1 | msgid "" |
---|
2 | msgstr "" |
---|
3 | "Project-Id-Version: survex-1.2.3\n" |
---|
4 | "Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n" |
---|
5 | "POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n" |
---|
6 | "PO-Revision-Date: 2012-01-06 11:46:46 +0000\n" |
---|
7 | "Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n" |
---|
8 | "Language-Team: \n" |
---|
9 | "MIME-Version: 1.0\n" |
---|
10 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
---|
11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
---|
12 | |
---|
13 | #. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex was trying to |
---|
14 | #. allocate space for. |
---|
15 | #: ../src/message.c:83 |
---|
16 | #, c-format |
---|
17 | msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)." |
---|
18 | msgstr "Zuwenig Speicherplatz (konnte %lu Bytes nicht finden)." |
---|
19 | |
---|
20 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: (this replaces the idea of "greater" with "newer" because it |
---|
21 | #. sounds more natural. Feel free to write "höher" instead of "neuer", but |
---|
22 | #. I would advise against it.) |
---|
23 | #: ../src/commands.c:1502 |
---|
24 | #, c-format |
---|
25 | msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data." |
---|
26 | msgstr "Survex Version %s oder neuer ist zum Verarbeiten dieser Daten erforderlich." |
---|
27 | |
---|
28 | #. TRANSLATORS: Used with message 5 like so: |
---|
29 | #. In file included from area.svx:12, |
---|
30 | #. from cave.svx:3: |
---|
31 | #. passage.svx:17: <some error or warning> |
---|
32 | #: ../src/datain.c:107 |
---|
33 | msgid "from" |
---|
34 | msgstr "von" |
---|
35 | |
---|
36 | #. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.: |
---|
37 | #. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated" |
---|
38 | #: ../src/aven.cc:359 |
---|
39 | #: ../src/message.c:1187 |
---|
40 | msgid "warning" |
---|
41 | msgstr "Warnung" |
---|
42 | |
---|
43 | #. TRANSLATORS: Followed by <filename>:<line number> |
---|
44 | #. de: We really want the filename/line number at the end (so error parsing |
---|
45 | #. editors can follow), so the natural translation: |
---|
46 | #. "In von %s:%d: aus eingelesener Datei" |
---|
47 | #. isn’t ideal. This is "clumsy but workable": |
---|
48 | #: ../src/datain.c:103 |
---|
49 | msgid "In file included from" |
---|
50 | msgstr "In eingelesener Datei ausgehend von" |
---|
51 | |
---|
52 | #: ../src/commands.c:507 |
---|
53 | msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead" |
---|
54 | msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden" |
---|
55 | |
---|
56 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
57 | #. de: shorter, but not as good: |
---|
58 | #. Unerlaubtes Zeichen “%c” in Meßpunktname (erlaubte Zeichen mit *SET NAMES definieren) |
---|
59 | #: ../src/readval.c:121 |
---|
60 | #, c-format |
---|
61 | msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)" |
---|
62 | msgstr "Unerlaubtes Zeichen “%c” in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)" |
---|
63 | |
---|
64 | #: ../src/readval.c:319 |
---|
65 | msgid "Field may not be omitted" |
---|
66 | msgstr "Eintragung fehlt" |
---|
67 | |
---|
68 | #: ../src/datain.c:1436 |
---|
69 | #: ../src/datain.c:1447 |
---|
70 | #: ../src/datain.c:1708 |
---|
71 | #: ../src/readval.c:321 |
---|
72 | #: ../src/readval.c:362 |
---|
73 | #: ../src/readval.c:392 |
---|
74 | #, c-format |
---|
75 | msgid "Expecting numeric field, found “%s”" |
---|
76 | msgstr "Zahl erwartet, “%s” gelesen" |
---|
77 | |
---|
78 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard: "“%s” gelesen" means "have read “%s”" - "gefunden", the literal |
---|
79 | #. equivalent, doesn’t sound quite right here |
---|
80 | #. NB there is no comma before "oder" |
---|
81 | #: ../src/commands.c:1410 |
---|
82 | #, c-format |
---|
83 | msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”" |
---|
84 | msgstr "“%s” gelesen, “PRESERVE”, “TOUPPER” oder “TOLOWER” erwartet" |
---|
85 | |
---|
86 | #: ../src/debug.h:45 |
---|
87 | #: ../src/debug.h:47 |
---|
88 | #: ../src/matrix.c:359 |
---|
89 | #: ../src/message.c:233 |
---|
90 | msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors" |
---|
91 | msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber" |
---|
92 | |
---|
93 | #. TRANSLATORS: de: Gerhard says "Kommando" and "Befehl" are equally valid translations - use |
---|
94 | #. Befehl to be consistency. |
---|
95 | #: ../src/commands.c:1614 |
---|
96 | #: ../src/extend.c:420 |
---|
97 | #, c-format |
---|
98 | msgid "Unknown command “%s”" |
---|
99 | msgstr "Unbekanntes Befehl “%s”" |
---|
100 | |
---|
101 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
102 | #: ../src/netbits.c:407 |
---|
103 | #, c-format |
---|
104 | msgid "Station “%s” equated to itself" |
---|
105 | msgstr "Messpunkt “%s” mit sich selbst gleichgesetzt" |
---|
106 | |
---|
107 | #. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between survey stations. |
---|
108 | #: ../src/datain.c:970 |
---|
109 | msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs" |
---|
110 | msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden" |
---|
111 | |
---|
112 | #: ../src/datain.c:236 |
---|
113 | #: ../src/extend.c:425 |
---|
114 | msgid "End of line not blank" |
---|
115 | msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer" |
---|
116 | |
---|
117 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen registriert. |
---|
118 | #: ../src/cavern.c:385 |
---|
119 | #, c-format |
---|
120 | msgid "There were %d warning(s)." |
---|
121 | msgstr "Es gab %d Warnungen." |
---|
122 | |
---|
123 | #. TRANSLATORS: pipe here means a Unix pipe, which transfers data between two programs. |
---|
124 | #. Possibly better not to translate it. |
---|
125 | #: ../src/cavernlog.cc:212 |
---|
126 | #, c-format |
---|
127 | msgid "Couldn’t open pipe: “%s”" |
---|
128 | msgstr "Konnte “Pipe” nicht öffnen: “%s”" |
---|
129 | |
---|
130 | #: ../src/datain.c:80 |
---|
131 | #: ../src/datain.c:88 |
---|
132 | #: ../src/datain.c:95 |
---|
133 | #: ../src/datain.c:723 |
---|
134 | #: ../src/extend.c:543 |
---|
135 | #: ../src/sorterr.c:75 |
---|
136 | #: ../src/sorterr.c:92 |
---|
137 | #: ../src/sorterr.c:234 |
---|
138 | msgid "Error reading file" |
---|
139 | msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei" |
---|
140 | |
---|
141 | #. TRANSLATORS: de: anthropomorphising version: "Zu viele Fehler - ich gebe auf" |
---|
142 | #: ../src/message.c:1202 |
---|
143 | msgid "Too many errors - giving up" |
---|
144 | msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler" |
---|
145 | |
---|
146 | #: ../src/commands.c:1291 |
---|
147 | msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead" |
---|
148 | msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden" |
---|
149 | |
---|
150 | #. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline (a weight on a string). |
---|
151 | #. So the problem here is that the leg is vertical, so a compass reading has |
---|
152 | #. no meaning! |
---|
153 | #: ../src/datain.c:943 |
---|
154 | msgid "Compass reading given on plumbed leg" |
---|
155 | msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben" |
---|
156 | |
---|
157 | #: ../src/commands.c:569 |
---|
158 | msgid "END with no matching BEGIN in this file" |
---|
159 | msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei" |
---|
160 | |
---|
161 | #: ../src/datain.c:710 |
---|
162 | msgid "BEGIN with no matching END in this file" |
---|
163 | msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei" |
---|
164 | |
---|
165 | #: ../src/datain.c:352 |
---|
166 | #: ../src/img.c:176 |
---|
167 | #: ../src/printwx.cc:1164 |
---|
168 | #, c-format |
---|
169 | msgid "Couldn’t open data file “%s”" |
---|
170 | msgstr "Konnte Datendatei nicht öffnen oder finden “%s”" |
---|
171 | |
---|
172 | #. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is deprecated, so this error |
---|
173 | #. would be generated by: |
---|
174 | #. *equate \foo.7 1 |
---|
175 | #: ../src/commands.c:416 |
---|
176 | #: ../src/readval.c:62 |
---|
177 | #: ../src/readval.c:66 |
---|
178 | msgid "ROOT is deprecated" |
---|
179 | msgstr "ROOT ist veraltet" |
---|
180 | |
---|
181 | #. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so this would give |
---|
182 | #. "Station “\outer.inner.1” not exported from survey “\outer”)": |
---|
183 | #. *equate entrance outer.inner.1 |
---|
184 | #. *begin outer |
---|
185 | #. *begin inner |
---|
186 | #. *export 1 |
---|
187 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
188 | #. *end inner |
---|
189 | #. *end outer |
---|
190 | #: ../src/commands.c:813 |
---|
191 | #: ../src/listpos.c:130 |
---|
192 | #: ../src/readval.c:240 |
---|
193 | #, c-format |
---|
194 | msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”" |
---|
195 | msgstr "Messpunkt “%s” nicht aus Vermessung “%s” exportiert" |
---|
196 | |
---|
197 | #: ../src/readval.c:212 |
---|
198 | #, c-format |
---|
199 | msgid "“%s” can’t be both a station and a survey" |
---|
200 | msgstr "“%s” kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein" |
---|
201 | |
---|
202 | #: ../src/extend.c:247 |
---|
203 | #: ../src/extend.c:262 |
---|
204 | #: ../src/extend.c:302 |
---|
205 | #: ../src/extend.c:342 |
---|
206 | #: ../src/extend.c:382 |
---|
207 | #: ../src/readval.c:118 |
---|
208 | msgid "Expecting station name" |
---|
209 | msgstr "Messpunktname erwartet" |
---|
210 | |
---|
211 | #. TRANSLATORS: FIXME: perhaps use "survey" instead of "prefix level"? |
---|
212 | #. de: deprecated is a wonderful English word lacking a wonderful German |
---|
213 | #. equivalent.... errm and do we have a translation for "prefix level" |
---|
214 | #. yet? (rummaging in old mail folders) apparently not. Ok. Would |
---|
215 | #. "to introduce a prefix" be a rough equivalent for "to enter a prefix |
---|
216 | #. level"? |
---|
217 | #: ../src/commands.c:479 |
---|
218 | msgid "Reentering an existing prefix level is deprecated" |
---|
219 | msgstr "Erneutes Einführen eines Präfix ist veraltet" |
---|
220 | |
---|
221 | #: ../src/commands.c:486 |
---|
222 | msgid "Originally entered here" |
---|
223 | msgstr "Bereits hier verwendet" |
---|
224 | |
---|
225 | #: ../src/commands.c:1439 |
---|
226 | #, c-format |
---|
227 | msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”" |
---|
228 | msgstr "“%s” gelesen, “EQUATES”, “EXPORTS” oder “PLUMBS” erwartet" |
---|
229 | |
---|
230 | #: ../src/commands.c:1445 |
---|
231 | #, c-format |
---|
232 | msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”" |
---|
233 | msgstr "“%s” gelesen, “ON” oder “OFF” erwartet" |
---|
234 | |
---|
235 | #. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be translated. |
---|
236 | #: ../src/commands.c:786 |
---|
237 | msgid "Only one station in EQUATE command" |
---|
238 | msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben" |
---|
239 | |
---|
240 | #: ../src/commands.c:372 |
---|
241 | #, c-format |
---|
242 | msgid "Unknown quantity “%s”" |
---|
243 | msgstr "Unbekannte Grösse “%s”" |
---|
244 | |
---|
245 | #: ../src/commands.c:298 |
---|
246 | #, c-format |
---|
247 | msgid "Unknown units “%s”" |
---|
248 | msgstr "Unbekannte Einheit(en) “%s”" |
---|
249 | |
---|
250 | #. TRANSLATORS: Used when a BEGIN tag has no prefix, but the END tag has one, e.g.: |
---|
251 | #. *begin |
---|
252 | #. 1 2 10.00 178 -01 |
---|
253 | #. *end entrance <--[Message given here] |
---|
254 | #: ../src/commands.c:586 |
---|
255 | msgid "Matching BEGIN tag has no prefix" |
---|
256 | msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte keine Präfix" |
---|
257 | |
---|
258 | #. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single measurement, but |
---|
259 | #. the correct term in other languages may be singular. |
---|
260 | #. de: This is assuming there is _no_ subsequent message naming the culprit |
---|
261 | #. quantity. If there is, make it “die Größe”, and append its |
---|
262 | #. name immediately. |
---|
263 | #: ../src/commands.c:307 |
---|
264 | #, c-format |
---|
265 | msgid "Invalid units “%s” for quantity" |
---|
266 | msgstr "Unpassende Einheit “%s” für diese Grösse" |
---|
267 | |
---|
