source: git/lib/de_CH.po @ 8377f15

line_contentsstereotravis-osx
Last change on this file since 8377f15 was 8377f15, checked in by Olly Betts <olly@…>, 5 years ago

lib/: Update and merge translations.

  • Property mode set to 100644
File size: 81.4 KB
Line 
1msgid ""
2msgstr ""
3"Project-Id-Version: survex\n"
4"Report-Msgid-Bugs-To: olly@survex.com\n"
5"POT-Creation-Date: 1999-08-26 12:23:58 +0000\n"
6"PO-Revision-Date: 2014-01-16 03:14:41 +0000\n"
7"Last-Translator: Olly Betts <olly@survex.com>\n"
8"Language-Team: \n"
9"MIME-Version: 1.0\n"
10"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
11"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12"Language: de_CH\n"
13
14#. TRANSLATORS: Aven menu titles.  An “&” goes before the letter of any
15#. accelerator key.  The accelerators must be different within this group
16#: ../src/mainfrm.cc:972
17#: n:210
18msgid "&File"
19msgstr "&Datei"
20
21#: ../src/mainfrm.cc:973
22#: n:211
23msgid "&Rotation"
24msgstr "&Rotieren"
25
26#: ../src/mainfrm.cc:974
27#: n:212
28msgid "&Orientation"
29msgstr "&Orientierung"
30
31#: ../src/mainfrm.cc:975
32#: n:213
33msgid "&View"
34msgstr "&Ansicht"
35
36#: ../src/mainfrm.cc:977
37#: n:214
38msgid "&Controls"
39msgstr "&Steuerung"
40
41#: ../src/mainfrm.cc:986
42#: n:215
43msgid "&Help"
44msgstr "&Hilfe"
45
46#: ../src/mainfrm.cc:979
47#: n:216
48msgid "&Presentation"
49msgstr "&Präsentation"
50
51#. TRANSLATORS: as in: Usage: cavern …
52#: ../src/cmdline.c:168
53#: n:49
54msgid "Usage"
55msgstr "Aufruf"
56
57#. TRANSLATORS: "%lu" is a placeholder for the number of bytes which Survex
58#. was trying to allocate space for.
59#: ../src/message.c:85
60#: n:1
61#, c-format
62msgid "Out of memory (couldn’t find %lu bytes)."
63msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden (%lu Bytes nicht gefunden)."
64
65#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the filename that we were trying
66#. to read when we ran out of memory.
67#: ../src/img_hosted.c:34
68#: n:38
69#, fuzzy, c-format
70msgid "Out of memory trying to read file “%s”"
71msgstr "Nicht genug Speicher vorhanden: “%s”"
72
73#. TRANSLATORS: Feel free to translate as "or newer" instead of "or
74#. greater" if that gives a more natural translation.  It's
75#. technically not quite right when there are parallel active release
76#. series (e.g. Survex 1.0.40 was released *after* 1.2.0), but this
77#. seems unlikely to confuse users.  "Survex" is the name of the
78#. software, so should not be translated.
79#.
80#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
81#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
82#: ../src/commands.c:2022
83#: n:2
84#, c-format
85msgid "Survex version %s or greater required to process this survey data."
86msgstr "Zum Verarbeiten dieser Vermessungsdaten ist Survex-Version %s oder neuer erforderlich."
87
88#. TRANSLATORS: Indicates a warning message e.g.:
89#. "spoon.svx:12: warning: *prefix is deprecated"
90#: ../src/aven.cc:397
91#: ../src/cavernlog.cc:245
92#: ../src/message.c:1252
93#: n:4
94msgid "warning"
95msgstr "Warnung"
96
97#. TRANSLATORS: Indicates an error message e.g.:
98#. "spoon.svx:13:4: error: Field may not be omitted"
99#: ../src/cavernlog.cc:244
100#: ../src/message.c:1256
101#: n:93
102msgid "error"
103msgstr "Fehler"
104
105#. TRANSLATORS: %s is replaced by the filename of the parent file, and %u
106#. by the line number in that file.  Your translation should also contain
107#. %s:%u so that automatic parsing of error messages to determine the file
108#. and line number still works.
109#: ../src/datain.c:109
110#: n:5
111#, c-format
112msgid "In file included from %s:%u:\n"
113msgstr "In von %s:%u aus eingelesener Datei:\n"
114
115#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
116#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
117#: ../src/commands.c:560
118#: n:6
119msgid "*prefix is deprecated - use *begin and *end instead"
120msgstr "*prefix ist veraltet - stattdessen *begin und *end verwenden"
121
122#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
123#: ../src/readval.c:206
124#: n:7
125#, c-format
126msgid "Character “%c” not allowed in station name (use *SET NAMES to set allowed characters)"
127msgstr "Ungültiges Zeichen «%c» in Messpunktname (erlaubte Zeichen können mit *SET NAMES definiert werden)"
128
129#: ../src/readval.c:387
130#: n:8
131msgid "Field may not be omitted"
132msgstr "Eintragung fehlt"
133
134#: ../src/datain.c:1530
135#: ../src/datain.c:1816
136#: ../src/readval.c:389
137#: ../src/readval.c:430
138#: ../src/readval.c:460
139#: n:9
140#, c-format
141msgid "Expecting numeric field, found “%s”"
142msgstr "Zahl erwartet, «%s» gelesen"
143
144#: ../src/commands.c:1620
145#: n:10
146#, c-format
147msgid "Found “%s”, expecting “PRESERVE”, “TOUPPER”, or “TOLOWER”"
148msgstr "«PRESERVE», «TOUPPER» oder «TOLOWER» erwartet, «%s» gelesen"
149
150#: ../src/debug.h:45
151#: ../src/debug.h:47
152#: ../src/matrix.c:352
153#: ../src/message.c:238
154#: n:11
155msgid "Bug in program detected! Please report this to the authors"
156msgstr "Fehler im Programm, bitte informieren Sie die Programmierer darüber"
157
158#: ../src/commands.c:2137
159#: ../src/extend.c:436
160#: n:12
161#, c-format
162msgid "Unknown command “%s”"
163msgstr "Unbekanntes Befehl «%s»"
164
165#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
166#: ../src/netbits.c:449
167#: n:13
168#, c-format
169msgid "Station “%s” equated to itself"
170msgstr "Messpunkt «%s» mit sich selbst gleichgesetzt"
171
172#. TRANSLATORS: Here "legs" are survey legs, i.e. measurements between
173#. survey stations.
174#: ../src/datain.c:1051
175#: n:14
176msgid "Compass reading may not be omitted except on plumbed legs"
177msgstr "Kompassablesung darf nur bei Lotstrecken weggelassen werden"
178
179#: ../src/datain.c:284
180#: ../src/extend.c:441
181#: n:15
182msgid "End of line not blank"
183msgstr "Ende der Zeile ist nicht leer"
184
185#: ../src/cavern.c:393
186#: n:16
187#, c-format
188msgid "There were %d warning(s)."
189msgstr "Es gab %d Warnungen."
190
191#. TRANSLATORS: %s is replaced by the command we attempted to run.
192#: ../src/cavernlog.cc:176
193#: ../src/cavernlog.cc:236
194#: n:17
195#, c-format
196msgid "Couldn’t run external command: “%s”"
197msgstr "Externer Befehl konnte nicht ausgeführt werden: «%s»"
198
199#: ../src/datain.c:80
200#: ../src/datain.c:88
201#: ../src/datain.c:95
202#: ../src/datain.c:770
203#: ../src/extend.c:559
204#: ../src/sorterr.c:80
205#: ../src/sorterr.c:97
206#: ../src/sorterr.c:240
207#: n:18
208msgid "Error reading file"
209msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei"
210
211#: ../src/message.c:1272
212#: n:19
213msgid "Too many errors - giving up"
214msgstr "Abbruch wegen zu vieler Fehler"
215
216#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
217#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
218#: ../src/commands.c:1499
219#: n:20
220msgid "*DEFAULT is deprecated - use *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS with argument DEFAULT instead"
221msgstr "*DEFAULT ist veraltet - stattdessen *CALIBRATE/DATA/SD/UNITS mit DEFAULT-Argument verwenden"
222
223#. TRANSLATORS: A "plumbed leg" is one measured using a plumbline
224#. (a weight on a string).  So the problem here is that the leg is
225#. vertical, so a compass reading has no meaning!
226#: ../src/datain.c:1022
227#: n:21
228msgid "Compass reading given on plumbed leg"
229msgstr "Kompassablesung für geloteten Schacht angegeben"
230
231#: ../src/commands.c:648
232#: n:22
233msgid "END with no matching BEGIN in this file"
234msgstr "END ohne entsprechendes BEGIN in dieser Datei"
235
236#: ../src/datain.c:757
237#: n:23
238msgid "BEGIN with no matching END in this file"
239msgstr "BEGIN ohne entsprechendes END in dieser Datei"
240
241#. TRANSLATORS: A station must be exported out of each level it is in, so
242#. this would give "Station “\outer.inner.1” not exported from survey
243#. “\outer”)":
244#.
245#. *equate entrance outer.inner.1
246#. *begin outer
247#. *begin inner
248#. *export 1
249#. 1 2 1.23 045 -6
250#. *end inner
251#. *end outer
252#.
253#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
254#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
255#: ../src/commands.c:964
256#: ../src/commands.c:966
257#: ../src/listpos.c:104
258#: ../src/readval.c:328
259#: ../src/readval.c:331
260#: n:26
261#, c-format
262msgid "Station “%s” not exported from survey “%s”"
263msgstr "Messpunkt «%s» nicht aus Vermessung «%s» exportiert"
264
265#. TRANSLATORS: This error occurs if there's an attempt to
266#. export a station from a survey which doesn't actually exist.
267#.
268#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
269#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
270#: ../src/listpos.c:112
271#: n:286
272#, c-format
273msgid "Reference to station “%s” from non-existent survey “%s”"
274msgstr "Referenz zu Messpunkt «%s» aus nicht existierender Vermessung «%s»"
275
276#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
277#.
278#. Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions - it should be
279#. translated to the terminology that cavers using the language would use.
280#: ../src/readval.c:302
281#: n:27
282#, c-format
283msgid "“%s” can’t be both a station and a survey"
284msgstr "«%s» kann nicht ein Messpunkt und eine Vermessung sein"
285
286#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
287#: ../src/extend.c:248
288#: ../src/extend.c:267
289#: ../src/extend.c:312
290#: ../src/extend.c:354
291#: ../src/extend.c:396
292#: ../src/readval.c:202
293#: n:28
294msgid "Expecting station name"
295msgstr "Messpunktname erwartet"
296
297#: ../src/commands.c:1948
298#: n:31
299#, c-format
300msgid "Found “%s”, expecting “EQUATES”, “EXPORTS”, or “PLUMBS”"
301msgstr "«EQUATES», «EXPORTS» oder «PLUMBS» erwartet, «%s» gelesen"
302
303#: ../src/commands.c:1955
304#: n:32
305#, c-format
306msgid "Found “%s”, expecting “ON” or “OFF”"
307msgstr "«ON» oder «OFF» erwartet, «%s» gelesen"
308
309#. TRANSLATORS: EQUATE is a command name, so shouldn’t be
310#. translated.
311#.
312#. Here "station" is a survey station, not a train station.
313#: ../src/commands.c:924
314#: n:33
315msgid "Only one station in EQUATE command"
316msgstr "Nur ein Messpunkt im EQUATE-Befehl angegeben"
317
318#: ../src/commands.c:410
319#: n:34
320#, c-format
321msgid "Unknown quantity “%s”"
322msgstr "Unbekannte Grösse «%s»"
323
324#: ../src/commands.c:327
325#: n:35
326#, c-format
327msgid "Unknown units “%s”"
328msgstr "Unbekannte Einheit(en) «%s»"
329
330#: ../src/commands.c:1788
331#: ../src/commands.c:1863
332#: n:434
333msgid "Unknown coordinate system"
334msgstr ""
335
336#: ../src/commands.c:1883
337#: ../src/commands.c:1908
338#: n:443
339#, c-format
340msgid "Invalid coordinate system: %s"
341msgstr ""
342
343#: ../src/commands.c:1870
344#: ../src/commands.c:1888
345#: n:435
346msgid "Coordinate system unsuitable for output"
347msgstr ""
348
349#: ../src/commands.c:824
350#: n:436
351msgid "Failed to convert coordinates"
352msgstr ""
353
354#: ../src/commands.c:829
355#: n:437
356msgid "The input projection is set but the output projection isn't"
357msgstr ""
358
359#: ../src/commands.c:831
360#: n:438
361msgid "The output projection is set but the input projection isn't"
362msgstr ""
363
364#: ../src/commands.c:731
365#: n:439
366msgid "Coordinates can't be omitted when coordinate system has been specified"
367msgstr ""
368
369#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has no survey, but the
370#. END command does, e.g.:
371#.
372#. *begin
373#. 1 2 10.00 178 -01
374#. *end entrance      <--[Message given here]
375#: ../src/commands.c:670
376#: n:36
377#, fuzzy
378msgid "Matching BEGIN command has no survey name"
379msgstr "Zugehöriges BEGIN hatte kein Vermessungsnamen"
380
381#. TRANSLATORS: Note: In English you talk about the *units* of a single
382#. measurement, but the correct term in other languages may be singular.
383#: ../src/commands.c:340
384#: n:37
385#, c-format
386msgid "Invalid units “%s” for quantity"
387msgstr "Unpassende Einheit «%s» für diese Grösse"
388
389#: ../src/commands.c:403
390#: n:39
391#, c-format
392msgid "Unknown instrument “%s”"
393msgstr "Unbekanntes Instrument «%s»"
394
395#. TRANSLATORS: DECLINATION is a built-in keyword, so best not to
396#. translate
397#: ../src/commands.c:1467
398#: n:40
399msgid "Scale factor must be 1.0 for DECLINATION"
400msgstr "Skalenfaktor für die DECLINATION muss 1.0 sein"
401
402#. TRANSLATORS: If the scale factor for an instrument is zero, then any
403#. reading would be mapped to zero, which doesn't make sense.
