|
| 2026 | msgid "Presentation" |
---|
| 2027 | msgstr "Présentation" |
---|
| 2028 | |
---|
| 2029 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
| 2030 | msgid "Easting" |
---|
| 2031 | msgstr "Est" |
---|
| 2032 | |
---|
| 2033 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
| 2034 | msgid "Northing" |
---|
| 2035 | msgstr "Nord" |
---|
| 2036 | |
---|
| 2037 | #: ../src/mainfrm.cc:717 |
---|
| 2038 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
| 2039 | msgstr "&Imprimer…\tCtrl+P" |
---|
| 2040 | |
---|
| 2041 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
| 2042 | msgid "P&age Setup…" |
---|
| 2043 | msgstr "Configurer la &page…" |
---|
| 2044 | |
---|
| 2045 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2046 | msgid "&Export as…" |
---|
| 2047 | msgstr "&Exporter sous…" |
---|
| 2048 | |
---|
[1c6c300] | 2049 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
| 2050 | #: ../src/mainfrm.cc:721 |
---|
| 2051 | msgid "Export as:" |
---|
[5717f69] | 2052 | msgstr "Exporter en tant que:" |
---|
[1c6c300] | 2053 | |
---|
[d86459c] | 2054 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
| 2055 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2056 | msgid "Export" |
---|
| 2057 | msgstr "Exporter" |
---|
| 2058 | |
---|
| 2059 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
| 2060 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
| 2061 | msgid "System Information:" |
---|
| 2062 | msgstr "Système d'information:" |
---|
| 2063 | |
---|
| 2064 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
| 2065 | #: ../src/printwx.cc:355 |
---|
| 2066 | msgid "Print Preview" |
---|
| 2067 | msgstr "Aperçu avant impression" |
---|
| 2068 | |
---|
| 2069 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
| 2070 | #: ../src/printwx.cc:171 |
---|
| 2071 | msgid "Print" |
---|
| 2072 | msgstr "Imprimer" |
---|
| 2073 | |
---|
[1c6c300] | 2074 | #: ../src/printwx.cc:291 |
---|
[de8488a6] | 2075 | msgid "&Print…" |
---|
| 2076 | msgstr "&Imprimer…" |
---|
[d86459c] | 2077 | |
---|
[1c6c300] | 2078 | #~ msgid "Pre&view" |
---|
| 2079 | #~ msgstr "&Prévisualiser" |
---|
[d86459c] | 2080 | |
---|
[1c6c300] | 2081 | #~ msgid "&Cancel" |
---|
| 2082 | #~ msgstr "&Annuler" |
---|
[d86459c] | 2083 | |
---|
| 2084 | #: ../src/printwx.cc:267 |
---|
| 2085 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
| 2086 | msgstr "Segments de topo en Sur&face" |
---|
| 2087 | |
---|
| 2088 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
| 2089 | #, c-format |
---|
[1c6c300] | 2090 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
| 2091 | #~ msgstr "Expression régulière invalide: %s" |
---|
| 2092 | |
---|
| 2093 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2094 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
[7196714] | 2095 | msgstr "Éditer un waypoint" |
---|
[1c6c300] | 2096 | |
---|
| 2097 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2098 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
| 2099 | msgstr "" |
---|
| 2100 | |
---|
| 2101 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2102 | msgid "Time: " |
---|
[7196714] | 2103 | msgstr "Temps: " |
---|
[1c6c300] | 2104 | |
---|
| 2105 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
| 2106 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
[5717f69] | 2107 | msgstr " secs (0 = auto; *6 = 6 fois auto)" |
---|
[d86459c] | 2108 | |
---|
| 2109 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
| 2110 | #. things in future). |
---|
| 2111 | #: ../src/aven.cc:207 |
---|
| 2112 | #, c-format |
---|
| 2113 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn't available." |
---|
| 2114 | msgstr "Cette version de %s a besoin d'OpenGL pour fonctionner, mais il n'est pas disponible." |
---|
| 2115 | |
---|
| 2116 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2117 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
| 2118 | #, c-format |
---|
| 2119 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2120 | msgstr "Déplacement de (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
| 2121 | |
---|
| 2122 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2123 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
| 2124 | #, c-format |
---|
| 2125 | msgid "Added: %s" |
---|
| 2126 | msgstr "Ajout de: %s" |
---|
| 2127 | |
---|
| 2128 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
| 2129 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
| 2130 | #, c-format |
---|
| 2131 | msgid "Deleted: %s" |
---|
| 2132 | msgstr "Effacé: %s" |
---|
| 2133 | |
---|
| 2134 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2135 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 2136 | #. this station, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 2137 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
| 2138 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
| 2139 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
| 2140 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
| 2141 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
| 2142 | #, c-format |
---|
| 2143 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
| 2144 | msgstr "La station %s n'a pas été trouvée" |
---|
| 2145 | |
---|
| 2146 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2147 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
| 2148 | #. this leg, but we didn't find it in the 3d file |
---|
| 2149 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
| 2150 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
| 2151 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
| 2152 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
| 2153 | #, c-format |
---|
| 2154 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
| 2155 | msgstr "Visée %s → %s non trouvé" |
---|
| 2156 | |
---|
| 2157 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2158 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
| 2159 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
| 2160 | #, c-format |
---|
| 2161 | msgid "Starting from station %s" |
---|
| 2162 | msgstr "Début à la station %s" |
---|
| 2163 | |
---|
| 2164 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2165 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
| 2166 | #, c-format |
---|
| 2167 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
| 2168 | msgstr "Extension vers la gauche en partant de la station %s" |
---|
| 2169 | |
---|
| 2170 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2171 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
| 2172 | #, c-format |
---|
| 2173 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
| 2174 | msgstr "Extension vers la droite en partant de la station %s" |
---|
| 2175 | |
---|
| 2176 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2177 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
| 2178 | #, c-format |
---|
| 2179 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
| 2180 | msgstr "Extension vers la gauche en partant de la visée %s → %s" |
---|
| 2181 | |
---|
| 2182 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2183 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
| 2184 | #, c-format |
---|
| 2185 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
| 2186 | msgstr "Extension vers la droite en partant de la visée %s → %s" |
---|
| 2187 | |
---|
| 2188 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2189 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
| 2190 | #, c-format |
---|
| 2191 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
| 2192 | msgstr "Coupure de la boucle à la station %s" |
---|
| 2193 | |
---|
| 2194 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2195 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
| 2196 | #, c-format |
---|
| 2197 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
| 2198 | msgstr "Coupure de la boucle à la visée %s → %s" |
---|
| 2199 | |
---|
| 2200 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2201 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
| 2202 | #, c-format |
---|
| 2203 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
| 2204 | msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la station %s" |
---|
| 2205 | |
---|
| 2206 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2207 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
| 2208 | #, c-format |
---|
| 2209 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
| 2210 | msgstr "Change la direction de la coupe développée à partir de la visée %s → %s" |
---|
| 2211 | |
---|
| 2212 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2213 | #: ../src/extend.c:536 |
---|
| 2214 | #, c-format |
---|
[0804fbe] | 2215 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
| 2216 | msgstr "Application du fichier de spécification: “%s”" |
---|
[d86459c] | 2217 | |
---|
| 2218 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
| 2219 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
| 2220 | #: ../src/extend.c:596 |
---|
| 2221 | #, c-format |
---|
| 2222 | msgid "Writing %s…" |
---|
| 2223 | msgstr "Écriture de %s…" |
---|