268 | #. TRANSLATORS: nasty hack - this message is for the .3d img code, and all errors there take |
---|
269 | #. a filename parameter - we don’t really want it here, so lose it with "%.0s" |
---|
270 | #. (which should display 0 characters from the filename) FIXME: sort out this |
---|
271 | #: ../src/img.c:177 |
---|
272 | msgid "Out of memory %.0s" |
---|
273 | msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden %.0s" |
---|
274 | |
---|
275 | #: ../src/commands.c:366 |
---|
276 | #, c-format |
---|
277 | msgid "Unknown instrument “%s”" |
---|
278 | msgstr "Unbekanntes Instrument “%s”" |
---|
279 | |
---|
280 | #. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to translate |
---|
281 | #: ../src/commands.c:1267 |
---|
282 | msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION" |
---|
283 | msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein" |
---|
284 | |
---|
285 | #: ../src/commands.c:1309 |
---|
286 | #, c-format |
---|
287 | msgid "Unknown setting “%s”" |
---|
288 | msgstr "Unbekannte (ungültige) Einstellung “%s”" |
---|
289 | |
---|
290 | #: ../src/commands.c:409 |
---|
291 | #, c-format |
---|
292 | msgid "Unknown character class “%s”" |
---|
293 | msgstr "Unbekannte Zeichenklasse “%s”" |
---|
294 | |
---|
295 | #: ../src/extend.c:589 |
---|
296 | #: ../src/netskel.c:89 |
---|
297 | msgid "No survey data" |
---|
298 | msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden" |
---|
299 | |
---|
300 | #. TRANSLATORS: de: sounds ugly, but is correct, and I can’t think of a replacement |
---|
301 | #: ../src/filename.c:52 |
---|
302 | #: ../src/img.c:178 |
---|
303 | #, c-format |
---|
304 | msgid "Filename “%s” refers to directory" |
---|
305 | msgstr "Dateiname “%s” bezeichnet ein Verzeichnis" |
---|
306 | |
---|
307 | #: ../src/netartic.c:374 |
---|
308 | msgid "Survey not all connected to fixed stations" |
---|
309 | msgstr "Teile der Vermessung sind nicht an feste Punkte angeschlossen" |
---|
310 | |
---|
311 | #: ../src/commands.c:725 |
---|
312 | #: ../src/datain.c:633 |
---|
313 | msgid "Station already fixed or equated to a fixed point" |
---|
314 | msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt" |
---|
315 | |
---|
316 | #: ../src/cavern.c:288 |
---|
317 | #: ../src/filename.c:55 |
---|
318 | #: ../src/img.c:179 |
---|
319 | #, c-format |
---|
320 | msgid "Failed to open output file “%s”" |
---|
321 | msgstr "Konnte Ausgabedatei nicht öffnen “%s”" |
---|
322 | |
---|
323 | #: ../src/commands.c:1364 |
---|
324 | msgid "Standard deviation must be positive" |
---|
325 | msgstr "Standardabweichung muss positiv sein" |
---|
326 | |
---|
327 | #. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern … |
---|
328 | #: ../src/cmdline.c:165 |
---|
329 | msgid "Usage" |
---|
330 | msgstr "Aufruf" |
---|
331 | |
---|
332 | #. TRANSLATORS: %s is a placeholder for the name of the station |
---|
333 | #: ../src/netbits.c:335 |
---|
334 | #, c-format |
---|
335 | msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?" |
---|
336 | msgstr "Messstrecke von einem Punkt (“%s”) zu sich selbst - Tippfehler?" |
---|
337 | |
---|
338 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
339 | #. full circle. |
---|
340 | #. de: “Grad” *is* “degree”. The decimal grades are called “Neugrad” |
---|
341 | #. when necessary to avoid confusion. While surface surveyors here use |
---|
342 | #. these per default, cavers rarely do. |
---|
343 | #: ../src/datain.c:901 |
---|
344 | #: ../src/datain.c:916 |
---|
345 | msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)" |
---|
346 | msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)" |
---|
347 | |
---|
348 | #: ../src/netbits.c:422 |
---|
349 | #, c-format |
---|
350 | msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”" |
---|
351 | msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Punkte gleichzusetzen: “%s” und “%s”" |
---|
352 | |
---|
353 | #. TRANSLATORS: "equal" as in: *fix a 1 2 3 / *fix b 1 2 3 / *equate a b |
---|
354 | #: ../src/netbits.c:428 |
---|
355 | #, c-format |
---|
356 | msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”" |
---|
357 | msgstr "Zwei identische Punkte miteinander gleichgesetzt: “%s” und “%s”" |
---|
358 | |
---|
359 | #. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message: |
---|
360 | #: ../src/commands.c:643 |
---|
361 | msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)" |
---|
362 | msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt" |
---|
363 | |
---|
364 | #. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3 |
---|
365 | #: ../src/commands.c:728 |
---|
366 | #: ../src/datain.c:635 |
---|
367 | msgid "Station already fixed at the same coordinates" |
---|
368 | msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt" |
---|
369 | |
---|
370 | #: ../src/commands.c:636 |
---|
371 | msgid "More than one FIX command with no coordinates" |
---|
372 | msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten" |
---|
373 | |
---|
374 | #. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN <SURVEY>, so this |
---|
375 | #. would generate error 57: |
---|
376 | #. *begin fred |
---|
377 | #. 1 2 1.23 045 -6 |
---|
378 | #. *export 2 |
---|
379 | #. *end fred |
---|
380 | #: ../src/commands.c:1621 |
---|
381 | msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”" |
---|
382 | msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf “*BEGIN <VERMESSUNG>” folgen" |
---|
383 | |
---|
384 | #: ../src/readval.c:448 |
---|
385 | msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)" |
---|
386 | msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)" |
---|
387 | |
---|
388 | #. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20 degrees |
---|
389 | #: ../src/datain.c:818 |
---|
390 | #: ../src/datain.c:827 |
---|
391 | msgid "Suspicious compass reading" |
---|
392 | msgstr "Seltsamer Kompasswert" |
---|
393 | |
---|
394 | #: ../src/datain.c:1414 |
---|
395 | msgid "Negative tape reading" |
---|
396 | msgstr "Negativer Längeneintrag" |
---|
397 | |
---|
398 | #: ../src/commands.c:638 |
---|
399 | msgid "Same station fixed twice with no coordinates" |
---|
400 | msgstr "Gleicher Punkt zweimal ohne Koordinaten angegeben" |
---|
401 | |
---|
402 | #. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this. |
---|
403 | #. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from |
---|
404 | #. the depth gauge reading) or it could just be due to random error on |
---|
405 | #. a near vertical leg |
---|
406 | #. de: Note that a change in depth becomes a “change in height” in German |
---|
407 | #: ../src/datain.c:1117 |
---|
408 | msgid "Tape reading is less than change in depth" |
---|
409 | msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied" |
---|
410 | |
---|
411 | #. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc. |
---|
412 | #. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL |
---|
413 | #. neither style nor reading is a keyword in the program |
---|
414 | #. This error complains about a depth gauge reading in normal style, for example |
---|
415 | #: ../src/commands.c:1018 |
---|
416 | #, c-format |
---|
417 | msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”" |
---|
418 | msgstr "Messgrösse “%s” ist bei Datenformat “%s” nicht erlaubt" |
---|
419 | |
---|
420 | #. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style. |
---|
421 | #: ../src/commands.c:1181 |
---|
422 | #, c-format |
---|
423 | msgid "Too few readings for data style “%s”" |
---|
424 | msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat “%s”" |
---|
425 | |
---|
426 | #. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style |
---|
427 | #: ../src/commands.c:985 |
---|
428 | #, c-format |
---|
429 | msgid "Data style “%s” unknown" |
---|
430 | msgstr "Datenformat “%s” unbekannt" |
---|
431 | |
---|
432 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
433 | #. |
---|
434 | #. Exporting a station twice give error 66: |
---|
435 | #. *begin example |
---|
436 | #. *export 1 |
---|
437 | #. *export 1 |
---|
438 | #. 1 2 1.24 045 -6 |
---|
439 | #. *end example |
---|
440 | #: ../src/commands.c:857 |
---|
441 | #, c-format |
---|
442 | msgid "Station “%s” already exported" |
---|
443 | msgstr "Messpunkt “%s” bereits exportiert" |
---|
444 | |
---|
445 | #. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define two from stations per leg |
---|
446 | #. de: The reservations with respect to "quantity" (a close equivalent |
---|
447 | #. to "Meßgröße") apply to the German term as well -- |
---|
448 | #. a from station of a leg isn’t a "Meßgröße" either |
---|
449 | #. by any stretch of the imagination. |
---|
450 | #: ../src/commands.c:1036 |
---|
451 | #, c-format |
---|
452 | msgid "Duplicate reading “%s”" |
---|
453 | msgstr "Messgrösse “%s” mehrfach angegeben" |
---|
454 | |
---|
455 | #: ../src/commands.c:754 |
---|
456 | #, c-format |
---|
457 | msgid "FLAG “%s” unknown" |
---|
458 | msgstr "FLAG “%s” unbekannt" |
---|
459 | |
---|
460 | #: ../src/readval.c:406 |
---|
461 | msgid "Missing \"" |
---|
462 | msgstr "\" fehlt" |
---|
463 | |
---|
464 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
465 | #: ../src/listpos.c:105 |
---|
466 | #, c-format |
---|
467 | msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit prefix - typo?" |
---|
468 | msgstr "Messpunkt “%s” nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?" |
---|
469 | |
---|
470 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
471 | #: ../src/netartic.c:379 |
---|
472 | msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:" |
---|
473 | msgstr "Die folgenden Vermessungspunkte haben keine festen Koordinaten:" |
---|
474 | |
---|
475 | #. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station. |
---|
476 | #: ../src/netskel.c:128 |
---|
477 | #, c-format |
---|
478 | msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)" |
---|
479 | msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt" |
---|
480 | |
---|
481 | #. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey |
---|
482 | #: ../src/netskel.c:896 |
---|
483 | #, c-format |
---|
484 | msgid "Unused fixed point “%s”" |
---|
485 | msgstr "Festpunkt nicht verwendet “%s”" |
---|
486 | |
---|
487 | #: ../src/matrix.c:123 |
---|
488 | msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve." |
---|
489 | msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich." |
---|
490 | |
---|
491 | #: ../src/matrix.c:135 |
---|
492 | #, c-format |
---|
493 | msgid "Solving %d simultaneous equations" |
---|
494 | msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten" |
---|
495 | |
---|
496 | #. TRANSLATORS: %c is “x”, “y” or “z” |
---|
497 | #: ../src/matrix.c:150 |
---|
498 | #, c-format |
---|
499 | msgid "Solving to find %c coordinates" |
---|
500 | msgstr "Auflösen nach den %c-Koordinaten" |
---|
501 | |
---|
502 | #. TRANSLATORS: de has the reverse singular/plural arrangement :) |
---|
503 | #. (i.e., singular has the final -n, plural doesn’t) |
---|
504 | #: ../src/commands.c:1090 |
---|
505 | #, c-format |
---|
506 | msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)" |
---|
507 | msgstr "Eintrag “%s” wiederholt frühere(n)" |
---|
508 | |
---|
509 | #: ../src/matrix.c:133 |
---|
510 | msgid "Solving one equation" |
---|
511 | msgstr "Eine Gleichung wird gelöst" |
---|
512 | |
---|
513 | #: ../src/datain.c:889 |
---|
514 | #: ../src/datain.c:1111 |
---|
515 | #: ../src/datain.c:1300 |
---|
516 | msgid "Negative adjusted tape reading" |
---|
517 | msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge" |
---|
518 | |
---|
519 | #: ../src/commands.c:1539 |
---|
520 | #: ../src/commands.c:1559 |
---|
521 | msgid "Date is in the future!" |
---|
522 | msgstr "Datum liegt in der Zukunft!" |
---|
523 | |
---|
524 | #: ../src/commands.c:1563 |
---|
525 | msgid "End of date range is before the start" |
---|
526 | msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum" |
---|
527 | |
---|
528 | #: ../src/avenprcore.cc:118 |
---|
529 | #, c-format |
---|
530 | msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file" |
---|
531 | msgstr "Parameter “%s” hat ungültigen Wert “%s” in der Druckerkonfigurationsdatei" |
---|
532 | |
---|
533 | #. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at station "entrance.27", but |