404#: ../src/commands.c:1473
405#: n:391
406msgid "Scale factor must be non-zero"
407msgstr "Skalenfaktor muss von Null verschieden sein"
408
409#: ../src/commands.c:1518
410#: n:41
411#, c-format
412msgid "Unknown setting “%s”"
413msgstr "Ungültige Einstellung «%s»"
414
415#: ../src/commands.c:448
416#: n:42
417#, c-format
418msgid "Unknown character class “%s”"
419msgstr "Unbekannte Zeichenklasse «%s»"
420
421#: ../src/extend.c:605
422#: ../src/netskel.c:90
423#: n:43
424msgid "No survey data"
425msgstr "Keine Vermessungsdaten vorhanden"
426
427#: ../src/filename.c:52
428#: ../src/img_hosted.c:35
429#: n:44
430#, c-format
431msgid "Filename “%s” refers to directory"
432msgstr "Dateiname «%s» bezeichnet ein Verzeichnis"
433
434#: ../src/netartic.c:384
435#: n:45
436msgid "Survey not all connected to fixed stations"
437msgstr "Teile der Vermessung sind nicht mit festen Messpunkten verbunden"
438
439#: ../src/commands.c:854
440#: ../src/datain.c:682
441#: n:46
442msgid "Station already fixed or equated to a fixed point"
443msgstr "Messpunkt ist schon fest oder gleich einem festen Punkt"
444
445#: ../src/cavern.c:298
446#: ../src/filename.c:55
447#: ../src/img_hosted.c:36
448#: n:47
449#, c-format
450msgid "Failed to open output file “%s”"
451msgstr "Ausgabedatei «%s» konnte nicht geöffnet werden"
452
453#: ../src/commands.c:1573
454#: n:48
455msgid "Standard deviation must be positive"
456msgstr "Standardabweichung muss positiv sein"
457
458#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
459#. "survey stations".
460#.
461#. %s is replaced by the name of the station.
462#: ../src/netbits.c:346
463#: n:50
464#, c-format
465msgid "Survey leg with same station (“%s”) at both ends - typing error?"
466msgstr "Messstrecke mit einem auf sich selbst bezogenen Messpunkt («%s») – Tippfehler?"
467
468#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
469#. 360 in a full circle.
470#: ../src/datain.c:969
471#: ../src/datain.c:977
472#: ../src/datain.c:989
473#: n:51
474msgid "Clino reading over 90 degrees (absolute value)"
475msgstr "Neigungseintrag übertrifft 90 Grad (Absolutwert)"
476
477#: ../src/netbits.c:464
478#: n:52
479#, c-format
480msgid "Tried to equate two non-equal fixed stations: “%s” and “%s”"
481msgstr "Versuch, zwei verschiedene feste Messpunkte gleichzusetzen: «%s» und «%s»"
482
483#. TRANSLATORS: "equal" as in:
484#.
485#. *fix a 1 2 3
486#. *fix b 1 2 3
487#. *equate a b
488#: ../src/netbits.c:475
489#: n:53
490#, c-format
491msgid "Equating two equal fixed points: “%s” and “%s”"
492msgstr "Zwei identische feste Punkte miteinander gleichgesetzt: «%s» und «%s»"
493
494#. TRANSLATORS: " *fix a " gives this message:
495#: ../src/commands.c:741
496#: n:54
497msgid "FIX command with no coordinates - fixing at (0,0,0)"
498msgstr "FIX-Befehl ohne Koordinatenwerte, wurde auf (0,0,0) gesetzt"
499
500#. TRANSLATORS: *fix a 1 2 3 / *fix a 1 2 3
501#: ../src/commands.c:858
502#: ../src/datain.c:684
503#: n:55
504msgid "Station already fixed at the same coordinates"
505msgstr "Messpunkt schon auf die gleichen Koordinaten festgelegt"
506
507#. TRANSLATORS: Emitted after second and subsequent "FIX command with
508#. no coordinates - fixing at (0,0,0)" warnings.
509#: ../src/commands.c:749
510#: n:441
511#, fuzzy, c-format
512msgid "Already had FIX command with no coordinates for station “%s”"
513msgstr "Mehr als ein FIX-Befehl ohne Koordinaten: “%s”"
514
515#: ../src/commands.c:1673
516#: n:442
517#, c-format
518msgid "Station “%s” fixed before CS command first used"
519msgstr ""
520
521#. TRANSLATORS: The *EXPORT command is only valid just after *BEGIN
522#. <SURVEY>, so this would generate this error:
523#.
524#. *begin fred
525#. 1 2 1.23 045 -6
526#. *export 2
527#. *end fred
528#: ../src/commands.c:2151
529#: n:57
530msgid "*EXPORT must immediately follow “*BEGIN <SURVEY>”"
531msgstr "*EXPORT muss unmittelbar auf «*BEGIN <VERMESSUNG>» folgen"
532
533#: ../src/readval.c:516
534#: n:58
535msgid "Invalid year (< 1900 or > 2078)"
536msgstr "Ungültiges Jahr (< 1900 oder > 2078)"
537
538#. TRANSLATORS: Suspicious means something like 410 degrees or -20
539#. degrees
540#: ../src/datain.c:867
541#: ../src/datain.c:876
542#: n:59
543msgid "Suspicious compass reading"
544msgstr "Seltsamer Kompasswert"
545
546#: ../src/datain.c:1506
547#: n:60
548msgid "Negative tape reading"
549msgstr "Negativer Längeneintrag"
550
551#: ../src/commands.c:736
552#: n:61
553msgid "Same station fixed twice with no coordinates"
554msgstr "Gleicher Messpunkt zweimal ohne Koordinaten angegeben"
555
556#. TRANSLATORS: This means that the data fed in said this.
557#.
558#. It could be a gross error (e.g. the decimal point is missing from the
559#. depth gauge reading) or it could just be due to random error on a near
560#. vertical leg
561#: ../src/datain.c:1205
562#: n:62
563msgid "Tape reading is less than change in depth"
564msgstr "Längeneintrag ist kleiner als Höhenunterschied"
565
566#. TRANSLATORS: a data "style" is something like NORMAL, DIVING, etc.
567#. a "reading" is one of FROM, TO, TAPE, COMPASS, CLINO for NORMAL
568#. neither style nor reading is a keyword in the program This error
569#. complains about a depth gauge reading in normal style, for example
570#: ../src/commands.c:1185
571#: n:63
572#, c-format
573msgid "Reading “%s” not allowed in data style “%s”"
574msgstr "Messgrösse «%s» ist beim Datenformat «%s» nicht erlaubt"
575
576#. TRANSLATORS: i.e. not enough readings for the style.
577#: ../src/commands.c:1370
578#: n:64
579#, c-format
580msgid "Too few readings for data style “%s”"
581msgstr "Zu wenige Messwerte für Datenformat «%s»"
582
583#. TRANSLATORS: e.g. trying to refer to an invalid FNORD data style
584#: ../src/commands.c:1145
585#: n:65
586#, c-format
587msgid "Data style “%s” unknown"
588msgstr "Datenformat «%s» unbekannt"
589
590#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
591#.
592#. Exporting a station twice gives this error:
593#.
594#. *begin example
595#. *export 1
596#. *export 1
597#. 1 2 1.24 045 -6
598#. *end example
599#: ../src/commands.c:1015
600#: n:66
601#, c-format
602msgid "Station “%s” already exported"
603msgstr "Messpunkt «%s» ist bereits exportiert"
604
605#. TRANSLATORS: complains about a situation like trying to define
606#. two from stations per leg
607#: ../src/commands.c:1211
608#: n:67
609#, c-format
610msgid "Duplicate reading “%s”"
611msgstr "Messgrösse «%s» mehrfach angegeben"
612
613#: ../src/commands.c:885
614#: n:68
615#, c-format
616msgid "FLAG “%s” unknown"
617msgstr "FLAG «%s» unbekannt"
618
619#: ../src/readval.c:474
620#: n:69
621msgid "Missing \""
622msgstr "\" fehlt"
623
624#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train station.
625#: ../src/listpos.c:122
626#: n:70
627#, fuzzy, c-format
628msgid "Station “%s” referred to just once, with an explicit survey name - typo?"
629msgstr "Messpunkt «%s» nur einmal erwähnt, mit explizitem Präfix - Tippfehler?"
630
631#. TRANSLATORS: Here "station" is a survey station, not a train
632#. station.
633#: ../src/netartic.c:396
634#: n:71
635msgid "The following survey stations are not attached to a fixed point:"
636msgstr "Die folgenden Messpunkte haben keine festen Koordinaten:"
637
638#: ../src/netskel.c:135
639#: n:72
640#, c-format
641msgid "Survey has no fixed points. Therefore I’ve fixed %s at (0,0,0)"
642msgstr "Vermessung hat keine Festpunkte. %s wurde als Nullpunkt (0,0,0) gewählt"
643
644#. TRANSLATORS: fixed survey station that is not part of any survey
645#: ../src/netskel.c:958
646#: n:73
647#, c-format
648msgid "Unused fixed point “%s”"
649msgstr "Fester Messpunkt «%s» wird nicht verwendet"
650
651#: ../src/matrix.c:123
652#: n:74
653msgid "Network solved by reduction - no simultaneous equations to solve."
654msgstr "Netzausgleichung gelöst durch Reduktion - kein Gleichungssystem erforderlich."
655
656#: ../src/matrix.c:134
657#: n:75
658#, c-format
659msgid "Solving %d simultaneous equations"
660msgstr "Löse System mit %d Gleichungen und Unbekannten"
661
662#: ../src/commands.c:1273
663#: n:77
664#, c-format
665msgid "Reading “%s” duplicates previous reading(s)"
666msgstr "Eintrag «%s» wiederholt frühere(n)"
667
668#: ../src/matrix.c:132
669#: n:78
670msgid "Solving one equation"
671msgstr "Eine Gleichung wird gelöst"
672
673#: ../src/datain.c:940
674#: ../src/datain.c:1194
675#: ../src/datain.c:1387
676#: n:79
677msgid "Negative adjusted tape reading"
678msgstr "Negative korrigierte Streckenlänge"
679
680#: ../src/commands.c:2059
681#: ../src/commands.c:2079
682#: n:80
683msgid "Date is in the future!"
684msgstr "Datum liegt in der Zukunft!"
685
686#: ../src/commands.c:2083
687#: n:81
688msgid "End of date range is before the start"
689msgstr "Das Enddatum ist früher als das Anfangsdatum"
690
691#. TRANSLATORS: e.g. the user specifies a passage cross-section at
692#. station "entrance.27", but there is no station "entrance.27" in
693#. the centre-line.
694#: ../src/netskel.c:1046
695#: n:83
696#, c-format
697msgid "Cross section specified at non-existent station “%s”"
698msgstr "Überschneidung an nicht existierendem Messpunkt «%s» angegeben"
699
700#. TRANSLATORS: In data with backsights, the user has tried to give a
701#. plumb for the foresight and a clino reading for the backsight, or
702#. something similar.
703#: ../src/datain.c:1006
704#: ../src/datain.c:1030
705#: n:84
706msgid "CLINO and BACKCLINO readings must be of the same type"
707msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag müssen den gleichen Typ haben"
708
709#: ../src/readval.c:524
710#: n:86
711msgid "Invalid month"
712msgstr "Ungültiger Monat"
713
714#. TRANSLATORS: e.g. 31st of April, or 32nd of any month
715#: ../src/readval.c:533
716#: n:87
717msgid "Invalid day of the month"
718msgstr "Ungültiger Monatstag"
719
720#: ../src/cavern.c:247
721#: n:88
722#, c-format
723msgid "3d file format versions %d to %d supported"
724msgstr "Versionen %d bis %d des 3D-Dateiformats werden unterstützt"
725
726#: ../src/readval.c:200
727#: n:89
728msgid "Expecting survey name"
729msgstr "Name einer Vermessung erwartet"
730
731#: ../src/datain.c:401
732#: ../src/extend.c:554
733#: ../src/img_hosted.c:30
734#: ../src/mainfrm.cc:426
735#: ../src/printwx.cc:1571
736#: ../src/sorterr.c:146
737#: n:24
738#, c-format
739msgid "Couldn’t open file “%s”"
740msgstr "Konnte Datei «%s» nicht öffnen"
741
742#: ../src/printwx.cc:685
743#: n:402
744#, c-format
745msgid "Couldn’t write file “%s”"
746msgstr "In die Datei «%s» konnte nicht geschrieben werden"
747
748#. TRANSLATORS: If you're unsure what "deprecated" means, see:
749#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
750#: ../src/commands.c:467
751#: ../src/commands.c:540
752#: ../src/commands.c:562
753#: ../src/commands.c:1160
754#: ../src/commands.c:1501
755#: ../src/readval.c:96
756#: n:95
757msgid "Further uses of this deprecated feature will not be reported"
758msgstr "Weitere Vorkommen dieser veralteten Funktionalität werden nicht gemeldet werden"
759
760#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are
761#. 360 in a full circle.
762#: ../src/datain.c:906
763#: n:98
764#, c-format
765msgid "COMPASS reading and BACKCOMPASS reading disagree by %s degrees"
766msgstr "COMPASS- und BACKCOMPASS-Eintrag differieren um %s Grad"
767
768#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where
769#. there are 360 in a full circle.
770#: ../src/datain.c:1082
771#: n:99
772#, c-format
773msgid "CLINO reading and BACKCLINO reading disagree by %s degrees"
774msgstr "CLINO- und BACKCLINO-Eintrag differieren um %s Grad"
775
776#: ../src/commands.c:1157
777#: n:104
778#, c-format
779msgid "“*data %s %c …” is deprecated - use “*data %s …” instead"
780msgstr "«*data %s %c …» ist veraltet - verwenden Sie stattdessen «*data %s …»"
781
782#. TRANSLATORS: Perhaps the user tried to load a different type of file as
783#. a Survex .3d file, or the .3d file was corrupted.
784#: ../src/3dtopos.c:157
785#: ../src/3dtopos.c:163
786#: ../src/cad3d.c:909
787#: ../src/cad3d.c:920
788#: ../src/img_hosted.c:39
789#: n:106
790#, c-format
791msgid "Bad 3d image file “%s”"
792msgstr "3D-Bilddatei «%s» ist fehlerhaft"
793
794#. TRANSLATORS: This is the date format string used to timestamp .3d
795#. files internally.  Probably best to keep it the same for all
796#. translations.
797#: ../src/img.c:43
798#: ../src/mainfrm.cc:1450
799#: n:107
800#, c-format
801msgid "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
802msgstr "%a,%Y.%m.%d %H:%M:%S %Z"
803
804#. TRANSLATORS: used a processed survey with no processing date/time info
805#: ../src/mainfrm.cc:1443
806#: n:108
807msgid "Date and time not available."
808msgstr "Datum und Uhrzeit nicht feststellbar."
809
810#: ../src/img_hosted.c:40
811#: n:109
812#, c-format
813msgid "Error reading from file “%s”"
814msgstr "Fehler beim Lesen der Datei «%s»"
815
816#: ../src/cavernlog.cc:522
817#: ../src/filename.c:79
818#: ../src/img_hosted.c:41
819#: ../src/mainfrm.cc:384
820#: ../src/mainfrm.cc:2008
821#: n:110
822#, c-format
823msgid "Error writing to file “%s”"
824msgstr "Fehler beim Schreiben in die Datei «%s»"
825
826#: ../src/filename.c:82
827#: n:111
828msgid "Error writing to file"
829msgstr "Fehler beim Schreiben in eine Datei"
830
831#: ../src/cavern.c:388
832#: n:113
833#, c-format
834msgid "There were %d warning(s) and %d error(s) - no output files produced."
835msgstr "Es gab %d Warnungen und %d Fehler - keine Ausgabedatei erstellt."
836
837#: ../src/img_hosted.c:42
838#: n:114
839#, c-format
840msgid "File “%s” has a newer format than this program can understand"
841msgstr "Datei «%s» ist in einem neueren Format, als dieses Programm verarbeiten kann"
842
843#: ../src/printwx.cc:1033
844#: n:115
845msgid "North"
846msgstr "Norden"
847
848#. TRANSLATORS: "Elevation on" 020 <-> 200 degrees
849#: ../src/printwx.cc:1058
850#: n:116
851msgid "Elevation on"
852msgstr "Aufriss auf die Ebene"
853
854#: ../src/printwx.cc:490
855#: n:117
856msgid "P&lan view"
857msgstr "&Grundriss"
858
859#: ../src/printwx.cc:492
860#: n:285
861msgid "&Elevation"
862msgstr "&Aufriss"
863
864#: ../src/gfxcore.cc:802
865#: ../src/mainfrm.cc:167
866#: n:118
867msgid "Elevation"
868msgstr "Aufriss"
869
870#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
871#. from directly above.
872#: ../src/gfxcore.cc:714
873#: n:432
874msgid "Plan"
875msgstr "Grundriss"
876
877#. TRANSLATORS: Label used for "clino" in Aven when the view is
878#. from directly below.
879#: ../src/gfxcore.cc:724
880#: n:433
881msgid "Kiwi Plan"
882msgstr ""
883
884#: ../src/cavern.c:352
885#: n:120
886msgid "Calculating statistics"
887msgstr "Statistik wird berechnet"
888
889#: ../src/readval.c:489
890#: n:121
891msgid "Expecting string field"
892msgstr "Textfeld erwartet"
893
894#: ../src/cmdline.c:212
895#: n:122
896msgid "too few arguments"
897msgstr "zu wenige Argumente"
898
899#: ../src/cmdline.c:219
900#: n:123
901msgid "too many arguments"
902msgstr "zu viele Argumente"
903
904#: ../src/cmdline.c:178
905#: ../src/cmdline.c:181
906#: ../src/cmdline.c:185
907#: n:124
908msgid "FILE"
909msgstr "DATEI"
910
911#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
912#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
913#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
914#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
915#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
916#.
917#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
918#: ../src/netskel.c:177
919#: n:125
920msgid "Removing trailing traverses"
921msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden entfernt"
922
923#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
924#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
925#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
926#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
927#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
928#: ../src/netskel.c:236
929#: n:126
930msgid "Concatenating traverses"
931msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden verbunden"
932
933#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
934#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
935#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
936#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
937#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
938#: ../src/netskel.c:434
939#: n:127
940msgid "Calculating traverses"
941msgstr "Messzüge zwischen Abzweigungen werden berechnet"
942
943#. TRANSLATORS: In French, Eric chose to use the terminology used by
944#. toporobot: "sequence" for the English "traverse", which makes sense
945#. (although toporobot actually uses this term to mean something more
946#. specific).  Feel free to follow this lead if you can't think of a better
947#. term - these messages mostly indicate how processing is progressing.
948#.
949#. A trailing traverse is a dead end back to a junction.
950#: ../src/netskel.c:779
951#: n:128
952msgid "Calculating trailing traverses"
953msgstr "Einseitig angeschlossene Messzüge werden berechnet"
954
955#: ../src/network.c:82
956#: n:129
957msgid "Simplifying network"
958msgstr "Netzwerk wird vereinfacht"
959
960#: ../src/network.c:540
961#: n:130
962msgid "Calculating network"
963msgstr "Netzwerk wird ausgeglichen"
964
965#: ../src/datain.c:1496
966#: n:131
967#, c-format
968msgid "Found “%s”, expecting “F” or “B”"
969msgstr "«F» oder «B» erwartet, «%s» gelesen"
970
971#: ../src/cavern.c:449
972#: n:132
973#, c-format
974msgid "Total length of survey legs = %7.2fm (%7.2fm adjusted)"
975msgstr "Gesamtlänge der Messstrecken = %7.2fm (%7.2fm ausgeglichen)"
976
977#: ../src/cavern.c:452
978#: n:133
979#, c-format
980msgid "Total plan length of survey legs = %7.2fm"
981msgstr "Gesamte Horizontallänge der Messstrecken = %7.2fm"
982
983#: ../src/cavern.c:455
984#: n:134
985#, c-format
986msgid "Total vertical length of survey legs = %7.2fm"
987msgstr "Gesamte Vertikallänge der Messstrecken = %7.2fm"
988
989#. TRANSLATORS: numbers are altitudes of highest and lowest stations
990#: ../src/cavern.c:462
991#: n:135
992#, c-format
993msgid "Vertical range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
994msgstr "Vertikale Erstreckung = %4.2fm (von %s auf %4.2fm bis %s auf %4.2fm)"
995
996#. TRANSLATORS: c.f. previous message
997#: ../src/cavern.c:464
998#: n:136
999#, c-format
1000msgid "North-South range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1001msgstr "Nord-Süd-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1002
1003#. TRANSLATORS: c.f. previous two messages
1004#: ../src/cavern.c:466
1005#: n:137
1006#, c-format
1007msgid "East-West range = %4.2fm (from %s at %4.2fm to %s at %4.2fm)"
1008msgstr "Ost-West-Erstreckung = %4.2fm (von %s bei %4.2fm bis %s bei %4.2fm)"
1009
1010#: ../src/cavern.c:434
1011#: n:138
1012msgid "There is 1 loop."
1013msgstr "Es gibt eine Ringverbindung."
1014
1015#: ../src/cavern.c:436
1016#: n:139
1017#, c-format
1018msgid "There are %ld loops."
1019msgstr "Es gibt %ld Ringverbindungen."
1020
1021#: ../src/cavern.c:374
1022#: n:140
1023#, c-format
1024msgid "CPU time used %5.2fs"
1025msgstr "Benötigte Rechenzeit (CPU) %5.2fs"
1026
1027#: ../src/cavern.c:377
1028#: n:141
1029#, c-format
1030msgid "Time used %5.2fs"
1031msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs"
1032
1033#: ../src/cavern.c:379
1034#: n:142
1035msgid "Time used unavailable"
1036msgstr "Benötigte Zeit nicht feststellbar"
1037
1038#: ../src/cavern.c:382
1039#: n:143
1040#, c-format
1041msgid "Time used %5.2fs (%5.2fs CPU time)"
1042msgstr "Benötigte Zeit %5.2fs (%5.2fs CPU-Zeit)"
1043
1044#: ../src/netskel.c:744
1045#: n:145
1046#, c-format
1047msgid "Original length %6.2fm (%3d legs), moved %6.2fm (%5.2fm/leg). "
1048msgstr "Ursprüngliche Länge %6.2fm (%3d Strecken), verändert um %6.2fm (%5.2fm/Messstrecke). "
1049
1050#: ../src/netskel.c:747
1051#: n:146
1052#, c-format
1053msgid "Error %6.2f%%"
1054msgstr "Fehler %6.2f%%"
1055
1056#. TRANSLATORS: Here N/A means "Not Applicable" -- it means the
1057#. traverse has zero length, so error per metre is meaningless.
1058#.
1059#. There should be 4 spaces between "Error" and "N/A" so that it lines
1060#. up with the numbers in the message above.
1061#: ../src/netskel.c:754
1062#: n:147
1063msgid "Error    N/A"
1064msgstr "Fehler   belanglos"
1065
1066#. TRANSLATORS: description of --help option
1067#: ../src/cmdline.c:138
1068#: n:150
1069msgid "display this help and exit"
1070msgstr "Diese Hilfemeldung anzeigen und Beenden"
1071
1072#. TRANSLATORS: description of --verbose option
1073#: ../src/cmdline.c:141
1074#: n:151
1075msgid "output version information and exit"
1076msgstr "Versionsinformation ausgeben und beenden"
1077
1078#. TRANSLATORS: in command line usage messages e.g. Usage: cavern [OPTION]…
1079#: ../src/cmdline.c:170
1080#: n:153
1081msgid "OPTION"
1082msgstr "OPTION"
1083
1084#: ../src/mainfrm.cc:171
1085#: ../src/printwx.cc:436
1086#: ../src/printwx.cc:1095
1087#: ../src/printwx.cc:1144
1088#: n:154
1089msgid "Scale"
1090msgstr "Massstab"
1091
1092#: ../src/cmdline.c:194
1093#: n:157
1094#, c-format
1095msgid "Try “%s --help” for more information.\n"
1096msgstr "Versuchen Sie «%s --help» für weitere Hinweise.\n"
1097
1098#: ../src/avenprcore.cc:269
1099#: n:166
1100#, c-format
1101msgid "Page %d of %d"
1102msgstr "Seite %d von %d"
1103
1104#: ../src/avenprcore.cc:272
1105#: ../src/printwx.cc:1577
1106#: n:167
1107#, c-format
1108msgid "Survey “%s”   Page %d (of %d)   Processed on %s"
1109msgstr "Vermessung «%s»   Seite %d (von %d)   Berechnung von Seite %s"
1110
1111#. TRANSLATORS: This is used on printouts of plans, with %s replaced by
1112#. something like "123°".  The bearing is up the page.
1113#: ../src/printwx.cc:1039
1114#: n:168
1115#, c-format
1116msgid "Plan view, %s up page"
1117msgstr "Grundriss, %s oben"
1118
1119#. TRANSLATORS: This is used on printouts of elevations, with %s
1120#. replaced by something like "123°".  The bearing is the direction
1121#. we’re looking.
1122#: ../src/printwx.cc:1071
1123#: n:169
1124#, c-format
1125msgid "Elevation facing %s"
1126msgstr "Aufriss in Richtung %s"
1127
1128#. TRANSLATORS: This is used on printouts of tilted elevations, with
1129#. the first %s replaced by something like "123°", and the second by
1130#. something like "-45°".  The bearing is the direction we’re
1131#. looking.
1132#: ../src/printwx.cc:1078
1133#: n:284
1134#, c-format
1135msgid "Elevation facing %s, tilted %s"
1136msgstr "Aufriss in Richtung %s, Neigung %s"
1137
1138#. TRANSLATORS: This is used on printouts of extended elevations.
1139#: ../src/printwx.cc:1087
1140#: n:191
1141msgid "Extended elevation"
1142msgstr "Abwicklung"
1143
1144#: ../src/cavern.c:420
1145#: n:172
1146msgid "Survey contains 1 survey station,"
1147msgstr "Vermessung enthält 1 Messpunkt,"
1148
1149#: ../src/cavern.c:422
1150#: n:173
1151#, c-format
1152msgid "Survey contains %ld survey stations,"
1153msgstr "Vermessung enthält %ld Messpunkte,"
1154
1155#: ../src/cavern.c:426
1156#: n:174
1157msgid " joined by 1 leg."
1158msgstr " verbunden durch 1 Messstrecke."
1159
1160#: ../src/cavern.c:428
1161#: n:175
1162#, c-format
1163msgid " joined by %ld legs."
1164msgstr " verbunden durch %ld Messstrecken."
1165
1166#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1167#: ../src/listpos.c:185
1168#: n:176
1169msgid "node"
1170msgstr "Verzweigungspunkt"
1171
1172#. TRANSLATORS: node/nodes as in:  "Survey has 1 2-node and 2 3-nodes."
1173#: ../src/listpos.c:187
1174#: n:177
1175msgid "nodes"
1176msgstr "Verzweigungspunkte"
1177
1178#. TRANSLATORS: "Connected component" in the graph theory sense - it
1179#. means there are %ld bits of survey with no connections between them.
1180#. This message is only used if there are more than 1.
1181#: ../src/cavern.c:445
1182#: n:178
1183#, c-format
1184msgid "Survey has %ld connected components."
1185msgstr "Netzwerk hat %ld zusammenhängende Teile."
1186
1187#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1188#. allows the user to save the log to a file.
1189#: ../src/cavernlog.cc:456
1190#: n:446
1191msgid "Save Log"
1192msgstr ""
1193
1194#. TRANSLATORS: Label for button in aven’s cavern log window which
1195#. causes the survey data to be reprocessed.