---|
534 | #. there is no station "entrance.27" in the centre-line. |
---|
535 | #: ../src/netskel.c:980 |
---|
536 | #, c-format |
---|
537 | msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”" |
---|
538 | msgstr "" |
---|
539 | |
---|
540 | #. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a plumb for the |
---|
541 | #. foresight and a clino reading for the backsight, or something similar. |
---|
542 | #: ../src/datain.c:930 |
---|
543 | #: ../src/datain.c:951 |
---|
544 | msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type" |
---|
545 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben" |
---|
546 | |
---|
547 | #: ../src/avenprcore.cc:113 |
---|
548 | #, c-format |
---|
549 | msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file" |
---|
550 | msgstr "Parameter “%s” fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei" |
---|
551 | |
---|
552 | #: ../src/readval.c:456 |
---|
553 | msgid "Invalid month" |
---|
554 | msgstr "Ungültiger Monat" |
---|
555 | |
---|
556 | #. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month |
---|
557 | #: ../src/readval.c:464 |
---|
558 | msgid "Invalid day of the month" |
---|
559 | msgstr "Ungültiger Monatstag" |
---|
560 | |
---|
561 | #: ../src/cavern.c:237 |
---|
562 | #, c-format |
---|
563 | msgid "3d file format versions %d to %d supported" |
---|
564 | msgstr "" |
---|
565 | |
---|
566 | #, c-format |
---|
567 | #~ msgid "Error in format of font file “%s”" |
---|
568 | #~ msgstr "Formatfehler in der Zeichensatzdatei “%s”" |
---|
569 | |
---|
570 | #: ../src/readval.c:116 |
---|
571 | msgid "Expecting survey name" |
---|
572 | msgstr "Name einer Vermessung erwartet" |
---|
573 | |
---|
574 | #. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this |
---|
575 | #: ../src/message.c:224 |
---|
576 | msgid "Abnormal termination" |
---|
577 | msgstr "Programmabbruch" |
---|
578 | |
---|
579 | #: ../src/message.c:225 |
---|
580 | msgid "Arithmetic error" |
---|
581 | msgstr "Arithmetik-Fehler" |
---|
582 | |
---|
583 | #. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad opcodes -- corrupted program? |
---|
584 | #: ../src/message.c:226 |
---|
585 | msgid "Illegal instruction" |
---|
586 | msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode" |
---|
587 | |
---|
588 | #: ../src/extend.c:538 |
---|
589 | #: ../src/mainfrm.cc:364 |
---|
590 | #: ../src/sorterr.c:140 |
---|
591 | #, c-format |
---|
592 | msgid "Couldn’t open file “%s”" |
---|
593 | msgstr "Konnte Datei “%s” nicht öffnen" |
---|
594 | |
---|
595 | #: ../src/printwx.cc:331 |
---|
596 | #, c-format |
---|
597 | msgid "Couldn’t write file “%s”" |
---|
598 | msgstr "" |
---|
599 | |
---|
600 | #: ../src/message.c:227 |
---|
601 | msgid "Bad memory access" |
---|
602 | msgstr "Fehler beim Speicherzugriff" |
---|
603 | |
---|
604 | #: ../src/commands.c:418 |
---|
605 | #: ../src/commands.c:481 |
---|
606 | #: ../src/commands.c:509 |
---|
607 | #: ../src/commands.c:999 |
---|
608 | #: ../src/commands.c:1293 |
---|
609 | #: ../src/readval.c:68 |
---|
610 | msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported" |
---|
611 | msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden" |
---|
612 | |
---|
613 | #: ../src/message.c:228 |
---|
614 | msgid "Unknown signal received" |
---|
615 | msgstr "Unbekanntes Signal erhalten" |
---|
616 | |
---|
617 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
618 | #. full circle. |
---|
619 | #: ../src/datain.c:855 |
---|
620 | #, c-format |
---|
621 | msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees" |
---|
622 | msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad" |
---|
623 | |
---|
624 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
625 | #. full circle. |
---|
626 | #: ../src/datain.c:999 |
---|
627 | #, c-format |
---|
628 | msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees" |
---|
629 | msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad" |
---|
630 | |
---|
631 | #: ../src/cad3d.c:624 |
---|
632 | msgid "do not generate station markers" |
---|
633 | msgstr "" |
---|
634 | |
---|
635 | #: ../src/cad3d.c:625 |
---|
636 | msgid "do not generate station labels" |
---|
637 | msgstr "" |
---|
638 | |
---|
639 | #: ../src/cad3d.c:626 |
---|
640 | msgid "do not generate survey legs" |
---|
641 | msgstr "" |
---|
642 | |
---|
643 | #: ../src/cad3d.c:630 |
---|
644 | msgid "produce an elevation view" |
---|
645 | msgstr "" |
---|
646 | |
---|
647 | #. TRANSLATORS: A computer mouse, not the rodent sort ;) |
---|
648 | #. Actually, mouse is somewhat imprecise as it could refer to a trackerball |
---|
649 | #. or joystick, but mouse is more compact than "pointing device" and usually |
---|
650 | #. correct. |
---|
651 | #~ msgid "No mouse detected" |
---|
652 | #~ msgstr "Keine Maus angeschlossen" |
---|
653 | |
---|
654 | #. TRANSLATORS: de: Or shorter, just have - “siehe Handbuch” for the second half. |
---|
655 | #~ msgid "You need to calibrate your printer - see the manual for details." |
---|
656 | #~ msgstr "Drucker muss kalibriert werden - näher beschrieben im Handbuch." |
---|
657 | |
---|
658 | #: ../src/commands.c:996 |
---|
659 | #, c-format |
---|
660 | msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead" |
---|
661 | msgstr "“*data %s %c …” ist veraltet - stattdessen “*data %s …” verwenden" |
---|
662 | |
---|
663 | #: ../src/extend.c:490 |
---|
664 | msgid "Reading in data - please wait…" |
---|
665 | msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…" |
---|
666 | |
---|
667 | #. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as a |
---|
668 | #. Survex .3d file, or the .3d file was corrupted. |
---|
669 | #: ../src/3dtopos.c:154 |
---|
670 | #: ../src/3dtopos.c:160 |
---|
671 | #: ../src/cad3d.c:866 |
---|
672 | #: ../src/cad3d.c:877 |
---|
673 | #: ../src/img.c:180 |
---|
674 | #, c-format |
---|
675 | msgid "Bad 3d image file “%s”" |
---|
676 | msgstr "3D-Bilddatei “%s” ist fehlerhaft" |
---|
677 | |
---|
678 | #. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d files internally |
---|
679 | #. Probably best to keep it the same for all translations |
---|
680 | #: ../src/img.c:46 |
---|
681 | #, c-format |
---|
682 | msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
683 | msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z" |
---|
684 | |
---|
685 | #. TRANSLATORS: put in .3d file if we can’t read the date/time |
---|
686 | #: ../src/img.c:45 |
---|
687 | msgid "Date and time not available." |
---|
688 | msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar." |
---|
689 | |
---|
690 | #: ../src/img.c:181 |
---|
691 | #, c-format |
---|
692 | msgid "Error reading from file “%s”" |
---|
693 | msgstr "Fehler beim Lesen der Datei “%s”" |
---|
694 | |
---|
695 | #: ../src/filename.c:79 |
---|
696 | #: ../src/img.c:182 |
---|
697 | #: ../src/mainfrm.cc:322 |
---|
698 | #: ../src/mainfrm.cc:1742 |
---|
699 | #, c-format |
---|
700 | msgid "Error writing to file “%s”" |
---|
701 | msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei “%s”" |
---|
702 | |
---|
703 | #: ../src/filename.c:82 |
---|
704 | msgid "Error writing to file" |
---|
705 | msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei" |
---|
706 | |
---|
707 | #: ../src/sorterr.c:76 |
---|
708 | #: ../src/sorterr.c:93 |
---|
709 | #: ../src/sorterr.c:164 |
---|
710 | msgid "Couldn’t parse .err file" |
---|
711 | msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden" |
---|
712 | |
---|
713 | #. TRANSLATORS: de: Es wurden %d Warnungen und %d Fehler registriert. |
---|
714 | #: ../src/cavern.c:380 |
---|
715 | #, c-format |
---|
716 | msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced." |
---|
717 | msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt." |
---|
718 | |
---|
719 | #: ../src/img.c:183 |
---|
720 | #, c-format |
---|
721 | msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand" |
---|
722 | msgstr "Datei “%s” ist in einem neueren Format, als dieses Programm verstehen kann" |
---|
723 | |
---|
724 | #: ../src/printwx.cc:631 |
---|
725 | msgid "North" |
---|
726 | msgstr "Norden" |
---|
727 | |
---|
728 | #. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees |
---|
729 | #: ../src/printwx.cc:655 |
---|
730 | msgid "Elevation on" |
---|
731 | msgstr "Aufriss auf die Ebene" |
---|
732 | |
---|
733 | #: ../src/printwx.cc:247 |
---|
734 | msgid "P&lan view" |
---|
735 | msgstr "&Grundriss" |
---|
736 | |
---|
737 | #: ../src/printwx.cc:249 |
---|
738 | msgid "&Elevation" |
---|
739 | msgstr "&Aufriss" |
---|
740 | |
---|
741 | #: ../src/gfxcore.cc:673 |
---|
742 | #: ../src/mainfrm.cc:114 |
---|
743 | msgid "Elevation" |
---|
744 | msgstr "Aufriss" |
---|
745 | |
---|
746 | #~ msgid "3d file" |
---|
747 | #~ msgstr "3D-Bilddatei" |
---|
748 | |
---|
749 | #: ../src/cavern.c:342 |
---|
750 | msgid "Calculating statistics" |
---|
751 | msgstr "Statistik wird berechnet" |
---|
752 | |
---|
753 | #: ../src/readval.c:420 |
---|
754 | msgid "Expecting string field" |
---|
755 | msgstr "Textfeld erwartet" |
---|
756 | |
---|
757 | #: ../src/cmdline.c:208 |
---|
758 | msgid "too few arguments" |
---|
759 | msgstr "zu wenige Argumente" |
---|
760 | |
---|
761 | #: ../src/cmdline.c:215 |
---|
762 | msgid "too many arguments" |
---|
763 | msgstr "zu viele Argumente" |
---|
764 | |
---|
765 | #: ../src/cmdline.c:174 |
---|
766 | #: ../src/cmdline.c:177 |
---|
767 | #: ../src/cmdline.c:181 |
---|
768 | msgid "FILE" |
---|
769 | msgstr "DATEI" |
---|
770 | |
---|
771 | #. TRANSLATORS: a trailing traverse is a dead end back to a junction |
---|
772 | #: ../src/netskel.c:162 |
---|
773 | msgid "Removing trailing traverses" |
---|
774 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt" |
---|
775 | |
---|
776 | #: ../src/netskel.c:216 |
---|
777 | msgid "Concatenating traverses between nodes" |
---|
778 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden" |
---|
779 | |
---|
780 | #: ../src/netskel.c:409 |
---|
781 | msgid "Calculating traverses between nodes" |
---|
782 | msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet" |
---|
783 | |
---|
784 | #: ../src/netskel.c:739 |
---|
785 | msgid "Calculating trailing traverses" |
---|
786 | msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet" |
---|
787 | |
---|
788 | #: ../src/network.c:82 |
---|
789 | msgid "Simplifying network" |
---|
790 | msgstr "Netzwerk wird vereinfacht" |
---|
791 | |
---|
792 | #: ../src/network.c:540 |
---|
793 | msgid "Calculating network" |
---|
794 | msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen" |
---|
795 | |
---|
796 | #: ../src/datain.c:1404 |
---|
797 | #, c-format |
---|
798 | msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”" |
---|
799 | msgstr "“%s” gelesen, “F” oder “B” erwartet" |
---|
800 | |
---|
801 | #: ../src/cavern.c:437 |
---|
802 | #, c-format |
---|
803 | msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)" |
---|
804 | msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)" |
---|
805 | |
---|
806 | #: ../src/cavern.c:440 |
---|
807 | #, c-format |
---|
808 | msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm" |
---|
809 | msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm" |
---|
810 | |
---|
811 | #: ../src/cavern.c:443 |
---|
812 | #, c-format |
---|
813 | msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm" |
---|
814 | msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm" |
---|
815 | |
---|
816 | #. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations |
---|
817 | #: ../src/cavern.c:449 |
---|
818 | #, c-format |
---|
819 | msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
820 | msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)" |
---|
821 | |
---|
822 | #. TRANSLATORS: c.f. previous message |
---|
823 | #: ../src/cavern.c:450 |
---|
824 | #, c-format |
---|
825 | msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
826 | msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" |
---|
827 | |
---|
828 | #. TRANSLATORS: c.f. previous two messages |
---|
829 | #: ../src/cavern.c:451 |
---|
830 | #, c-format |
---|
831 | msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)" |
---|
832 | msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)" |
---|
833 | |
---|
834 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. |
---|
835 | #: ../src/cavern.c:425 |
---|
836 | msgid "There is 1 loop." |
---|
837 | msgstr "Es gibt eine Ringverbindung." |
---|
838 | |
---|
839 | #. TRANSLATORS: de: There _is_ a technical term for this which I fail to remember at the moment. |
---|
840 | #: ../src/cavern.c:427 |
---|
841 | #, c-format |
---|
842 | msgid "There are %ld loops." |
---|
843 | msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen." |
---|
844 | |
---|
845 | #: ../src/cavern.c:364 |
---|
846 | #, c-format |
---|
847 | msgid "CPU time used %5.2fs" |
---|
848 | msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs" |
---|
849 | |
---|
850 | #: ../src/cavern.c:367 |
---|
851 | #, c-format |
---|
852 | msgid "Time used %5.2fs" |
---|
853 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs" |
---|
854 | |
---|
855 | #: ../src/cavern.c:369 |
---|
856 | msgid "Time used unavailable" |
---|
857 | msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar" |
---|
858 | |
---|
859 | #: ../src/cavern.c:372 |
---|
860 | #, c-format |
---|
861 | msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)" |
---|
862 | msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)" |
---|
863 | |
---|
864 | #: ../src/cavern.c:376 |
---|
865 | msgid "Done." |
---|
866 | msgstr "Fertig." |
---|
867 | |
---|
868 | #: ../src/netskel.c:717 |
---|
869 | #, c-format |
---|
870 | msgid "Original length%7.2fm (%3d legs), moved%7.2fm (%5.2fm/leg). " |
---|
871 | msgstr "Ursprüngliche Länge%7.2fm (%3d Strecken), verändert um%7.2fm (%5.2fm/Messstrecke). " |
---|
872 | |
---|
873 | #: ../src/netskel.c:720 |
---|
874 | #, c-format |
---|
875 | msgid "Error%7.2f%%" |
---|
876 | msgstr "Fehler%7.2f%%" |
---|
877 | |
---|
878 | #. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the traverse has zero length, so |
---|
879 | #. error per metre is meaningless |
---|
880 | #. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines up with |
---|
881 | #. the numbers in the message above. |
---|
882 | #: ../src/netskel.c:722 |
---|
883 | msgid "Error N/A" |
---|
884 | msgstr "Fehler belanglos" |
---|
885 | |
---|
886 | #: ../src/cad3d.c:627 |
---|
887 | #, c-format |
---|
888 | msgid "generate grid (default %sm)" |
---|
889 | msgstr "" |
---|
890 | |
---|
891 | #: ../src/cad3d.c:628 |
---|
892 | #, c-format |
---|
893 | msgid "station labels text height (default %s)" |
---|
894 | msgstr "" |
---|
895 | |
---|
896 | #: ../src/cad3d.c:629 |
---|
897 | #, c-format |
---|
898 | msgid "station marker size (default %s)" |
---|
899 | msgstr "" |
---|
900 | |
---|
901 | #: ../src/cad3d.c:631 |
---|
902 | #, c-format |
---|
903 | msgid "factor to scale down by (default %s)" |
---|
904 | msgstr "" |
---|
905 | |
---|
906 | #: ../src/cad3d.c:632 |
---|
907 | msgid "produce DXF output" |
---|
908 | msgstr "" |
---|
909 | |
---|
910 | #: ../src/cad3d.c:633 |
---|
911 | msgid "produce Sketch output" |
---|
912 | msgstr "" |
---|
913 | |
---|
914 | #: ../src/cad3d.c:634 |
---|
915 | msgid "produce Compass PLT output for Carto" |
---|
916 | msgstr "" |
---|
917 | |
---|
918 | #: ../src/cad3d.c:635 |
---|
919 | msgid "produce SVG output" |
---|
920 | msgstr "" |
---|
921 | |
---|
922 | #. TRANSLATORS: description of --help option |
---|
923 | #: ../src/cmdline.c:137 |
---|
924 | msgid "display this help and exit" |
---|
925 | msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden" |
---|
926 | |
---|
927 | #. TRANSLATORS: description of --verbose option |
---|
928 | #: ../src/cmdline.c:139 |
---|
929 | msgid "output version information and exit" |
---|
930 | msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden" |
---|
931 | |
---|
932 | #. TRANSLATORS: As in "printer driver" |
---|
933 | #~ msgid "Driver" |
---|
934 | #~ msgstr "Treiber" |
---|
935 | |
---|
936 | #. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]… |
---|
937 | #: ../src/cmdline.c:166 |
---|
938 | msgid "OPTION" |
---|
939 | msgstr "OPTION" |
---|
940 | |
---|
941 | #: ../src/mainfrm.cc:118 |
---|
942 | #: ../src/printwx.cc:212 |
---|
943 | #: ../src/printwx.cc:692 |
---|
944 | #: ../src/printwx.cc:746 |
---|
945 | msgid "Scale" |
---|
946 | msgstr "Massstab" |
---|
947 | |
---|
948 | #~ msgid "Continue" |
---|
949 | #~ msgstr "Weiter" |
---|
950 | |
---|
951 | #~ msgid "Exiting." |
---|
952 | #~ msgstr "Ende." |
---|
953 | |
---|
954 | #: ../src/cmdline.c:190 |
---|
955 | #, c-format |
---|
956 | msgid "Try “%s --help” for more information.\n" |
---|
957 | msgstr "Versuchen Sie “%s --help” für weitere Hinweise.\n" |
---|
958 | |
---|
959 | #~ msgid "Plan or Elevation" |
---|
960 | #~ msgstr "Grundriss oder Aufriss" |
---|
961 | |
---|
962 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
963 | #. full circle. |
---|
964 | #~ msgid "Bearing up page (degrees): " |
---|
965 | #~ msgstr "Richtung nach oben auf der Seite (Grad): " |
---|
966 | |
---|
967 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
968 | #. full circle. |
---|
969 | #. de: I would have written "Blickneigung" or something like that, but this |
---|
970 | #. would have made the sign convention even more counterintuitive. |
---|
971 | #~ msgid "Tilt (degrees): " |
---|
972 | #~ msgstr "Neigung (Grad): " |
---|
973 | |
---|
974 | #, c-format |
---|
975 | #~ msgid "Please enter Map Scale = X:Y (default 1:%d)\n: " |
---|
976 | #~ msgstr "Bitte den Massstab = X:Y eingeben (Default 1:%d)\n: " |
---|
977 | |
---|
978 | #~ msgid "Using scale %.0f:%.0f" |
---|
979 | #~ msgstr "Verwendeter Massstab %.0f:%.0f" |
---|
980 | |
---|
981 | #~ msgid "Print which pages?\n(RETURN for all; “n” for one page, “m-n”, “m-”, “-n” for a range)\n: " |
---|
982 | #~ msgstr "Welche Seite(n) drucken?\n(RETURN für alle; “n” für eine Seite, “m-n”, “m-”, “-n” für entsprechende Abschnitte)\n: " |
---|
983 | |
---|
984 | #. TRANSLATORS: e.g. "Printing to “somefile.ps”…" / "Printing to “Laserjet4 on amachine…” |
---|
985 | #, c-format |
---|
986 | #~ msgid "Printing to “%s”…" |
---|
987 | #~ msgstr "Drucken nach “%s”…" |
---|
988 | |
---|
989 | #: ../src/avenprcore.cc:262 |
---|
990 | #, c-format |
---|
991 | msgid "Page %d of %d" |
---|
992 | msgstr "Seite %d von %d" |
---|
993 | |
---|
994 | #: ../src/avenprcore.cc:265 |
---|
995 | #: ../src/printwx.cc:1170 |
---|
996 | #, c-format |
---|
997 | msgid "Survey “%s” Page %d (of %d) Processed on %s" |
---|
998 | msgstr "Vermessung “%s” Seite %d (von %d) Berechnung von Seite %s" |
---|
999 | |
---|
1000 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by something like "123°" |
---|
1001 | #, c-format |
---|
1002 | #~ msgid "Plan, %s up screen" |
---|
1003 | #~ msgstr "Grundriss, oben auf dem Bildschirm = Richtung %s" |
---|
1004 | |
---|
1005 | #~ msgid "View towards: " |
---|
1006 | #~ msgstr "Blick in Richtung: " |
---|
1007 | |
---|
1008 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by |
---|
1009 | #. something like "123°". The bearing is up the page. |
---|
1010 | #: ../src/printwx.cc:637 |
---|
1011 | #, fuzzy, c-format |
---|
1012 | msgid "Plan view, %s up page" |
---|
1013 | msgstr "Grundriss, %s oben" |
---|
1014 | |
---|
1015 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s replaced by |
---|
1016 | #. something like "123°". The bearing is the direction we’re looking. |
---|
1017 | #: ../src/printwx.cc:671 |
---|
1018 | #, fuzzy, c-format |
---|
1019 | msgid "Elevation facing %s" |
---|
1020 | msgstr "Aufriss, Blick in Richtung %s" |
---|
1021 | |
---|
1022 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with the first |
---|
1023 | #. %s replaced by something like "123°", and the second by something like "-45°". |
---|
1024 | #. The bearing is the direction we’re looking. |
---|
1025 | #: ../src/printwx.cc:676 |
---|
1026 | #, c-format |
---|
1027 | msgid "Elevation facing %s, tilted %s" |
---|
1028 | msgstr "" |
---|
1029 | |
---|
1030 | #. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations. |
---|
1031 | #: ../src/printwx.cc:684 |
---|
1032 | msgid "Extended elevation" |
---|
1033 | msgstr "Abwicklung" |
---|
1034 | |
---|
1035 | #, c-format |
---|
1036 | #~ msgid "This will need %d pages (%dx%d)." |
---|
1037 | #~ msgstr "Dies benötigt %d Seiten (%dx%d)." |
---|
1038 | |
---|
1039 | #~ msgid "This will need 1 page." |
---|
1040 | #~ msgstr "Dies benötigt eine Seite." |
---|
1041 | |
---|
1042 | #: ../src/cavern.c:411 |
---|
1043 | msgid "Survey contains 1 survey station," |
---|
1044 | msgstr "Vermessung enthält 1 Verzweigungspunkt," |
---|
1045 | |
---|
1046 | #: ../src/cavern.c:413 |
---|
1047 | #, c-format |
---|
1048 | msgid "Survey contains %ld survey stations," |
---|
1049 | msgstr "Vermessung enthält %ld Verzweigungspunkte," |
---|
1050 | |
---|
1051 | #: ../src/cavern.c:417 |
---|
1052 | msgid " joined by 1 leg." |
---|
1053 | msgstr " verbunden durch eine Messstrecke." |
---|
1054 | |
---|
1055 | #: ../src/cavern.c:419 |
---|
1056 | #, c-format |
---|
1057 | msgid " joined by %ld legs." |
---|
1058 | msgstr " verbunden durch %ld Strecken." |
---|
1059 | |
---|
1060 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1061 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
1062 | msgid "node" |
---|
1063 | msgstr "Verzweigungspunkt" |
---|
1064 | |
---|
1065 | #. TRANSLATORS: node/nodes as in: "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes." |
---|
1066 | #: ../src/listpos.c:159 |
---|
1067 | msgid "nodes" |
---|
1068 | msgstr "Verzweigungspunkte" |
---|
1069 | |
---|
1070 | #. TRANSLATORS: connected component in the graph theory sense |
---|
1071 | #. It means there are %ld bits of survey with no connections between them |
---|
1072 | #. This message is only used if there are more than 1 |
---|
1073 | #: ../src/cavern.c:433 |
---|
1074 | #, c-format |
---|
1075 | msgid "Survey has %ld connected components." |
---|
1076 | msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile." |
---|
1077 | |
---|
1078 | #, c-format |
---|
1079 | #~ msgid "Bad list of pages to print “%s”" |
---|
1080 | #~ msgstr "Liste zu druckender Seiten “%s” ist fehlerhaft" |
---|
1081 | |
---|
1082 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
1083 | #~ msgid "yes" |
---|
1084 | #~ msgstr "ja" |
---|
1085 | |
---|
1086 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
1087 | #~ msgid "no" |
---|
1088 | #~ msgstr "nein" |
---|
1089 | |
---|
1090 | #. TRANSLATORS: menu commands for (ynq) style choices (may become menu entries later) |
---|
1091 | #. de: or “aufhören”. In fact, “verlassen” is only appropriate when you want |
---|
1092 | #. to quit the whole program. If you just want to abort an action, it ought to |
---|
1093 | #. be “Abbruch”. Yes this is a noun not a verb, but that’s what’s commonly used. |
---|
1094 | #. If this one is part of a (yes,no,quit) selection based on the first letter, it |
---|
1095 | #. is better to use this message (even if it isn’t usual): |
---|
1096 | #~ msgid "quit" |
---|
1097 | #~ msgstr "verlassen" |
---|
1098 | |
---|
1099 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
1100 | #~ msgid "plan" |
---|
1101 | #~ msgstr "Grundriss" |
---|
1102 | |
---|
1103 | #. TRANSLATORS: menu commands for (pe) style choices (may become menu entries later) |
---|
1104 | #~ msgid "elevation" |
---|
1105 | #~ msgstr "Aufriss" |
---|
1106 | |
---|
1107 | #. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which causes the |
---|
1108 | #. survey data to be reprocessed. |
---|
1109 | #: ../src/cavernlog.cc:371 |
---|
1110 | #: ../src/cavernlog.cc:382 |
---|
1111 | msgid "Reprocess" |
---|
1112 | msgstr "" |
---|
1113 | |
---|
1114 | #: ../src/cmdline.c:238 |
---|
1115 | #: ../src/cmdline.c:257 |
---|
1116 | #, c-format |
---|
1117 | msgid "numeric argument “%s” out of range" |
---|
1118 | msgstr "numerisches Argument “%s” nicht im erlaubten Bereich" |
---|
1119 | |
---|
1120 | #: ../src/cmdline.c:240 |
---|
1121 | #, c-format |
---|
1122 | msgid "argument “%s” not an integer" |
---|
1123 | msgstr "Argument “%s” ist nicht ganzzahlig" |
---|
1124 | |
---|
1125 | #: ../src/cmdline.c:259 |
---|
1126 | #, c-format |
---|
1127 | msgid "argument “%s” not a number" |
---|
1128 | msgstr "Argument “%s” ist keine Zahl" |
---|
1129 | |
---|
1130 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" |