1196#: ../src/cavernlog.cc:463
1197#: ../src/cavernlog.cc:474
1198#: n:184
1199msgid "Reprocess"
1200msgstr "Neu berechnen"
1201
1202#: ../src/cmdline.c:242
1203#: ../src/cmdline.c:261
1204#: n:185
1205#, c-format
1206msgid "numeric argument “%s” out of range"
1207msgstr "Numerisches Argument «%s» ist nicht im gültigen Bereich"
1208
1209#: ../src/cmdline.c:244
1210#: n:186
1211#, c-format
1212msgid "argument “%s” not an integer"
1213msgstr "Argument «%s» ist keine Ganzzahl"
1214
1215#: ../src/cmdline.c:263
1216#: n:187
1217#, c-format
1218msgid "argument “%s” not a number"
1219msgstr "Argument «%s» ist keine Zahl"
1220
1221#: ../src/commands.c:900
1222#: n:188
1223msgid "Expecting “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1224msgstr "«DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1225
1226#: ../src/commands.c:903
1227#: n:189
1228msgid "Expecting “NOT”, “DUPLICATE”, “SPLAY”, or “SURFACE”"
1229msgstr "«NOT», «DUPLICATE», «SPLAY» oder «SURFACE» erwartet"
1230
1231#: ../src/listpos.c:82
1232#: n:190
1233#, c-format
1234msgid "Station “%s” referred to by *entrance or *export but never used"
1235msgstr "In *entrance oder *export wird sich auf den Messpunkt «%s» bezogen, er wird aber nirgends verwendet"
1236
1237#: ../src/commands.c:646
1238#: n:192
1239msgid "No matching BEGIN"
1240msgstr "Kein entsprechendes BEGIN"
1241
1242#. TRANSLATORS: *BEGIN <survey> and *END <survey> should have the
1243#. same <survey> if it’s given at all
1244#: ../src/commands.c:674
1245#: n:193
1246#, fuzzy
1247msgid "Survey name doesn’t match BEGIN"
1248msgstr "Vermessungsnamen passt nicht zu BEGIN"
1249
1250#. TRANSLATORS: Used when a BEGIN command has a survey name, but the
1251#. END command omits it, e.g.:
1252#.
1253#. *begin entrance
1254#. 1 2 10.00 178 -01
1255#. *end     <--[Message given here]
1256#: ../src/commands.c:683
1257#: n:194
1258#, fuzzy
1259msgid "Survey name omitted from END"
1260msgstr "Vermessungsnamen vor END fehlt"
1261
1262#. TRANSLATORS: Heading line for .pos file.  Please try to ensure the “,”s
1263#. (or at least the columns) are in the same place
1264#: ../src/3dtopos.c:112
1265#: n:195
1266msgid "( Easting, Northing, Altitude )"
1267msgstr "( Rechtsw.,Hochwert, Höhe     )"
1268
1269#. TRANSLATORS: bpp is "Bits Per Pixel"
1270#: ../src/aboutdlg.cc:181
1271#: n:196
1272#, c-format
1273msgid "Display Depth: %d bpp"
1274msgstr "Farbtiefe: %d bpp"
1275
1276#. TRANSLATORS: appended to previous message if the display is colour
1277#: ../src/aboutdlg.cc:183
1278#: n:197
1279msgid " (colour)"
1280msgstr " (Farbe)"
1281
1282#: ../src/readval.c:512
1283#: ../src/readval.c:522
1284#: ../src/readval.c:530
1285#: n:198
1286#, c-format
1287msgid "Expecting date, found “%s”"
1288msgstr "Datum erwartet, «%s» gelesen"
1289
1290#. TRANSLATORS: --help output for --survey option.
1291#.
1292#. "this" has been added to English translation
1293#: ../src/3dtopos.c:50
1294#: ../src/aven.cc:66
1295#: ../src/cad3d.c:660
1296#: ../src/diffpos.c:57
1297#: ../src/dump3d.c:49
1298#: ../src/extend.c:459
1299#: n:199
1300msgid "only load the sub-survey with this prefix"
1301msgstr "Nur Teilvermessung mit diesem Präfix laden"
1302
1303#. TRANSLATORS: --help output for aven --print option
1304#: ../src/aven.cc:68
1305#: n:119
1306msgid "print and exit (requires a 3d file)"
1307msgstr "Drucken und Beenden (3D-Datei erforderlich)"
1308
1309#. TRANSLATORS: --help output for cavern --percentage option
1310#: ../src/cavern.c:125
1311#: n:161
1312msgid "display percentage progress"
1313msgstr "Fortschrittsanzeige in Prozent anzeigen"
1314
1315#. TRANSLATORS: --help output for cavern --output option
1316#: ../src/cavern.c:127
1317#: n:162
1318msgid "set location for output files"
1319msgstr "Ort für Ausgabedateien festlegen"
1320
1321#. TRANSLATORS: --help output for cavern --quiet option
1322#: ../src/cavern.c:129
1323#: n:163
1324msgid "only show brief summary (-qq for errors only)"
1325msgstr "Nur kurze Zusammenfassung zeigen (-qq zeigt nur Fehler)"
1326
1327#. TRANSLATORS: --help output for cavern --no-auxiliary-files option
1328#: ../src/cavern.c:131
1329#: n:164
1330msgid "do not create .err file"
1331msgstr "Keine .err-Datei erstellen"
1332
1333#. TRANSLATORS: --help output for cavern --warnings-are-errors option
1334#: ../src/cavern.c:133
1335#: n:165
1336msgid "turn warnings into errors"
1337msgstr "Warnungen als Fehler behandeln"
1338
1339#. TRANSLATORS: --help output for cavern --log option
1340#: ../src/cavern.c:135
1341#: n:170
1342msgid "log output to .log file"
1343msgstr "Ausgabe in .log-Datei protokollieren"
1344
1345#. TRANSLATORS: --help output for cavern --3d-version option
1346#: ../src/cavern.c:137
1347#: n:171
1348msgid "specify the 3d file format version to output"
1349msgstr "Version des 3D-Dateiformats für die Ausgabe"
1350
1351#. TRANSLATORS: error message given by "*units tape 0 feet" - it’s
1352#. meaningless to say your tape is marked in "0 feet" (but you might
1353#. measure distance by counting knots on a diving line, and tie them
1354#. every "2 feet").
1355#: ../src/commands.c:1417
1356#: n:200
1357msgid "*UNITS factor must be non-zero"
1358msgstr "Faktor nach *UNITS muss von Null verschieden sein"
1359
1360#: ../src/mainfrm.cc:1460
1361#: n:202
1362#, c-format
1363msgid "No survey data in 3d file “%s”"
1364msgstr "Keine Vermessungsdaten in 3D-Datei «%s»"
1365
1366#: ../src/gfxcore.cc:704
1367#: n:203
1368msgid "Facing"
1369msgstr "Blickricht."
1370
1371#. TRANSLATORS: for the title of the About box
1372#: ../src/aboutdlg.cc:63
1373#: n:205
1374#, c-format
1375msgid "About %s"
1376msgstr "Über %s"
1377
1378#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1379#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1380#. language would use.
1381#.
1382#. File->Open dialog:
1383#: ../src/mainfrm.cc:1966
1384#: n:206
1385msgid "Select a survey file to view"
1386msgstr "Vermessungsdatei zur Ansicht wählen"
1387
1388#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "3d" refers to a
1389#. file extension, so neither should be translated.
1390#: ../src/mainfrm.cc:1943
1391#: n:207
1392msgid "Survex 3d files"
1393msgstr "Survex 3D-Dateien"
1394
1395#: ../src/mainfrm.cc:1958
1396#: ../src/mainfrm.cc:2409
1397#: ../src/printwx.cc:665
1398#: n:208
1399msgid "All files"
1400msgstr "Alle Dateien"
1401
1402#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than
1403#. list of questions - it should be translated to the
1404#. terminology that cavers using the language would use.
1405#: ../src/mainfrm.cc:1940
1406#: n:229
1407msgid "All survey files"
1408msgstr "Alle Vermessungsdateien"
1409
1410#. TRANSLATORS: Survex is the name of the software, and "svx" refers to a
1411#. file extension, so neither should be translated.
1412#: ../src/mainfrm.cc:1946
1413#: n:329
1414msgid "Survex svx files"
1415msgstr "SVX-Dateien für Survex"
1416
1417#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
1418#. surveying package, so should not be translated
1419#: ../src/mainfrm.cc:1954
1420#: n:330
1421msgid "Compass DAT and MAK files"
1422msgstr "Compass DAT- und MAK-Dateien"
1423
1424#: ../src/printwx.cc:312
1425#: n:411
1426msgid "DXF files"
1427msgstr "DXF-Dateien"
1428
1429#: ../src/printwx.cc:313
1430#: n:412
1431msgid "EPS files"
1432msgstr "EPS-Dateien"
1433
1434#: ../src/printwx.cc:314
1435#: n:413
1436msgid "GPX files"
1437msgstr "GPX-Dateien"
1438
1439#. TRANSLATORS: Here "plotter" refers to a machine which draws a printout
1440#. on a (usually large) sheet of paper using a pen mounted in a motorised
1441#. mechanism.
1442#: ../src/printwx.cc:318
1443#: n:414
1444msgid "HPGL for plotters"
1445msgstr "HPGL-Dateien für Plotter"
1446
1447#: ../src/printwx.cc:320
1448#: n:444
1449msgid "KML files"
1450msgstr "KML-Dateien"
1451
1452#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
1453#. so should not be translated:
1454#. http://www.fountainware.com/compass/
1455#. http://www.psc-cavers.org/carto/
1456#: ../src/printwx.cc:325
1457#: n:415
1458msgid "Compass PLT for use with Carto"
1459msgstr "Compass PLT-Dateien für Carto"
1460
1461#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
1462#. translated: http://www.skencil.org/
1463#: ../src/printwx.cc:328
1464#: n:416
1465msgid "Skencil files"
1466msgstr "Skencil-Dateien"
1467
1468#: ../src/printwx.cc:329
1469#: n:417
1470msgid "SVG files"
1471msgstr "SVG-Dateien"
1472
1473#: ../src/printwx.cc:319
1474#: n:445
1475msgid "JSON files"
1476msgstr ""
1477
1478#. TRANSLATORS: Log files from running cavern (extension .log)
1479#: ../src/cavernlog.cc:508
1480#: n:447
1481msgid "Log files"
1482msgstr ""
1483
1484#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1485#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1486#. language would use.
1487#.
1488#. This string is used in the about box (summarising the purpose of aven).
1489#: ../src/aboutdlg.cc:91
1490#: n:209
1491msgid "Survey visualisation tool"
1492msgstr "Visualisierungsprogramm für Vermessungsdaten"
1493
1494#. TRANSLATORS: Summary paragraph for the GPLv2 - there are translations for
1495#. some languages here:
1496#. http://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0-translations.html
1497#: ../src/aboutdlg.cc:105
1498#: n:219
1499msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public Licence as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the Licence, or (at your option) any later version."
1500msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation herausgegeben, weitergeben und/oder modifizieren, entweder unter Version 2 der Lizenz oder (wenn Sie es wünschen) jeder späteren Version."
1501
1502#. TRANSLATORS: Part of 3dtopos --help
1503#: ../src/3dtopos.c:86
1504#: n:217
1505msgid "3D_FILE [POS_FILE]"
1506msgstr "3D-DATEI [POS-DATEI]"
1507
1508#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1509#: ../src/diffpos.c:265
1510#: n:218
1511msgid "FILE1 FILE2 [THRESHOLD]"
1512msgstr "DATEI1 DATEI2 [SCHWELLE]"
1513
1514#. TRANSLATORS: Part of diffpos --help
1515#: ../src/diffpos.c:267
1516#: n:255
1517#, c-format
1518msgid "FILE1 and FILE2 can be .pos or .3d files\nTHRESHOLD is the max. ignorable change along any axis in metres (default %s)"
1519msgstr "DATEI1 und DATEI2 können .pos- oder .3d-Dateien sein\nSCHWELLE ist die max. zu ignorierende Abweichung entlang beliebiger Achsen in Metern (Vorgabe %s)"
1520
1521#. TRANSLATORS: Part of extend --help
1522#: ../src/extend.c:481
1523#: n:267
1524msgid "INPUT_3D_FILE [OUTPUT_3D_FILE]"
1525msgstr "EINGABE-3D-DATEI [AUSGABE-3D-DATEI]"
1526
1527#. TRANSLATORS: Part of sorterr --help
1528#: ../src/sorterr.c:127
1529#: n:268
1530msgid "ERR_FILE [HOW_MANY]"
1531msgstr "ERR-DATEI [WIE_VIELE]"
1532
1533#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1534#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1535#. language would use.
1536#.
1537#. Part of aven --help
1538#: ../src/aven.cc:115
1539#: ../src/aven.cc:139
1540#: n:269
1541msgid "[SURVEY_FILE]"
1542msgstr "[VERMESSUNGSDATEI]"
1543
1544#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by date" if there
1545#. are surveys without date information.  Try to keep this fairly short.
1546#: ../src/gfxcore.cc:1048
1547#: n:221
1548msgid "Undated"
1549msgstr "Nicht datiert"
1550
1551#. TRANSLATORS: Used in the "colour key" for "colour by error" for surveys
1552#. which aren’t part of a loop and so have no error information. Try to keep
1553#. this fairly short.
1554#: ../src/gfxcore.cc:1073
1555#: n:290
1556msgid "Not in loop"
1557msgstr "Nicht in Schleife"
1558
1559#. TRANSLATORS: error from:
1560#.
1561#. *data normal newline from to tape compass clino
1562#: ../src/commands.c:1261
1563#: n:222
1564msgid "NEWLINE can’t be the first reading"
1565msgstr "NEWLINE kann nicht der erste Eintrag sein"
1566
1567#. TRANSLATORS: error from:
1568#.
1569#. *data normal from to tape compass clino newline
1570#: ../src/commands.c:1299
1571#: n:223
1572msgid "NEWLINE can’t be the last reading"
1573msgstr "NEWLINE kann nicht der letzte Eintrag sein"
1574
1575#. TRANSLATORS: Error given by something like:
1576#.
1577#. *data normal station tape compass clino
1578#.
1579#. ("station" signifies interleaved data).
1580#: ../src/commands.c:1322
1581#: n:224
1582msgid "Interleaved readings, but no NEWLINE"
1583msgstr "Abwechselnde Einträge, aber kein NEWLINE"
1584
1585#. TRANSLATORS: caused by e.g.
1586#.
1587#. *data diving station newline depth tape compass
1588#.