---|
1131 | #: ../src/commands.c:768 |
---|
1132 | msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1133 | msgstr "“DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet" |
---|
1134 | |
---|
1135 | #. TRANSLATORS: de: NB there is no comma before "oder" |
---|
1136 | #: ../src/commands.c:770 |
---|
1137 | msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”" |
---|
1138 | msgstr "“NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY” oder “SURFACE” erwartet" |
---|
1139 | |
---|
1140 | #: ../src/listpos.c:86 |
---|
1141 | #, c-format |
---|
1142 | msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used" |
---|
1143 | msgstr "Messpunkt “%s” in *entrance oder *export erwähnt, aber nie verwendet" |
---|
1144 | |
---|
1145 | #: ../src/commands.c:567 |
---|
1146 | msgid "No matching BEGIN" |
---|
1147 | msgstr "Kein entsprechendes BEGIN" |
---|
1148 | |
---|
1149 | #. TRANSLATORS: *BEGIN <prefix> and *END <prefix> should have the same <prefix> if it’s |
---|
1150 | #. given at all |
---|
1151 | #: ../src/commands.c:589 |
---|
1152 | msgid "Prefix tag doesn’t match BEGIN" |
---|
1153 | msgstr "Präfix passt nicht zu BEGIN" |
---|
1154 | |
---|
1155 | #: ../src/commands.c:593 |
---|
1156 | msgid "Closing prefix omitted from END" |
---|
1157 | msgstr "Präfix vor END fehlt" |
---|
1158 | |
---|
1159 | #. TRANSLATORS: heading line for .pos file |
---|
1160 | #. please try to ensure the “,”s (or at least the columns) are in the same place |
---|
1161 | #: ../src/3dtopos.c:109 |
---|
1162 | msgid "( Easting, Northing, Altitude )" |
---|
1163 | msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe )" |
---|
1164 | |
---|
1165 | #. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel" |
---|
1166 | #: ../src/aboutdlg.cc:172 |
---|
1167 | #, c-format |
---|
1168 | msgid "Display Depth: %d bpp" |
---|
1169 | msgstr "" |
---|
1170 | |
---|
1171 | #. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour |
---|
1172 | #: ../src/aboutdlg.cc:173 |
---|
1173 | msgid " (colour)" |
---|
1174 | msgstr "" |
---|
1175 | |
---|
1176 | #: ../src/readval.c:444 |
---|
1177 | #: ../src/readval.c:454 |
---|
1178 | #: ../src/readval.c:462 |
---|
1179 | #, c-format |
---|
1180 | msgid "Expecting date, found “%s”" |
---|
1181 | msgstr "Datum erwartet, “%s” gelesen" |
---|
1182 | |
---|
1183 | #. TRANSLATORS: --help output for --survey option |
---|
1184 | #. "this" has been added to English translation |
---|
1185 | #: ../src/3dtopos.c:50 |
---|
1186 | #: ../src/aven.cc:61 |
---|
1187 | #: ../src/cad3d.c:623 |
---|
1188 | #: ../src/diffpos.c:57 |
---|
1189 | #: ../src/dump3d.c:47 |
---|
1190 | #: ../src/extend.c:443 |
---|
1191 | msgid "only load the sub-survey with this prefix" |
---|
1192 | msgstr "nur Teilvermessung mit Präfix laden" |
---|
1193 | |
---|
1194 | #. TRANSLATORS: --help output for aven --print option |
---|
1195 | #: ../src/aven.cc:62 |
---|
1196 | msgid "print and exit (requires a 3d file)" |
---|
1197 | msgstr "" |
---|
1198 | |
---|
1199 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option |
---|
1200 | #: ../src/cavern.c:122 |
---|
1201 | msgid "display percentage progress" |
---|
1202 | msgstr "" |
---|
1203 | |
---|
1204 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option |
---|
1205 | #: ../src/cavern.c:123 |
---|
1206 | msgid "set location for output files" |
---|
1207 | msgstr "" |
---|
1208 | |
---|
1209 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option |
---|
1210 | #: ../src/cavern.c:124 |
---|
1211 | msgid "only show brief summary (-qq for errors only)" |
---|
1212 | msgstr "" |
---|
1213 | |
---|
1214 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option |
---|
1215 | #: ../src/cavern.c:125 |
---|
1216 | msgid "do not create .err file" |
---|
1217 | msgstr "" |
---|
1218 | |
---|
1219 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option |
---|
1220 | #: ../src/cavern.c:126 |
---|
1221 | msgid "turn warnings into errors" |
---|
1222 | msgstr "" |
---|
1223 | |
---|
1224 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option |
---|
1225 | #: ../src/cavern.c:127 |
---|
1226 | msgid "log output to .log file" |
---|
1227 | msgstr "" |
---|
1228 | |
---|
1229 | #. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option |
---|
1230 | #: ../src/cavern.c:128 |
---|
1231 | msgid "specify the 3d file format version to output" |
---|
1232 | msgstr "" |
---|
1233 | |
---|
1234 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option |
---|
1235 | #: ../src/sorterr.c:52 |
---|
1236 | msgid "sort by horizontal error factor" |
---|
1237 | msgstr "" |
---|
1238 | |
---|
1239 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option |
---|
1240 | #: ../src/sorterr.c:53 |
---|
1241 | msgid "sort by vertical error factor" |
---|
1242 | msgstr "" |
---|
1243 | |
---|
1244 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option |
---|
1245 | #: ../src/sorterr.c:54 |
---|
1246 | msgid "sort by percentage error" |
---|
1247 | msgstr "" |
---|
1248 | |
---|
1249 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option |
---|
1250 | #: ../src/sorterr.c:55 |
---|
1251 | msgid "sort by error per leg" |
---|
1252 | msgstr "" |
---|
1253 | |
---|
1254 | #. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option |
---|
1255 | #: ../src/sorterr.c:56 |
---|
1256 | msgid "replace .err file with resorted version" |
---|
1257 | msgstr "" |
---|
1258 | |
---|
1259 | #. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option |
---|
1260 | #: ../src/dump3d.c:48 |
---|
1261 | msgid "rewind file and read it a second time" |
---|
1262 | msgstr "" |
---|
1263 | |
---|
1264 | #. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s meaningless to say |
---|
1265 | #. your tape is marked in "0 feet" (but you might measure distance by counting |
---|
1266 | #. knots on a diving line, and tie them every "2 feet"). |
---|
1267 | #: ../src/commands.c:1223 |
---|
1268 | msgid "*UNITS factor must be non-zero" |
---|
1269 | msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein" |
---|
1270 | |
---|
1271 | #. TRANSLATORS: In the "File" menu |
---|
1272 | #: ../src/mainfrm.cc:718 |
---|
1273 | msgid "&Screenshot…" |
---|
1274 | msgstr "Bildschirm&abzug…" |
---|
1275 | |
---|
1276 | #: ../src/mainfrm.cc:1267 |
---|
1277 | #, c-format |
---|
1278 | msgid "No survey data in 3d file “%s”" |
---|
1279 | msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei “%s”" |
---|
1280 | |
---|
1281 | #: ../src/gfxcore.cc:631 |
---|
1282 | msgid "Facing" |
---|
1283 | msgstr "Blickrichtung" |
---|
1284 | |
---|
1285 | #~ msgid "Close" |
---|
1286 | #~ msgstr "Schliessen" |
---|
1287 | |
---|
1288 | #. TRANSLATORS: for the title of the About box |
---|
1289 | #: ../src/aboutdlg.cc:69 |
---|
1290 | #, c-format |
---|
1291 | msgid "About %s" |
---|
1292 | msgstr "Über %s" |
---|
1293 | |
---|
1294 | #. File->Open dialog: |
---|
1295 | #: ../src/mainfrm.cc:1715 |
---|
1296 | #, fuzzy |
---|
1297 | msgid "Select a survey file to view" |
---|
1298 | msgstr "3D-Datei zur Ansicht wählen" |
---|
1299 | |
---|
1300 | #: ../src/mainfrm.cc:1707 |
---|
1301 | msgid "Survex 3d files" |
---|
1302 | msgstr "Survex 3D-Dateien" |
---|
1303 | |
---|
1304 | #: ../src/mainfrm.cc:1712 |
---|
1305 | #: ../src/mainfrm.cc:2107 |
---|
1306 | msgid "All files" |
---|
1307 | msgstr "Alle Dateien" |
---|
1308 | |
---|
1309 | #: ../src/mainfrm.cc:1706 |
---|
1310 | msgid "All survey files" |
---|
1311 | msgstr "" |
---|
1312 | |
---|
1313 | #: ../src/mainfrm.cc:1708 |
---|
1314 | msgid "Survex svx files" |
---|
1315 | msgstr "" |
---|
1316 | |
---|
1317 | #: ../src/mainfrm.cc:1710 |
---|
1318 | msgid "Compass DAT and MAK files" |
---|
1319 | msgstr "" |
---|
1320 | |
---|
1321 | #: ../src/printwx.cc:324 |
---|
1322 | msgid "DXF files|*.dxf|SVG files|*.svg|Sketch files|*.sk|EPS files|*.eps|Compass PLT for use with Carto|*.plt|HPGL for plotters|*.hpgl" |
---|
1323 | msgstr "" |
---|
1324 | |
---|
1325 | #. TRANSLATORS: in the about box (summarising the purpose of aven) |
---|
1326 | #: ../src/aboutdlg.cc:87 |
---|
1327 | msgid "Survey visualisation tool" |
---|
1328 | msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten" |
---|
1329 | |
---|
1330 | #. TRANSLATORS: Aven menu titles. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1331 | #. The accelerators must be different within this group |
---|
1332 | #: ../src/mainfrm.cc:828 |
---|
1333 | msgid "&File" |
---|
1334 | msgstr "&Datei" |
---|
1335 | |
---|
1336 | #: ../src/mainfrm.cc:829 |
---|
1337 | msgid "&Rotation" |
---|
1338 | msgstr "&Rotieren" |
---|
1339 | |
---|
1340 | #: ../src/mainfrm.cc:830 |
---|
1341 | msgid "&Orientation" |
---|
1342 | msgstr "&Orientierung" |
---|
1343 | |
---|
1344 | #: ../src/mainfrm.cc:831 |
---|
1345 | msgid "&View" |
---|
1346 | msgstr "&Ansehen" |
---|
1347 | |
---|
1348 | #: ../src/mainfrm.cc:833 |
---|
1349 | msgid "&Controls" |
---|
1350 | msgstr "&Steuerung" |
---|
1351 | |
---|
1352 | #: ../src/mainfrm.cc:842 |
---|
1353 | msgid "&Help" |
---|
1354 | msgstr "&Hilfe" |
---|
1355 | |
---|
1356 | #: ../src/mainfrm.cc:835 |
---|
1357 | msgid "&Presentation" |
---|
1358 | msgstr "&Präsentation" |
---|
1359 | |
---|
1360 | #: ../src/aboutdlg.cc:98 |
---|
1361 | msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version." |
---|
1362 | msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version." |
---|
1363 | |
---|
1364 | #. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help |
---|
1365 | #: ../src/3dtopos.c:85 |
---|
1366 | msgid "3D_FILE [POS_FILE]" |
---|
1367 | msgstr "" |
---|
1368 | |
---|
1369 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1370 | #: ../src/diffpos.c:261 |
---|
1371 | msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]" |
---|
1372 | msgstr "" |
---|
1373 | |
---|
1374 | #. TRANSLATORS: Part of diffpos --help |
---|
1375 | #: ../src/diffpos.c:262 |
---|
1376 | #, c-format |
---|
1377 | msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)" |
---|
1378 | msgstr "" |
---|
1379 | |
---|
1380 | #. TRANSLATORS: Part of extend --help |
---|
1381 | #: ../src/extend.c:464 |
---|
1382 | msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]" |
---|
1383 | msgstr "" |
---|
1384 | |
---|
1385 | #. TRANSLATORS: Part of sorterr --help |
---|
1386 | #: ../src/sorterr.c:121 |
---|
1387 | msgid "ERR_FILE [HOW MANY]" |
---|
1388 | msgstr "" |
---|
1389 | |
---|
1390 | #. TRANSLATORS: Part of aven --help |
---|
1391 | #: ../src/aven.cc:102 |
---|
1392 | #: ../src/aven.cc:129 |
---|
1393 | msgid "[SURVEY_FILE]" |
---|
1394 | msgstr "" |
---|
1395 | |
---|
1396 | #. TRANSLATORS: Aven menu items. An “&” goes before the letter of any accelerator key. |
---|
1397 | #. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key. |
---|
1398 | #. TRANSLATORS: "File" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1399 | #. c.f. 201, 380, 381. |
---|
1400 | #: ../src/mainfrm.cc:712 |
---|
1401 | msgid "&Open…\tCtrl+O" |
---|
1402 | msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O" |
---|
1403 | |
---|
1404 | #~ msgid "&Quit\tCtrl+Q" |
---|
1405 | #~ msgstr "&Beenden\tCtrl+Q" |
---|
1406 | |
---|
1407 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there are |
---|
1408 | #. surveys without date information. |
---|
1409 | #: ../src/gfxcore.cc:896 |
---|
1410 | msgid "Undated" |
---|
1411 | msgstr "Nicht datiert" |
---|
1412 | |
---|
1413 | #. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys |
---|
1414 | #. which aren’t part of a loop and so have no error information. |
---|
1415 | #: ../src/gfxcore.cc:918 |
---|
1416 | msgid "Not in loop" |
---|
1417 | msgstr "" |
---|
1418 | |
---|
1419 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal newline from to tape compass clino" |
---|
1420 | #: ../src/commands.c:1079 |
---|
1421 | msgid "NEWLINE can’t be the first reading" |
---|
1422 | msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein" |
---|
1423 | |
---|
1424 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal from to tape compass clino newline" |
---|
1425 | #: ../src/commands.c:1112 |
---|
1426 | msgid "NEWLINE can’t be the last reading" |
---|
1427 | msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein" |
---|
1428 | |
---|
1429 | #. TRANSLATORS: error from "*data normal station tape compass clino" |
---|
1430 | #: ../src/commands.c:1134 |
---|
1431 | msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE" |
---|
1432 | msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE" |
---|
1433 | |
---|
1434 | #. TRANSLATORS: caused by e.g. "*data diving station newline depth tape compass" |
---|
1435 | #: ../src/commands.c:1026 |
---|
1436 | #, c-format |
---|
1437 | msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE" |
---|
1438 | msgstr "Eintrag “%s” muss vor NEWLINE kommen" |
---|
1439 | |
---|
1440 | #. TRANSLATORS: e.g. "*data normal from to tape newline compass clino" |
---|
1441 | #: ../src/commands.c:1073 |
---|
1442 | msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT" |
---|
1443 | msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen" |
---|
1444 | |
---|
1445 | #: ../src/commands.c:1257 |
---|
1446 | msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together" |
---|
1447 | msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden" |
---|
1448 | |
---|
1449 | #. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of |
---|
1450 | #. height values). |
---|
1451 | #~ msgid "Select a terrain file to view" |
---|
1452 | #~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen" |
---|
1453 | |
---|
1454 | #~ msgid "Terrain files" |
---|
1455 | #~ msgstr "Geländedateien" |
---|
1456 | |
---|
1457 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven" currently) |
---|
1458 | #: ../src/log.cc:30 |
---|
1459 | #, c-format |
---|
1460 | msgid "%s Error Log" |
---|
1461 | msgstr "" |
---|
1462 | |
---|
1463 | #. TRANSLATORS: Used in the "Export" settings dialog |
---|
1464 | #: ../src/printwx.cc:290 |
---|
1465 | msgid "&Export…" |
---|
1466 | msgstr "&Exportieren…" |
---|
1467 | |
---|
1468 | #. TRANSLATORS: "Rotation" menu. The accelerators must be different within this group. |
---|
1469 | #. Tickable menu item which toggles auto rotation |
---|
1470 | #: ../src/mainfrm.cc:731 |
---|
1471 | msgid "Au&to-Rotate\tSpace" |
---|
1472 | msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace" |
---|
1473 | |
---|
1474 | #: ../src/mainfrm.cc:733 |
---|
1475 | msgid "Speed &Up" |
---|
1476 | msgstr "&Schneller" |
---|
1477 | |
---|
1478 | #: ../src/mainfrm.cc:734 |
---|
1479 | msgid "Slow &Down" |
---|
1480 | msgstr "&Langsamer" |
---|
1481 | |
---|
1482 | #: ../src/mainfrm.cc:736 |
---|
1483 | msgid "&Reverse Direction" |
---|
1484 | msgstr "&Andere Richtung" |
---|
1485 | |
---|
1486 | #: ../src/mainfrm.cc:738 |
---|
1487 | msgid "Step Once &Anticlockwise" |
---|
1488 | msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn" |
---|
1489 | |
---|
1490 | #: ../src/mainfrm.cc:739 |
---|
1491 | msgid "Step Once &Clockwise" |
---|
1492 | msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn" |
---|
1493 | |
---|
1494 | #: ../src/mainfrm.cc:797 |
---|
1495 | msgid "&Perspective" |
---|
1496 | msgstr "&Perspektive" |
---|
1497 | |
---|
1498 | #: ../src/mainfrm.cc:799 |
---|
1499 | msgid "Textured &Walls" |
---|
1500 | msgstr "&Wandtextur" |
---|
1501 | |
---|
1502 | #. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate using that term |
---|
1503 | #. instead if it gives a better translation which most users will understand. |
---|
1504 | #: ../src/mainfrm.cc:800 |
---|
1505 | msgid "Fade Distant Ob&jects" |
---|
1506 | msgstr "D&unsteffekt" |
---|
1507 | |
---|
1508 | #. TRANSLATORS: View *looking* North |
---|
1509 | #: ../src/gfxcore.cc:2970 |
---|
1510 | #: ../src/mainfrm.cc:742 |
---|
1511 | msgid "View &North" |
---|
1512 | msgstr "Nach &Norden" |
---|
1513 | |
---|
1514 | #. TRANSLATORS: View *looking* East |
---|
1515 | #: ../src/gfxcore.cc:2971 |
---|
1516 | #: ../src/mainfrm.cc:743 |
---|
1517 | msgid "View &East" |
---|
1518 | msgstr "Nach &Osten" |
---|
1519 | |
---|
1520 | #. TRANSLATORS: View *looking* South |
---|
1521 | #: ../src/gfxcore.cc:2972 |
---|
1522 | #: ../src/mainfrm.cc:744 |
---|
1523 | msgid "View &South" |
---|
1524 | msgstr "Nach &Süden" |
---|
1525 | |
---|
1526 | #. TRANSLATORS: View *looking* West |
---|
1527 | #: ../src/gfxcore.cc:2973 |
---|
1528 | #: ../src/mainfrm.cc:745 |
---|
1529 | msgid "View &West" |
---|
1530 | msgstr "Nach &Westen" |
---|
1531 | |
---|
1532 | #: ../src/mainfrm.cc:747 |
---|
1533 | msgid "Shift Survey &Left" |
---|
1534 | msgstr "Verschieben nach &links" |
---|
1535 | |
---|
1536 | #: ../src/mainfrm.cc:748 |
---|
1537 | msgid "Shift Survey &Right" |
---|
1538 | msgstr "Verschieben nach &rechts" |
---|
1539 | |
---|
1540 | #: ../src/mainfrm.cc:749 |
---|
1541 | msgid "Shift Survey &Up" |
---|
1542 | msgstr "Verschieben nach o&ben" |
---|
1543 | |
---|
1544 | #: ../src/mainfrm.cc:750 |
---|
1545 | msgid "Shift Survey &Down" |
---|
1546 | msgstr "Verschieben nach &unten" |
---|
1547 | |
---|
1548 | #: ../src/gfxcore.cc:2985 |
---|
1549 | #: ../src/mainfrm.cc:752 |
---|
1550 | msgid "&Plan View" |
---|
1551 | msgstr "&Grundriss" |
---|
1552 | |
---|
1553 | #: ../src/gfxcore.cc:2986 |
---|
1554 | #: ../src/mainfrm.cc:753 |
---|
1555 | msgid "Ele&vation" |
---|
1556 | msgstr "&Aufriss" |
---|
1557 | |
---|
1558 | #: ../src/mainfrm.cc:755 |
---|
1559 | msgid "&Higher Viewpoint" |
---|
1560 | msgstr "&Höherer Standort" |
---|
1561 | |
---|
1562 | #: ../src/mainfrm.cc:756 |
---|
1563 | msgid "L&ower Viewpoint" |
---|
1564 | msgstr "Nie&drigerer Standort" |
---|
1565 | |
---|
1566 | #: ../src/mainfrm.cc:759 |
---|
1567 | msgid "&Zoom In\t]" |
---|
1568 | msgstr "&Vergrössern\t]" |
---|
1569 | |
---|
1570 | #: ../src/mainfrm.cc:760 |
---|
1571 | msgid "Zoo&m Out\t[" |
---|
1572 | msgstr "Ver&kleinern\t[" |
---|
1573 | |
---|
1574 | #: ../src/mainfrm.cc:762 |
---|
1575 | msgid "Restore De&fault View" |
---|
1576 | msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht" |
---|
1577 | |
---|
1578 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing" and |
---|
1579 | #. "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in the |
---|
1580 | #. "what to print" dialog. |
---|
1581 | #: ../src/printwx.cc:206 |
---|
1582 | msgid "View" |
---|
1583 | msgstr "Ansicht" |
---|
1584 | |
---|
1585 | #. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey legs" "stations" |
---|
1586 | #. "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog. "Elements" isn’t a |
---|
1587 | #. good name for this but nothing better has yet come to mind! |
---|
1588 | #: ../src/printwx.cc:207 |
---|
1589 | msgid "Elements" |
---|
1590 | msgstr "Elemente" |
---|
1591 | |
---|
1592 | #: ../src/printwx.cc:226 |
---|
1593 | #: ../src/printwx.cc:433 |
---|
1594 | #, c-format |
---|
1595 | msgid "%d pages (%dx%d)" |
---|
1596 | msgstr "%d Seiten (%dx%d)" |
---|
1597 | |
---|
1598 | #. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print dialog |
---|
1599 | #. the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit the |
---|
1600 | #. plot on a single page", but we need something shorter |
---|
1601 | #: ../src/printwx.cc:213 |
---|
1602 | #: ../src/printwx.cc:458 |
---|
1603 | msgid "One page" |
---|
1604 | msgstr "Eine Seite" |
---|
1605 | |
---|
1606 | #: ../src/mainfrm.cc:110 |
---|
1607 | #: ../src/printwx.cc:233 |
---|
1608 | msgid "Bearing" |
---|
1609 | msgstr "Richtung" |
---|
1610 | |
---|
1611 | #: ../src/printwx.cc:263 |
---|
1612 | msgid "Station Names" |
---|
1613 | msgstr "Messpunktnamen" |
---|
1614 | |
---|
1615 | #: ../src/printwx.cc:261 |
---|
1616 | msgid "Crosses" |
---|
1617 | msgstr "Kreuze" |
---|
1618 | |
---|
1619 | #: ../src/printwx.cc:257 |
---|
1620 | msgid "Underground Survey Legs" |
---|
1621 | msgstr "Strecken unter Grund" |
---|
1622 | |
---|
1623 | #. TRANSLATORS: Used in the print dialog: |
---|
1624 | #: ../src/printwx.cc:238 |
---|
1625 | msgid "Tilt angle" |
---|
1626 | msgstr "Neigung" |
---|
1627 | |
---|
1628 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines around each page |
---|
1629 | #: ../src/printwx.cc:266 |
---|
1630 | msgid "Page Borders" |
---|
1631 | msgstr "Seitenrahmen" |
---|
1632 | |
---|
1633 | #. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing the box at the lower left |
---|
1634 | #. with survey name, view angles, etc |
---|
1635 | #: ../src/printwx.cc:270 |
---|
1636 | msgid "Info Box" |
---|
1637 | msgstr "Legende" |
---|
1638 | |
---|
1639 | #. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print blank pages |
---|
1640 | #. (otherwise they’ll be skipped to save paper) |
---|
1641 | #: ../src/printwx.cc:268 |
---|
1642 | msgid "Blank Pages" |
---|
1643 | msgstr "Leerseiten" |
---|
1644 | |
---|
1645 | #: ../src/mainfrm.cc:776 |
---|
1646 | msgid "Station &Names\tCtrl+N" |
---|
1647 | msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N" |
---|
1648 | |
---|
1649 | #: ../src/mainfrm.cc:778 |
---|
1650 | msgid "&Crosses\tCtrl+X" |
---|
1651 | msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X" |
---|
1652 | |
---|
1653 | #: ../src/mainfrm.cc:782 |
---|
1654 | msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L" |
---|
1655 | msgstr "&Strecken unter Grund\tCtrl+L" |
---|
1656 | |
---|
1657 | #: ../src/mainfrm.cc:785 |
---|
1658 | msgid "&Overlapping Names" |
---|
1659 | msgstr "Über&lappende Namen" |
---|
1660 | |
---|
1661 | #: ../src/mainfrm.cc:816 |
---|
1662 | msgid "&Compass" |
---|
1663 | msgstr "&Kompass" |
---|
1664 | |
---|
1665 | #: ../src/mainfrm.cc:817 |
---|
1666 | msgid "C&linometer" |
---|
1667 | msgstr "&Neigungsanzeige" |
---|
1668 | |
---|
1669 | #~ msgid "&Depth Bar" |
---|
1670 | #~ msgstr "&Tiefenskala" |
---|
1671 | |
---|
1672 | #: ../src/mainfrm.cc:818 |
---|
1673 | #, fuzzy |
---|
1674 | msgid "Colour &Key" |
---|
1675 | msgstr "Colour Ke&y" |
---|
1676 | |
---|
1677 | #: ../src/mainfrm.cc:819 |
---|
1678 | msgid "&Scale Bar" |
---|
1679 | msgstr "&Massstab" |
---|
1680 | |
---|
1681 | #: ../src/mainfrm.cc:811 |
---|
1682 | msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R" |
---|
1683 | msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R" |
---|
1684 | |
---|
1685 | #: ../src/mainfrm.cc:795 |
---|
1686 | #: ../src/mainfrm.cc:813 |
---|
1687 | msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape" |
---|
1688 | msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape" |
---|
1689 | |
---|
1690 | #: ../src/gfxcore.cc:3010 |
---|
1691 | #: ../src/mainfrm.cc:788 |
---|
1692 | msgid "Colour by E&rror" |
---|
1693 | msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben" |
---|
1694 | |
---|
1695 | #~ msgid "&About…" |
---|
1696 | #~ msgstr "Ü&ber…" |
---|
1697 | |
---|
1698 | #: ../src/mainfrm.cc:783 |
---|
1699 | msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F" |
---|
1700 | msgstr "Messzüge Oberfläc&he\tCtrl+F" |
---|
1701 | |
---|
1702 | #: ../src/gfxcore.cc:3008 |
---|
1703 | #: ../src/mainfrm.cc:786 |
---|
1704 | msgid "Colour by &Depth" |
---|
1705 | msgstr "Farbe je nach &Tiefe" |
---|
1706 | |
---|
1707 | #: ../src/gfxcore.cc:3009 |
---|
1708 | #: ../src/mainfrm.cc:787 |
---|
1709 | msgid "Colour by D&ate" |
---|
1710 | msgstr "Farbe je nach &Datum" |
---|
1711 | |
---|
1712 | #: ../src/mainfrm.cc:790 |
---|
1713 | msgid "Highlight &Entrances" |
---|
1714 | msgstr "&Eingänge hervorheben" |
---|
1715 | |
---|
1716 | #: ../src/mainfrm.cc:791 |
---|
1717 | msgid "Highlight &Fixed Points" |
---|
1718 | msgstr "&Festpunkte hervorheben" |
---|
1719 | |
---|
1720 | #: ../src/mainfrm.cc:792 |
---|
1721 | msgid "Highlight E&xported Points" |
---|
1722 | msgstr "Exp&ortierte Punkte hervorheben" |
---|
1723 | |
---|
1724 | #: ../src/mainfrm.cc:779 |
---|
1725 | msgid "&Grid\tCtrl+G" |
---|
1726 | msgstr "&Gitter\tCtrl+G" |
---|
1727 | |
---|
1728 | #: ../src/mainfrm.cc:801 |
---|
1729 | msgid "Smoot&hed Survey Legs" |
---|
1730 | msgstr "Geglättete &Messzüge" |
---|
1731 | |
---|
1732 | #: ../src/mainfrm.cc:820 |
---|
1733 | msgid "&Indicators" |
---|
1734 | msgstr "&Richtungsanzeiger" |
---|
1735 | |
---|
1736 | #: ../src/z_getopt.c:695 |
---|
1737 | #: ../src/z_getopt.c:707 |
---|
1738 | #, c-format |
---|
1739 | msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n" |
---|
1740 | msgstr "%s: Die Option “%s” ist nicht eindeutig\n" |
---|
1741 | |
---|
1742 | #: ../src/z_getopt.c:1023 |
---|
1743 | #: ../src/z_getopt.c:1034 |
---|
1744 | #, c-format |
---|