1589#. ("depth" needs to occur before "newline").
1590#: ../src/commands.c:1198
1591#: n:225
1592#, c-format
1593msgid "Reading “%s” must occur before NEWLINE"
1594msgstr "Eintrag «%s» muss vor NEWLINE stehen"
1595
1596#. TRANSLATORS: e.g.
1597#.
1598#. *data normal from to tape newline compass clino
1599#: ../src/commands.c:1251
1600#: n:226
1601msgid "NEWLINE can only be preceded by STATION, DEPTH, and COUNT"
1602msgstr "Vor NEWLINE kann nur STATION, DEPTH oder COUNT stehen"
1603
1604#. TRANSLATORS: e.g.
1605#.
1606#. *calibrate tape compass 1 1
1607#: ../src/commands.c:1455
1608#: n:227
1609msgid "Can’t calibrate angular and length quantities together"
1610msgstr "Winkel und Längen können nicht gleichzeitig kalibriert werden"
1611
1612#: ../src/commands.c:589
1613#: n:397
1614msgid "Bad *alias command"
1615msgstr "*alias-Befehl ist fehlerhaft"
1616
1617#. TRANSLATORS: %s will be replaced by the application name ("Aven"
1618#. currently)
1619#: ../src/log.cc:32
1620#: n:228
1621#, c-format
1622msgid "%s Error Log"
1623msgstr "%s-Fehlerprotokoll"
1624
1625#. TRANSLATORS: The text on the action button in the "Export" settings
1626#. dialog
1627#: ../src/printwx.cc:624
1628#: n:230
1629msgid "&Export…"
1630msgstr "&Exportieren…"
1631
1632#. TRANSLATORS: "Rotation" menu.  The accelerators must be different within
1633#. this group.  Tickable menu item which toggles auto rotation
1634#: ../src/mainfrm.cc:828
1635#: n:231
1636msgid "Au&to-Rotate\tSpace"
1637msgstr "Auto&matisch rotieren\tSpace"
1638
1639#: ../src/mainfrm.cc:830
1640#: n:232
1641msgid "Speed &Up"
1642msgstr "&Schneller"
1643
1644#: ../src/mainfrm.cc:831
1645#: n:233
1646msgid "Slow &Down"
1647msgstr "&Langsamer"
1648
1649#: ../src/mainfrm.cc:833
1650#: n:234
1651msgid "&Reverse Direction"
1652msgstr "&Andere Richtung"
1653
1654#: ../src/mainfrm.cc:835
1655#: n:235
1656msgid "Step Once &Anticlockwise"
1657msgstr "Schritt im &Gegenuhrzeigersinn"
1658
1659#: ../src/mainfrm.cc:836
1660#: n:236
1661msgid "Step Once &Clockwise"
1662msgstr "Schritt im &Uhrzeigersinn"
1663
1664#. TRANSLATORS: View *looking* North
1665#: ../src/gfxcore.cc:3262
1666#: ../src/mainfrm.cc:839
1667#: n:240
1668msgid "View &North"
1669msgstr "Nach &Norden"
1670
1671#. TRANSLATORS: View *looking* East
1672#: ../src/gfxcore.cc:3264
1673#: ../src/mainfrm.cc:840
1674#: n:241
1675msgid "View &East"
1676msgstr "Nach &Osten"
1677
1678#. TRANSLATORS: View *looking* South
1679#: ../src/gfxcore.cc:3266
1680#: ../src/mainfrm.cc:841
1681#: n:242
1682msgid "View &South"
1683msgstr "Nach &Süden"
1684
1685#. TRANSLATORS: View *looking* West
1686#: ../src/gfxcore.cc:3268
1687#: ../src/mainfrm.cc:842
1688#: n:243
1689msgid "View &West"
1690msgstr "Nach &Westen"
1691
1692#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1693#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1694#. language would use.
1695#: ../src/mainfrm.cc:847
1696#: n:244
1697msgid "Shift Survey &Left"
1698msgstr "Nach &links verschieben"
1699
1700#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1701#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1702#. language would use.
1703#: ../src/mainfrm.cc:851
1704#: n:245
1705msgid "Shift Survey &Right"
1706msgstr "Nach &rechts verschieben"
1707
1708#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1709#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1710#. language would use.
1711#: ../src/mainfrm.cc:855
1712#: n:246
1713msgid "Shift Survey &Up"
1714msgstr "Nach o&ben verschieben"
1715
1716#. TRANSLATORS: Here "survey" is a "cave map" rather than list of questions
1717#. - it should be translated to the terminology that cavers using the
1718#. language would use.
1719#: ../src/mainfrm.cc:859
1720#: n:247
1721msgid "Shift Survey &Down"
1722msgstr "Nach &unten verschieben"
1723
1724#: ../src/gfxcore.cc:3285
1725#: ../src/mainfrm.cc:861
1726#: n:248
1727msgid "&Plan View"
1728msgstr "&Grundriss"
1729
1730#: ../src/gfxcore.cc:3286
1731#: ../src/mainfrm.cc:862
1732#: n:249
1733msgid "Ele&vation"
1734msgstr "&Aufriss"
1735
1736#: ../src/mainfrm.cc:864
1737#: n:250
1738msgid "&Higher Viewpoint"
1739msgstr "&Höherer Standort"
1740
1741#: ../src/mainfrm.cc:865
1742#: n:251
1743msgid "L&ower Viewpoint"
1744msgstr "Nie&drigerer Standort"
1745
1746#: ../src/mainfrm.cc:868
1747#: n:252
1748msgid "&Zoom In\t]"
1749msgstr "&Vergrössern\t]"
1750
1751#: ../src/mainfrm.cc:869
1752#: n:253
1753msgid "Zoo&m Out\t["
1754msgstr "Ver&kleinern\t["
1755
1756#: ../src/mainfrm.cc:871
1757#: n:254
1758msgid "Restore De&fault View"
1759msgstr "&Zurück zur voreingestellten Ansicht"
1760
1761#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "Bearing"
1762#. and "Tilt angle" fields, and the "Plan view" and "Elevation" buttons in
1763#. the "what to print/export" dialog.
1764#: ../src/printwx.cc:400
1765#: n:283
1766msgid "View"
1767msgstr "Ansicht"
1768
1769#. TRANSLATORS: Used as a label for the surrounding box for the "survey
1770#. legs" "stations" "names" etc checkboxes in the "what to print" dialog.
1771#. "Elements" isn’t a good name for this but nothing better has yet come to
1772#. mind!
1773#: ../src/printwx.cc:405
1774#: n:256
1775msgid "Elements"
1776msgstr "Elemente"
1777
1778#: ../src/printwx.cc:411
1779#: n:410
1780msgid "Export format"
1781msgstr "Exportformat"
1782
1783#: ../src/printwx.cc:460
1784#: ../src/printwx.cc:837
1785#: n:257
1786#, c-format
1787msgid "%d pages (%dx%d)"
1788msgstr "%d Seiten (%dx%d)"
1789
1790#. TRANSLATORS: used in the scale drop down selector in the print
1791#. dialog the implicit meaning is "choose a suitable scale to fit
1792#. the plot on a single page", but we need something shorter
1793#: ../src/printwx.cc:442
1794#: ../src/printwx.cc:856
1795#: n:258
1796msgid "One page"
1797msgstr "Eine Seite"
1798
1799#: ../src/mainfrm.cc:163
1800#: ../src/printwx.cc:473
1801#: n:259
1802msgid "Bearing"
1803msgstr "Richtung"
1804
1805#: ../src/printwx.cc:514
1806#: n:260
1807msgid "Station Names"
1808msgstr "Messpunktnamen"
1809
1810#: ../src/printwx.cc:510
1811#: n:261
1812msgid "Crosses"
1813msgstr "Kreuze"
1814
1815#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1816#. "survey stations".
1817#: ../src/printwx.cc:500
1818#: n:262
1819msgid "Underground Survey Legs"
1820msgstr "Messstrecken unter Grund"
1821
1822#: ../src/printwx.cc:530
1823#: n:393
1824msgid "Cross-sections"
1825msgstr "Überschneidungen"
1826
1827#: ../src/printwx.cc:535
1828#: n:394
1829msgid "Walls"
1830msgstr "Wände"
1831
1832#: ../src/printwx.cc:539
1833#: n:395
1834msgid "Passages"
1835msgstr "Passagen"
1836
1837#: ../src/printwx.cc:543
1838#: n:421
1839msgid "Origin in centre"
1840msgstr "Ursprung in der Mitte"
1841
1842#: ../src/printwx.cc:547
1843#: n:422
1844msgid "Full coordinates"
1845msgstr "Vollständige Koordinaten"
1846
1847#. TRANSLATORS: Used in the print dialog:
1848#: ../src/printwx.cc:480
1849#: n:263
1850msgid "Tilt angle"
1851msgstr "Neigung"
1852
1853#. TRANSLATORS: used in the print dialog - controls drawing lines
1854#. around each page
1855#: ../src/printwx.cc:555
1856#: n:264
1857msgid "Page Borders"
1858msgstr "Seitenrahmen"
1859
1860#. TRANSLATORS: As in the legend on a map.  Used in the print dialog -
1861#. controls drawing the box at the lower left with survey name, view
1862#. angles, etc
1863#: ../src/printwx.cc:566
1864#: n:265
1865msgid "Legend"
1866msgstr "Legende"
1867
1868#. TRANSLATORS: will be used in the print dialog - check this to print
1869#. blank pages (otherwise they’ll be skipped to save paper)
1870#: ../src/printwx.cc:561
1871#: n:266
1872msgid "Blank Pages"
1873msgstr "Leerseiten"
1874
1875#. TRANSLATORS: Items in the "View" menu:
1876#: ../src/mainfrm.cc:888
1877#: n:270
1878msgid "Station &Names\tCtrl+N"
1879msgstr "Messpunkt&namen\tCtrl+N"
1880
1881#. TRANSLATORS: Toggles drawing of 3D passages
1882#: ../src/mainfrm.cc:890
1883#: n:346
1884msgid "Passage &Tubes\tCtrl+T"
1885msgstr "3D-Pa&ssagen\tCtrl+T"
1886
1887#: ../src/mainfrm.cc:891
1888#: n:271
1889msgid "&Crosses\tCtrl+X"
1890msgstr "Kreu&ze\tCtrl+X"
1891
1892#: ../src/mainfrm.cc:892
1893#: n:297
1894msgid "&Grid\tCtrl+G"
1895msgstr "&Gitter\tCtrl+G"
1896
1897#: ../src/mainfrm.cc:893
1898#: n:318
1899msgid "&Bounding Box\tCtrl+B"
1900msgstr "&Begrenzendes Rechteck\tCtrl+B"
1901
1902#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1903#. "survey stations".
1904#: ../src/mainfrm.cc:897
1905#: n:272
1906msgid "&Underground Survey Legs\tCtrl+L"
1907msgstr "Messstrecken unter Gr&und\tCtrl+L"
1908
1909#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1910#. "survey stations".
1911#: ../src/mainfrm.cc:900
1912#: n:291
1913msgid "&Surface Survey Legs\tCtrl+F"
1914msgstr "Messstrecken an der &Oberfläche\tCtrl+F"
1915
1916#: ../src/mainfrm.cc:909
1917#: n:273
1918msgid "&Overlapping Names"
1919msgstr "Über&lappende Namen"
1920
1921#: ../src/gfxcore.cc:3323
1922#: ../src/mainfrm.cc:910
1923#: n:292
1924msgid "Colour by &Depth"
1925msgstr "Farbe je nach &Tiefe"
1926
1927#: ../src/gfxcore.cc:3324
1928#: ../src/mainfrm.cc:911
1929#: n:293
1930msgid "Colour by D&ate"
1931msgstr "Farbe je nach &Datum"
1932
1933#: ../src/gfxcore.cc:3325
1934#: ../src/mainfrm.cc:912
1935#: n:289
1936msgid "Colour by E&rror"
1937msgstr "Anhand Fehle&rn einfärben"
1938
1939#: ../src/mainfrm.cc:914
1940#: n:294
1941msgid "Highlight &Entrances"
1942msgstr "&Eingänge hervorheben"
1943
1944#: ../src/mainfrm.cc:915
1945#: n:295
1946msgid "Highlight &Fixed Points"
1947msgstr "&Festpunkte hervorheben"
1948
1949#: ../src/mainfrm.cc:916
1950#: n:296
1951msgid "Highlight E&xported Points"
1952msgstr "E&xportierte Punkte hervorheben"
1953
1954#: ../src/printwx.cc:518
1955#: n:418
1956msgid "Entrances"
1957msgstr "Eingänge"
1958
1959#: ../src/printwx.cc:522
1960#: n:419
1961msgid "Fixed Points"
1962msgstr "Festpunkte"
1963
1964#: ../src/printwx.cc:526
1965#: n:420
1966msgid "Exported Stations"
1967msgstr "Exportierte Punkte"
1968
1969#: ../src/mainfrm.cc:921
1970#: n:237
1971msgid "&Perspective"
1972msgstr "&Perspektive"
1973
1974#: ../src/mainfrm.cc:923
1975#: n:238
1976msgid "Textured &Walls"
1977msgstr "&Wandtextur"
1978
1979#. TRANSLATORS: Toggles OpenGL "Depth Fogging" - feel free to translate
1980#. using that term instead if it gives a better translation which most
1981#. users will understand.
1982#: ../src/mainfrm.cc:927
1983#: n:239
1984msgid "Fade Distant Ob&jects"
1985msgstr "Dunsteffe&kt"
1986
1987#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
1988#. "survey stations".
1989#: ../src/mainfrm.cc:930
1990#: n:298
1991msgid "Smoot&hed Survey Legs"
1992msgstr "Geglättete &Messstrecken"
1993
1994#: ../src/mainfrm.cc:936
1995#: ../src/mainfrm.cc:940
1996#: n:356
1997msgid "Full Screen &Mode\tF11"
1998msgstr "&Vollbild-Modus\tF11"
1999
2000#: ../src/mainfrm.cc:954
2001#: n:274
2002msgid "&Compass"
2003msgstr "&Kompass"
2004
2005#: ../src/mainfrm.cc:955
2006#: n:275
2007msgid "C&linometer"
2008msgstr "&Neigungsanzeige"
2009
2010#. TRANSLATORS: The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2011#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2012#: ../src/mainfrm.cc:958
2013#: n:276
2014msgid "Colour &Key"
2015msgstr "&Farbschlüssel"
2016
2017#: ../src/mainfrm.cc:959
2018#: n:277
2019msgid "&Scale Bar"
2020msgstr "&Massstab"
2021
2022#: ../src/mainfrm.cc:949
2023#: n:280
2024msgid "&Reverse Sense\tCtrl+R"
2025msgstr "Richtung &umkehren\tCtrl+R"
2026
2027#: ../src/mainfrm.cc:919
2028#: ../src/mainfrm.cc:951
2029#: n:281
2030msgid "&Cancel Measuring Line\tEscape"
2031msgstr "Messlinie &abschalten\tEscape"
2032
2033#: ../src/mainfrm.cc:960
2034#: n:299
2035msgid "&Indicators"
2036msgstr "&Richtungsanzeiger"
2037
2038#: ../src/z_getopt.c:697
2039#: ../src/z_getopt.c:709
2040#: n:300
2041#, c-format
2042msgid "%s: option “%s” is ambiguous\n"
2043msgstr "%s: Die Option «%s» ist nicht eindeutig\n"
2044
2045#: ../src/z_getopt.c:1025
2046#: ../src/z_getopt.c:1036
2047#: n:301
2048#, c-format
2049msgid "%s: option “-W %s” is ambiguous\n"
2050msgstr "%s: Die Option «-W %s» ist nicht eindeutig\n"
2051
2052#: ../src/z_getopt.c:753
2053#: ../src/z_getopt.c:757
2054#: n:302
2055#, c-format
2056msgid "%s: option “%c%s” doesn’t allow an argument\n"
2057msgstr "%s: Die Option «%c%s» erlaubt kein Argument\n"
2058
2059#: ../src/z_getopt.c:742
2060#: ../src/z_getopt.c:745
2061#: n:303
2062#, c-format
2063msgid "%s: option “--%s” doesn’t allow an argument\n"
2064msgstr "%s: Die Option «--%s» erlaubt kein Argument\n"
2065
2066#: ../src/z_getopt.c:1060
2067#: ../src/z_getopt.c:1071
2068#: n:304
2069#, c-format
2070msgid "%s: option “-W %s” doesn’t allow an argument\n"
2071msgstr "%s: Die Option «-W %s» erlaubt kein Argument\n"
2072
2073#: ../src/z_getopt.c:792
2074#: ../src/z_getopt.c:804
2075#: ../src/z_getopt.c:1091
2076#: ../src/z_getopt.c:1103
2077#: n:305
2078#, c-format
2079msgid "%s: option “%s” requires an argument\n"
2080msgstr "%s: Die Option «%s» benötigt ein Argument\n"
2081
2082#: ../src/z_getopt.c:962
2083#: ../src/z_getopt.c:973
2084#: ../src/z_getopt.c:1156
2085#: ../src/z_getopt.c:1168
2086#: n:306
2087#, c-format
2088msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
2089msgstr "%s: Die Option verlangt ein Argmuent -- %c\n"
2090
2091#: ../src/z_getopt.c:842
2092#: ../src/z_getopt.c:845
2093#: n:307
2094#, c-format
2095msgid "%s: unrecognized option “--%s”\n"
2096msgstr "%s: Unbekannte Option «--%s»\n"
2097
2098#: ../src/z_getopt.c:853
2099#: ../src/z_getopt.c:856
2100#: n:308
2101#, c-format
2102msgid "%s: unrecognized option “%c%s”\n"
2103msgstr "%s: Unbekannte Option «%c%s»\n"
2104
2105#: ../src/z_getopt.c:903
2106#: ../src/z_getopt.c:906
2107#: n:309
2108#, c-format
2109msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2110msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n"
2111
2112#: ../src/z_getopt.c:912
2113#: ../src/z_getopt.c:915
2114#: n:310
2115#, c-format
2116msgid "%s: invalid option -- %c\n"
2117msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
2118
2119#: ../src/mainfrm.cc:874
2120#: n:311
2121msgid "&New Presentation"
2122msgstr "&Neue Präsentation"
2123
2124#: ../src/mainfrm.cc:875
2125#: n:312
2126msgid "&Open Presentation…"
2127msgstr "&Präsentation öffnen…"
2128
2129#: ../src/mainfrm.cc:876
2130#: n:313
2131msgid "&Save Presentation"
2132msgstr "Präsentation &speichern"
2133
2134#: ../src/mainfrm.cc:877
2135#: n:314
2136msgid "Sa&ve Presentation As…"
2137msgstr "Präsentation speichern &als…"
2138
2139#. TRANSLATORS: "Mark" as in "Mark this position"
2140#: ../src/mainfrm.cc:880
2141#: n:315
2142msgid "&Mark"
2143msgstr "&Markieren"
2144
2145#. TRANSLATORS: "Play" as in "Play back a recording"
2146#: ../src/mainfrm.cc:882
2147#: n:316
2148msgid "Pla&y"
2149msgstr "Abspie&len"
2150
2151#: ../src/mainfrm.cc:883
2152#: n:317
2153msgid "&Export as Movie…"
2154msgstr "&Exportieren als Film…"
2155
2156#: ../src/mainfrm.cc:2486
2157#: n:331
2158msgid "Export Movie"
2159msgstr "Film exportieren"
2160
2161#: ../src/cavernlog.cc:511
2162#: ../src/mainfrm.cc:371
2163#: n:319
2164msgid "Select an output filename"
2165msgstr "Name der Ausgabedatei wählen"
2166
2167#: ../src/mainfrm.cc:368
2168#: ../src/mainfrm.cc:2408
2169#: n:320
2170msgid "Aven presentations"
2171msgstr "Aven Präsentationen"
2172
2173#. TRANSLATORS: title of the save screenshot dialog
2174#: ../src/mainfrm.cc:1994
2175#: n:321
2176msgid "Save Screenshot"
2177msgstr "Bildschirmabzug speichern"
2178
2179#: ../src/mainfrm.cc:2403
2180#: ../src/mainfrm.cc:2406
2181#: n:322
2182msgid "Select a presentation to open"
2183msgstr "Zu öffnende Präsentation auswählen"
2184
2185#: ../src/mainfrm.cc:450
2186#: n:323
2187#, c-format
2188msgid "Error in format of presentation file “%s”"
2189msgstr "Formatfehler in der Präsentationsdatei «%s»"
2190
2191#. TRANSLATORS: "Compass" as in Larry Fish’s cave
2192#. surveying package, so probably shouldn’t be translated
2193#: ../src/mainfrm.cc:1950
2194#: n:324
2195msgid "Compass PLT files"
2196msgstr "Compass PLT Datei"
2197
2198#. TRANSLATORS: "CMAP" is Bob Thrun’s cave surveying
2199#. package, so don’t translate it.
2200#: ../src/mainfrm.cc:1957
2201#: n:325
2202msgid "CMAP XYZ files"
2203msgstr "CAMP XYZ Datei"
2204
2205#. TRANSLATORS: title of message box
2206#: ../src/mainfrm.cc:2057
2207#: ../src/mainfrm.cc:2380
2208#: ../src/mainfrm.cc:2397
2209#: n:326
2210msgid "Modified Presentation"
2211msgstr "Modifizierte Präsentation"
2212
2213#. TRANSLATORS: and the question in that box
2214#: ../src/mainfrm.cc:2055
2215#: ../src/mainfrm.cc:2379
2216#: ../src/mainfrm.cc:2396
2217#: n:327
2218msgid "The current presentation has been modified.  Abandon unsaved changes?"
2219msgstr "Die aktuelle Präsentation wurde verändert. Abbrechen, ohne die Änderungen zu speichern?"
2220
2221#: ../src/mainfrm.cc:2697
2222#: ../src/mainfrm.cc:2708
2223#: n:328
2224msgid "No matches were found."
2225msgstr "Kein Treffer gefunden."
2226
2227#. TRANSLATORS: "Find stations" button tooltip
2228#: ../src/mainfrm.cc:1035
2229#: n:332
2230msgid "Find"
2231msgstr "Suchen"
2232
2233#. TRANSLATORS: "Hide stations" button default tooltip
2234#: ../src/mainfrm.cc:1037
2235#: ../src/mainfrm.cc:2740
2236#: n:333
2237msgid "Hide"
2238msgstr "Verstecken"
2239
2240#. TRANSLATORS: "Hide stations" button tooltip when stations are found
2241#: ../src/mainfrm.cc:2701
2242#: n:334
2243#, c-format
2244msgid "Hide %d found stations"
2245msgstr "%d gefundene(n) Messpunkt(e) verstecken"
2246
2247#: ../src/mainfrm.cc:251
2248#: ../src/mainfrm.cc:2145
2249#: ../src/mainfrm.cc:2226
2250#: ../src/mainfrm.cc:2278
2251#: n:335
2252msgid "Altitude"
2253msgstr "Höhe"
2254
2255#. TRANSLATORS: error if you try to drag multiple files to the aven
2256#. window
2257#: ../src/mainfrm.cc:730
2258#: n:336
2259msgid "You may only view one 3d file at a time."
2260msgstr "Es kann nur eine 3D-Datei zugleich angezeigt werden."
2261
2262#: ../src/mainfrm.cc:961
2263#: n:337
2264msgid "&Side Panel"
2265msgstr "&Seitliches Kontrollfeld"
2266
2267#. TRANSLATORS: show coordinates (N = North or Northing, E = East or
2268#. Easting)
2269#: ../src/mainfrm.cc:2143
2270#: ../src/mainfrm.cc:2165
2271#: ../src/mainfrm.cc:2167
2272#: ../src/mainfrm.cc:2277
2273#: n:338
2274msgid "%.2f E, %.2f N"
2275msgstr "%.2f H, %.2f R"
2276
2277#. TRANSLATORS: Used in Aven:
2278#. From <stationname>
2279#. H: 123.45m V: 234.56m
2280#. Dist: 456.78m  Brg: 200
2281#: ../src/mainfrm.cc:2185
2282#: ../src/mainfrm.cc:2235
2283#: ../src/mainfrm.cc:2297
2284#: n:339
2285#, c-format
2286msgid "From %s"
2287msgstr "Von %s aus"
2288
2289#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "V" for "Vertical"
2290#: ../src/mainfrm.cc:2310
2291#: n:340
2292#, c-format
2293msgid "H %.2f%s, V %.2f%s"
2294msgstr "H %.2f%s, V %.2f%s"
2295
2296#. TRANSLATORS: "Dist" is short for "Distance", "Brg" for "Bearing" (as
2297#. in Compass bearing)
2298#: ../src/mainfrm.cc:2322
2299#: n:341
2300#, c-format
2301msgid "%s: %s, Dist %.2f%s, Brg %03d%s"
2302msgstr "%s: %s, Dist %.2f%s, Richt. %03d%s"
2303
2304#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2305#.
2306#. "Metric" here means metres, km, etc (rather than feet, miles, etc)
2307#: ../src/gfxcore.cc:3314
2308#: ../src/gfxcore.cc:3332
2309#: ../src/mainfrm.cc:963
2310#: n:342
2311msgid "&Metric"
2312msgstr "&Metrisch"
2313
2314#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2315#.
2316#. Degrees are the angular measurement where there are 360 in a full
2317#. circle.
2318#: ../src/gfxcore.cc:3276
2319#: ../src/gfxcore.cc:3294
2320#: ../src/mainfrm.cc:964
2321#: n:343
2322msgid "&Degrees"
2323msgstr "&Grad"
2324
2325#. TRANSLATORS: tickable menu item in View menu.
2326#.
2327#. Show the tilt of the survey as a percentage gradient (100% = 45
2328#. degrees = 50 grad).
2329#: ../src/gfxcore.cc:3299
2330#: ../src/mainfrm.cc:965
2331#: n:430
2332msgid "&Percent"
2333msgstr "&Prozentual"
2334
2335#. TRANSLATORS: abbreviation for "kilometres" (unit of length),
2336#. used e.g.  "5km".
2337#.
2338#. If there should be a space between the number and this, include
2339#. one in the translation.
2340#: ../src/gfxcore.cc:1146
2341#: ../src/printwx.cc:1136
2342#: n:423
2343msgid "km"
2344msgstr "km"
2345
2346#. TRANSLATORS: abbreviation for "metres" (unit of length), used
2347#. e.g. "10m".
2348#.
2349#. If there should be a space between the number and this, include
2350#. one in the translation.
2351#: ../src/gfxcore.cc:1018
2352#: ../src/gfxcore.cc:1153
2353#: ../src/mainfrm.cc:2134
2354#: ../src/mainfrm.cc:2201
2355#: ../src/mainfrm.cc:2221
2356#: ../src/mainfrm.cc:2270
2357#: ../src/mainfrm.cc:2301
2358#: ../src/printwx.cc:1138
2359#: n:424
2360msgid "m"
2361msgstr "m"
2362
2363#. TRANSLATORS: abbreviation for "centimetres" (unit of length),
2364#. used e.g.  "50cm".
2365#.
2366#. If there should be a space between the number and this, include
2367#. one in the translation.
2368#: ../src/gfxcore.cc:1161
2369#: ../src/printwx.cc:1141
2370#: n:425
2371msgid "cm"
2372msgstr "cm"
2373
2374#. TRANSLATORS: abbreviation for "miles" (unit of length,
2375#. plural), used e.g.  "2 miles".
2376#.
2377#. If there should be a space between the number and this,
2378#. include one in the translation.
2379#: ../src/gfxcore.cc:1174
2380#: n:426
2381msgid " miles"
2382msgstr " Meilen"
2383
2384#. TRANSLATORS: abbreviation for "mile" (unit of length,
2385#. singular), used e.g.  "1 mile".
2386#.
2387#. If there should be a space between the number and this,
2388#. include one in the translation.
2389#: ../src/gfxcore.cc:1181
2390#: n:427
2391msgid " mile"
2392msgstr " Meile"
2393
2394#. TRANSLATORS: abbreviation for "feet" (unit of length), used e.g.