1745 | msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n" |
---|
1746 | msgstr "%s: Die Option “-W %s” ist nicht eindeutig\n" |
---|
1747 | |
---|
1748 | #: ../src/z_getopt.c:751 |
---|
1749 | #: ../src/z_getopt.c:755 |
---|
1750 | #, c-format |
---|
1751 | msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1752 | msgstr "%s: Die Option “%c%s” erlaubt kein Argmuent\n" |
---|
1753 | |
---|
1754 | #: ../src/z_getopt.c:740 |
---|
1755 | #: ../src/z_getopt.c:743 |
---|
1756 | #, c-format |
---|
1757 | msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1758 | msgstr "%s: Die Option “--%s” erlaubt kein Argmuent\n" |
---|
1759 | |
---|
1760 | #: ../src/z_getopt.c:1058 |
---|
1761 | #: ../src/z_getopt.c:1069 |
---|
1762 | #, c-format |
---|
1763 | msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n" |
---|
1764 | msgstr "%s: Die Option “-W %s” erlaubt kein Argmuent\n" |
---|
1765 | |
---|
1766 | #: ../src/z_getopt.c:790 |
---|
1767 | #: ../src/z_getopt.c:802 |
---|
1768 | #: ../src/z_getopt.c:1089 |
---|
1769 | #: ../src/z_getopt.c:1101 |
---|
1770 | #, c-format |
---|
1771 | msgid "%s: option “%s” requires an argument\n" |
---|
1772 | msgstr "%s: Option “%s” benötigt ein Argument\n" |
---|
1773 | |
---|
1774 | #: ../src/z_getopt.c:960 |
---|
1775 | #: ../src/z_getopt.c:971 |
---|
1776 | #: ../src/z_getopt.c:1154 |
---|
1777 | #: ../src/z_getopt.c:1166 |
---|
1778 | #, c-format |
---|
1779 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
---|
1780 | msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n" |
---|
1781 | |
---|
1782 | #: ../src/z_getopt.c:840 |
---|
1783 | #: ../src/z_getopt.c:843 |
---|
1784 | #, c-format |
---|
1785 | msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n" |
---|
1786 | msgstr "%s: unbekannte Option “--%s”\n" |
---|
1787 | |
---|
1788 | #: ../src/z_getopt.c:851 |
---|
1789 | #: ../src/z_getopt.c:854 |
---|
1790 | #, c-format |
---|
1791 | msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n" |
---|
1792 | msgstr "%s: unbekannte Option “%c%s”\n" |
---|
1793 | |
---|
1794 | #: ../src/z_getopt.c:901 |
---|
1795 | #: ../src/z_getopt.c:904 |
---|
1796 | #, c-format |
---|
1797 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
---|
1798 | msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" |
---|
1799 | |
---|
1800 | #: ../src/z_getopt.c:910 |
---|
1801 | #: ../src/z_getopt.c:913 |
---|
1802 | #, c-format |
---|
1803 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
---|
1804 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
---|
1805 | |
---|
1806 | #: ../src/mainfrm.cc:765 |
---|
1807 | msgid "&New Presentation" |
---|
1808 | msgstr "&Neue Präsentation" |
---|
1809 | |
---|
1810 | #: ../src/mainfrm.cc:766 |
---|
1811 | msgid "&Open Presentation…" |
---|
1812 | msgstr "&Präsentation öffnen…" |
---|
1813 | |
---|
1814 | #: ../src/mainfrm.cc:767 |
---|
1815 | msgid "&Save Presentation" |
---|
1816 | msgstr "Präsentation &speichern" |
---|
1817 | |
---|
1818 | #: ../src/mainfrm.cc:768 |
---|
1819 | msgid "Sa&ve Presentation As…" |
---|
1820 | msgstr "Präsentation speichern &als…" |
---|
1821 | |
---|
1822 | #. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position" |
---|
1823 | #: ../src/mainfrm.cc:770 |
---|
1824 | msgid "&Mark" |
---|
1825 | msgstr "&Markieren" |
---|
1826 | |
---|
1827 | #. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording" |
---|
1828 | #: ../src/mainfrm.cc:771 |
---|
1829 | msgid "Pla&y" |
---|
1830 | msgstr "Abspie&len" |
---|
1831 | |
---|
1832 | #: ../src/mainfrm.cc:772 |
---|
1833 | msgid "&Export as Movie…" |
---|
1834 | msgstr "&Exportieren als Film…" |
---|
1835 | |
---|
1836 | #: ../src/mainfrm.cc:2184 |
---|
1837 | msgid "Export Movie" |
---|
1838 | msgstr "" |
---|
1839 | |
---|
1840 | #: ../src/mainfrm.cc:780 |
---|
1841 | msgid "&Bounding Box\tCtrl+B" |
---|
1842 | msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B" |
---|
1843 | |
---|
1844 | #. TRANSLATORS: TRANSLATE: ro |
---|
1845 | #: ../src/mainfrm.cc:309 |
---|
1846 | msgid "Select an output filename" |
---|
1847 | msgstr "Name der Ausgabedatei wählen" |
---|
1848 | |
---|
1849 | #: ../src/mainfrm.cc:306 |
---|
1850 | #: ../src/mainfrm.cc:2106 |
---|
1851 | msgid "Aven presentations" |
---|
1852 | msgstr "Aven Präsentationen" |
---|
1853 | |
---|
1854 | #. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog |
---|
1855 | #: ../src/mainfrm.cc:1728 |
---|
1856 | msgid "Save Screenshot" |
---|
1857 | msgstr "Bildschirmabzug speichern" |
---|
1858 | |
---|
1859 | #: ../src/mainfrm.cc:2101 |
---|
1860 | #: ../src/mainfrm.cc:2104 |
---|
1861 | msgid "Select a presentation to open" |
---|
1862 | msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen" |
---|
1863 | |
---|
1864 | #: ../src/mainfrm.cc:388 |
---|
1865 | #, c-format |
---|
1866 | msgid "Error in format of presentation file “%s”" |
---|
1867 | msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei “%s”" |
---|
1868 | |
---|
1869 | #. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave surveying package, so probably shouldn’t |
---|
1870 | #. be translated |
---|
1871 | #: ../src/mainfrm.cc:1709 |
---|
1872 | msgid "Compass PLT files" |
---|
1873 | msgstr "Compass PLT Datei" |
---|
1874 | |
---|
1875 | #. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying package, so don’t translate it. |
---|
1876 | #: ../src/mainfrm.cc:1711 |
---|
1877 | msgid "CMAP XYZ files" |
---|
1878 | msgstr "CAMP XYZ Datei" |
---|
1879 | |
---|
1880 | #. TRANSLATORS: title of message box |
---|
1881 | #: ../src/mainfrm.cc:1784 |
---|
1882 | #: ../src/mainfrm.cc:2078 |
---|
1883 | #: ../src/mainfrm.cc:2095 |
---|
1884 | msgid "Modified Presentation" |
---|
1885 | msgstr "Modifizierte Präsentation" |
---|
1886 | |
---|
1887 | #. TRANSLATORS: and the question in that box |
---|
1888 | #: ../src/mainfrm.cc:1783 |
---|
1889 | #: ../src/mainfrm.cc:2077 |
---|
1890 | #: ../src/mainfrm.cc:2094 |
---|
1891 | msgid "The current presentation has been modified. Abandon unsaved changes?" |
---|
1892 | msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?" |
---|
1893 | |
---|
1894 | #: ../src/mainfrm.cc:2382 |
---|
1895 | #: ../src/mainfrm.cc:2391 |
---|
1896 | msgid "No matches were found." |
---|
1897 | msgstr "Kein Treffer gefunden." |
---|
1898 | |
---|
1899 | #~ msgid "Open &Terrain…" |
---|
1900 | #~ msgstr "Gelände&modell öffnen…" |
---|
1901 | |
---|
1902 | #~ msgid "Solid Su&rface" |
---|
1903 | #~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche" |
---|
1904 | |
---|
1905 | #. TRANSLATORS: number of stations found matching search |
---|
1906 | #, c-format |
---|
1907 | #~ msgid "%d found" |
---|
1908 | #~ msgstr "%d gefunden" |
---|
1909 | |
---|
1910 | #. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip |
---|
1911 | #: ../src/mainfrm.cc:893 |
---|
1912 | msgid "Find" |
---|
1913 | msgstr "Suchen" |
---|
1914 | |
---|
1915 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip |
---|
1916 | #: ../src/mainfrm.cc:895 |
---|
1917 | #: ../src/mainfrm.cc:2423 |
---|
1918 | msgid "Hide" |
---|
1919 | msgstr "Unterdrücken" |
---|
1920 | |
---|
1921 | #. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found |
---|
1922 | #: ../src/mainfrm.cc:2384 |
---|
1923 | #, c-format |
---|
1924 | msgid "Hide %d found stations" |
---|
1925 | msgstr "" |
---|
1926 | |
---|
1927 | #. TRANSLATORS: checkbox for regular expression search |
---|
1928 | #~ msgid "Regular expression" |
---|
1929 | #~ msgstr "Regulärer Ausdruck" |
---|
1930 | |
---|
1931 | #: ../src/mainfrm.cc:193 |
---|
1932 | #: ../src/mainfrm.cc:1854 |
---|
1933 | #: ../src/mainfrm.cc:1858 |
---|
1934 | #: ../src/mainfrm.cc:1923 |
---|
1935 | #: ../src/mainfrm.cc:1925 |
---|
1936 | #: ../src/mainfrm.cc:1968 |
---|
1937 | #: ../src/mainfrm.cc:1972 |
---|
1938 | msgid "Altitude" |
---|
1939 | msgstr "Höhe" |
---|
1940 | |
---|
1941 | #. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven window |
---|
1942 | #: ../src/mainfrm.cc:654 |
---|
1943 | msgid "You may only view one 3d file at a time." |
---|
1944 | msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden." |
---|
1945 | |
---|
1946 | #: ../src/mainfrm.cc:821 |
---|
1947 | msgid "&Side Panel" |
---|
1948 | msgstr "&Seitliches Kontrollfeld" |
---|
1949 | |
---|
1950 | #. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or Easting) |
---|
1951 | #: ../src/mainfrm.cc:1853 |
---|
1952 | #: ../src/mainfrm.cc:1856 |
---|
1953 | #: ../src/mainfrm.cc:1879 |
---|
1954 | #: ../src/mainfrm.cc:1881 |
---|
1955 | #: ../src/mainfrm.cc:1967 |
---|
1956 | #: ../src/mainfrm.cc:1970 |
---|
1957 | msgid "%.2f E, %.2f N" |
---|
1958 | msgstr "%.2f H, %.2f R" |
---|
1959 | |
---|
1960 | #. TRANSLATORS: Used in Aven: |
---|
1961 | #. From <stationname> |
---|
1962 | #. H: 123.45m V: 234.56m |
---|
1963 | #. Dist: 456.78m Brg: 200 |
---|
1964 | #: ../src/mainfrm.cc:1896 |
---|
1965 | #: ../src/mainfrm.cc:1935 |
---|
1966 | #: ../src/mainfrm.cc:1991 |
---|
1967 | #, c-format |
---|
1968 | msgid "From %s" |
---|
1969 | msgstr "Von %s aus" |
---|
1970 | |
---|
1971 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical" |
---|
1972 | #: ../src/mainfrm.cc:1995 |
---|
1973 | #: ../src/mainfrm.cc:1998 |
---|
1974 | #, c-format |
---|
1975 | msgid "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1976 | msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s" |
---|
1977 | |
---|
1978 | #. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
1979 | #: ../src/mainfrm.cc:2011 |
---|
1980 | #: ../src/mainfrm.cc:2015 |
---|
1981 | #, c-format |
---|
1982 | msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
1983 | msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s" |
---|
1984 | |
---|
1985 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu |
---|
1986 | #: ../src/gfxcore.cc:2999 |
---|
1987 | #: ../src/gfxcore.cc:3014 |
---|
1988 | #: ../src/mainfrm.cc:823 |
---|
1989 | msgid "&Metric" |
---|
1990 | msgstr "&Metrisch" |
---|
1991 | |
---|
1992 | #. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu. |
---|
1993 | #. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
1994 | #. full circle. |
---|
1995 | #: ../src/gfxcore.cc:2976 |
---|
1996 | #: ../src/gfxcore.cc:2989 |
---|
1997 | #: ../src/mainfrm.cc:824 |
---|
1998 | msgid "&Degrees" |
---|
1999 | msgstr "&Grad" |
---|
2000 | |
---|
2001 | #: ../src/gfxcore.cc:2975 |
---|
2002 | msgid "&Hide Compass" |
---|
2003 | msgstr "" |
---|
2004 | |
---|
2005 | #: ../src/gfxcore.cc:2988 |
---|
2006 | msgid "&Hide Clino" |
---|
2007 | msgstr "" |
---|
2008 | |
---|
2009 | #: ../src/gfxcore.cc:2998 |
---|
2010 | msgid "&Hide scale bar" |
---|
2011 | msgstr "" |
---|
2012 | |
---|
2013 | #: ../src/gfxcore.cc:3012 |
---|
2014 | msgid "&Hide colour key" |
---|
2015 | msgstr "" |
---|
2016 | |
---|
2017 | #. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to itself. |
---|
2018 | #: ../src/mainfrm.cc:1900 |
---|
2019 | #: ../src/mainfrm.cc:2004 |
---|
2020 | #: ../src/printwx.cc:635 |
---|
2021 | #: ../src/printwx.cc:660 |
---|
2022 | #: ../src/printwx.cc:664 |
---|
2023 | #: ../src/printwx.cc:668 |
---|
2024 | #: ../src/printwx.cc:675 |
---|
2025 | msgid "°" |
---|
2026 | msgstr "°" |
---|
2027 | |
---|
2028 | #. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees = full circle). |
---|
2029 | #. Try to make this as short as sensibly possible. |
---|
2030 | #: ../src/mainfrm.cc:1903 |
---|
2031 | #: ../src/mainfrm.cc:2007 |
---|
2032 | msgid "grad" |
---|
2033 | msgstr "Neugrad" |
---|
2034 | |
---|
2035 | #. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages |
---|
2036 | #: ../src/mainfrm.cc:777 |
---|
2037 | msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T" |
---|
2038 | msgstr "Passage Tubes (&y)\tCtrl+T" |
---|
2039 | |
---|
2040 | #: ../src/mainfrm.cc:806 |
---|
2041 | #~ msgid "&Preferences…" |
---|
2042 | #~ msgstr "&Einstellungen…" |
---|
2043 | |
---|
2044 | #~ msgid "Draw passage walls" |
---|
2045 | #~ msgstr "Wände einzeichnen" |
---|
2046 | |
---|
2047 | #~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics" |
---|
2048 | #~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen" |
---|
2049 | |
---|
2050 | #~ msgid "Mark survey stations with crosses" |
---|
2051 | #~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren" |