2395#. as "10ft".
2396#.
2397#. If there should be a space between the number and this, include
2398#. one in the translation.
2399#: ../src/gfxcore.cc:1018
2400#: ../src/gfxcore.cc:1189
2401#: ../src/mainfrm.cc:2139
2402#: ../src/mainfrm.cc:2204
2403#: ../src/mainfrm.cc:2224
2404#: ../src/mainfrm.cc:2275
2405#: ../src/mainfrm.cc:2306
2406#: n:428
2407msgid "ft"
2408msgstr "ft"
2409
2410#. TRANSLATORS: abbreviation for "inches" (unit of length), used
2411#. e.g. as "6in".
2412#.
2413#. If there should be a space between the number and this, include
2414#. one in the translation.
2415#: ../src/gfxcore.cc:1197
2416#: n:429
2417msgid "in"
2418msgstr "in"
2419
2420#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the "north arrow" in aven.
2421#: ../src/gfxcore.cc:3271
2422#: n:387
2423msgid "&Hide Compass"
2424msgstr "&Kompass verstecken"
2425
2426#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the tilt indicator in aven.
2427#: ../src/gfxcore.cc:3289
2428#: n:384
2429msgid "&Hide Clino"
2430msgstr "&Clino verstecken"
2431
2432#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the scale bar in aven.
2433#: ../src/gfxcore.cc:3309
2434#: n:385
2435msgid "&Hide scale bar"
2436msgstr "Massstab &verstecken"
2437
2438#. TRANSLATORS: Menu item which turns off the colour key.
2439#. The "Colour Key" is the thing in aven showing which colour
2440#. corresponds to which depth, date, survey closure error, etc.
2441#: ../src/gfxcore.cc:3330
2442#: n:386
2443msgid "&Hide colour key"
2444msgstr "Farbsc&hlüssel verstecken"
2445
2446#. TRANSLATORS: degree symbol - probably should be translated to
2447#. itself.
2448#: ../src/gfxcore.cc:693
2449#: ../src/gfxcore.cc:768
2450#: ../src/mainfrm.cc:2188
2451#: ../src/mainfrm.cc:2314
2452#: ../src/printwx.cc:90
2453#: n:344
2454msgid "°"
2455msgstr "°"
2456
2457#. TRANSLATORS: symbol for grad (400 grad = 360 degrees = full
2458#. circle).
2459#: ../src/gfxcore.cc:698
2460#: ../src/gfxcore.cc:773
2461#: n:76
2462msgid "ᵍ"
2463msgstr "ᵍ"
2464
2465#. TRANSLATORS: alternative angle units (400 grad = 360 degrees =
2466#. full circle).  Try to make this as short as sensibly possible.
2467#.
2468#. E.g. in Italian and Spanish we use "g.cent." rather than
2469#. "gradi quattrocentesimali"/"grados centesimales"
2470#: ../src/mainfrm.cc:2196
2471#: ../src/mainfrm.cc:2317
2472#: n:345
2473msgid "grad"
2474msgstr "Neugrad"
2475
2476#. TRANSLATORS: symbol for percentage gradient (100% = 45
2477#. degrees = 50 grad).
2478#: ../src/gfxcore.cc:759
2479#: ../src/gfxcore.cc:777
2480#: n:96
2481msgid "%"
2482msgstr "%"
2483
2484#. TRANSLATORS: infinity symbol - used for the percentage gradient on
2485#. vertical angles.
2486#: ../src/gfxcore.cc:753
2487#: n:431
2488msgid "∞"
2489msgstr "∞"
2490
2491#. TRANSLATORS: "H" is short for "Horizontal", "Brg" for "Bearing" (as
2492#. in Compass bearing)
2493#: ../src/mainfrm.cc:2208
2494#: n:374
2495#, c-format
2496msgid "%s: H %.2f%s, Brg %03d%s"
2497msgstr "%s: H %.2f%s, Richt. %03d%s"
2498
2499#. TRANSLATORS: "V" is short for "Vertical"
2500#: ../src/mainfrm.cc:2241
2501#: n:375
2502#, c-format
2503msgid "%s: V %.2f%s"
2504msgstr "%s: V %.2f%s"
2505
2506#. TRANSLATORS: labels for tabbed side panel this is for the tab with the
2507#. tree hierarchy of survey station names
2508#: ../src/mainfrm.cc:1085
2509#: n:376
2510msgid "Surveys"
2511msgstr "Vermessungen"
2512
2513#: ../src/mainfrm.cc:1086
2514#: n:377
2515msgid "Presentation"
2516msgstr "Präsentation"
2517
2518#: ../src/mainfrm.cc:249
2519#: n:378
2520msgid "Easting"
2521msgstr "Rechtswert"
2522
2523#: ../src/mainfrm.cc:250
2524#: n:379
2525msgid "Northing"
2526msgstr "Hochwert"
2527
2528#. TRANSLATORS: Aven menu items.  An “&” goes before the letter of any
2529#. accelerator key.
2530#.
2531#. The string "\t" separates the menu text and any accelerator key.
2532#.
2533#. "File" menu.  The accelerators must be different within this group.
2534#. c.f. 201, 380, 381.
2535#: ../src/mainfrm.cc:799
2536#: n:220
2537msgid "&Open…\tCtrl+O"
2538msgstr "Ö&ffnen…\tCtrl+O"
2539
2540#: ../src/mainfrm.cc:800
2541#: n:144
2542msgid "Show &Log"
2543msgstr ""
2544
2545#: ../src/mainfrm.cc:803
2546#: n:380
2547msgid "&Print…\tCtrl+P"
2548msgstr "&Drucken…\tCtrl+P"
2549
2550#: ../src/mainfrm.cc:804
2551#: n:381
2552msgid "P&age Setup…"
2553msgstr "&Seite einrichten…"
2554
2555#. TRANSLATORS: In the "File" menu
2556#: ../src/mainfrm.cc:807
2557#: n:201
2558msgid "&Screenshot…"
2559msgstr "Bildschirm&abzug…"
2560
2561#: ../src/mainfrm.cc:808
2562#: n:382
2563msgid "&Export as…"
2564msgstr "&Exportieren als…"
2565
2566#. TRANSLATORS: Title of file dialog to choose name and type of exported
2567#. file.
2568#: ../src/printwx.cc:671
2569#: n:401
2570msgid "Export as:"
2571msgstr "Exportieren als:"
2572
2573#. TRANSLATORS: Title of the export
2574#. dialog
2575#: ../src/printwx.cc:347
2576#: n:383
2577msgid "Export"
2578msgstr "Exportieren"
2579
2580#. TRANSLATORS: for about box:
2581#: ../src/aboutdlg.cc:142
2582#: n:390
2583msgid "System Information:"
2584msgstr "Systeminformation:"
2585
2586#. TRANSLATORS: Title of the print preview dialog
2587#: ../src/printwx.cc:708
2588#: n:398
2589msgid "Print Preview"
2590msgstr "Druckvorschau"
2591
2592#. TRANSLATORS: Title of the print
2593#. dialog
2594#: ../src/printwx.cc:344
2595#: n:399
2596msgid "Print"
2597msgstr "Drucken"
2598
2599#: ../src/printwx.cc:619
2600#: n:400
2601msgid "&Print…"
2602msgstr "&Drucken…"
2603
2604#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
2605#. "survey stations".
2606#: ../src/printwx.cc:506
2607#: n:403
2608msgid "Sur&face Survey Legs"
2609msgstr "Messstrecken an der Ober&fläche"
2610
2611#. TRANSLATORS: Title of dialog to edit a waypoint in a presentation.
2612#: ../src/mainfrm.cc:136
2613#: n:404
2614msgid "Edit Waypoint"
2615msgstr "Wegpunkt bearbeiten"
2616
2617#. TRANSLATORS: Note after "Scale" field in dialog to edit a waypoint
2618#. in a presentation.
2619#: ../src/mainfrm.cc:175
2620#: n:278
2621msgid " (unused in perspective view)"
2622msgstr " (in Ansicht «Perspektive» ungenutzt)"
2623
2624#. TRANSLATORS: Field label in dialog to edit a waypoint in a
2625#. presentation.
2626#: ../src/mainfrm.cc:182
2627#: n:279
2628msgid "Time: "
2629msgstr "Zeit: "
2630
2631#. TRANSLATORS: units+info after time field in dialog to edit a
2632#. waypoint in a presentation.
2633#: ../src/mainfrm.cc:186
2634#: n:282
2635msgid " secs (0 = auto; *6 = 6 times auto)"
2636msgstr " Sekunden (0 = auto; *6 = 6 mal auto)"
2637
2638#. TRANSLATORS: %s will be replaced with "Aven" currently (and
2639#. perhaps by "Survex" or other things in future).
2640#: ../src/aven.cc:230
2641#: n:405
2642#, c-format
2643msgid "This version of %s requires OpenGL to work, but it isn’t available."
2644msgstr "Diese Version von %s benötigt zum Funktionieren OpenGL, was jedoch nicht verfügbar ist."
2645
2646#: ../src/readval.c:341
2647#: n:392
2648msgid "Separator in survey name"
2649msgstr "Trennzeichen im Vermessungsnamen"
2650
2651#. TRANSLATORS: Used in place of the station name when talking about an
2652#. anonymous station.
2653#: ../src/labelinfo.h:82
2654#: n:56
2655msgid "anonymous station"
2656msgstr ""
2657
2658#: ../src/readval.c:124
2659#: ../src/readval.c:139
2660#: ../src/readval.c:156
2661#: n:3
2662msgid "Can't have a leg between two anonymous stations"
2663msgstr "Zwischen zwei anonymen Messpunkten kann keine Messstrecke sein"
2664
2665#: ../src/mainfrm.cc:906
2666#: n:406
2667msgid "Spla&y Legs"
2668msgstr "Messstrecken spre&izen"
2669
2670#: ../src/mainfrm.cc:903
2671#: n:407
2672msgid "&Hide"
2673msgstr "&Verstecken"
2674
2675#: ../src/mainfrm.cc:904
2676#: n:408
2677msgid "&Fade"
2678msgstr "Dunsteffe&kt"
2679
2680#: ../src/mainfrm.cc:905
2681#: n:409
2682msgid "&Show"
2683msgstr "&Zeigen"
2684
2685#: ../src/extend.c:507
2686#: n:105
2687msgid "Reading in data - please wait…"
2688msgstr "Daten werden eingelesen - bitte warten…"
2689
2690#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2691#. changing extend direction at this station, but we didn’t find it in
2692#. the 3d file
2693#: ../src/extend.c:263
2694#: ../src/extend.c:281
2695#: ../src/extend.c:326
2696#: ../src/extend.c:368
2697#: ../src/extend.c:410
2698#: n:510
2699#, c-format
2700msgid "Failed to find station %s"
2701msgstr "Messpunkt konnte nicht gefunden werden: %s"
2702
2703#. TRANSLATORS: for extend: the user specified breaking a loop or
2704#. changing extend direction at this leg, but we didn’t find it in the
2705#. 3d file
2706#: ../src/extend.c:307
2707#: ../src/extend.c:349
2708#: ../src/extend.c:391
2709#: ../src/extend.c:433
2710#: n:511
2711#, c-format
2712msgid "Failed to find leg %s → %s"
2713msgstr "Messstrecke konnte nicht gefunden werden: %s → %s"
2714
2715#. TRANSLATORS: for extend: "extend" is starting to produce an extended elevation from station %s
2716#: ../src/extend.c:254
2717#: n:512
2718#, c-format
2719msgid "Starting from station %s"
2720msgstr "Bei diesem Messpunkt wird begonnen: %s"
2721
2722#. TRANSLATORS: for extend:
2723#: ../src/extend.c:274
2724#: n:513
2725#, c-format
2726msgid "Extending to the left from station %s"
2727msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach links erweitern: %s"
2728
2729#. TRANSLATORS: for extend:
2730#: ../src/extend.c:319
2731#: n:514
2732#, c-format
2733msgid "Extending to the right from station %s"
2734msgstr "Von diesem Messpunkt aus nach rechts erweitern: %s"
2735
2736#. TRANSLATORS: for extend:
2737#: ../src/extend.c:294
2738#: n:515
2739#, c-format
2740msgid "Extending to the left from leg %s → %s"
2741msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach links erweitern: %s → %s"
2742
2743#. TRANSLATORS: for extend:
2744#: ../src/extend.c:339
2745#: n:516
2746#, c-format
2747msgid "Extending to the right from leg %s → %s"
2748msgstr "Von dieser Messstrecke aus nach rechts erweitern: %s → %s"
2749
2750#. TRANSLATORS: for extend:
2751#: ../src/extend.c:403
2752#: n:517
2753#, c-format
2754msgid "Breaking survey loop at station %s"
2755msgstr "Messschleife wird an diesem Messpunkt unterbrochen: %s"
2756
2757#. TRANSLATORS: for extend:
2758#: ../src/extend.c:423
2759#: n:518
2760#, c-format
2761msgid "Breaking survey loop at leg %s → %s"
2762msgstr "Messschleife wird an dieser Messstrecke unterbrochen: %s → %s"
2763
2764#. TRANSLATORS: for extend:
2765#: ../src/extend.c:361
2766#: n:519
2767#, c-format
2768msgid "Swapping extend direction from station %s"
2769msgstr "Erweiterungsrichtung von Messpunkt %s wird umgekehrt"
2770
2771#. TRANSLATORS: for extend:
2772#: ../src/extend.c:381
2773#: n:520
2774#, c-format
2775msgid "Swapping extend direction from leg %s → %s"
2776msgstr "Erweiterungsrichtung von Messstrecke wird umgekehrt: %s → %s"
2777
2778#. TRANSLATORS: for extend:
2779#: ../src/extend.c:551
2780#: n:521
2781#, c-format
2782msgid "Applying specfile: “%s”"
2783msgstr "Spezifikationsdatei wird angewendet: «%s»"
2784
2785#. TRANSLATORS: for extend:
2786#. Used to tell the user that a file is being written - %s is the filename
2787#: ../src/extend.c:614
2788#: n:522
2789#, c-format
2790msgid "Writing %s…"
2791msgstr "%s wird geschrieben…"
2792
2793#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --horizontal option
2794#: ../src/sorterr.c:53
2795#: n:179
2796msgid "sort by horizontal error factor"
2797msgstr "Nach horizontalem Fehlerfaktor sortieren"
2798
2799#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --vertical option
2800#: ../src/sorterr.c:55
2801#: n:180
2802msgid "sort by vertical error factor"
2803msgstr "Nach vertikalem Fehlerfaktor sortieren"
2804
2805#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --percentage option
2806#: ../src/sorterr.c:57
2807#: n:181
2808msgid "sort by percentage error"
2809msgstr "Nach prozentualem Fehlerfaktor sortieren"
2810
2811#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --per-leg option
2812#: ../src/sorterr.c:59
2813#: n:182
2814msgid "sort by error per leg"
2815msgstr "Nach Fehlern pro Messstrecke sortieren"
2816
2817#. TRANSLATORS: --help output for sorterr --replace option
2818#: ../src/sorterr.c:61
2819#: n:183
2820msgid "replace .err file with resorted version"
2821msgstr ".err-Datei durch sortierte Version ersetzen"
2822
2823#: ../src/sorterr.c:81
2824#: ../src/sorterr.c:98
2825#: ../src/sorterr.c:170
2826#: n:112
2827msgid "Couldn’t parse .err file"
2828msgstr ".err-Datei konnte nicht interpretiert werden"
2829
2830#. TRANSLATORS: for diffpos:
2831#: ../src/diffpos.c:159
2832#: n:500
2833#, c-format
2834msgid "Moved by (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2835msgstr "Verschoben um (%3.2f,%3.2f,%3.2f): %s"
2836
2837#. TRANSLATORS: for diffpos:
2838#: ../src/diffpos.c:196
2839#: n:501
2840#, c-format
2841msgid "Added: %s"
2842msgstr "Hinzugefügt: %s"
2843
2844#. TRANSLATORS: for diffpos:
2845#: ../src/diffpos.c:219
2846#: n:502
2847#, c-format
2848msgid "Deleted: %s"
2849msgstr "Entfernt: %s"
2850
2851#. TRANSLATORS: Program will exit shortly after printing this
2852#: ../src/message.c:227
2853#: n:90
2854msgid "Abnormal termination"
2855msgstr "Programmabbruch"
2856
2857#: ../src/message.c:228
2858#: n:91
2859msgid "Arithmetic error"
2860msgstr "Arithmetikfehler"
2861
2862#. TRANSLATORS: Something is badly wrong -- the CPU tried to execute bad
2863#. opcodes -- corrupted program?