---|
2052 | |
---|
2053 | #~ msgid "Highlight stations marked as entrances" |
---|
2054 | #~ msgstr "Punkte an den Eingängen hervorheben" |
---|
2055 | |
---|
2056 | #~ msgid "Highlight stations marked as fixed points" |
---|
2057 | #~ msgstr "Festpunkte hervorheben" |
---|
2058 | |
---|
2059 | #~ msgid "Highlight stations which are exported" |
---|
2060 | #~ msgstr "Exportierte Punkte hervorheben" |
---|
2061 | |
---|
2062 | #~ msgid "Mark survey stations with their names" |
---|
2063 | #~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften" |
---|
2064 | |
---|
2065 | #~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)" |
---|
2066 | #~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)" |
---|
2067 | |
---|
2068 | #: ../src/mainfrm.cc:803 |
---|
2069 | msgid "Full Screen &Mode\tF11" |
---|
2070 | msgstr "&Vollbild-Modus\tF11" |
---|
2071 | |
---|
2072 | #~ msgid "Display underground survey legs" |
---|
2073 | #~ msgstr "Strecken unter Grund anzeigen" |
---|
2074 | |
---|
2075 | #~ msgid "Display surface survey legs" |
---|
2076 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken anzeigen" |
---|
2077 | |
---|
2078 | #~ msgid "Colour surface surveys by depth" |
---|
2079 | #~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben" |
---|
2080 | |
---|
2081 | #~ msgid "Draw surface legs with dashed lines" |
---|
2082 | #~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen" |
---|
2083 | |
---|
2084 | #~ msgid "Draw a grid" |
---|
2085 | #~ msgstr "Gitter einzeichnen" |
---|
2086 | |
---|
2087 | #~ msgid "metric units" |
---|
2088 | #~ msgstr "Meter" |
---|
2089 | |
---|
2090 | #. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc. What they call "English units" in |
---|
2091 | #. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!) |
---|
2092 | #~ msgid "imperial units" |
---|
2093 | #~ msgstr "englische Einheiten" |
---|
2094 | |
---|
2095 | #. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a |
---|
2096 | #. full circle. |
---|
2097 | #~ msgid "degrees (°)" |
---|
2098 | #~ msgstr "Altgrad (°)" |
---|
2099 | |
---|
2100 | #. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a |
---|
2101 | #. full circle. |
---|
2102 | #~ msgid "grads" |
---|
2103 | #~ msgstr "Neugrad (gon)" |
---|
2104 | |
---|
2105 | #~ msgid "Display measurements in" |
---|
2106 | #~ msgstr "Längen anzeigen in" |
---|
2107 | |
---|
2108 | #~ msgid "Display angles in" |
---|
2109 | #~ msgstr "Winkel anzeigen in" |
---|
2110 | |
---|
2111 | #. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls |
---|
2112 | #~ msgid "Reverse the sense of the controls" |
---|
2113 | #~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren" |
---|
2114 | |
---|
2115 | #~ msgid "Display scale bar" |
---|
2116 | #~ msgstr "Massstab anzeigen" |
---|
2117 | |
---|
2118 | #~ msgid "Display depth bar" |
---|
2119 | #~ msgstr "Tiefenskala anzeigen" |
---|
2120 | |
---|
2121 | #~ msgid "Display compass" |
---|
2122 | #~ msgstr "Kompass anzeigen" |
---|
2123 | |
---|
2124 | #~ msgid "Display clinometer" |
---|
2125 | #~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen" |
---|
2126 | |
---|
2127 | #~ msgid "Display side panel" |
---|
2128 | #~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen" |
---|
2129 | |
---|
2130 | #. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as in Compass bearing) |
---|
2131 | #: ../src/mainfrm.cc:1907 |
---|
2132 | #: ../src/mainfrm.cc:1910 |
---|
2133 | #, c-format |
---|
2134 | msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s" |
---|
2135 | msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s" |
---|
2136 | |
---|
2137 | #. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical" |
---|
2138 | #: ../src/mainfrm.cc:1938 |
---|
2139 | #: ../src/mainfrm.cc:1941 |
---|
2140 | #, c-format |
---|
2141 | msgid "%s: V %.2f%s" |
---|
2142 | msgstr "%s: V %.2f%s" |
---|
2143 | |
---|
2144 | #. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel |
---|
2145 | #. this is for the tab with the tree hierarchy of survey station names |
---|
2146 | #: ../src/mainfrm.cc:946 |
---|
2147 | msgid "Surveys" |
---|
2148 | msgstr "Vermessung" |
---|
2149 | |
---|
2150 | #: ../src/mainfrm.cc:947 |
---|
2151 | msgid "Presentation" |
---|
2152 | msgstr "Präsentation" |
---|
2153 | |
---|
2154 | #: ../src/mainfrm.cc:191 |
---|
2155 | msgid "Easting" |
---|
2156 | msgstr "Rechtswert" |
---|
2157 | |
---|
2158 | #: ../src/mainfrm.cc:192 |
---|
2159 | msgid "Northing" |
---|
2160 | msgstr "Hochwert" |
---|
2161 | |
---|
2162 | #: ../src/mainfrm.cc:715 |
---|
2163 | msgid "&Print…\tCtrl+P" |
---|
2164 | msgstr "&Drucken…\tCtrl+P" |
---|
2165 | |
---|
2166 | #: ../src/mainfrm.cc:716 |
---|
2167 | msgid "P&age Setup…" |
---|
2168 | msgstr "&Seite einrichten…" |
---|
2169 | |
---|
2170 | #: ../src/mainfrm.cc:719 |
---|
2171 | msgid "&Export as…" |
---|
2172 | msgstr "&Exportieren als…" |
---|
2173 | |
---|
2174 | #. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported file. |
---|
2175 | #: ../src/printwx.cc:323 |
---|
2176 | msgid "Export as:" |
---|
2177 | msgstr "" |
---|
2178 | |
---|
2179 | #. TRANSLATORS: Title of the export dialog |
---|
2180 | #: ../src/printwx.cc:166 |
---|
2181 | msgid "Export" |
---|
2182 | msgstr "Exportieren" |
---|
2183 | |
---|
2184 | #. TRANSLATORS: for about box: |
---|
2185 | #: ../src/aboutdlg.cc:134 |
---|
2186 | msgid "System Information:" |
---|
2187 | msgstr "Systeminformation:" |
---|
2188 | |
---|
2189 | #. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog |
---|
2190 | #: ../src/printwx.cc:349 |
---|
2191 | msgid "Print Preview" |
---|
2192 | msgstr "Druckvorschau" |
---|
2193 | |
---|
2194 | #. TRANSLATORS: Title of the print dialog |
---|
2195 | #: ../src/printwx.cc:166 |
---|
2196 | msgid "Print" |
---|
2197 | msgstr "Drucken" |
---|
2198 | |
---|
2199 | #: ../src/printwx.cc:287 |
---|
2200 | msgid "&Print…" |
---|
2201 | msgstr "&Drucken…" |
---|
2202 | |
---|
2203 | #~ msgid "Pre&view" |
---|
2204 | #~ msgstr "&Vorschau" |
---|
2205 | |
---|
2206 | #~ msgid "&Cancel" |
---|
2207 | #~ msgstr "&Abbrechen" |
---|
2208 | |
---|
2209 | #: ../src/printwx.cc:259 |
---|
2210 | msgid "Sur&face Survey Legs" |
---|
2211 | msgstr "Messzüge Ober&fläche" |
---|
2212 | |
---|
2213 | #. TRANSLATORS: "%s" is replaced by the invalid expression |
---|
2214 | #, c-format |
---|
2215 | #~ msgid "Invalid regular expression: %s" |
---|
2216 | #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" |
---|
2217 | |
---|
2218 | #. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2219 | #: ../src/mainfrm.cc:83 |
---|
2220 | msgid "Edit Waypoint" |
---|
2221 | msgstr "Wegpunkt bearbeiten" |
---|
2222 | |
---|
2223 | #. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2224 | #: ../src/mainfrm.cc:120 |
---|
2225 | msgid " (unused in perspective view)" |
---|
2226 | msgstr "" |
---|
2227 | |
---|
2228 | #. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2229 | #: ../src/mainfrm.cc:125 |
---|
2230 | msgid "Time: " |
---|
2231 | msgstr "Zeit: " |
---|
2232 | |
---|
2233 | #. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a waypoint in a presentation. |
---|
2234 | #: ../src/mainfrm.cc:127 |
---|
2235 | msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)" |
---|
2236 | msgstr "" |
---|
2237 | |
---|
2238 | #. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and perhaps by "Survex" or other |
---|
2239 | #. things in future). |
---|
2240 | #: ../src/aven.cc:213 |
---|
2241 | #, c-format |
---|
2242 | msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available." |
---|
2243 | msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist." |
---|
2244 | |
---|
2245 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2246 | #: ../src/diffpos.c:158 |
---|
2247 | #, c-format |
---|
2248 | msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2249 | msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s" |
---|
2250 | |
---|
2251 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2252 | #: ../src/diffpos.c:194 |
---|
2253 | #, c-format |
---|
2254 | msgid "Added: %s" |
---|
2255 | msgstr "Hinzugefügt: %s" |
---|
2256 | |
---|
2257 | #. TRANSLATORS: for diffpos: |
---|
2258 | #: ../src/diffpos.c:216 |
---|
2259 | #, c-format |
---|
2260 | msgid "Deleted: %s" |
---|
2261 | msgstr "Entfernt: %s" |
---|
2262 | |
---|
2263 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2264 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
2265 | #. this station, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
2266 | #: ../src/extend.c:258 |
---|
2267 | #: ../src/extend.c:275 |
---|
2268 | #: ../src/extend.c:315 |
---|
2269 | #: ../src/extend.c:355 |
---|
2270 | #: ../src/extend.c:395 |
---|
2271 | #, c-format |
---|
2272 | msgid "Failed to find station %s" |
---|
2273 | msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s" |
---|
2274 | |
---|
2275 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2276 | #. the user specified breaking a loop or changing extend direction at |
---|
2277 | #. this leg, but we didn’t find it in the 3d file |
---|
2278 | #: ../src/extend.c:297 |
---|
2279 | #: ../src/extend.c:337 |
---|
2280 | #: ../src/extend.c:377 |
---|
2281 | #: ../src/extend.c:417 |
---|
2282 | #, c-format |
---|
2283 | msgid "Failed to find leg %s → %s" |
---|
2284 | msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s" |
---|
2285 | |
---|
2286 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2287 | #. "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s |
---|
2288 | #: ../src/extend.c:252 |
---|
2289 | #, c-format |
---|
2290 | msgid "Starting from station %s" |
---|
2291 | msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s" |
---|
2292 | |
---|
2293 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2294 | #: ../src/extend.c:268 |
---|
2295 | #, c-format |
---|
2296 | msgid "Extending to the left from station %s" |
---|
2297 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s" |
---|
2298 | |
---|
2299 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2300 | #: ../src/extend.c:308 |
---|
2301 | #, c-format |
---|
2302 | msgid "Extending to the right from station %s" |
---|
2303 | msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s" |
---|
2304 | |
---|
2305 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2306 | #: ../src/extend.c:287 |
---|
2307 | #, c-format |
---|
2308 | msgid "Extending to the left from leg %s → %s" |
---|
2309 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s" |
---|
2310 | |
---|
2311 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2312 | #: ../src/extend.c:327 |
---|
2313 | #, c-format |
---|
2314 | msgid "Extending to the right from leg %s → %s" |
---|
2315 | msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s" |
---|
2316 | |
---|
2317 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2318 | #: ../src/extend.c:388 |
---|
2319 | #, c-format |
---|
2320 | msgid "Breaking survey loop at station %s" |
---|
2321 | msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s" |
---|
2322 | |
---|
2323 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2324 | #: ../src/extend.c:407 |
---|
2325 | #, c-format |
---|
2326 | msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s" |
---|
2327 | msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s" |
---|
2328 | |
---|
2329 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2330 | #: ../src/extend.c:348 |
---|
2331 | #, c-format |
---|
2332 | msgid "Swapping extend direction from station %s" |
---|
2333 | msgstr "" |
---|
2334 | |
---|
2335 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2336 | #: ../src/extend.c:367 |
---|
2337 | #, c-format |
---|
2338 | msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s" |
---|
2339 | msgstr "" |
---|
2340 | |
---|
2341 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2342 | #: ../src/extend.c:535 |
---|
2343 | #, c-format |
---|
2344 | msgid "Applying specfile: “%s”" |
---|
2345 | msgstr "" |
---|
2346 | |
---|
2347 | #. TRANSLATORS: for extend: |
---|
2348 | #. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename |
---|
2349 | #: ../src/extend.c:595 |
---|
2350 | #, c-format |
---|
2351 | msgid "Writing %s…" |
---|
2352 | msgstr "%s wird geschrieben…" |
---|