2864#: ../src/message.c:231
2865#: n:92
2866msgid "Illegal instruction"
2867msgstr "Illegaler CPU-Befehlscode"
2868
2869#: ../src/message.c:232
2870#: n:94
2871msgid "Bad memory access"
2872msgstr "Fehler beim Speicherzugriff"
2873
2874#: ../src/message.c:233
2875#: n:97
2876msgid "Unknown signal received"
2877msgstr "Unbekanntes Signal erhalten"
2878
2879#. TRANSLATORS: e.g.
2880#.
2881#. *begin crawl
2882#. 1 2 9.45 234 -01
2883#. *end crawl
2884#. *begin crawl    # <- warning here
2885#. 2 3 7.67 223 -03
2886#. *end crawl
2887#.
2888#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2889#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2890#: ../src/commands.c:537
2891#: n:29
2892#, fuzzy
2893msgid "Reentering an existing survey is deprecated"
2894msgstr "Erneutes Einführen einer Vermessung ist veraltet"
2895
2896#: ../src/commands.c:538
2897#: n:30
2898msgid "Originally entered here"
2899msgstr "Bereits hier verwendet"
2900
2901#. TRANSLATORS: Use of the ROOT character (which is "\" by default) is
2902#. deprecated, so this error would be generated by:
2903#.
2904#. *equate \foo.7 1
2905#.
2906#. If you're unsure what "deprecated" means, see:
2907#. http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
2908#: ../src/commands.c:463
2909#: ../src/readval.c:90
2910#: ../src/readval.c:94
2911#: n:25
2912msgid "ROOT is deprecated"
2913msgstr "ROOT ist veraltet"
2914
2915#: ../src/avenprcore.cc:125
2916#: n:82
2917#, c-format
2918msgid "Parameter “%s” has invalid value “%s” in printer configuration file"
2919msgstr "Parameter «%s» hat den ungültigen Wert «%s» in der Druckerkonfigurationsdatei"
2920
2921#: ../src/avenprcore.cc:120
2922#: n:85
2923#, c-format
2924msgid "Parameter “%s” missing in printer configuration file"
2925msgstr "Parameter «%s» fehlt in der Druckerkonfigurationsdatei"
2926
2927#. TRANSLATORS: --help output for dump3d --rewind option
2928#: ../src/dump3d.c:51
2929#: n:204
2930msgid "rewind file and read it a second time"
2931msgstr "An den Anfang der Datei und neu einlesen"
2932
2933#: ../src/dump3d.c:52
2934#: n:396
2935msgid "show survey date information (if present)"
2936msgstr "Datumsangaben einer Vermessung zeigen (wenn vorhanden)"
2937
2938#: ../src/findentrances.cc:100
2939#: ../src/gpx.cc:70
2940#: ../src/kml.cc:69
2941#: n:287
2942#, c-format
2943msgid "Failed to initialise input coordinate system “%s”"
2944msgstr "Initialisierung des Eingabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
2945
2946#: ../src/findentrances.cc:103
2947#: ../src/gpx.cc:75
2948#: ../src/kml.cc:74
2949#: n:288
2950#, c-format
2951msgid "Failed to initialise output coordinate system “%s”"
2952msgstr "Initialisierung des Ausgabekoordinatensystems «%s» ist gescheitert"
2953
2954#: ../src/findentrances.cc:158
2955#: n:388
2956msgid "-d PROJ_DATUM 3D_FILE"
2957msgstr "-d PROJ-DATUM 3D-DATEI"
2958
2959#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2960#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - the user passes a string to tell PROJ
2961#. what the input datum is.
2962#: ../src/findentrances.cc:149
2963#: n:389
2964msgid "input datum as string to pass to PROJ"
2965msgstr "Eingabedatum als Zeichenkette zur Übergabe an PROJ"
2966
2967#. TRANSLATORS: The PROJ library is used to do coordinate transformations
2968#. (https://trac.osgeo.org/proj/) - if the .3d file doesn't contain details
2969#. of the coordinate projection in use, the user must specify it here for
2970#. export formats which need to know it (e.g. GPX).
2971#: ../src/printwx.cc:580
2972#: n:440
2973msgid "Coordinate projection"
2974msgstr ""
2975
2976#: ../src/cad3d.c:661
2977#: n:100
2978msgid "do not generate station markers"
2979msgstr "Keine Messpunktmarkierungen erzeugen"
2980
2981#: ../src/cad3d.c:662
2982#: n:101
2983msgid "do not generate station labels"
2984msgstr "Keine Messpunktbezeichnungen erzeugen"
2985
2986#: ../src/cad3d.c:663
2987#: n:102
2988msgid "do not generate survey legs"
2989msgstr "Keine Messstrecken erzeugen"
2990
2991#: ../src/cad3d.c:667
2992#: n:103
2993msgid "produce an elevation view"
2994msgstr "Aufrissansicht erzeugen"
2995
2996#: ../src/cad3d.c:664
2997#: n:148
2998#, c-format
2999msgid "generate grid (default %sm)"
3000msgstr "Gitter erzeugen (Vorgabe %sm)"
3001
3002#: ../src/cad3d.c:665
3003#: n:149
3004#, c-format
3005msgid "station labels text height (default %s)"
3006msgstr "Texthöhe der Messpunktbezeichnungen (Vorgabe %s)"
3007
3008#: ../src/cad3d.c:666
3009#: n:152
3010#, c-format
3011msgid "station marker size (default %s)"
3012msgstr "Messpunktmarkierungsgrösse (Vorgabe %s)"
3013
3014#: ../src/cad3d.c:668
3015#: n:155
3016#, c-format
3017msgid "factor to scale down by (default %s)"
3018msgstr "Faktor für Herunterskalieren (Vorgabe %s)"
3019
3020#: ../src/cad3d.c:669
3021#: n:156
3022msgid "produce DXF output"
3023msgstr "DXF-Ausgabe erzeugen"
3024
3025#. TRANSLATORS: "Skencil" is the name of a software package, so should not be
3026#. translated.
3027#: ../src/cad3d.c:672
3028#: n:158
3029msgid "produce Skencil output"
3030msgstr "Skencil-Ausgabe erzeugen"
3031
3032#. TRANSLATORS: "Compass" and "Carto" are the names of software packages,
3033#. so should not be translated.
3034#: ../src/cad3d.c:675
3035#: n:159
3036msgid "produce Compass PLT output for Carto"
3037msgstr "Compass PLT-Ausgabe für Carto erzeugen"
3038
3039#: ../src/cad3d.c:676
3040#: n:160
3041msgid "produce SVG output"
3042msgstr "SVG-Ausgabe erzeugen"
3043
3044#, c-format
3045#~ msgid "Error in format of font file “%s”"
3046#~ msgstr "Formatfehler in der Schriftdatei «%s»"
3047
3048#. TRANSLATORS: "Terrain file" being a digital model of the terrain (e.g. a grid of
3049#. height values).
3050#~ msgid "Select a terrain file to view"
3051#~ msgstr "Geländedatei zur Ansicht wählen"
3052
3053#~ msgid "Terrain files"
3054#~ msgstr "Geländedateien"
3055
3056#~ msgid "Open &Terrain…"
3057#~ msgstr "Gelände&modell öffnen…"
3058
3059#~ msgid "Solid Su&rface"
3060#~ msgstr "&Durchgezogene Oberfläche"
3061
3062#. TRANSLATORS: number of stations found matching search
3063#, c-format
3064#~ msgid "%d found"
3065#~ msgstr "%d gefunden"
3066
3067#: ../src/mainfrm.cc:944
3068#: n:347
3069#~ msgid "&Preferences…"
3070#~ msgstr "&Einstellungen…"
3071
3072#: n:348
3073#~ msgid "Draw passage walls"
3074#~ msgstr "Wände einzeichnen"
3075
3076#: n:349
3077#~ msgid "Estimate LRUD readings based on heuristics"
3078#~ msgstr "LROU-Werte heuristisch schätzen"
3079
3080#: n:350
3081#~ msgid "Mark survey stations with crosses"
3082#~ msgstr "Messpunkte durch Kreuze markieren"
3083
3084#: n:351
3085#~ msgid "Highlight stations marked as entrances"
3086#~ msgstr "Messpunkte an den Eingängen hervorheben"
3087
3088#: n:352
3089#~ msgid "Highlight stations marked as fixed points"
3090#~ msgstr "Feste Messpunkte hervorheben"
3091
3092#: n:353
3093#~ msgid "Highlight stations which are exported"
3094#~ msgstr "Exportierte Messpunkte hervorheben"
3095
3096#: n:354
3097#~ msgid "Mark survey stations with their names"
3098#~ msgstr "Messpunkte mit ihren Namen beschriften"
3099
3100#: n:355
3101#~ msgid "Allow names to overlap on the display (faster)"
3102#~ msgstr "Überlappende Beschriftungen zulassen (schneller)"
3103
3104#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3105#. "survey stations".
3106#: n:357
3107#~ msgid "Display underground survey legs"
3108#~ msgstr "Messstrecken unter Grund anzeigen"
3109
3110#. TRANSLATORS: Here a "survey leg" is a set of measurements between two
3111#. "survey stations".
3112#: n:358
3113#~ msgid "Display surface survey legs"
3114#~ msgstr "Messstrecken an der Oberfläche anzeigen"
3115
3116#: n:359
3117#~ msgid "Colour surface surveys by depth"
3118#~ msgstr "Oberflächenvermessung nach Höhe einfärben"
3119
3120#: n:360
3121#~ msgid "Draw surface legs with dashed lines"
3122#~ msgstr "Oberflächenstrecken gestrichelt zeichnen"
3123
3124#: n:361
3125#~ msgid "Draw a grid"
3126#~ msgstr "Gitter einzeichnen"
3127
3128#: n:362
3129#~ msgid "metric units"
3130#~ msgstr "Meter"
3131
3132#. TRANSLATORS: Miles, Feet, Inches, etc.  What they call "English units" in
3133#. the USA (rather confusingly now that England has largely gone metric!)
3134#: n:363
3135#~ msgid "imperial units"
3136#~ msgstr "englische Einheiten"
3137
3138#. TRANSLATORS: Degrees are the angular measurement where there are 360 in a
3139#. full circle.
3140#: n:364
3141#~ msgid "degrees (°)"
3142#~ msgstr "Altgrad (°)"
3143
3144#. TRANSLATORS: Grads are the angular measurement where there are 400 in a
3145#. full circle.
3146#: n:365
3147#~ msgid "grads"
3148#~ msgstr "Neugrad (gon)"
3149
3150#: n:366
3151#~ msgid "Display measurements in"
3152#~ msgstr "Längen anzeigen in"
3153
3154#: n:367
3155#~ msgid "Display angles in"
3156#~ msgstr "Winkel anzeigen in"
3157
3158#. TRANSLATORS: reverses the sense of the mouse controls
3159#: n:368
3160#~ msgid "Reverse the sense of the controls"
3161#~ msgstr "Maus-Steuerung umkehren"
3162
3163#: n:369
3164#~ msgid "Display scale bar"
3165#~ msgstr "Massstab anzeigen"
3166
3167#: n:370
3168#~ msgid "Display depth bar"
3169#~ msgstr "Tiefenskala anzeigen"
3170
3171#: n:371
3172#~ msgid "Display compass"
3173#~ msgstr "Kompass anzeigen"
3174
3175#: n:372
3176#~ msgid "Display clinometer"
3177#~ msgstr "Neigungsmesser anzeigen"
3178
3179#: n:373
3180#~ msgid "Display side panel"
3181#~ msgstr "Seitliches Kontrollfeld anzeigen"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.